Endnotes
-
See 813, by Maurice Leblanc, translated by Alexander Teixeira de Mattos. ↩
-
See The Hollow Needle by Maurice Leblanc, translated by Alexander Teixeira de Mattos, and later volumes of the Lupin series. ↩
-
The name given to the brigands in the Vendée, who tortured their victims with fire to make them confess where their money was hidden. (Translator’s note) ↩
-
These are the only two mainline stations in Paris with the word de in their name. The others have du, as the Gare du Nord or the Gare du Luxembourg, d’ as the Gare d’Orleans, or no participle at all, as the Gare Saint-Lazare or the Gare Montparnasse. (Translator’s note) ↩
-
The department of the French excise which holds the monopoly for the manufacture and sale of tobacco, cigars, cigarettes and matches. (Translator’s note) ↩
-
The Cross of Lorraine is a cross with two horizontal lines or bars across the upper half of the perpendicular beam. (Translator’s note) ↩
-
See The Confessions of Arsène Lupin by Maurice Leblanc Translated by Alexander Teixeira de Mattos. ↩