The Trachiniae
By Sophocles.
Translated by Francis Storr.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on digital scans from the Internet Archive.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Argument
Derantra, alarmed at the long absence of her husband, resolves to send their son Hyllus in quest of his father. When he left home Heracles had told her that in fifteen months would come the crisis of his fate—either death or glory and rest from his toils. As she meditates, Lichas, the henchman of Heracles, comes in sight, tells her that his master is safe and will shortly follow. He is now at Cape Cenaeum in Euboea, about to raise an altar to Zeus in honour of his victories. With Lichas are a train of captive maidens and among them she espies Iolè. By cross-questioning she learns that Heracles has transferred to Iolè his love, and determines to win it back by means of a love-charm that the Centaur Nessus had left to her as he lay dying. So she sends by the hand of Lichas a festal robe besmeared with what proves to be a burning poison. Too late she discovers her mistake. The flock of wool that she had used to apply the charm and flung away smoulders self-consumed before her eyes. Hyllus returns from Euboea and denounces his mother as a murderer, describing the agonies of his tortured father. At the news Deianira passes within the house and slays herself with a sword. The dying Heracles is borne home on a litter. He gives his last injunctions to Hyllus, to bear him to Mount Oeta, there burn him on a pyre, and then to return and take Iolè to wife. With a bitter word against the gods who have thus afflicted their own son, the noblest man on earth, Hyllus gives an unwilling consent.
Dramatis Personae
-
Heracles, son of Zeus and Alcmena
-
Deianira, daughter of Oeneus, his wife
-
Hyllus, their son
-
Lichas, herald of Heracles
-
A messenger
-
Nurse
-
Old man
-
Iolè, daughter of Eurytus, captive wife to Heracles, mute character
-
Captive women, mute character
-
Chorus of Trachinian maidens
Scene: Before the house of Heracles at Trachis.
The Trachiniae
Enter Deianira and Nurse. | |
Deianira |
There is an old-world saying current still,
|
Nurse |
My lady Deianira, many a time
|
Enter Hyllus. | |
Deianira |
My child, my boy! wise words in sooth may fall
|
Hyllus |
What, mother? tell me, if it may be told. |
Deianira |
She said that never to have gone in search
|
Hyllus |
Nay, but if rumour’s true, I know of him. |
Deianira |
Where hast thou heard, my son, that he abides? |
Hyllus |
Last season, so they say, the whole year through
|
Deianira |
Naught would surprise me if he sank so low. |
Hyllus |
Well, that disgrace is over, so I hear. |
Deianira |
Where is he now reported, living or dead? |
Hyllus |
He wars, or is about to war, they say,
|
Deianira |
Know’st thou, my son, that when he went away
|
Hyllus |
What, mother? I ne’er heard of them before. |
Deianira |
That either he should find his death, or when
|
Hyllus |
Ay, mother, I’ll away; had I but known
|
Deianira |
Go then, my son. However late the quest,
|
Enter Chorus. | |
Chorus |
Strophe 1
Child of star-bespangled Night,
Antistrophe 1
For like bird bereft of her mate
Strophe 2
For as the tireless South or Northern blast
Antistrophe 2
Bear with me, lady, if I seem to chide thee.
The sheen of night with daybreak wanes;
|
Deianira |
Doubtless ye must have heard of my distress,
|
Chorus |
Hush! no ill-omened words! I see approaching
|
Enter Messenger. | |
Messenger |
Queen Deianira, let me be the first
|
Deianira |
Old man, what dost thou tell me? |
Messenger |
That anon
|
Deianira |
Some stranger or a native told thee this? |
Messenger |
The herald Lichas is proclaiming it
|
Deianira |
If such his news, why comes he not himself? |
Messenger |
That were no light task; all our Malian folk
|
Deianira |
Lord of the unshorn meads of Oeta, Zeus,
|
Chorus |
Maidens, let your joyous shout
|
Deianira |
Kind friends, I see, nor have my wistful eyes
|
Enter Lichas with Captive Women. | |
Lichas |
Yea, lady, glad is our return and glad
|
Deianira |
First tell me what I first would learn, best friend,
|
Lichas |
Surely; I left him both alive and hale,
|
Deianira |
Where? upon Greek soil, tell me, or abroad? |
Lichas |
Upon a headland in Euboea, where
|
Deianira |
In payment of some former vow, or warned
|
Lichas |
’Tis for a vow he made
|
Deianira |
O tell me who these captives are and whose;
|
Lichas |
He chose them for himself and for the gods,
|
Deianira |
Was it to take that city he delayed
|
Lichas |
Not so; that time he mostly was detained
|
Chorus |
Now, lady, is thy joy assured, in part
|
Deianira |
Hearing these happy tidings of my lord
|
To Iolè. | |
Say, who art thou, most miserable girl,
|
|
Lichas |
How should I know? Why question me? Perchance
|
Deianira |
What, of their kings? Had Eurytus a daughter? |
Lichas |
I know not, did not question her at length. |
Deianira |
Did’st thou not even learn her name from one
|
Lichas |
No, I had my work
|
Deianira |
Then speak to me and tell me who thou art,
|
Lichas |
Well, if she opens now her lips, ’twill be
|
Deianira |
Leave her in peace and let her pass within,
|
Messenger |
So be it, but first tarry here awhile
|
Deianira |
What meanest thou?
|
Messenger |
Stay them and listen. As my former news
|
Deianira |
Say, shall I call the others back to hear,
|
Messenger |
With thee and these; the rest are well away. |
Deianira |
See, they are gone; proceed then with thy tale. |
Messenger |
Yon fellow spake not the straightforward truth
|
Deianira |
How say’st thou? Tell me clearly all thy mind.
|
Messenger |
’Twas for this maiden’s sake (I heard the man,
|
Deianira |
Ah me unhappy! in what plight I stand!
|
Messenger |
Nay, she hath name and fame, a princess born,
|
Chorus |
A curse on evil doers, most on him
|
Deianira |
My friends, what shall I do? this latest news
|
Messenger |
Go in and question Lichas;
|
Deianira |
There’s reason in thy counsel; I will go. |
Messenger |
And I—shall I remain, or what would’st thou
|
Deianira |
Remain, for here he comes
|
Re-enter Lichas. | |
Lichas |
Lady, what message shall I bear my lord?
|
Deianira |
Thou cam’st at leisure, but dost part in haste,
|
Lichas |
If thou wouldst question me, I wait thy pleasure. |
Deianira |
Say, dost thou reverence the honest truth? |
Lichas |
So help me Zeus, I’ll speak what truth I know. |
Deianira |
Who is this woman then whom thou hast brought? |
Lichas |
Euboean; of her parents I know naught. |
Messenger |
Hark, sirrah, look me in the face: dost know
|
Lichas |
Who art thou to ask me? |
Messenger |
Be pleased to answer, if thou hast the wit. |
Lichas |
To my most gracious mistress whom I serve,
|
Messenger |
My question’s answered to the point. Thou sayest
|
Lichas |
Whom I am bound to serve. |
Messenger |
Then tell me what should be thy punishment,
|
Lichas |
Fail in my duty? What dark riddle is this? |
Messenger |
My words are plain, the riddling speech is thine. |
Lichas |
I go; I was a fool to stay for thee. |
Messenger |
Depart, but answer one brief question first. |
Lichas |
Ask what thou wilt; thou hast a wagging tongue. |
Messenger |
That captive whom thou broughtest here—thou know’st
|
Lichas |
I know, and what of her? |
Messenger |
Said’st thou not she thou scarce dost know by sight
|
Lichas |
To whom and when? What witness canst thou bring
|
Messenger |
Scores of our townsfolk—all the multitude
|
Lichas |
They may have said so, but the vulgar bruit
|
Messenger |
“Surmise,” quotha! Did’st thou not say on oath,
|
Lichas |
“Bringing a bride?” Dear lady, tell me, pray,
|
Messenger |
One who heard thy tale
|
Lichas |
Send him away, good lady; ’tis not wise
|
Deianira |
Nay, by the god, I pray, who hurls his bolts
|
Chorus |
Heed her, she counsels well, and thou shalt win
|
Lichas |
Nay, then, dear mistress, since I see thou hast
|
Deianira |
This way my thoughts too, as thou bidst, inclined,
|
Chorus |
Strophe
Many a trophy of war the Cyprian bears away;
Antistrophe
One was a river-god, four-footed and horned like a bull,
Hark! the thud of fisted blow,
|
Enter Deianira. | |
Deianira |
Friends, while our herald guest is in the house
|
Chorus |
If thou hast warranty thy charm will work,
|
Deianira |
No warrant, for I have not tried it yet,
|
Chorus |
Without experiment there cannot be
|
Deianira |
Well, we shall know ere long, for there I see
|
Enter Lichas. | |
Lichas |
What are thy orders, child of Oeneus, say;
|
Deianira |
Whilst thou wert talking with the maids within
|
Lichas |
Call me no master of the mystery
|
Deianira |
Thou may’st be going now.
|
Lichas |
I know, and will report all safe and sound. |
Deianira |
And thou canst tell him of the captive maid—
|
Lichas |
Yea, I was filled with wonder and delight. |
Deianira |
What further message have I? None, I fear;
|
Chorus |
Strophe 1
Ye who on Oeta dwell,
Antistrophe 1
Soon shall the clear-voiced flute
Strophe 2
Him twelve weary months we wait.
Antistrophe 2
Spread the sail and ply the oar,
|
Enter Deianira. | |
Deianira |
Maidens, I fear I have been over bold
|
Chorus |
What mean’st thou, Deianira, Oeneus’ child. |
Deianira |
I know not, but I tremble lest deceived
|
Chorus |
Thou speak’st not of thy gift to Heracles? |
Deianira |
’Tis so; and I would henceforth counsel none
|
Chorus |
Tell, if thou may’st, the cause of thy alarm. |
Deianira |
My friends, a thing has come to pass, so strange
|
Chorus |
’Tis true dread perils threaten; yet ’twere well
|
Deianira |
They who have counselled ill cannot admit
|
Chorus |
Men will not look severely on an act
|
Deianira |
With a good conscience one might urge this plea
|
Chorus |
’Twere better to refrain from further speech,
|
Enter Hyllus. | |
Hyllus |
Mother, I would that of three wishes one
|
Deianira |
What dost thou so abhor in me, my son? |
Hyllus |
Woman, I tell thee thou hast done to death
|
Deianira |
Ah me! what word hath passed thy lips, my son? |
Hyllus |
A word that of fulfilment shall not fail;
|
Deianira |
What say’st thou, son? What warranty is thine
|
Hyllus |
The evidence of my eyes; myself I saw
|
Deianira |
Where didst thou find him? wast thou by his side? |
Hyllus |
As thou must hear it, I must tell thee all.
Such, mother, is the evil ’gainst my sire
|
Chorus |
Why dost thou steal away thus silently?
|
Hyllus |
Let her depart and speed before the gale
|
Chorus |
Strophe 1
Lo, maidens, in our eyes
Antistrophe 1
And if the mists of death enfold him now,
Strophe 2
Of this our ill-starred queen,
Antistrophe 2
Our pent up tears outflow.
|
Semi-Chorus 1 |
Listen! I seem to hear—or do I dream?—
|
Semi-Chorus 2 |
Yea, a despairing wail rings out within,
|
Chorus |
Mark ye that aged crone!
|
Enter Nurse from the house. | |
Nurse |
My daughters, what a crop of miseries
|
Chorus |
What new misfortune, mother, hast to tell? |
Nurse |
Deianira has departed hence
|
Chorus |
Thou canst not mean she is dead. |
Nurse |
My tale is told. |
Chorus |
Poor lady, dead? |
Nurse |
I say it once again. |
Chorus |
Alas, poor wretch! How came she by her end? |
Nurse |
O ’twas a gruesome deed! |
Chorus |
Say woman, how? |
Nurse |
By her own hand. |
Chorus |
What rage, what fit of madness,
|
Nurse |
By the stroke of a dolorous sword. |
Chorus |
Saw’st thou the horror, beldam? |
Nurse |
I saw it; I was standing at her side. |
Chorus |
Saw what? what did she? speak! |
Nurse |
Herself upon herself she did the deed. |
Chorus |
What dost thou say? |
Nurse |
Plain truth. |
Chorus |
Verily this new bride
|
Nurse |
Too true; and had you been at hand to see,
|
Chorus |
Could woman’s hand perform so bold a deed! |
Nurse |
’Twas passing strange, but when ye hear the tale
He saw and shrieked heart-stricken at the sight,
|
Chorus |
Strophe 1
Which first of woes, which next,
Antistrophe 1
One here accomplishèd,
Strophe 2
O that a gale might suddenly upspring
Antistrophe 2
Ah, not far off, but nigh,
|
Enter Hyllus, an Old Man, and Attendants bearing Heracles on a litter. | |
Hyllus |
Ah woe is me,
|
Old Man |
Hush, son, lest thou awake
|
Hyllus |
What, is he still alive? |
Old Man |
Hush, hush, lest thou revive
|
Hyllus |
Beneath this weight of misery
|
Heracles |
O Zeus, where am I? who
|
Old Man |
Did I not bid thee keep
|
Hyllus |
Nay, how can I refrain
|
Heracles |
O altar on Cenaean height,
Strophe 1
O leave me, let me lie
Strophe 2
Ye touch me? have a care!
Antistrophe 1
Would God that I were dead!
|
Old Man |
O help me, son of Heracles, for I am all too frail
|
Hyllus |
That will I, but nor thou nor I can rid him of the pain
|
Heracles |
Strophe 3 My son, where art thou? Raise me, hold me here, here! Antistrophe 2
Ah me! once more the pest doth leap
Pallas! ’tis torture. O for pity save
Antistrophe 3
Brother of Zeus, kind Death, be now my friend;
|
Chorus |
I shudder, friends, to hear this woeful plaint.
|
Heracles |
Many and grievous, not in name alone,
|
Chorus |
O hapless Greece, what mourning will be thine,
|
Hyllus |
O father, since thy silence seems to invite
|
Heracles |
Say what thou wilt and end; I am too sick
|
Hyllus |
’Tis of my mother I would tell thee—how
|
Heracles |
O shameless reprobate, thou dar’st to name
|
Hyllus |
Her case is such that silence were unmeet. |
Heracles |
Unmeet in truth, because of her past crimes. |
Hyllus |
And of her deeds this day, as thou wilt own. |
Heracles |
Speak, but I fear thy speech will prove thee base. |
Hyllus |
Hear then. She is dead, slain but an hour agone. |
Heracles |
By whom? this portent likes me not; ’tis strange. |
Hyllus |
By her own hand, none other, was she slain. |
Heracles |
Out on her! she hath baulked my just revenge. |
Hyllus |
E’en thou wouldst soften if thou knewest all. |
Heracles |
A wondrous prologue! make thy meaning plain. |
Hyllus |
The sum is this: she erred with good intent. |
Heracles |
“Good,” say’st thou, wretch? Was it good to slay thy sire? |
Hyllus |
Nay, when she saw thy new bride, she devised
|
Heracles |
Could Trachis boast a wizard of such might? |
Hyllus |
The Centaur Nessus taught her long ago
|
Heracles |
Alas, alas! I am undone, undone,
|
Hyllus |
I cannot call
|
Heracles |
Then listen thou and heed me. Now’s the hour
|
Hyllus |
Yea, father, though the issue gives me pause
|
Heracles |
Well said, but first lay thy right hand in mine. |
Hyllus |
Wherefore impose on me this needless pledge? |
Heracles |
Thy hand at once; obey and argue not. |
Hyllus |
Here is my hand; I do as I am bid. |
Heracles |
Now by the head of Zeus my Father swear, |
Hyllus |
What wouldst thou have me swear? May I not know? |
Heracles |
Swear to perform the task that I enjoin. |
Hyllus |
I will and take the oath, so help me Zeus, |
Heracles |
And add thereto the curse on perjurers. |
Hyllus |
No need, for I shall keep it; yet I will. |
Heracles |
Thou know’st the peak of Oeta, shrine of Zeus? |
Hyllus |
Yea, I have climbed it oft to sacrifice. |
Heracles |
Thither thyself, thou with what friends thou wilt,
|
Hyllus |
O father, canst thou mean it? Hear I right? |
Heracles |
Thou hast thy charge. If thou refuse it, get
|
Hyllus |
O woe isme! What dost thou ask, that I
|
Heracles |
Not so, but healer of my sufferings,
|
Hyllus |
How can I heal thy stricken frame by fire? |
Heracles |
Well, if thou shrink from this, perform the rest. |
Hyllus |
The task of bearing thee I will not grudge. |
Heracles |
Nor yet to heap the pyre, as I have bid? |
Hyllus |
So that I light it not with my own hands;
|
Heracles |
That will suffice. But add one other boon,
|
Hyllus |
It shall be granted, be it ne’er so great. |
Heracles |
Thou know’st the maiden, child of Eurytus? |
Hyllus |
Methinks thou meanest Iolè. |
Heracles |
None else.
|
Hyllus |
Ah me! ’tis ill to quarrel with one sick—
|
Heracles |
Thy murmuring augurs disobedience; |
Hyllus |
What her, the sole cause of my mother’s death,
|
Heracles |
The boy, it seems, is not inclined to heed
|
Hyllus |
I fear thy frenzy soon will show itself. |
Heracles |
Yea, for thou wakenest my pain that slept. |
Hyllus |
O what a coil of dread perplexities! |
Heracles |
Because thou wilt not deign to heed thy sire. |
Hyllus |
What, must I learn impiety from thee? |
Heracles |
’Tis piety to glad a father’s heart. |
Hyllus |
I have thy warrant then for what I do? |
Heracles |
I call the gods to witness it is just. |
Hyllus |
Then I consent and hesitate no more.
|
Heracles |
Thou endest well. Now crown thy gracious words
|
To Attendants. | |
Ho, haste and lift me. Thus I find repose
|
|
Hyllus |
Since, father, this thou straitly dost command,
|
Heracles |
Rouse, arm thyself, O stubborn heart,
|
Hyllus |
Lift him, men, nor take amiss
Come, maidens, come away!
|
Endnotes
-
The Peleads were the priestesses of Dodona who interpreted the rustling of the oak or the cooing of the sacred doves and their name in folk etymology was identified with peleiai, doves. ↩
Colophon
The Trachiniae
was written between 450 and 425 BCE by
Sophocles.
It was translated from Ancient Greek in 1913 by
Francis Storr.
This ebook was transcribed and produced for
Standard Ebooks
by
Emma Sweeney,
and is based on digital scans from the
Internet Archive.
The cover page is adapted from
Soir antique,
a painting completed in 1908 by
Alphonse Osbert.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.
The first edition of this ebook was released on
March 31, 2025, 1:55 a.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/sophocles/the-trachiniae/francis-storr.
The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.
Uncopyright
May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.
Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the United States to do almost anything at all with, without having to get permission.
Copyright laws are different all over the world, and the source text or artwork in this ebook may still be copyrighted in other countries. If you’re not located in the United States, you must check your local laws before using this ebook. Standard Ebooks makes no representations regarding the copyright status of the source text or artwork in this ebook in any country other than the United States.
Non-authorship activities performed on items that are in the public domain—so-called “sweat of the brow” work—don’t create a new copyright. That means that nobody can claim a new copyright on an item that is in the public domain for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, the contributors to this ebook release their contributions under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the source text or artwork. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.