Act II
Scene I
Another part of the island.
Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Gonzalo, Adrian, Francisco, and others. | |
Gonzalo |
Beseech you, sir, be merry; you have cause,
|
Alonso | Prithee, peace. |
Sebastian | He receives comfort like cold porridge. |
Antonio | The visitor will not give him o’er so. |
Sebastian | Look he’s winding up the watch of his wit; by and by it will strike. |
Gonzalo | Sir— |
Sebastian | One: tell. |
Gonzalo |
When every grief is entertain’d that’s offer’d,
|
Sebastian | A dollar. |
Gonzalo | Dolour comes to him, indeed: you have spoken truer than you purposed. |
Sebastian | You have taken it wiselier than I meant you should. |
Gonzalo | Therefore, my lord— |
Antonio | Fie, what a spendthrift is he of his tongue! |
Alonso | I prithee, spare. |
Gonzalo | Well, I have done: but yet— |
Sebastian | He will be talking. |
Antonio | Which, of he or Adrian, for a good wager, first begins to crow? |
Sebastian | The old cock. |
Antonio | The cockerel. |
Sebastian | Done. The wager? |
Antonio | A laughter. |
Sebastian | A match! |
Adrian | Though this island seem to be desert— |
Sebastian | Ha, ha, ha! So, you’re paid. |
Adrian | Uninhabitable and almost inaccessible— |
Sebastian | Yet— |
Adrian | Yet— |
Antonio | He could not miss’t. |
Adrian | It must needs be of subtle, tender and delicate temperance. |
Antonio | Temperance was a delicate wench. |
Sebastian | Ay, and a subtle; as he most learnedly delivered. |
Adrian | The air breathes upon us here most sweetly. |
Sebastian | As if it had lungs and rotten ones. |
Antonio | Or as ’twere perfumed by a fen. |
Gonzalo | Here is everything advantageous to life. |
Antonio | True; save means to live. |
Sebastian | Of that there’s none, or little. |
Gonzalo | How lush and lusty the grass looks! how green! |
Antonio | The ground indeed is tawny. |
Sebastian | With an eye of green in’t. |
Antonio | He misses not much. |
Sebastian | No; he doth but mistake the truth totally. |
Gonzalo | But the rarity of it is—which is indeed almost beyond credit— |
Sebastian | As many vouched rarities are. |
Gonzalo | That our garments, being, as they were, drenched in the sea, hold notwithstanding their freshness and glosses, being rather new-dyed than stained with salt water. |
Antonio | If but one of his pockets could speak, would it not say he lies? |
Sebastian | Ay, or very falsely pocket up his report |
Gonzalo | Methinks our garments are now as fresh as when we put them on first in Afric, at the marriage of the king’s fair daughter Claribel to the King of Tunis. |
Sebastian | ’Twas a sweet marriage, and we prosper well in our return. |
Adrian | Tunis was never graced before with such a paragon to their queen. |
Gonzalo | Not since widow Dido’s time. |
Antonio | Widow! a pox o’ that! How came that widow in? widow Dido! |
Sebastian | What if he had said “widower Aenea” too? Good Lord, how you take it! |
Adrian | “Widow Dido” said you? you make me study of that: she was of Carthage, not of Tunis. |
Gonzalo | This Tunis, sir, was Carthage. |
Adrian | Carthage? |
Gonzalo | I assure you, Carthage. |
Sebastian | His word is more than the miraculous harp; he hath raised the wall and houses too. |
Antonio | What impossible matter will he make easy next? |
Sebastian | I think he will carry this island home in his pocket and give it his son for an apple. |
Antonio | And, sowing the kernels of it in the sea, bring forth more islands. |
Gonzalo | Ay. |
Antonio | Why, in good time. |
Gonzalo | Sir, we were talking that our garments seem now as fresh as when we were at Tunis at the marriage of your daughter, who is now queen. |
Antonio | And the rarest that e’er came there. |
Sebastian | Bate, I beseech you, widow Dido. |
Antonio | O, widow Dido! ay, widow Dido. |
Gonzalo | Is not, sir, my doublet as fresh as the first day I wore it? I mean, in a sort. |
Antonio | That sort was well fished for. |
Gonzalo | When I wore it at your daughter’s marriage? |
Alonso |
You cram these words into mine ears against
|
Francisco |
Sir, he may live:
|
Alonso | No, no, he’s gone. |
Sebastian |
Sir, you may thank yourself for this great loss,
|
Alonso | Prithee, peace. |
Sebastian |
You were kneel’d to and importuned otherwise
|
Alonso | So is the dear’st o’ the loss. |
Gonzalo |
My lord Sebastian,
|
Sebastian | Very well. |
Antonio | And most chirurgeonly. |
Gonzalo |
It is foul weather in us all, good sir,
|
Sebastian | Foul weather? |
Antonio | Very foul. |
Gonzalo | Had I plantation of this isle, my lord— |
Antonio | He’d sow’t with nettle-seed. |
Sebastian | Or docks, or mallows. |
Gonzalo | And were the king on’t, what would I do? |
Sebastian | ’Scape being drunk for want of wine. |
Gonzalo |
I’ the commonwealth I would by contraries
|
Sebastian | Yet he would be king on’t. |
Antonio | The latter end of his commonwealth forgets the beginning. |
Gonzalo |
All things in common nature should produce
|
Sebastian | No marrying ’mong his subjects? |
Antonio | None, man; all idle: whores and knaves. |
Gonzalo |
I would with such perfection govern, sir,
|
Sebastian | God save his majesty! |
Antonio | Long live Gonzalo! |
Gonzalo | And—do you mark me, sir? |
Alonso | Prithee, no more: thou dost talk nothing to me. |
Gonzalo | I do well believe your highness; and did it to minister occasion to these gentlemen, who are of such sensible and nimble lungs that they always use to laugh at nothing. |
Antonio | ’Twas you we laughed at. |
Gonzalo | Who in this kind of merry fooling am nothing to you: so you may continue and laugh at nothing still. |
Antonio | What a blow was there given! |
Sebastian | An it had not fallen flat-long. |
Gonzalo | You are gentlemen of brave metal; you would lift the moon out of her sphere, if she would continue in it five weeks without changing. |
Enter Ariel, invisible, playing solemn music. | |
Sebastian | We would so, and then go a bat-fowling. |
Antonio | Nay, good my lord, be not angry. |
Gonzalo | No, I warrant you; I will not adventure my discretion so weakly. Will you laugh me asleep, for I am very heavy? |
Antonio | Go sleep, and hear us. All sleep except Alonso, Sebastian, and Antonio. |
Alonso |
What, all so soon asleep! I wish mine eyes
|
Sebastian |
Please you, sir,
|
Antonio |
We two, my lord,
|
Alonso | Thank you. Wondrous heavy. Alonso sleeps. Exit Ariel. |
Sebastian | What a strange drowsiness possesses them! |
Antonio | It is the quality o’ the climate. |
Sebastian |
Why
|
Antonio |
Nor I; my spirits are nimble.
|
Sebastian | What, art thou waking? |
Antonio | Do you not hear me speak? |
Sebastian |
I do; and surely
|
Antonio |
Noble Sebastian,
|
Sebastian |
Thou dost snore distinctly;
|
Antonio |
I am more serious than my custom: you
|
Sebastian | Well, I am standing water. |
Antonio | I’ll teach you how to flow. |
Sebastian |
Do so: to ebb
|
Antonio |
O,
|
Sebastian |
Prithee, say on:
|
Antonio |
Thus, sir:
|
Sebastian |
I have no hope
|
Antonio |
O, out of that “no hope”
|
Sebastian | He’s gone. |
Antonio |
Then, tell me,
|
Sebastian | Claribel. |
Antonio |
She that is queen of Tunis; she that dwells
|
Sebastian |
What stuff is this! how say you?
|
Antonio |
A space whose every cubit
|
Sebastian | Methinks I do. |
Antonio |
And how does your content
|
Sebastian |
I remember
|
Antonio |
True:
|
Sebastian | But, for your conscience? |
Antonio |
Ay, sir; where lies that? if ’twere a kibe,
|
Sebastian |
Thy case, dear friend,
|
Antonio |
Draw together;
|
Sebastian | O, but one word. They talk apart. |
Reenter Ariel, invisible. | |
Ariel |
My master through his art foresees the danger
|
While you here do snoring lie,
|
|
Antonio | Then let us both be sudden. |
Gonzalo |
Now, good angels
|
Alonso |
Why, how now? ho, awake! Why are you drawn?
|
Gonzalo | What’s the matter? |
Sebastian |
Whiles we stood here securing your repose,
|
Alonso | I heard nothing. |
Antonio |
O, ’twas a din to fright a monster’s ear,
|
Alonso | Heard you this, Gonzalo? |
Gonzalo |
Upon mine honour, sir, I heard a humming,
|
Alonso |
Lead off this ground; and let’s make further search
|
Gonzalo |
Heavens keep him from these beasts!
|
Alonso | Lead away. |
Ariel |
Prospero my lord shall know what I have done:
|
Scene II
Another part of the island.
Enter Caliban with a burden of wood. A noise of thunder heard. | |
Caliban |
All the infections that the sun sucks up
|
Enter Trinculo. | |
Lo, now, lo!
|
|
Trinculo | Here’s neither bush nor shrub, to bear off any weather at all, and another storm brewing; I hear it sing i’ the wind: yond same black cloud, yond huge one, looks like a foul bombard that would shed his liquor. If it should thunder as it did before, I know not where to hide my head: yond same cloud cannot choose but fall by pailfuls. What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lazy out ten to see a dead Indian. Legged like a man! and his fins like arms! Warm o’ my troth! I do now let loose my opinion; hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunderbolt. Thunder. Alas, the storm is come again! my best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabouts: misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud till the dregs of the storm be past. |
Enter Stephano, singing: a bottle in his hand. | |
Stephano |
I shall no more to sea, to sea,
|
This is a very scurvy tune to sing at a man’s
|
|
Sings. The master, the swabber, the boatswain and I,
|
|
This is a scurvy tune too: but here’s my comfort. Drinks. | |
Caliban | Do not torment me: Oh! |
Stephano | What’s the matter? Have we devils here? Do you put tricks upon’s with savages and men of Ind, ha? I have not ’scaped drowning to be afeard now of your four legs; for it hath been said, As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground; and it shall be said so again while Stephano breathes at nostrils. |
Caliban | The spirit torments me; Oh! |
Stephano | This is some monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague. Where the devil should he learn our language? I will give him some relief, if it be but for that. If I can recover him and keep him tame and get to Naples with him, he’s a present for any emperor that ever trod on neat’s-leather. |
Caliban | Do not torment me, prithee; I’ll bring my wood home faster. |
Stephano | He’s in his fit now and does not talk after the wisest. He shall taste of my bottle: if he have never drunk wine afore, it will go near to remove his fit. If I can recover him and keep him tame, I will not take too much for him; he shall pay for him that hath him, and that soundly. |
Caliban | Thou dost me yet but little hurt; thou wilt anon, I know it by thy trembling: now Prosper works upon thee. |
Stephano | Come on your ways; open your mouth; here is that which will give language to you, cat: open your mouth; this will shake your shaking, I can tell you, and that soundly: you cannot tell who’s your friend: open your chaps again. |
Trinculo | I should know that voice: it should be—but he is drowned; and these are devils: O defend me! |
Stephano | Four legs and two voices: a most delicate monster! His forward voice now is to speak well of his friend; his backward voice is to utter foul speeches and to detract. If all the wine in my bottle will recover him, I will help his ague. Come. Amen! I will pour some in thy other mouth. |
Trinculo | Stephano! |
Stephano | Doth thy other mouth call me? Mercy, mercy! This is a devil, and no monster: I will leave him; I have no long spoon. |
Trinculo | Stephano! If thou beest Stephano, touch me and speak to me; for I am Trinculo—be not afeard—thy good friend Trinculo. |
Stephano | If thou beest Trinculo, come forth: I’ll pull thee by the lesser legs: if any be Trinculo’s legs, these are they. Thou art very Trinculo indeed! How camest thou to be the siege of this moon-calf? can he vent Trinculos? |
Trinculo | I took him to be killed with a thunder-stroke. But art thou not drowned, Stephano? I hope now thou art not drowned. Is the storm overblown? I hid me under the dead moon-calf’s gaberdine for fear of the storm. And art thou living, Stephano? O Stephano, two Neapolitans ’scaped! |
Stephano | Prithee, do not turn me about; my stomach is not constant. |
Caliban |
Aside. These be fine things, an if they be not sprites.
|
Stephano | How didst thou ’scape? How camest thou hither? swear by this bottle how thou camest hither. I escaped upon a butt of sack which the sailors heaved o’erboard, by this bottle! which I made of the bark of a tree with mine own hands since I was cast ashore. |
Caliban | I’ll swear upon that bottle to be thy true subject; for the liquor is not earthly. |
Stephano | Here; swear then how thou escapedst. |
Trinculo | Swum ashore, man, like a duck: I can swim like a duck, I’ll be sworn. |
Stephano | Here, kiss the book. Though thou canst swim like a duck, thou art made like a goose. |
Trinculo | O Stephano, hast any more of this? |
Stephano | The whole butt, man: my cellar is in a rock by the sea-side where my wine is hid. How now, moon-calf! how does thine ague? |
Caliban | Hast thou not dropp’d from heaven? |
Stephano | Out o’ the moon, I do assure thee: I was the man i’ the moon when time was. |
Caliban |
I have seen thee in her and I do adore thee:
|
Stephano | Come, swear to that; kiss the book: I will furnish it anon with new contents: swear. |
Trinculo | By this good light, this is a very shallow monster! I afeard of him! A very weak monster! The man i’ the moon! A most poor credulous monster! Well drawn, monster, in good sooth! |
Caliban |
I’ll show thee every fertile inch o’ th’ island;
|
Trinculo | By this light, a most perfidious and drunken monster! when’s god’s asleep, he’ll rob his bottle. |
Caliban | I’ll kiss thy foot; I’ll swear myself thy subject. |
Stephano | Come on then; down, and swear. |
Trinculo | I shall laugh myself to death at this puppy-headed monster. A most scurvy monster! I could find in my heart to beat him— |
Stephano | Come, kiss. |
Trinculo | But that the poor monster’s in drink: an abominable monster! |
Caliban |
I’ll show thee the best springs; I’ll pluck thee berries;
|
Trinculo | A most ridiculous monster, to make a wonder of a poor drunkard! |
Caliban |
I prithee, let me bring thee where crabs grow;
|
Stephano | I prithee now, lead the way without any more talking. Trinculo, the king and all our company else being drowned, we will inherit here: here; bear my bottle: fellow Trinculo, we’ll fill him by and by again. |
Caliban | Sings drunkenly. Farewell master; farewell, farewell! |
Trinculo | A howling monster; a drunken monster! |
Caliban |
No more dams I’ll make for fish;
|
Freedom, hey-day! hey-day, freedom! freedom, hey-day, freedom! | |
Stephano | O brave monster! Lead the way. Exeunt. |