Sakuragawa
The Cherry-Blossom River
Argument
The following is a rendering of the greater part of Sakuragawa. There are some omissions—of passages that defied any approach to adequate translation—but the fragments remaining will perhaps give an idea of the spirit of this play, which differs considerably in subject and in manner from the two preceding selections.
Sakuragawa is, in fact, one of a group of pieces (Kiōjo mono) in which the chief personage is a madwoman. Such are Sumida-gawa, possibly the best, where a mother, driven mad by grief at losing her child, wanders forth in search, to hear by chance that he is dead; Hanjo, where a girl deranged by parting roams the countryside until she finds her lover; Minadzuki-barai, where a wife, lost by her husband, is found by him raving before a shrine, praying that she may meet him; Hyakuman, and several others of similar construction.
It will be gathered that the type shows little variety. There is no attempt to depict madness, except perhaps by a slight emphasis of the usual incoherence of the chanted words.
In Sakuragawa the lyric passages are a potpourri of flower-conceits. The masses of blossom are compared to clouds, or to a billowing sea; and when the wind comes and scatters them, they are waves breaking from above, they are snow, and they are dreams. All the stock fancies are there, woven together by the Chorus and the Madwoman, and through the whole runs a continuous thread of allusion, now understood, now expressed, to the likeness of name between the River and the lost child, “Sakurago.”
Characters
-
A Madwoman.
-
Her son, Sakurago, the “Cherry Child.”
-
A priest.
-
A child merchant.28
-
Villagers.
I
Tsukushi, in Autumn
| Merchant | I am a child-merchant from the East. I have lived for a long time in Kioto, but now I have come down to Hiuga, in Tsukushi, Yesterday, towards evening I bought a young boy, and he begged me to take the money that I paid for him, together with this letter, to ask for the mother of Young Sakura, and to deliver both safely to her. Now I am hastening on my way to find her dwelling. This looks like the place. I will ask admission. Pray, is the mother of young Sakura here? |
| Mother | Who art thou? |
| Merchant | Here is a letter from Young Sakura. Also he bade me safely to deliver this money, so I have brought it hither, and hereby do deliver it. |
| Mother |
O this is strange! First let me see the letter. She reads.
Stay, what is this? My child was not for such as they … The Merchant has disappeared. Ah! Woe is me, he is gone, and lost from sight. What can this mean Reading.
|
| Chorus |
Why, if the parting is bitter, dost leave
|
| Mother |
O Thou in whom I put my faith,
|
| Chorus |
For otherwise
|
II
The Sakuragawa, in Spring. Three years later.
| A Priest |
Long have we waited, and the Cherry Time
I am a priest of the temple of Isobe in Hitachi. This youth has begged me to take him under my care, so we have made a vow of teacher and disciple. In this district is the Sakuragawa, famous for its blossoms; and as the flowers are now at the best, I am taking him with me, and we are hastening thither.
On Tsukuba
|
| Villager | Thou comest late. I’ve waited long for thee. |
| Priest | We all came in company. That is why we are late. But see, how beautiful! The flowers are in full bloom. |
| Villager |
Indeed they are. And there is another sight to see. A mad woman, with a beautiful hand-net, with which she scoops up the blossoms floating on the stream. And her ravings are most strange and diverting. Wait here a little, and we will show her to this youth. |
| He tells another villager to fetch her. She approaches, and, meeting a traveller, addresses him. | |
| Woman |
Tell me, O Wayfarer, are the blossoms falling on
|
| He replies “Yes.” | |
| Woman |
The blossoms are about to fall, say ye?
So runs the song, and I must not delay.
This is the famous river, the Sakuragawa. In truth a lovely place that well deserves its name. The child from whom I am parted is also named Sakura, and this remembrance and the season both make dear to me this river with the name I love and where
I plunge my net and gather in
|
| Chorus |
Parted the parent and child,
|
| Priest | This must be the madwoman here. Pray tell me, Mad Woman, from what province and from what town dost thou come? |
| Woman | I am from distant Tsukushi. |
| Priest | And what is it that thus hath made thee mad? |
| Woman | Because I have been parted from my only child my mind is all deranged. |
| Priest | O sad to hear! I see that thou dost carry a lovely net, to scoop up the blossoms floating by. Moreover thou dost wear an earnest look of faith. What is the meaning of this? |
| Woman | It is because the Goddess that guards my native place is called the Lady-of-the-Trees-that-Blossom, and on earth her Presence is a Cherry Tree. For my lost child was dedicate to her, and he was brought up with the name of Cherry Blossom. So as the Goddess is called the Lady of the Blossom, and this child I seek is named Cherry Blossom, and this river is the Cherry Blossom River, I fain would save these fallen blooms that bear the name I love. |
| Priest |
Oh! Admirable Reason! True indeed
|
| Woman |
This river for its very distance famed.
|
| Priest |
’Tis true, for Tsurayuki sang of old,
|
| Woman |
in Hitachi, there ran a stream men call |
| Priest |
The River of Blossoms, the Sakuragawa, |
| Chorus |
Methinks, when Spring has come,
Today the Flowers and the Poet too
|
| Villager | To Madwoman. Alas! A sudden blast35 from the mountain tops is scattering the blossoms on the Sakuragawa. |
| Woman |
What sayest thou? The evening breeze
|
| Priest |
See, see, the blast from the hills
|
| Woman |
the flood of flowers rising white |
| Priest |
and the waves that break from above. |
| Woman |
Are they blossoms? |
| Priest |
Are they snow? |
| Woman |
Are they waves? |
| Priest |
Are they flowers? |
| Woman |
The hovering clouds |
| Priest |
by the river breeze |
| Chorus |
are scattered and the waves flow on,
|
| Woman |
My straying footsteps brought me here |
| Chorus |
to the river that rouses a longing within.
The water is the mirror of the flowers,
|
| Priest |
Strange, O how strange
|
| Woman |
Why dost thou ask this thing of me,
|
| Priest |
Why should we hide it from thee? Lo!
|
| Woman |
That name I hear—
|
| Chorus |
The days of three long years have passed
|
| Woman |
and his form has changed. |
| Chorus |
But on that familiar face |
| Woman |
looking with earnest gaze I see
|
| They depart together. |