V
Saïd’s anger burst forth like a torrent after rain.
Even Ferideh’s life was of less moment than his precious hoard. He called down every kind of shame and disaster upon Nûr and all her kind. Though his understanding discounted the tale of Hasneh’s complicity, his savage rage of the moment made no distinctions. He had no doubt but that Nûr had beguiled his woman to let her into the secret of the hiding-place; and he cursed Hasneh with all the venom of threatened greed.
A slight hubbub arose in the court below, but he heeded it not, though Ferideh strained her ears to listen.
“By Allah, I must at once remove my treasure to some other place; and henceforth I will trust thee, and thee only, O Ferideh,” he muttered in a kind of frenzy. “It may be they have filched from it already. Praise to Allah, thou hast warned me in time! At present there is but a small sum in the house; but, after a few days, when my shop and stock-in-trade shall have been sold, the whole head of my wealth must lie here for a while, until I have closed the bargain with Mahmud; for I have sworn never to trust a usurer with my fortune. Mahmud is obstinate and makes a brave show of holding out, but I know privately that his need is urgent; and he must shortly come to terms. By the Holy Quran; by Allah Most High, I shall henceforth trust thee only, O my soul! Now listen. …”
She sat at his feet with veiled eyes, but her whole posture told of the keenest attention. The chatter of voices in the yard was no more to her now than the droning buzz of flies which filled the room, and which from long use was accounted silence.
“Thou knowest the roof of this chamber, how it towers above the rest of the house, and the flight of steps leading up to it. Beside the steps, on the right of one ascending, there is a stone like to other stones in the wall, seemingly firmly set as they. Thou mayst know it by the mark of a chisel near its centre. It is a cheat, being but a thin slab—the door of a kind of cupboard. This night I must move my money thither, and if thou canst contrive to join me by stealth, I will teach thee the trick of it. It was made by the owner of the place for his own ends. He showed it me as giving his house an advantage over others; but hitherto I have not used it, considering that Ibrahìm, the doorkeeper, had dwelt long on the premises and might well have an inkling of its whereabouts. But now that my own hiding-place is discovered, I must place the money there. Henceforth thou and no other art in the secret. Allah reward thee, that thou hast warned me in time!”
Ferideh kissed his hand and fondled it, her face shadowed by the tresses she had loosed to charm him. A sweet perfume rose from her, enervating him. He stretched his hands to raise her.
But, even as he leaned forward, the door was pushed open and Suleyman ran in with a burst of laughter.
The little boy was arrayed as a miniature Turkish soldier—a fancy dress Saïd had seen in the shop of a tailor, and had brought home with him to please Ferideh. The doorkeeper had fashioned him a tiny wooden sword, which he wore proudly stuck in his belt. With a spoilt child’s confidence he flew straight to Saïd, laughing, childlike, for no cause whatever. Scrambling upon the couch, he seated himself cross-legged, still laughing, ere he deigned to speak.
“O my father,” he piped. “It is Nûr, the old woman, who is come to see thee. She waits below with the Mother of Wind, whom I have beaten stoutly—I promise thee, by Allah—for making my mother’s hand bleed. She—I mean not that wicked one, but Nûr—she bade me say that she would speak with thee alone. Now I love Nûr well, because she brings me sweets from the shop of Kheyr-ud-dìn, and Kheyr-ud-dìn, as thou thyself hast said, O my father, is the lord of all for candies. See, O my mother, what she has brought me today!”
He opened his hand to show a sample of the sweetmeat called “baclawi,” which is a kind of pastry sandwich, filled with spices, sugar, and a dough of sweet nuts, the whole perfectly soaked in honey. The hand displayed was sticky, so he licked it; rubbing his belly with the other to convey a gluttonous joy.
“Up, O Suleyman!” cried Saïd, fiercely. “Run, bid this old woman come hither, to this room, if she has aught of importance to say to me. Tell her besides that I have no secret from the mother of my delight!”
The little boy slipped down from the sofa and stood a minute staring up at him, the half smile of his parted lips begging but a little encouragement to become a guffaw. Then, awed by the sternness of the eyes meeting his, he ran to do the errand as fast as his short legs could carry him.
Ferideh snatched up a shroud-like garment and a veil which hung over the end of the couch, and made haste to don them. Then she knelt to Saïd and kissed his hand, pressing her forehead to it, as a servant craving protection. He fell to stroking her headdress, a great storm in his throat choking speech.
They heard footfalls on the stair, and a sound of laboured breathing. Then the tall figure of Nûr, which the years had bowed a little, stood in the doorway; and a deep, unquavering voice said—
“Peace be upon thee, O Saïd, child of my soul! and upon thee also, O daughter of Yuhanna.”
Ferideh returned the salutation mechanically; but the wrath of her lord broke through the habit of a lifetime. Without one word of compliment or blessing, he rushed upon the visitor and cursed her for a thief and a liar, the mother of all mischief. She stood aghast as one thunderstruck, staring at him, while he heaped insult upon insult, sparing no taunt that might wound her. He reviled her with her way of life, calling her all the foul names his throat could frame or his lips utter. He spat upon her for a robber, and would have smitten her face where the eyes shone through the veil, had not Ferideh rushed forward screaming to stay his arm.
For long Nûr remained speechless under his abuse; but by degrees, the lash of his tongue stinging her, she waxed furious. The words of her mouth scarcely reached Saïd save as a stream that strove and failed to drown the torrent of his cursing. Yet a few of them remained with him long after as a menace. “I have loved thee ever as my own child, O Saïd, lord of ingratitude. I would have served thee with my life. And yet thou returnest me no greeting when I bless thee, neither dost thou wait to hear my tale, but assailest me suddenly with evil words, heaping dishonour upon me. Thou art a fool thus to outrage one who never drew near thee with any other purpose than to promote thy welfare. … Get me gone, forsooth! Yes, truly I will get me gone, and that forever, from this house and the pig its owner. Allah witness, I wash my hands of the dirt of thee. It is well seen thou art the son of low people, O fisherman, who breakest every law of behaviour in thy own house. See how he winces, how the mean soul thinks shame that he was once poor by the will of Allah! Ah, there are many things thou didst bind me not to tell which now shall be made known in the city! How gottest thou that wealth, the root of all thy honour? Didst thou not take it from the old man, the beggar who called thee son? And did he not plunder it from the house of Yuhanna, father to this woman, whom he slew with his own hand? Was there not the Sultàn’s order that restitution should be made, even to the full amount of all that was looted from the Nazarenes? and hast thou made any? Have I not been thy preserver a hundred times, when a word of my mouth could have ruined thee? Even now, when I publish the truth, thou shalt hardly escape a heavy penalty. It may be they will deprive thee of all that thou hast; for the Wâly is needy and loves money, and thy name and honour stand not high enough to acquit thee. …
“Allah knows I loved thee as though thou hadst been my own child, and because I loved thee I have been a shield to thee these many years; but now all ties are broken betwixt me and thee. All I know concerning thee shall be noised abroad; and thou hast told me much that ill becomes a believer. Thy neighbours shall turn from thee with loathing when they learn how thou didst use thy more than father, when he lay dead; making off at once with the money, and leaving thy duty of burial and grief to be done by others. Oh, may Allah blast thy life and blind thee, thou hypocrite who wouldst be called a saint! I came hither, a friend, to warn thee of a peril threatening thee: I go hence, thy foe till death, the friend of thy haters, O dog, son of a dog!”
She was gone and the sound of her retreating steps died upon the stairs. But odd phrases of her speech, which had come to him through the thunder of his own rage, rang yet in Saïd’s brain, like the catch of an evil song, and rankled there. He frowned and his eyes grew haggard. A hush seemed to have fallen upon the house; or was it only that he was deaf from the late uproar? He pictured the servants whispering together in corners, and hoped to Allah no word of Nûr’s had reached them. He heard the voice of the doorkeeper raised in a farewell compliment, and the slam of the closing gate behind someone who had passed out; and he was thankful to know that she was gone.
Ferideh laughed scornfully, looking at the empty doorway as if she still saw the bowed figure filling it, wrapped in its shroud of blue with tarnished fringe of gold. Then, marking her lord’s gloom, she knelt down at his feet and put up her arms to him.
“Praise be to Allah!” she murmured. “Now I surely know that I have favour in thy sight, because thou hast refused to hear the tale of this wicked woman, which is a lie even as the words she spake but now concerning thee are all lies. Seem not so sad, O my dear, for she is powerless to hurt thee seeing thou art set high in wealth and honour, and all men know thee for a good man and an upright. For the sake of the kindness thou hast shown me in this matter, and because thou hast deigned to reveal to me the secret place of thy treasure, I am now more fully thine than ever before. What thanks can I render thee, O my soul? Behold, my inmost secret heart is thine, and I have no desire apart from thee. Take me in thy arms, O sun that warms me! Kiss me, O my beloved!” …
Whereat Saïd became as one of no understanding.