Foreword

This edition of Vladimir Korolenko’s Short Fiction was produced from various translations. “Easter Night,” “A Saghálinian” and “Sketches of a Siberian Tourist” were translated by Aline Delano and originally published in 1887. “The Blind Musician” was also translated by Aline Delano and originally published in 1890. “In Two Moods” was translated by Sergius Stepniak and William Westall and originally published in 1891. “The Shades, a Fantasy” was translated by Thomas Seltzer and originally published in 1907. “Lights,” “The Last Ray” and “The Old Bell-Ringer” was translated for The Russian Review and originally published in 1916. “Makar’s Dream,” “The Murmuring Forest,” “In Bad Company” and “The Day of Atonement” were translated by Marian Fell and originally published in 1916. “Birds of Heaven,” “Isn’t It Terrible?,” “ ‘Necessity,’ ” “On the Volga” and “The Village of God” were translated by Clarence Manning and originally published in 1919.