The Tempest
By William Shakespeare.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription from the Massachusetts Institute of Technology and on digital scans from the HathiTrust Digital Library.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Dramatis Personae
-
Alonso, King of Naples
-
Sebastian, his brother
-
Prospero, the right Duke of Milan
-
Antonio, his brother, the usurping Duke of Milan
-
Ferdinand, son to the King of Naples
-
Gonzalo, an honest old counsellor
-
Adrian, lord
-
Francisco, lord
-
Caliban, a savage and deformed slave
-
Trinculo, a jester
-
Stephano, a drunken butler
-
Master of a ship
-
Boatswain
-
Mariners
-
Miranda, daughter to Prospero
-
Ariel, an airy spirit
-
Iris, presented by spirits
-
Ceres, presented by spirits
-
Juno, presented by spirits
-
Nymphs, presented by spirits
-
Reapers, presented by spirits
-
Other spirits attending on Prospero
Scene: A ship at sea: an island.
The Tempest
Act I
Scene I
On a ship at sea: a tempestuous noise of thunder and lightning heard.
Enter a Ship-Master and a Boatswain. | |
Master | Boatswain! |
Boatswain | Here, master: what cheer? |
Master | Good, speak to the mariners: fall to’t, yarely, or we run ourselves aground: bestir, bestir. Exit. |
Enter Mariners. | |
Boatswain | Heigh, my hearts! cheerly, cheerly, my hearts! yare, yare! Take in the topsail. Tend to the master’s whistle. Blow, till thou burst thy wind, if room enough! |
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo, and others. | |
Alonso | Good boatswain, have care. Where’s the master? Play the men. |
Boatswain | I pray now, keep below. |
Antonio | Where is the master, boatswain? |
Boatswain | Do you not hear him? You mar our labour: keep your cabins: you do assist the storm. |
Gonzalo | Nay, good, be patient. |
Boatswain | When the sea is. Hence! What cares these roarers for the name of king? To cabin: silence! trouble us not. |
Gonzalo | Good, yet remember whom thou hast aboard. |
Boatswain | None that I more love than myself. You are a counsellor; if you can command these elements to silence, and work the peace of the present, we will not hand a rope more; use your authority: if you cannot, give thanks you have lived so long, and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if it so hap. Cheerly, good hearts! Out of our way, I say. Exit. |
Gonzalo | I have great comfort from this fellow: methinks he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging: make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage. If he be not born to be hanged, our case is miserable. Exeunt. |
Reenter Boatswain. | |
Boatswain | Down with the topmast! yare! lower, lower! Bring her to try with main-course. A cry within. A plague upon this howling! they are louder than the weather or our office. |
Reenter Sebastian, Antonio, and Gonzalo. | |
Yet again! what do you here? Shall we give o’er and drown? Have you a mind to sink? | |
Sebastian | A pox o’ your throat, you bawling, blasphemous, incharitable dog! |
Boatswain | Work you then. |
Antonio | Hang, cur! hang, you whoreson, insolent noisemaker! We are less afraid to be drowned than thou art. |
Gonzalo | I’ll warrant him for drowning; though the ship were no stronger than a nutshell and as leaky as an unstanched wench. |
Boatswain | Lay her a-hold, a-hold! set her two courses off to sea again; lay her off. |
Enter Mariners wet. | |
Mariners | All lost! to prayers, to prayers! all lost! |
Boatswain | What, must our mouths be cold? |
Gonzalo |
The king and prince at prayers! let’s assist them,
|
Sebastian | I’m out of patience. |
Antonio |
We are merely cheated of our lives by drunkards:
|
Gonzalo |
He’ll be hang’d yet,
|
A confused noise within: “Mercy on us!”
|
|
Antonio | Let’s all sink with the king. |
Sebastian | Let’s take leave of him. Exeunt Antonio and Sebastian. |
Gonzalo | Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre of barren ground, long heath, brown furze, any thing. The wills above be done! but I would fain die a dry death. Exeunt. |
Scene II
The island. Before Prospero’s cell.
Enter Prospero and Miranda. | |
Miranda |
If by your art, my dearest father, you have
|
Prospero |
Be collected:
|
Miranda | O, woe the day! |
Prospero |
No harm.
|
Miranda |
More to know
|
Prospero |
’Tis time
|
Miranda |
You have often
|
Prospero |
The hour’s now come;
|
Miranda | Certainly, sir, I can. |
Prospero |
By what? by any other house or person?
|
Miranda |
’Tis far off
|
Prospero |
Thou hadst, and more, Miranda. But how is it
|
Miranda | But that I do not. |
Prospero |
Twelve year since, Miranda, twelve year since,
|
Miranda | Sir, are not you my father? |
Prospero |
Thy mother was a piece of virtue, and
|
Miranda |
O the heavens!
|
Prospero |
Both, both, my girl:
|
Miranda |
O, my heart bleeds
|
Prospero |
My brother and thy uncle, call’d Antonio—
|
Miranda | Sir, most heedfully. |
Prospero |
Being once perfected how to grant suits,
|
Miranda | O, good sir, I do. |
Prospero |
I pray thee, mark me.
|
Miranda | Your tale, sir, would cure deafness. |
Prospero |
To have no screen between this part he play’d
|
Miranda | O the heavens! |
Prospero |
Mark his condition and the event; then tell me
|
Miranda |
I should sin
|
Prospero |
Now the condition.
|
Miranda |
Alack, for pity!
|
Prospero |
Hear a little further
|
Miranda |
Wherefore did they not
|
Prospero |
Well demanded, wench:
|
Miranda |
Alack, what trouble
|
Prospero |
O, a cherubin
|
Miranda | How came we ashore? |
Prospero |
By Providence divine.
|
Miranda |
Would I might
|
Prospero |
Now I arise: Resumes his mantle.
|
Miranda |
Heavens thank you for’t! And now, I pray you, sir,
|
Prospero |
Know thus far forth.
|
Enter Ariel. | |
Ariel |
All hail, great master! grave sir, hail! I come
|
Prospero |
Hast thou, spirit,
|
Ariel |
To every article.
|
Prospero |
My brave spirit!
|
Ariel |
Not a soul
|
Prospero |
Why that’s my spirit!
|
Ariel | Close by, my master. |
Prospero | But are they, Ariel, safe? |
Ariel |
Not a hair perish’d;
|
Prospero |
Of the king’s ship
|
Ariel |
Safely in harbour
|
Prospero |
Ariel, thy charge
|
Ariel | Past the mid season. |
Prospero |
At least two glasses. The time ’twixt six and now
|
Ariel |
Is there more toil? Since thou dost give me pains,
|
Prospero |
How now? moody?
|
Ariel | My liberty. |
Prospero | Before the time be out? no more! |
Ariel |
I prithee,
|
Prospero |
Dost thou forget
|
Ariel | No. |
Prospero |
Thou dost, and think’st it much to tread the ooze
|
Ariel | I do not, sir. |
Prospero |
Thou liest, malignant thing! Hast thou forgot
|
Ariel | No, sir. |
Prospero | Thou hast. Where was she born? speak; tell me. |
Ariel | Sir, in Argier. |
Prospero |
O, was she so? I must
|
Ariel | Ay, sir. |
Prospero |
This blue-eyed hag was hither brought with child
|
Ariel | Yes, Caliban her son. |
Prospero |
Dull thing, I say so; he, that Caliban
|
Ariel | I thank thee, master. |
Prospero |
If thou more murmur’st, I will rend an oak
|
Ariel |
Pardon, master;
|
Prospero |
Do so, and after two days
|
Ariel |
That’s my noble master!
|
Prospero |
Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject
|
Miranda |
The strangeness of your story put
|
Prospero |
Shake it off. Come on;
|
Miranda |
’Tis a villain, sir,
|
Prospero |
But, as ’tis,
|
Caliban | Within. There’s wood enough within. |
Prospero |
Come forth, I say! there’s other business for thee:
|
Reenter Ariel like a water-nymph. | |
Fine apparition! My quaint Ariel,
|
|
Ariel | My lord it shall be done. Exit. |
Prospero |
Thou poisonous slave, got by the devil himself
|
Enter Caliban. | |
Caliban |
As wicked dew as e’er my mother brush’d
|
Prospero |
For this, be sure, to-night thou shalt have cramps,
|
Caliban |
I must eat my dinner.
|
Prospero |
Thou most lying slave,
|
Caliban |
O ho, O ho! would’t had been done!
|
Prospero |
Abhorred slave,
|
Caliban |
You taught me language; and my profit on’t
|
Prospero |
Hag-seed, hence!
|
Caliban |
No, pray thee.
|
Prospero | So, slave; hence! Exit Caliban. |
Reenter Ariel, invisible, playing and singing; Ferdinand following. | |
Ariel’s song. | |
Come unto these yellow sands,
|
|
Ariel |
Hark, hark! I hear
|
Ferdinand |
Where should this music be? i’ the air or the earth?
|
Ariel sings. | |
Full fathom five thy father lies;
|
|
Ariel | Hark! now I hear them—Ding-dong, bell. |
Ferdinand |
The ditty does remember my drown’d father.
|
Prospero |
The fringed curtains of thine eye advance
|
Miranda |
What is’t? a spirit?
|
Prospero |
No, wench; it eats and sleeps and hath such senses
|
Miranda |
I might call him
|
Prospero |
Aside. It goes on, I see,
|
Ferdinand |
Most sure, the goddess
|
Miranda |
No wonder, sir;
|
Ferdinand |
My language! heavens!
|
Prospero |
How? the best?
|
Ferdinand |
A single thing, as I am now, that wonders
|
Miranda | Alack, for mercy! |
Ferdinand |
Yes, faith, and all his lords; the Duke of Milan
|
Prospero |
Aside. The Duke of Milan
|
Miranda |
Why speaks my father so ungently? This
|
Ferdinand |
O, if a virgin,
|
Prospero |
Soft, sir! one word more.
|
Ferdinand | No, as I am a man. |
Miranda |
There’s nothing ill can dwell in such a temple:
|
Prospero |
Follow me.
|
Ferdinand |
No;
|
Miranda |
O dear father,
|
Prospero |
What? I say,
|
Miranda | Beseech you, father. |
Prospero | Hence! hang not on my garments. |
Miranda |
Sir, have pity;
|
Prospero |
Silence! one word more
|
Miranda |
My affections
|
Prospero |
Come on; obey:
|
Ferdinand |
So they are;
|
Prospero |
Aside. It works. To Ferdinand. Come on.
|
Miranda |
Be of comfort;
|
Prospero |
Thou shalt be free
|
Ariel | To the syllable. |
Prospero | Come, follow. Speak not for him. Exeunt. |
Act II
Scene I
Another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco, and others. | |
Gonzalo |
Beseech you, sir, be merry; you have cause,
|
Alonso | Prithee, peace. |
Sebastian | He receives comfort like cold porridge. |
Antonio | The visitor will not give him o’er so. |
Sebastian | Look he’s winding up the watch of his wit; by and by it will strike. |
Gonzalo | Sir— |
Sebastian | One: tell. |
Gonzalo |
When every grief is entertain’d that’s offer’d,
|
Sebastian | A dollar. |
Gonzalo | Dolour comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed. |
Sebastian | You have taken it wiselier than I meant you should. |
Gonzalo | Therefore, my lord— |
Antonio | Fie, what a spendthrift is he of his tongue! |
Alonso | I prithee, spare. |
Gonzalo | Well, I have done: but yet— |
Sebastian | He will be talking. |
Antonio | Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow? |
Sebastian | The old cock. |
Antonio | The cockerel. |
Sebastian | Done. The wager? |
Antonio | A laughter. |
Sebastian | A match! |
Adrian | Though this island seem to be desert— |
Sebastian | Ha, ha, ha! So, you’re paid. |
Adrian | Uninhabitable and almost inaccessible— |
Sebastian | Yet— |
Adrian | Yet— |
Antonio | He could not miss’t. |
Adrian | It must needs be of subtle, tender and delicate temperance. |
Antonio | Temperance was a delicate wench. |
Sebastian | Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered. |
Adrian | The air breathes upon us here most sweetly. |
Sebastian | As if it had lungs and rotten ones. |
Antonio | Or as ’twere perfumed by a fen. |
Gonzalo | Here is everything advantageous to life. |
Antonio | True; save means to live. |
Sebastian | Of that there’s none, or little. |
Gonzalo | How lush and lusty the grass looks! how green! |
Antonio | The ground indeed is tawny. |
Sebastian | With an eye of green in’t. |
Antonio | He misses not much. |
Sebastian | No; he doth but mistake the truth totally. |
Gonzalo | But the rarity of it is—which is indeed almost beyond credit— |
Sebastian | As many vouched rarities are. |
Gonzalo | That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water. |
Antonio | If but one of his pockets could speak, would it not say he lies? |
Sebastian | Ay, or very falsely pocket up his report |
Gonzalo | Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the king’s fair daughter Claribel to the King of Tunis. |
Sebastian | ’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return. |
Adrian | Tunis was never graced before with such a paragon to their queen. |
Gonzalo | Not since widow Dido’s time. |
Antonio | Widow! a pox o’ that! How came that widow in? widow Dido! |
Sebastian | What if he had said “widower Aenea” too? Good Lord, how you take it! |
Adrian | “Widow Dido” said you? you make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis. |
Gonzalo | This Tunis, sir, was Carthage. |
Adrian | Carthage? |
Gonzalo | I assure you, Carthage. |
Sebastian | His word is more than the miraculous harp; he hath raised the wall and houses too. |
Antonio | What impossible matter will he make easy next? |
Sebastian | I think he will carry this island home in his pocket and give it his son for an apple. |
Antonio | And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands. |
Gonzalo | Ay. |
Antonio | Why, in good time. |
Gonzalo | Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now queen. |
Antonio | And the rarest that e’er came there. |
Sebastian | Bate, I beseech you, widow Dido. |
Antonio | O, widow Dido! ay, widow Dido. |
Gonzalo | Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort. |
Antonio | That sort was well fished for. |
Gonzalo | When I wore it at your daughter’s marriage? |
Alonso |
You cram these words into mine ears against
|
Francisco |
Sir, he may live:
|
Alonso | No, no, he’s gone. |
Sebastian |
Sir, you may thank yourself for this great loss,
|
Alonso | Prithee, peace. |
Sebastian |
You were kneel’d to and importuned otherwise
|
Alonso | So is the dear’st o’ the loss. |
Gonzalo |
My lord Sebastian,
|
Sebastian | Very well. |
Antonio | And most chirurgeonly. |
Gonzalo |
It is foul weather in us all, good sir,
|
Sebastian | Foul weather? |
Antonio | Very foul. |
Gonzalo | Had I plantation of this isle, my lord— |
Antonio | He’d sow’t with nettle-seed. |
Sebastian | Or docks, or mallows. |
Gonzalo | And were the king on’t, what would I do? |
Sebastian | ’Scape being drunk for want of wine. |
Gonzalo |
I’ the commonwealth I would by contraries
|
Sebastian | Yet he would be king on’t. |
Antonio | The latter end of his commonwealth forgets the beginning. |
Gonzalo |
All things in common nature should produce
|
Sebastian | No marrying ’mong his subjects? |
Antonio | None, man; all idle: whores and knaves. |
Gonzalo |
I would with such perfection govern, sir,
|
Sebastian | God save his majesty! |
Antonio | Long live Gonzalo! |
Gonzalo | And—do you mark me, sir? |
Alonso | Prithee, no more: thou dost talk nothing to me. |
Gonzalo | I do well believe your highness; and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing. |
Antonio | ’Twas you we laughed at. |
Gonzalo | Who in this kind of merry fooling am nothing to you: so you may continue and laugh at nothing still. |
Antonio | What a blow was there given! |
Sebastian | An it had not fallen flat-long. |
Gonzalo | You are gentlemen of brave metal; you would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing. |
Enter Ariel, invisible, playing solemn music. | |
Sebastian | We would so, and then go a bat-fowling. |
Antonio | Nay, good my lord, be not angry. |
Gonzalo | No, I warrant you; I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very heavy? |
Antonio | Go sleep, and hear us. All sleep except Alonso, Sebastian, and Antonio. |
Alonso |
What, all so soon asleep! I wish mine eyes
|
Sebastian |
Please you, sir,
|
Antonio |
We two, my lord,
|
Alonso | Thank you. Wondrous heavy. Alonso sleeps. Exit Ariel. |
Sebastian | What a strange drowsiness possesses them! |
Antonio | It is the quality o’ the climate. |
Sebastian |
Why
|
Antonio |
Nor I; my spirits are nimble.
|
Sebastian | What, art thou waking? |
Antonio | Do you not hear me speak? |
Sebastian |
I do; and surely
|
Antonio |
Noble Sebastian,
|
Sebastian |
Thou dost snore distinctly;
|
Antonio |
I am more serious than my custom: you
|
Sebastian | Well, I am standing water. |
Antonio | I’ll teach you how to flow. |
Sebastian |
Do so: to ebb
|
Antonio |
O,
|
Sebastian |
Prithee, say on:
|
Antonio |
Thus, sir:
|
Sebastian |
I have no hope
|
Antonio |
O, out of that “no hope”
|
Sebastian | He’s gone. |
Antonio |
Then, tell me,
|
Sebastian | Claribel. |
Antonio |
She that is queen of Tunis; she that dwells
|
Sebastian |
What stuff is this! how say you?
|
Antonio |
A space whose every cubit
|
Sebastian | Methinks I do. |
Antonio |
And how does your content
|
Sebastian |
I remember
|
Antonio |
True:
|
Sebastian | But, for your conscience? |
Antonio |
Ay, sir; where lies that? if ’twere a kibe,
|
Sebastian |
Thy case, dear friend,
|
Antonio |
Draw together;
|
Sebastian | O, but one word. They talk apart. |
Reenter Ariel, invisible. | |
Ariel |
My master through his art foresees the danger
|
While you here do snoring lie,
|
|
Antonio | Then let us both be sudden. |
Gonzalo |
Now, good angels
|
Alonso |
Why, how now? ho, awake! Why are you drawn?
|
Gonzalo | What’s the matter? |
Sebastian |
Whiles we stood here securing your repose,
|
Alonso | I heard nothing. |
Antonio |
O, ’twas a din to fright a monster’s ear,
|
Alonso | Heard you this, Gonzalo? |
Gonzalo |
Upon mine honour, sir, I heard a humming,
|
Alonso |
Lead off this ground; and let’s make further search
|
Gonzalo |
Heavens keep him from these beasts!
|
Alonso | Lead away. |
Ariel |
Prospero my lord shall know what I have done:
|
Scene II
Another part of the island.
Enter Caliban with a burden of wood. A noise of thunder heard. | |
Caliban |
All the infections that the sun sucks up
|
Enter Trinculo. | |
Lo, now, lo!
|
|
Trinculo | Here’s neither bush nor shrub, to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ the wind: yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lazy out ten to see a dead Indian. Legged like a man! and his fins like arms! Warm o’ my troth! I do now let loose my opinion; hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunderbolt. Thunder. Alas, the storm is come again! my best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabouts: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past. |
Enter Stephano, singing: a bottle in his hand. | |
Stephano |
I shall no more to sea, to sea,
|
This is a very scurvy tune to sing at a man’s
|
|
Sings. The master, the swabber, the boatswain and I,
|
|
This is a scurvy tune too: but here’s my comfort. Drinks. | |
Caliban | Do not torment me: Oh! |
Stephano | What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon’s with savages and men of Ind, ha? I have not ’scaped drowning to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground; and it shall be said so again while Stephano breathes at nostrils. |
Caliban | The spirit torments me; Oh! |
Stephano | This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s-leather. |
Caliban | Do not torment me, prithee; I’ll bring my wood home faster. |
Stephano | He’s in his fit now and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him and keep him tame, I will not take too much for him; he shall pay for him that hath him, and that soundly. |
Caliban | Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee. |
Stephano | Come on your ways; open your mouth; here is that which will give language to you, cat: open your mouth; this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who’s your friend: open your chaps again. |
Trinculo | I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are devils: O defend me! |
Stephano | Four legs and two voices: a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth. |
Trinculo | Stephano! |
Stephano | Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon. |
Trinculo | Stephano! If thou beest Stephano, touch me and speak to me; for I am Trinculo—be not afeard—thy good friend Trinculo. |
Stephano | If thou beest Trinculo, come forth: I’ll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How camest thou to be the siege of this moon-calf? can he vent Trinculos? |
Trinculo | I took him to be killed with a thunder-stroke. But art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans ’scaped! |
Stephano | Prithee, do not turn me about; my stomach is not constant. |
Caliban |
Aside. These be fine things, an if they be not sprites.
|
Stephano | How didst thou ’scape? How camest thou hither? swear by this bottle how thou camest hither. I escaped upon a butt of sack which the sailors heaved o’erboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore. |
Caliban | I’ll swear upon that bottle to be thy true subject; for the liquor is not earthly. |
Stephano | Here; swear then how thou escapedst. |
Trinculo | Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn. |
Stephano | Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose. |
Trinculo | O Stephano, hast any more of this? |
Stephano | The whole butt, man: my cellar is in a rock by the sea-side where my wine is hid. How now, moon-calf! how does thine ague? |
Caliban | Hast thou not dropp’d from heaven? |
Stephano | Out o’ the moon, I do assure thee: I was the man i’ the moon when time was. |
Caliban |
I have seen thee in her and I do adore thee:
|
Stephano | Come, swear to that; kiss the book: I will furnish it anon with new contents: swear. |
Trinculo | By this good light, this is a very shallow monster! I afeard of him! A very weak monster! The man i’ the moon! A most poor credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth! |
Caliban |
I’ll show thee every fertile inch o’ th’ island;
|
Trinculo | By this light, a most perfidious and drunken monster! when’s god’s asleep, he’ll rob his bottle. |
Caliban | I’ll kiss thy foot; I’ll swear myself thy subject. |
Stephano | Come on then; down, and swear. |
Trinculo | I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him— |
Stephano | Come, kiss. |
Trinculo | But that the poor monster’s in drink: an abominable monster! |
Caliban |
I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;
|
Trinculo | A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard! |
Caliban |
I prithee, let me bring thee where crabs grow;
|
Stephano | I prithee now, lead the way without any more talking. Trinculo, the king and all our company else being drowned, we will inherit here: here; bear my bottle: fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again. |
Caliban | Sings drunkenly. Farewell master; farewell, farewell! |
Trinculo | A howling monster; a drunken monster! |
Caliban |
No more dams I’ll make for fish;
|
Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom, hey-day, freedom! | |
Stephano | O brave monster! Lead the way. Exeunt. |
Act III
Scene I
Before Prospero’s cell.
Enter Ferdinand, bearing a log. | |
Ferdinand |
There be some sports are painful, and their labour
|
Enter Miranda; and Prospero at a distance, unseen. | |
Miranda |
Alas, now, pray you,
|
Ferdinand |
O most dear mistress,
|
Miranda |
If you’ll sit down,
|
Ferdinand |
No, precious creature;
|
Miranda |
It would become me
|
Prospero |
Poor worm, thou art infected!
|
Miranda | You look wearily. |
Ferdinand |
No, noble mistress; ’tis fresh morning with me
|
Miranda |
Miranda.—O my father,
|
Ferdinand |
Admired Miranda!
|
Miranda |
I do not know
|
Ferdinand |
I am in my condition
|
Miranda | Do you love me? |
Ferdinand |
O heaven, O earth, bear witness to this sound
|
Miranda |
I am a fool
|
Prospero |
Fair encounter
|
Ferdinand | Wherefore weep you? |
Miranda |
At mine unworthiness that dare not offer
|
Ferdinand |
My mistress, dearest;
|
Miranda | My husband, then? |
Ferdinand |
Ay, with a heart as willing
|
Miranda |
And mine, with my heart in’t: and now farewell
|
Ferdinand | A thousand thousand! |
Exeunt Ferdinand and Miranda severally. | |
Prospero |
So glad of this as they I cannot be,
|
Scene II
Another part of the island.
Enter Caliban, Stephano, and Trinculo. | |
Stephano | Tell not me; when the butt is out, we will drink water; not a drop before: therefore bear up, and board ’em. Servant-monster, drink to me. |
Trinculo | Servant-monster! the folly of this island! They say there’s but five upon this isle: we are three of them; if th’ other two be brained like us, the state totters. |
Stephano | Drink, servant-monster, when I bid thee: thy eyes are almost set in thy head. |
Trinculo | Where should they be set else? he were a brave monster indeed, if they were set in his tail. |
Stephano | My man-monster hath drown’d his tongue in sack: for my part, the sea cannot drown me; I swam, ere I could recover the shore, five and thirty leagues off and on. By this light, thou shalt be my lieutenant, monster, or my standard. |
Trinculo | Your lieutenant, if you list; he’s no standard. |
Stephano | We’ll not run, Monsieur Monster. |
Trinculo | Nor go neither; but you’ll lie like dogs and yet say nothing neither. |
Stephano | Moon-calf, speak once in thy life, if thou beest a good moon-calf. |
Caliban |
How does thy honour? Let me lick thy shoe.
|
Trinculo | Thou liest, most ignorant monster: I am in case to justle a constable. Why, thou deboshed fish thou, was there ever man a coward that hath drunk so much sack as I to-day? Wilt thou tell a monstrous lie, being but half a fish and half a monster? |
Caliban | Lo, how he mocks me! wilt thou let him, my lord? |
Trinculo | “Lord” quoth he! That a monster should be such a natural! |
Caliban | Lo, lo, again! bite him to death, I prithee. |
Stephano | Trinculo, keep a good tongue in your head: if you prove a mutineer—the next tree! The poor monster’s my subject and he shall not suffer indignity. |
Caliban | I thank my noble lord. Wilt thou be pleased to hearken once again to the suit I made to thee? |
Stephano | Marry, will I: kneel and repeat it; I will stand, and so shall Trinculo. |
Enter Ariel, invisible. | |
Caliban | As I told thee before, I am subject to a tyrant, a sorcerer, that by his cunning hath cheated me of the island. |
Ariel | Thou liest. |
Caliban |
Thou liest, thou jesting monkey, thou:
|
Stephano | Trinculo, if you trouble him any more in’s tale, by this hand, I will supplant some of your teeth. |
Trinculo | Why, I said nothing. |
Stephano | Mum, then, and no more. Proceed. |
Caliban |
I say, by sorcery he got this isle;
|
Stephano | That’s most certain. |
Caliban | Thou shalt be lord of it and I’ll serve thee. |
Stephano | How now shall this be compassed? Canst thou bring me to the party? |
Caliban |
Yea, yea, my lord: I’ll yield him thee asleep,
|
Ariel | Thou liest; thou canst not. |
Caliban |
What a pied ninny’s this! Thou scurvy patch!
|
Stephano | Trinculo, run into no further danger: interrupt the monster one word further, and, by this hand, I’ll turn my mercy out o’ doors and make a stock-fish of thee. |
Trinculo | Why, what did I? I did nothing. I’ll go farther off. |
Stephano | Didst thou not say he lied? |
Ariel | Thou liest. |
Stephano | Do I so? take thou that. Beats Trinculo. As you like this, give me the lie another time. |
Trinculo | I did not give the lie. Out o’ your wits and hearing too? A pox o’ your bottle! this can sack and drinking do. A murrain on your monster, and the devil take your fingers! |
Caliban | Ha, ha, ha! |
Stephano | Now, forward with your tale. Prithee, stand farther off. |
Caliban |
Beat him enough: after a little time
|
Stephano | Stand farther. Come, proceed. |
Caliban |
Why, as I told thee, ’tis a custom with him,
|
Stephano | Is it so brave a lass? |
Caliban |
Ay, lord; she will become thy bed, I warrant.
|
Stephano | Monster, I will kill this man: his daughter and I will be king and queen—save our graces!—and Trinculo and thyself shall be viceroys. Dost thou like the plot, Trinculo? |
Trinculo | Excellent. |
Stephano | Give me thy hand: I am sorry I beat thee; but, while thou livest, keep a good tongue in thy head. |
Caliban |
Within this half hour will he be asleep:
|
Stephano | Ay, on mine honour. |
Ariel | This will I tell my master. |
Caliban |
Thou makest me merry; I am full of pleasure:
|
Stephano | At thy request, monster, I will do reason, any reason. Come on, Trinculo, let us sing. Sings. |
Flout ’em and scout ’em
|
|
Caliban | That’s not the tune. Ariel plays the tune on a tabor and pipe. |
Stephano | What is this same? |
Trinculo | This is the tune of our catch, played by the picture of Nobody. |
Stephano | If thou beest a man, show thyself in thy likeness: if thou beest a devil, take’t as thou list. |
Trinculo | O, forgive me my sins! |
Stephano | He that dies pays all debts: I defy thee. Mercy upon us! |
Caliban | Art thou afeard? |
Stephano | No, monster, not I. |
Caliban |
Be not afeard; the isle is full of noises,
|
Stephano | This will prove a brave kingdom to me, where I shall have my music for nothing. |
Caliban | When Prospero is destroyed. |
Stephano | That shall be by and by: I remember the story. |
Trinculo | The sound is going away; let’s follow it, and after do our work. |
Stephano | Lead, monster; we’ll follow. I would I could see this tabourer; he lays it on. |
Trinculo | Wilt come? I’ll follow, Stephano. Exeunt. |
Scene III
Another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco, and others. | |
Gonzalo |
By’r lakin, I can go no further, sir;
|
Alonso |
Old lord, I cannot blame thee,
|
Antonio |
Aside to Sebastian. I am right glad that he’s so out of hope.
|
Sebastian |
Aside to Antonio. The next advantage
|
Antonio |
Aside to Sebastian. Let it be to-night;
|
Sebastian | Aside to Antonio. I say, to-night: no more. Solemn and strange music. |
Alonso | What harmony is this? My good friends, hark! |
Gonzalo | Marvellous sweet music! |
Enter Prospero above, invisible. Enter several strange Shapes, bringing in a banquet; they dance about it with gentle actions of salutation; and, inviting the King, etc. to eat, they depart. | |
Alonso | Give us kind keepers, heavens! What were these? |
Sebastian |
A living drollery. Now I will believe
|
Antonio |
I’ll believe both;
|
Gonzalo |
If in Naples
|
Prospero |
Aside. Honest lord,
|
Alonso |
I cannot too much muse
|
Prospero | Aside. Praise in departing. |
Francisco | They vanish’d strangely. |
Sebastian |
No matter, since
|
Alonso | Not I. |
Gonzalo |
Faith, sir, you need not fear. When we were boys,
|
Alonso |
I will stand to and feed,
|
Thunder and lightning. Enter Ariel, like a harpy; claps his wings upon the table; and, with a quaint device, the banquet vanishes. | |
Ariel |
You are three men of sin, whom Destiny,
|
He vanishes in thunder; then, to soft music enter the Shapes again, and dance, with mocks and mows, and carrying out the table. | |
Prospero |
Bravely the figure of this harpy hast thou
|
Gonzalo |
I’ the name of something holy, sir, why stand you
|
Alonso |
O, it is monstrous, monstrous!
|
Sebastian |
But one fiend at a time,
|
Antonio | I’ll be thy second. Exeunt Sebastian, and Antonio. |
Gonzalo |
All three of them are desperate: their great guilt,
|
Adrian | Follow, I pray you. Exeunt. |
Act IV
Scene I
Before Prospero’s cell.
Enter Prospero, Ferdinand, and Miranda. | |
Prospero |
If I have too austerely punish’d you,
|
Ferdinand |
I do believe it
|
Prospero |
Then, as my gift and thine own acquisition
|
Ferdinand |
As I hope
|
Prospero |
Fairly spoke.
|
Enter Ariel. | |
Ariel | What would my potent master? here I am. |
Prospero |
Thou and thy meaner fellows your last service
|
Ariel | Presently? |
Prospero | Ay, with a twink. |
Ariel |
Before you can say “come” and “go,”
|
Prospero |
Dearly my delicate Ariel. Do not approach
|
Ariel | Well, I conceive. Exit. |
Prospero |
Look thou be true; do not give dalliance
|
Ferdinand |
I warrant you sir;
|
Prospero |
Well.
|
Enter Iris. | |
Iris |
Ceres, most bounteous lady, thy rich leas
|
Enter Ceres. | |
Ceres |
Hail, many-colour’d messenger, that ne’er
|
Iris |
A contract of true love to celebrate;
|
Ceres |
Tell me, heavenly bow,
|
Iris |
Of her society
|
Ceres |
High’st queen of state,
|
Enter Juno. | |
Juno |
How does my bounteous sister? Go with me
|
Juno |
Honour, riches, marriage-blessing,
|
Ceres |
Earth’s increase, foison plenty,
|
Ferdinand |
This is a most majestic vision, and
|
Prospero |
Spirits, which by mine art
|
Ferdinand |
Let me live here ever;
|
Prospero |
Sweet, now, silence!
|
Iris |
You nymphs, call’d Naiads, of the windring brooks,
|
Enter certain Nymphs. | |
You sunburnt sicklemen, of August weary,
|
|
Enter certain Reapers, properly habited: they join with the Nymphs in a graceful dance; towards the end whereof Prospero starts suddenly, and speaks; after which, to a strange, hollow, and confused noise, they heavily vanish. | |
Prospero |
Aside. I had forgot that foul conspiracy
|
Ferdinand |
This is strange: your father’s in some passion
|
Miranda |
Never till this day
|
Prospero |
You do look, my son, in a moved sort,
|
Miranda | We wish your peace. Exeunt. |
Prospero | Come with a thought I thank thee, Ariel: come. |
Enter Ariel. | |
Ariel | Thy thoughts I cleave to. What’s thy pleasure? |
Prospero |
Spirit,
|
Ariel |
Ay, my commander: when I presented Ceres,
|
Prospero | Say again, where didst thou leave these varlets? |
Ariel |
I told you, sir, they were red-hot with drinking;
|
Prospero |
This was well done, my bird.
|
Ariel | I go, I go. Exit. |
Prospero |
A devil, a born devil, on whose nature
|
Reenter Ariel, loaden with glistering apparel, etc. | |
Come, hang them on this line. | |
Prospero and Ariel remain invisible. Enter Caliban, Stephano, and Trinculo, all wet. | |
Caliban |
Pray you, tread softly, that the blind mole may not
|
Stephano | Monster, your fairy, which you say is a harmless fairy, has done little better than played the Jack with us. |
Trinculo | Monster, I do smell all horse-piss; at which my nose is in great indignation. |
Stephano | So is mine. Do you hear, monster? If I should take a displeasure against you, look you— |
Trinculo | Thou wert but a lost monster. |
Caliban |
Good my lord, give me thy favour still.
|
Trinculo | Ay, but to lose our bottles in the pool— |
Stephano | There is not only disgrace and dishonour in that, monster, but an infinite loss. |
Trinculo | That’s more to me than my wetting: yet this is your harmless fairy, monster. |
Stephano | I will fetch off my bottle, though I be o’er ears for my labour. |
Caliban |
Prithee, my king, be quiet. Seest thou here,
|
Stephano | Give me thy hand. I do begin to have bloody thoughts. |
Trinculo | O king Stephano! O peer! O worthy Stephano! look what a wardrobe here is for thee! |
Caliban | Let it alone, thou fool; it is but trash. |
Trinculo | O, ho, monster! we know what belongs to a frippery. O king Stephano! |
Stephano | Put off that gown, Trinculo; by this hand, I’ll have that gown. |
Trinculo | Thy grace shall have it. |
Caliban |
The dropsy drown this fool! what do you mean
|
Stephano | Be you quiet, monster. Mistress line, is not this my jerkin? Now is the jerkin under the line: now, jerkin, you are like to lose your hair and prove a bald jerkin. |
Trinculo | Do, do: we steal by line and level, an’t like your grace. |
Stephano | I thank thee for that jest; here’s a garment for’t: wit shall not go unrewarded while I am king of this country. “Steal by line and level” is an excellent pass of pate; there’s another garment for’t. |
Trinculo | Monster, come, put some lime upon your fingers, and away with the rest. |
Caliban |
I will have none on’t: we shall lose our time,
|
Stephano | Monster, lay-to your fingers: help to bear this away where my hogshead of wine is, or I’ll turn you out of my kingdom: go to, carry this. |
Trinculo | And this. |
Stephano | Ay, and this. |
A noise of hunters heard. Enter divers Spirits, in shape of dogs and hounds, and hunt them about, Prospero and Ariel setting them on. | |
Prospero | Hey, Mountain, hey! |
Ariel | Silver! there it goes, Silver! |
Prospero |
Fury, Fury! there, Tyrant, there! hark! hark! Caliban, Stephano, and Trinculo, are driven out.
|
Ariel | Hark, they roar! |
Prospero |
Let them be hunted soundly. At this hour
|
Act V
Scene I
Before Prospero’s cell.
Enter Prospero in his magic robes, and Ariel. | |
Prospero |
Now does my project gather to a head:
|
Ariel |
On the sixth hour; at which time, my lord,
|
Prospero |
I did say so,
|
Ariel |
Confined together
|
Prospero | Dost thou think so, spirit? |
Ariel | Mine would, sir, were I human. |
Prospero |
And mine shall.
|
Ariel | I’ll fetch them, sir. Exit. |
Prospero |
Ye elves of hills, brooks, standing lakes and groves,
|
Reenter Ariel before: then Alonso, with a frantic gesture, attended by Gonzalo; Sebastian and Antonio in like manner, attended by Adrian and Francisco they all enter the circle which Prospero had made, and there stand charmed; which Prospero observing, speaks: | |
A solemn air and the best comforter
|
|
Ariel sings and helps to attire him. | |
Where the bee sucks, there suck I:
|
|
Prospero |
Why, that’s my dainty Ariel! I shall miss thee;
|
Ariel |
I drink the air before me, and return
|
Gonzalo |
All torment, trouble, wonder and amazement
|
Prospero |
Behold, sir king,
|
Alonso |
Whether thou best he or no,
|
Prospero |
First, noble friend,
|
Gonzalo |
Whether this be
|
Prospero |
You do yet taste
|
Sebastian | Aside. The devil speaks in him. |
Prospero |
No.
|
Alonso |
If thou be’st Prospero,
|
Prospero | I am woe for’t, sir. |
Alonso |
Irreparable is the loss, and patience
|
Prospero |
I rather think
|
Alonso | You the like loss! |
Prospero |
As great to me as late; and, supportable
|
Alonso |
A daughter?
|
Prospero |
In this last tempest. I perceive, these lords
|
Here Prospero discovers Ferdinand and Miranda playing at chess. | |
Miranda | Sweet lord, you play me false. |
Ferdinand |
No, my dear’st love,
|
Miranda |
Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,
|
Alonso |
If this prove
|
Sebastian | A most high miracle! |
Ferdinand |
Though the seas threaten, they are merciful;
|
Alonso |
Now all the blessings
|
Miranda |
O, wonder!
|
Prospero | ’Tis new to thee. |
Alonso |
What is this maid with whom thou wast at play?
|
Ferdinand |
Sir, she is mortal;
|
Alonso |
I am hers:
|
Prospero |
There, sir, stop:
|
Gonzalo |
I have inly wept,
|
Alonso | I say, Amen, Gonzalo! |
Gonzalo |
Was Milan thrust from Milan, that his issue
|
Alonso |
To Ferdinand and Miranda. Give me your hands:
|
Gonzalo | Be it so! Amen! |
Reenter Ariel, with the Master and Boatswain amazedly following. | |
O, look, sir, look, sir! here is more of us:
|
|
Boatswain |
The best news is, that we have safely found
|
Ariel |
Aside to Prospero. Sir, all this service
|
Prospero | Aside to Ariel. My tricksy spirit! |
Alonso |
These are not natural events; they strengthen
|
Boatswain |
If I did think, sir, I were well awake,
|
Ariel | Aside to Prospero. Was’t well done? |
Prospero | Aside to Ariel. Bravely, my diligence. Thou shalt be free. |
Alonso |
This is as strange a maze as e’er men trod;
|
Prospero |
Sir, my liege,
|
Reenter Ariel, driving in Caliban, Stephano and Trinculo, in their stolen apparel. | |
Stephano | Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune. Coragio, bully-monster, coragio! |
Trinculo | If these be true spies which I wear in my head, here’s a goodly sight. |
Caliban |
O Setebos, these be brave spirits indeed!
|
Sebastian |
Ha, ha!
|
Antonio |
Very like; one of them
|
Prospero |
Mark but the badges of these men, my lords,
|
Caliban | I shall be pinch’d to death. |
Alonso | Is not this Stephano, my drunken butler? |
Sebastian | He is drunk now: where had he wine? |
Alonso |
And Trinculo is reeling ripe: where should they
|
Trinculo | I have been in such a pickle since I saw you last that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing. |
Sebastian | Why, how now, Stephano! |
Stephano | O, touch me not; I am not Stephano, but a cramp. |
Prospero | You’d be king o’ the isle, sirrah? |
Stephano | I should have been a sore one then. |
Alonso | This is a strange thing as e’er I look’d on. Pointing to Caliban. |
Prospero |
He is as disproportion’d in his manners
|
Caliban |
Ay, that I will; and I’ll be wise hereafter
|
Prospero | Go to; away! |
Alonso | Hence, and bestow your luggage where you found it. |
Sebastian | Or stole it, rather. Exeunt Caliban, Stephano, and Trinculo. |
Prospero |
Sir, I invite your highness and your train
|
Alonso |
I long
|
Prospero |
I’ll deliver all;
|
Epilogue
Spoken by Prospero. | |
Prospero |
Now my charms are all o’erthrown,
|
Colophon
The Tempest
was published in 1623 by
William Shakespeare.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Matic Likar,
and is based on a transcription produced in 1993 by
Jeremy Hylton
for the
Massachusetts Institute of Technology
and on digital scans from the
HathiTrust Digital Library.
The cover page is adapted from
A Scene From Shakespeare’s The Tempest,
a painting completed in 1787 by
Francis Wheatley.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.
The first edition of this ebook was released on
September 18, 2020, 6:29 p.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/william-shakespeare/the-tempest.
The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.
Uncopyright
May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.
Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the United States to do almost anything at all with, without having to get permission.
Copyright laws are different all over the world, and the source text or artwork in this ebook may still be copyrighted in other countries. If you’re not located in the United States, you must check your local laws before using this ebook. Standard Ebooks makes no representations regarding the copyright status of the source text or artwork in this ebook in any country other than the United States.
Non-authorship activities performed on items that are in the public domain—so-called “sweat of the brow” work—don’t create a new copyright. That means that nobody can claim a new copyright on an item that is in the public domain for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, the contributors to this ebook release their contributions under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the source text or artwork. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.