Translated by Louise Maude, Aylmer Maude, Nathan Haskell Dole, Constance Garnett, J. D. Duff, Leo Wiener, R. S. Townsend, Hagberg Wright, Benjamin Tucker, Everyman’s Library, Vladimir Chertkov, and Isabella Fyvie Mayo.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
The Raid
A Volunteer’s Story
I
On the twelfth of July, Captain Hlopov entered the low door of my earth-hut. He was wearing epaulettes and carrying a sword, which I had never seen him do before since I had reached the Caucasus.
“I come straight from the colonel’s,” he said in answer to my questioning look. “Tomorrow our battalion is to march.”
“Where to?” I asked.
“To N⸺ N⸺. The forces are to assemble there.”
“And from there, I suppose, they will go into action?”
“I expect so.”
“In what direction? What do you think?”
“What’s there to think about? I am telling you what I know! A Tartar galloped here last night and brought orders from the general for the battalion to march with two days’ rations of rusks. But where to? Why, and for how long? We do not ask, my friend; we are told to go—and that’s enough!”
“But if you are to take only two days’ rations of rusks, it proves that the troops won’t be out longer than that.”
“It proves nothing at all!”
“How’s that?” I asked with surprise.
“Because it is so. We went to Dargo, and took one week’s rations of rusks, but we stayed there nearly a month.”
“Can I go with you?” I asked after a pause.
“You could, no doubt. But my advice is, don’t. Why run risks?”
“Oh, but you must allow me not to take your advice. I have been here a whole month, solely on the chance of seeing an action, and you wish me to miss it!”
“Well, if you like! But really you had better stay behind. You could wait for us here, and might go hunting—and we would go our way and it would be splendid,” he said with such conviction that for a moment it really seemed to me too that it would be “splendid.” However, I told him decidedly that nothing would induce me to stay behind.
“And what is there for you to see?” the captain went on, still trying to dissuade me. “Do you want to know what battles are like? Read Mikhaylovsky Danilevsky’s Description of War. It’s a fine book; it gives a detailed account of everything. It gives the position of every corps, and describes how battles are fought.”
“All that does not interest me,” I replied.
“What is it then? Do you simply wish to see how people are killed?—In 1832 we had a fellow here, also a civilian, a Spaniard I think he was. He took part with us in two campaigns, wearing some kind of blue mantle. Well, they did for the fine fellow. You won’t astonish anyone here, friend!”
Humiliating though it was that the captain so misjudged my motives, I did not try to disabuse him.
“Was he brave?” I asked.
“Heaven only knows: he always used to ride in front; and where there was firing, there he always was.”
“Then he must have been brave,” said I.
“No. Pushing oneself in where you are not needed, does not prove you to be brave.”
“Then what do you call brave?”
“Brave?—Brave?—” repeated the captain, with the air of one to whom such a question presents itself for the first time. “He who does what he ought to do is brave,” he said, after thinking awhile.
I remembered that Plato defines courage as “The knowledge of what should and what should not be feared,” and despite the looseness and vagueness of the captain’s definition, I thought that the fundamental ideas of the two were not so different as they might appear, and that the captain’s definition was even more correct than that of the Greek philosopher. For if the captain had been able to express himself like Plato, he would no doubt have said that, “He is brave, who fears only what should be feared and not what should not be feared.”
I wished to explain my idea to the captain.
“Yes,” said I, “It seems to me that in every danger there is a choice; and a choice made under the influence of a sense of duty—is courage, but a choice made under the influence of a base motive—is cowardice. Therefore a man who risks his life from vanity, curiosity, or greed, cannot be called brave; while, on the other hand, one who avoids a danger from honest consideration for his family, or simply from conviction, cannot be called a coward.”
The captain looked at me with a curious kind of expression while I was speaking.
“Well, that I cannot prove to you,” he said, filling his pipe, “but we have a cadet here who is fond of philosophizing. You should have a talk with him. He also writes verses.”
I had known of the captain before I left Russia, but I had only made his acquaintance in the Caucasus. His mother, Mary Ivanovna Hlopova, a small and poor landowner, lives within two miles of my estate. Before I left for the Caucasus, I had called on her. The old lady was very glad to hear that I should see her “Pashenka,” by which pet name she called the grey-haired elderly captain, and that I, “a living letter,” could tell him all about her, and take him a small parcel from her. Having treated me to excellent pie and smoked goose, Mary Ivanovna went into her bedroom and returned with a good-sized black amulet, to which was attached a black silk ribbon.
“Here, this is the icon of our Mother Mediatress of the Burning Bush,” said she, crossing herself and kissing the icon of the Virgin and placing it in my hands. “Please let him have it. You see, when he went to the Caucasus I had a Mass said for him, and promised, if he remained alive and safe, to order this icon of the Mother of God for him. And now, for eighteen years, the Mediatress and the Holy Saints have had mercy on him: he has not been wounded once, and yet in what battles has he not taken part?—What Michael, who went with him, told me, was enough, believe me, to make one’s hair stand on end. You see, what I know about him is only from others. He, my pet, never writes me about his campaigns, for fear of frightening me.”
(After I reached the Caucasus I learnt, and then not from the captain himself, that he had been severely wounded four times, and of course never wrote to his mother either about his wounds or his campaigns.)
“So let him now wear this holy image,” she continued, “I give it him with my blessing. May the most Holy Mediatress guard him. Especially when going to battle let him wear it. Tell him so, dear friend; say ‘Your mother wishes it.’ ”
I promised to carry out her instructions carefully.
“I know you will grow fond of my Pashenka,” continued the old lady. “He is such a splendid fellow! Will you believe it, he never lets a year pass without sending me some money, and he also helps my daughter, Annoushka, a good deal, and all out of his pay! I thank God for having given me such a child,” she continued with tears in her eyes.
“Does he often write to you?” I asked.
“Seldom, my dear: perhaps once a year. Only when he sends the money, not otherwise. He says, ‘If I don’t write to you, mother, that means I am alive and well. Should anything befall me, which God forbid, they’ll tell you without me.’ ”
When I handed his mother’s present to the captain (it was in my own quarters) he asked for a bit of paper, carefully wrapped it up, and then put it away. I told him many things about his mother’s life. He remained silent, and when I had finished speaking he went to a corner of the room, and busied himself for what seemed a long time, filling his pipe.
“Yes, she’s a splendid old woman!” he said from there, in rather a muffled voice. “Will God let me ever see her again?” These simple words expressed much love and sadness.
“Why do you serve here?” I asked.
“One has to serve,” he answered with conviction. “And to get double pay, as we do here in the Caucasus, means a great deal to poor men like myself.”
The captain lived economically, did not gamble, rarely went carousing, and smoked the cheapest tobacco (which, for some reason, he called homegrown tobacco). I had liked the captain before; and after this talk I felt a sincere regard for him. He had one of those simple, calm, Russian faces which are easy and pleasant to look straight in the eyes.
II
Next morning, at four o’clock, the captain came for me. He wore an old threadbare coat without epaulettes, wide Caucasian trousers, a white sheepskin cap, the wool of which had grown yellow and limp, and had a shabby Asiatic sword strapped round his shoulders. The small white horse he rode ambled along with short strides, hanging its head down and swinging its thin tail. Although the worthy captain’s figure was not very martial, nor even good-looking, it expressed such equanimity towards everything around him, that it involuntarily inspired respect.
I did not keep him waiting a single moment, but mounted my horse at once, and we rode together through the gates of the fortress. The battalion was some five hundred yards in front of us, and looked like a dense, oscillating, black mass. It was only possible to guess that it was an infantry battalion by the bayonets which looked like needles standing close together, and by the sounds of the soldiers’ songs which occasionally reached us, the beating of a drum, and the delightful voice of the fifth company’s second tenor, which had so often charmed me in the fortress. The road lay along the middle of a deep and broad ravine, by the side of a stream which had overflowed its banks. Flocks of wild pigeons whirled above it, now alighting on the rocky banks, now turning in the air in rapid circles and vanishing out of sight.
The sun was not yet visible, but the crest of the right side of the ravine was just beginning to be lit up. The grey and whitish rock, the yellowish-green moss, the dew-covered bushes of Christ’s-Thorn, dogberry and dwarf elm, appeared extraordinarily distinct and salient in the golden morning light; but the other side and the valley, wrapt in thick mist which floated in uneven strata, were damp and gloomy, and presented an indefinite mingling of colours: pale purple, almost black, dark green and white. Right in front of us, strikingly distinct against the dark-blue horizon, rose the bright dead-white masses of the snowy mountains, with their shadows and outlines, fantastic and yet exquisite in every detail. Crickets, grasshoppers, and thousands of other insects, awoke in the tall grasses and filled the air with their clear and ceaseless sounds: it was as if innumerable tiny bells were ringing inside our very ears. The air was full of the scent of water, grass, and mist—the scent of a lovely early summer morning. The captain struck a light and lit his pipe, and the smell of his cheap tobacco and of the tinder seemed extraordinarily pleasant to me.
To overtake the infantry more quickly we left the road. The captain appeared more thoughtful than usual, did not take his Daghestan pipe out of his mouth, and at every step touched with his heels his horse, which swaying from side to side left a scarcely perceptible green track on the tall wet grass. From under its very feet, with the cry and the whirr of wings which involuntarily sends a thrill through every sportsman, rose a pheasant, which flew slowly upwards. The captain did not take the least notice of it.
We had nearly overtaken the battalion, when we heard the thud of a galloping horse behind us, and that same minute a good-looking youth, in an officer’s uniform and a white sheepskin cap, galloped past us. In passing he smiled, nodded to the captain, and flourished his whip. I had only time to notice that he sat his horse and held his reins with peculiar grace, that he had beautiful black eyes, a fine nose, and only the first signs of a moustache. What specially pleased me about him was that he could not repress a smile when he noticed that we admired him. This smile alone showed him to be very young.
“Where is he galloping to?” muttered the captain, with a dissatisfied air, without taking the pipe out of his mouth.
“Who is he?” I asked.
“Ensign Alanin, a subaltern in my company—. He came from the Cadet Corps only a month ago.”
“I suppose he is going into action for the first time,” I said.
“That’s why he is so delighted,” answered the captain, thoughtfully shaking his head. “Youth.”
“But how could he help being pleased? I can fancy how interesting it must be for a young officer.”
The captain remained silent for a minute or two.
“That is just why I say ‘Youth,’ ” he added in a deep voice. “What is there to be pleased at without ever having seen the thing? When one has seen it many times, one is not so pleased. There are now, let us say, twenty of us officers here: one or other is sure to be killed or wounded, that is quite certain; today it may be I, tomorrow, he; the next day a third. So what is there to be pleased about?”
III
As soon as the bright sun appeared above the hill and lit up the valley along which we were marching, the wavy clouds of mist cleared away and it grew hot. The soldiers, with muskets and sacks on their shoulders, stepped slowly along the dusty road. Now and then Little-Russian words and laughter could be heard in their ranks. Several old soldiers in white blouses (most of them noncommissioned officers) walked together by the roadside smoking their pipes and conversing gravely. Three-horsed heavily-laden wagons moved steadily along, raising thick clouds of dust that hung motionless in the air. The officers rode on in front: some of them caracoled, i.e. they whipped their horse, made it take three or four leaps, and then, turning its head back, stopped abruptly. Others were occupied with the singers, who in spite of the heat and sultriness sang song after song. With the mounted Tartars, about two hundred yards ahead of the infantry, rode a tall handsome lieutenant in Asiatic costume, on a large white horse. He was known in the regiment as a desperate daredevil who would spit the truth out at anybody. He wore a black tunic trimmed with gold braid, leggings to match, soft closely-fitting gold-braided oriental shoes, a yellow coat and a tall sheepskin cap pushed back from his forehead. Fastened to the silver strap that lay across his chest and back, he carried a powder-flask and a pistol behind him. Another pistol and a silver-mounted dagger hung from his girdle, and above these a sword in a red-leather sheath and a musket in a black cover, were swung over his shoulder. By his clothing, by the way he sat his horse, by his general bearing, in fact by his every movement, one could see that he tried to resemble a Tartar. He even talked in a language I did not know, to the Tartars with whom he was riding, but from the bewildered and amused looks with which they glanced at one another, I surmised that they did not understand him either. He was one of our young officers, daredevil braves who shape their lives on the model of Lermontov’s and Marlinsky’s heroes. These officers see the Caucasus only through the prism of such books as the Heroes of Our Times, and Mullah-Nur,1 and are guided in their actions not by their own inclinations, but by the examples of their models.
The lieutenant, for instance, may perhaps have liked the company of well-bred women and of men of rank: generals, colonels, and aides-de-camp (it is even my conviction that he liked such society very much, for he was exceedingly ambitious), but he considered it his imperative duty to turn his roughest side to all important men, though he was strictly moderate in his rudeness to them; and when any lady came to the fortress, he considered it his duty to walk with his bosom-friends in a red shirt, and with slippers on his bare feet, before her window and to shout and swear at the top of his voice.
But all this he did not so much with the intention of offending her, as to let her see what beautiful white feet he had, and how easy it would be to fall in love with him, should he desire it. Or he would often go with two or three friendly Tartars to the hills at night, to lie in ambush by the roadside, and to watch for passing hostile Tartars and to kill them: and though his heart told him more than once that there was nothing valiant in this, he considered himself bound to cause suffering to people, with whom he affected to be disillusioned, and whom he chose to hate and despise. He always carried two things: a large icon hanging round his neck, and a dagger which he wore over his shirt even when in bed. He sincerely believed that he had enemies. To persuade himself that he must avenge himself on someone and wash away some insult with blood was his greatest enjoyment. He was convinced that hatred, vengeance, and contempt for the human race, were the noblest and most poetic of feelings. But his mistress (a Circassian, of course) whom I happened to meet subsequently, used to say that he was the kindest and mildest of men, and that every evening he wrote down his dismal thoughts in his diary, as well as his accounts on ruled paper, and prayed to God on his knees. And how much he suffered, merely to appear in his own eyes what he wished to be! For his comrades and the soldiers could never see him as he wished to appear. Once, on one of his nocturnal expeditions on the road with his bosom friends, he happened to wound a hostile Chechen with a bullet in the leg, and took him prisoner. After that, the Chechen lived for seven weeks with the lieutenant, who attended to him and nursed him as he would have nursed his dearest friend; and when the Chechen recovered he gave him presents and set him free.
After that, during one of our expeditions, when the lieutenant was retreating with the soldiers of the cordon and was firing to keep back the foe, he heard someone among the enemy call him by name, and the man he had wounded rode forward and made signs to the lieutenant to do the same.
The lieutenant rode up to his friend and pressed his hand. The hillsmen stood some way back and did not fire, but scarcely had the lieutenant turned his horse to return, before several men shot at him and a bullet grazed the small of his back. Another time, at night, when a fire had broken out in the fortress and two companies of soldiers were putting it out, I myself saw how the tall figure of a man, mounted on a black horse, and lit up by the red glow of the fire, suddenly appeared among the crowd and, pushing through, rode up to the very flames. When quite close, the lieutenant jumped from his horse and rushed into the house, one side of which was burning. Five minutes later he came out, with singed hair and burned elbow, carrying in his bosom two pigeons which he had rescued from the flames.
His name was Rosenkranz; yet he often spoke of his descent, deducing it somehow from the Varangians (the first rulers of Russia), and clearly demonstrated that he and his ancestors were pure Russians.
IV
The sun had done half its journey, and through the glowing air cast its hot rays on the dry earth. The dark blue sky was perfectly clear: only the base of the snowy mountains began to clothe itself in lilac-tinged white clouds. The motionless air seemed full of transparent dust: the heat was becoming unbearable.
Halfway on their march, the troops reached a small stream and halted. The soldiers stacked their muskets and rushed to the stream; the commander of the battalion sat down in the shade on a drum, his full face assuming the correct expression denoting the greatness of his rank. He, together with some other officers, prepared to have a snack. The captain lay down on the grass under his company’s wagon. The brave Lieutenant Rosenkranz and some other young officers disposed themselves on their outstretched cloaks and got ready for a drinking-bout, as could be gathered from the bottles and flasks arranged round them, as well as from the peculiar animation of the singers, who standing in a semicircle before them sang a Caucasian dance-song with a whistling obbligato interjected.
Shamyl, he began to riot In the days gone by, Try, ry, rataty, In the days gone by!
Among these officers was the young ensign who had overtaken us in the morning. He was very amusing: his eyes shone, he spoke rather thickly, and he wished to kiss, and declare his love to, everyone. Poor boy! He did not know that he might appear funny in such a position, that the frankness and the tenderness with which he assailed everyone, predisposed them not to the affection he so longed for, but to ridicule; nor did he know that when, quite heated, he at last threw himself down on the cloak, and rested on his elbow with his thick black hair thrown back, he looked uncommonly charming.
Two officers sat by the wagon, playing cards on a canteen box. I listened with curiosity to the conversation of the soldiers and officers, and attentively watched the expression of their faces, but could find absolutely no trace of the anxiety I myself experienced: jokes, laughter, and anecdotes, expressed the general carelessness and indifference to the impending danger: as if it were quite out of the question that some of us would never return along that road.
V
Towards seven that evening, dusty and tired, we entered the wide fortified gate of Fort N⸺. The sun was already setting, and threw its rosy slanting rays on the picturesque little batteries, and on the gardens with their tall poplars, which surrounded the fortress, on the yellow gleaming cultivated fields, and on the white clouds that, crowding round the snowy peaks, had, as if trying to imitate them, formed a range not less fantastic and beautiful.
On the horizon the new moon appeared, delicate as a little cloud. In the Tartar village that lay at the gates of the fortress, from the roof of a hut, a Tartar was calling the faithful to prayer; and our singers lifted their voices with renewed energy and vigour.
After a rest, and after tidying myself up a bit, I went to an adjutant of my acquaintance, to ask him to let the general know of my intention. On my way from the suburb where I had put up, I noticed in Fort N⸺ something I did not at all expect: a pretty little brougham, which overtook me, in which I caught sight of a fashionable bonnet, and from which I overheard some French words. The sounds of some “Lizzie” or “Kitty” polka, played on a bad ramshackle piano, reached me through the windows of the commander’s house. In a little grocery and wine shop which I passed, some clerks with cigarettes in their fingers sat drinking wine: and I heard one of them say to another, “No, excuse me, as for politics, Mary Gregoryevna is first among our ladies.” A Jew in a worn-out coat, with a bent back and sickly countenance, was dragging along a wheezy barrel-organ, and the whole suburb resounded with the tones of the finale of Lucia. Two women in rustling dresses, with silk kerchiefs on their heads, and carrying bright-coloured parasols, passed by, along the planks that did duty for a pavement. Two girls, one in a pink, the other in a blue, dress, stood bareheaded beside the earth-embankments of a low-roofed house, and shrieked with high-pitched, forced laughter, evidently to attract the attention of passing officers. The officers, dressed in new uniforms, with glittering epaulettes and white gloves, flaunted along the street and on the boulevard. I found my acquaintance on the ground-floor of the general’s house. I had scarcely had time to explain my wishes to him, and to get his reply, that they could easily be fulfilled, when the pretty little brougham I had noticed outside rattled past the window we were sitting at. A tall well-built man, in an infantry major’s uniform and epaulettes, got out and entered the house.
“Oh, please excuse me,” said the adjutant, rising; “I must go and announce them to the general.”
“Who is it?” I asked.
“The countess,” he replied and, buttoning his uniform, rushed upstairs.
A few minutes later a very handsome man in a frock coat without epaulettes, a white cross in his buttonhole, went out into the porch. He was not tall, but remarkably good-looking. He was followed by the major, the adjutant, and a couple of other officers. The general’s gait, voice, and all his movements, showed him to be a man well aware of his own value.
“Bonsoir, Madame la Comtesse,” he said, offering his hand through the carriage-window.
A small hand in a kid glove pressed his, and a pretty smiling face in a yellow bonnet appeared at the carriage-window.
Of the conversation, which lasted several minutes, I only overheard the general say laughingly, as I passed by:
“Vous savez que j’ai fait vœu de combattre les infidèles: prenez donc garde de le devenir.”
A laugh answered from inside the carriage.
“Adieu donc, cher Général!”
“Non, à revoir,” said the general, ascending the steps of the porch. “N’oubliez pas, que je m’invite pour la soirée de demain.”
The carriage rattled off. “Here again,” I thought as I walked home, “is a man who possesses all that Russians strive after: rank, riches, distinction; and this man, on the day before an engagement, the outcome of which is known only to God, jokes with a pretty woman and promises to have tea with her next day, just as if they had met at a ball!”
At that same adjutant’s, I met a young man who surprised me even more. It was a young lieutenant of the K⸺ regiment, who was noted for his almost feminine meekness and timidity, and who had come to the adjutant to pour out his vexation and resentment against those who, he said, had intrigued against him to keep him from taking part in the impending action. He said it was mean to behave in that way, that it was unfriendly, and that he would not forget it, and so forth. Intently as I watched the expression of his face and listened to the sound of his voice, I could not help feeling convinced that he was not pretending, but was genuinely filled with indignation and grief because he was not allowed to go and shoot Circassians and expose himself to their fire. He was grieved like a little child who has been unjustly birched. I could make nothing at all of it.
VI
The troops were to march at ten in the evening. At half-past eight I mounted and rode to the general’s, but, thinking that he and his adjutant were busy, I tied my horse to the fence and sat down on an earth-bank, intending to catch the general as soon as he came out.
The heat and glare of the sun were now replaced by the coolness of night and the soft light of the young moon, which had formed a pale glimmering semicircle around itself on the deep blue of the starry sky, and was already setting. Lights appeared in the windows of the houses, and shone through cracks in the shutters of the dugouts. The stately poplars, beyond the white moonlit dugouts, with their cane-thatched roofs, looked darker and taller than ever against the horizon. The long shadows of the houses, the trees and the fences, stretched out daintily on the dusty road. From the river came the ringing sounds of frogs;2 along the street came the sound of hurried steps and voices talking, or the galloping of a horse, and from the suburb the tones of a barrel-organ now playing “The winds are blowing,” now some “Aurora Waltz.”
I will not say what meditations I was absorbed in; first, because I should be ashamed to confess the gloomy waves of thought that insistently flooded my soul while around me I noticed nothing but gaiety and joy; and secondly, because it would not suit my story. I was so deep in thought that I did not even notice the bell strike eleven, and the general with his suite ride past me.
The rearguard was still within the fortress. I had great difficulty in making my way across the bridge among the guns, ammunition wagons, the carts of the different companies, and the officers noisily giving orders. Once outside the fortress gates, I passed at a trot the troops, who, stretched out over nearly three-quarters of a mile, were moving silently on through the darkness, and I overtook the general.
As I rode past the guns drawn out in single file, and the officers who rode between the guns, I was hurt, as by a discord in the quiet and solemn harmony, by the German accents of a voice shouting, “You devil, a linstock!” and the voice of a soldier hurriedly calling, “Shevchenko, the lieutenant wants a light!”
The greater part of the sky was now overcast with long strips of dark grey clouds; only here and there a few stars twinkled dimly among them. The moon had already sunk behind the near horizon of the black hills, visible to the right, and threw a faint trembling light on their peaks in sharp contrast to the impenetrable darkness which enveloped their base. The air was so warm and still that it seemed as if not one blade of grass, not one cloudlet, were moving. It was so dark that even objects close at hand could not be distinguished. On the sides of the road I seemed to see now rocks, now animals, now some strange kind of men, and I discovered that they were merely bushes only when I heard them rustle, or felt the dew with which they were sprinkled. In front of me I saw a dense heaving wall, followed by some dark moving spots: these were the cavalry vanguard, and the general with his suite. Another similar dark mass, only lower, moved beside us—that was the infantry. The silence that reigned over the whole division was so great that all the mingling sounds of night, with their mysterious charm, were distinctly audible: the far-off, mournful howling of jackals, now like agonized weeping, then like chuckling; the monotonous, resounding song of crickets, frogs, and quails; a sort of rumbling I could not account for at all, but which seemed to draw nearer; scarcely audible motions of Nature, which can neither be understood nor defined, mingled into one beautiful harmony, which we call the stillness of night. This stillness was interrupted by, or rather combined with, the dull thud of hoofs and the rustling of the tall grass, produced by the slowly advancing detachment.
Only very occasionally you heard the clang of a heavy gun, the sound of bayonets striking together, hushed voices, or the snorting of a horse. Nature seemed to breathe with pacifying beauty and power. Can it be that there is not room for all men on this beautiful earth, under those immeasurable starry heavens? Can it be possible that in the midst of this entrancing Nature, feelings of hatred, vengeance, or the passion for exterminating their fellows, can endure in the souls of men? All that is unkind in the hearts of men, ought, one would think, to vanish at the touch of Nature: that most direct expression of beauty and goodness.
VII
We had been riding for more than two hours. I was beginning to shiver and feel drowsy. Through the gloom I still seemed to see the same indefinite forms; a little way in front, the same black wall and the moving spots. Close in front of me I saw the crupper of a white horse which swung its tail and threw its hind legs far apart; the back of a white Circassian coat, on which could be discerned a musket in a black case, and the glimmering butt of a pistol in an embroidered sheath; the glow of a cigarette illumined a fair moustache, a beaver collar, and a white chamois glove. Every now and then, I leant over my horse’s neck, shutting my eyes, and forgetting myself for a few minutes; then, startled by the familiar tramping and rustling, I glanced round, and felt as if I were standing still, and the black wall in front was moving towards me, or that it had stopped and I should in a moment ride into it. At one such moment the rumbling which increased and seemed to approach, and the cause of which I could not guess, struck me forcibly: it was the sound of water. We were entering a deep gorge and approaching a mountain-stream that was overflowing its banks. The rumbling increased, the damp grass grew thicker and taller and the bushes closer, while the horizon gradually narrowed. Now and then, here and there against the dark background of the hills, bright lights flashed and instantly vanished.
“Tell me, please, what are those lights?” I inquired, in a whisper, of a Tartar riding beside me.
“What, don’t you know?” he replied.
“I don’t.”
“It’s the hillsmen have tied straw to poles and are waving the lights about.”
“Why are they doing it?”
“So that everyone should know the Russians have come. Oh! oh! what a bustle is going on now in the aouls; everybody’s dragging his belongings into the ravine,” he said, laughing.
“Why, do they already know in the mountains that a detachment is on its way?” I asked him.
“Eh, how can one help knowing? They always know; our people are like that.”
“Then Shamil3 too is preparing for action?” I asked.
“No,” he answered, shaking his head, “Shamil won’t go into action; Shamil will send his naibs,4 and he himself will look on through a telescope from above.”
“Does he live far away?”
“Not far. To the left, some eight miles.”
“How do you know?” I asked. “Have you been there?”
“I have; our people have all been.”
“Have you seen Shamil?”
“Eh! such as we don’t see Shamil! There are a hundred, three hundred, a thousand murids, all round him, and Shamil’s in the centre,” he said, with an expression of servile admiration.
Looking up, it was possible to discern that the sky, now cleared, was beginning to grow lighter in the East, and the Pleiades to sink towards the horizon; but the ravine through which we were marching was still damp and gloomy.
Suddenly, a little way in front of us, several lights flashed through the darkness; at the same moment some whizzing bullets flew past, and shots and piercing cries resounded amid the surrounding silence. It was the enemy’s advanced picket. The Tartars that composed it raised a hue and cry, fired at random, and then ran in different directions.
All became silent again. The General called up an interpreter. A Tartar in a white Circassian coat rode up to him and, gesticulating and whispering, talked with him for a while.
“Colonel Hasanov! Order the cordon to take open order,” commanded the General, with a quiet but distinct drawl.
The detachment advanced to the river; the black hills and gorges were left behind; the dawn appeared. The vault of the heavens, in which a few pale stars were still dimly visible, seemed higher; the sunrise glow beyond shone brightly in the east; a fresh, penetrating breeze blew from the west, and the white mists rose like vapour above the rushing stream.
VIII
The guide pointed out a ford, and the cavalry vanguard, followed by the General, began crossing the stream. The water, which reached to the horses’ chests, rushed with tremendous force between the white boulders, which here and there appeared on a level with its surface, and formed foaming and gurgling ripples round the horses’ legs. The horses, surprised by the noise of the water, lifted their heads and pricked their ears, but stepped evenly and carefully, against the current, on the uneven bottom of the stream. Their riders lifted their feet and weapons. The infantry, literally in nothing but their shirts, linked arm-in-arm by twenties, and holding above the water their muskets, to which their bundles of clothing were fastened, made great efforts (as the strained expression of their faces showed) to resist the force of the current. The mounted artillerymen, with loud shouts, drove their horses at a trot into the water. The guns and the green ammunition-wagons, over which the water occasionally splashed, rang against the stony bottom, but the good little horses, churning the water, pulled at the traces in unity and, with dripping manes and tails, clambered out on the opposite bank.
As soon as the crossing was accomplished, the General’s face suddenly assumed a meditative and serious look, and he turned his horse and, followed by the cavalry, rode at a trot down a broad glade which opened out before us in the midst of the forest. A cordon of mounted Cossacks was scattered along the skirts of the forest.
In the woods we noticed a man on foot dressed in a Circassian coat and wearing a tall cap—then a second and a third. One of the officers said: “Those are Tartars.” Then a puff of smoke appeared from behind a tree, a shot, and another. … Our rapid fire drowns the enemy’s. Only now and then a bullet, with a slow sound like the buzzing of a bee’s wings, passes by and proves that the firing is not all ours! Now the infantry at a run, and the guns at a trot, pass into the cordon. You can hear the boom of the guns, the metallic sounds of flying grapeshot, the hissing of rockets and the crackle of muskets. Over the wide glade you can see on all sides cavalry, infantry, and artillery. Puffs of smoke mingle with the dew-covered verdure and the mist. Colonel Hasanov, approaching the General at full gallop, suddenly reins in his horse.
“Your excellency, shall we order the cavalry to charge?” he says, raising his hand to his cap; “the enemy’s colours are in sight,” and he points with his whip to some mounted Tartars, in front of whom ride two men on white horses, with bits of blue and red stuff fastened to poles in their hands.
“Go, and God be with you, Ivan Mikhaylovich!” says the General. The Colonel turns his horse sharply round, draws his sword, and shouts “Hurrah!”
“Hurrah! Hurrah! Hurrah!” comes from the ranks, and the cavalry gallop after him. …
Everyone looks on with interest: there is a pennon, another, a third and a fourth. …
The enemy, not waiting for the attack, hides in the wood and thence opens a small-arms fire. Bullets come flying more and more frequently. “Quel charmant coup d’œil!” says the General, slightly rising, English fashion, in his saddle on his slim-legged black horse.
“Charmant!” answered the Major, rolling his r’s; and striking his horse, he rides up to the General: “C’est un vrai plaisir, que la guerre dans un aussi beau pays,” he says.
“Et surtout en bonne compagnie,” replies the General, with a pleasant smile. The Major bows.
At that moment a hostile cannonball, with a disagreeable whiz, flies past and strikes something. We hear behind us the moan of a wounded man.
This moaning strikes me in so strange a manner that the warlike scene instantly loses for me all its charm. But no one, except myself, seems to notice it: the Major laughs with apparently greater gusto; another officer repeats with perfect calm the first words of a sentence he was just saying; the General looks the other way, and with the quietest smile says something in French. “Shall we reply to their fire?” asks the commander of the artillery, galloping up.
“Yes, frighten them a bit!” carelessly replies the General, lighting a cigar.
The battery takes up its position, and the firing begins. The earth groans under the shots; fires flash incessantly, and smoke, through which it is scarcely possible to distinguish the artillerymen moving round their guns, veils your sight.
The aoul has been bombarded. Colonel Hasanov rides up again, and at the General’s command gallops towards the aoul. The war-cry is raised again, and the cavalry disappears in the cloud of dust which it raises.
The spectacle was truly magnificent. The one thing that spoilt the general impression for me, who took no part in the affair and was unaccustomed to it, was that this movement, and the animation and the shouting, appeared unnecessary. Involuntarily the comparison suggested itself to me of a man swinging his arms from the shoulders to cut the air with an axe.
IX
Our troops had taken possession of the village, and not a single soul of the enemy remained in it, when the General and his suite, with which I had mingled, rode up to it.
The long, clean huts, with their flat earthen roofs and shapely chimneys, stood on irregular stony mounds, between which flowed a small stream.
On one side you saw green gardens with enormous pear and plum trees, brightly lit up by the sun; on the other, strange upright shadows, and the perpendicular stones of the cemetery, and long poles, with balls and many coloured flags attached to their ends. (These marked the graves of the dzhigits.)
The troops were drawn up outside the gates.
A moment later, dragoons, Cossacks, and infantry spread with evident joy through the crooked lanes, and in an instant the empty village was animated again. There crashed a roof: an axe rings against the hard wood of a door that is being forced open: here a stack of hay, a fence, a hut, is set on fire, and a pillar of thick smoke rises up in the clear air. Here is a Cossack dragging along a sack of flour and a carpet; there a soldier, with a delighted look on his face, brings a tin basin and some rag out of a hut; another with outstretched arms is trying to catch two hens that are struggling and cackling beside a fence: a third has somewhere discovered an enormous pot of milk and, after drinking some of it, throws the rest on to the ground amid loud laughter.
The battalion with which I had come from Fort N⸺ was also in the aoul. The Captain sat on the roof of a hut and sent thin whiffs of cheap tobacco smoke through his short pipe, with such an expression of indifference on his face that on seeing him I forgot that I was in a hostile aoul, and felt quite at home.
“Ah, you are here too?” he said when he noticed me.
The tall figure of Lieutenant Rosenkranz flitted here and there in the village. He unceasingly gave orders, and appeared exceedingly engrossed in his task. I saw him come with a triumphant air out of a hut, followed by two soldiers leading an old Tartar. The old man, whose only clothing consisted of a mottled tunic all in rags and patchwork trousers, was so frail that his arms, tightly-bound behind his bent back, seemed scarcely to hold to his shoulders, and he could hardly drag his bare crooked legs along. His face, and even part of his shaven head, were deeply furrowed. His wry toothless mouth kept moving beneath his short-cut moustache and beard, as if he were chewing something; but in his red lashless eyes there still sparkled a gleam, and they clearly expressed an old man’s indifference to life.
Rosenkranz, through an interpreter, asked him why he had not gone away with the others.
“Where should I go?” he answered, looking quietly away.
“Where the others have gone,” someone remarked.
“The braves have gone to fight the Russians, but I am an old man.”
“Are you not afraid of the Russians?”
“What will the Russians do to me? I am old,” he repeated, again glancing carelessly round the circle that had formed about him.
Later, as I was returning, I saw that old man bareheaded, with his arms tied, being jolted along behind the saddle of a Cossack, and he was looking round with the same expression of indifference on his face. He was wanted for the exchange of prisoners.
I climbed on to the roof and sat down beside the Captain.
“There don’t seem to have been many of the enemy,” I said, wishing to know his opinion of the action that had taken place.
“The enemy?” he repeated with surprise. “The enemy was not there at all! Do you call that the enemy? … Wait till the evening, when we go back, and you will see how they will speed us on our way: what a lot of them will pour out from there,” he said, pointing to a thicket that we had passed in the morning. “What is that?” I asked anxiously, interrupting the Captain and pointing to a group of Don Cossacks, who had collected round something not far from us.
A sound of something like a child’s cry came from there, and the words “Stop … don’t hack it … they’ll see … Have you a knife, Evstigneich? … Lend a knife …”
“They are up to something, the scoundrels …” calmly replied the Captain.
But at that moment the young ensign, his bonny face flushed and frightened, came suddenly running from behind a corner, and rushed, waving his arms, towards the Cossacks.
“Don’t touch it! Don’t kill it!” he cried in a childish voice.
Seeing the officer, the Cossacks stepped apart, and released a little white kid. The young ensign was quite abashed, muttered something, and stopped before us with a confused face.
Seeing the Captain and me on the roof, he blushed still more, and ran leaping towards us.
“I thought they were going to kill a child,” he said with a bashful smile.
X
The General went ahead with the cavalry. The battalion with which I had come from Fort N⸺ remained in the rearguard. Captain Hlopov’s and Lieutenant Rosenkranz’s battalions retired together.
The Captain’s prophecy was quite correct. No sooner had we entered the narrow thicket which he had mentioned, than on both sides of us we caught glimpses of hillsmen, mounted and on foot, and so near were they that I could distinctly see how some of them ran stooping, rifle in hand, from behind one tree to another.
The Captain took off his cap and piously crossed himself, some of the older soldiers did the same. From the wood were heard war-cries, and the words “Iay giaour.” “Urus! iay!” Dry short rifle-shots, fast following one another, whizzed on both sides of us. Our men answered silently with a running fire, and only now and then remarks, like the following, were made in the ranks: “See where he5 fires from. It’s all right for him inside the wood. We ought to use the cannons,” and so forth.
Our ordnance was brought out and, after some grapeshot had been fired, the enemy seemed to grow weaker; but a moment later, and at every step taken by our troops, the enemy’s fire again grew hotter, and the shouting louder.
We had hardly gone seven hundred yards from the village before enemy cannonballs began whistling over our heads. I saw a soldier killed by a ball. … But why should I describe the details of that terrible picture, which I myself would give much to be able to forget! Lieutenant Rosenkranz kept firing his musket and incessantly shouted in a hoarse voice at the soldiers, and galloped from one end of the cordon to the other. He was rather pale, and this was very becoming to his warrior countenance.
The good-looking young Ensign was in raptures: his beautiful dark eyes shone with daring, his lips were slightly smiling, and he kept riding up to the Captain and begging permission to charge. “We will repel them,” he said persuasively, “we certainly will.”
“It’s not necessary,” abruptly replied the Captain. “We must retreat.”
The Captain’s company held the skirts of the wood, the men lying down and replying to the enemy’s fire.
The Captain, in his shabby coat and shabby cap, sat silent on his white horse, with loose reins, bent knees, his feet in the stirrups, and did not stir from his place. (The soldiers knew and did their work so well that there was no need to give them any orders.) Only at rare intervals he raised his voice to shout at those who exposed their heads.
There was nothing very martial about the Captain’s appearance, but there was something so true and simple in it, that I was extremely struck by it. “It is he who is really brave,” I involuntarily said to myself. He was just the same as I had always seen him: the same calm movements, the same guileless expression on his plain but frank face; only his eyes, which were lighter than usual, showed the concentration of one quietly engaged on his duties. “As I had always seen him,” is easily said, but how many different variations have I noticed in the behaviour of others; one wishing to appear quieter, another sterner, a third merrier, than usual; but the Captain’s face showed that he did not even see why he should appear anything but what he was.
The Frenchman who said at Waterloo, “La garde meurt, mais ne se rend pas,” and other, particularly French, heroes who uttered memorable sayings, were brave, and really uttered remarkable words, but between their courage and the Captain’s there was this difference, that even if a great saying had, in any circumstance, stirred the soul of my hero, I am convinced he would not have uttered it: first because, by uttering a great saying he would have feared to spoil a great deed; and secondly because, when a man feels within himself the capacity to perform a great deed, no talk of any kind is needed. That, I think, is a peculiar and a lofty characteristic of Russian courage; and, if that is so, how can a Russian heart help aching when our young Russian warriors utter trivial French phrases, intended to imitate antiquated French chivalry?
Suddenly, from the side where our bonny Ensign stood with his platoon, we heard a not very hearty or loud “Hurrah.” Looking round to where the shout came from, I saw some thirty soldiers, with sacks on their shoulders and muskets in their hands managing with very great difficulty to run across a ploughed field. They kept stumbling, but nevertheless ran on and shouted. Before them, sword in hand, galloped the young Ensign.
They all disappeared into the wood. …
After a few minutes of whooping and clatter, a frightened horse ran out of the wood, and soldiers appeared bringing back the dead and wounded. Among the latter was the young Ensign! Two soldiers supported him under his arms. He was as pale as a sheet, and his pretty head, on which only a shadow remained of the warlike enthusiasm which had animated it a few minutes before, was sunk in a dreadful way between his shoulders and drooped on his chest. There was a small spot of blood on the white shirt beneath his unbuttoned coat.
“Ah, what a pity,” I said, involuntarily turning away from this sad spectacle.
“Of course it’s a pity,” said an old soldier, who stood leaning on his musket beside me with a gloomy expression on his face. “He’s not afraid of anything; how can one do such things?” he added, looking intently at the wounded lad. “Young and still foolish, and now he has paid for it!”
“And you?” I asked, “Are you afraid?”
“What do you expect?”
XI
Four soldiers were carrying the Ensign on a stretcher, and behind them an ambulance soldier led a thin broken-winded horse with two green boxes containing surgical appliances on its back. They waited for the doctor. Officers rode up to the stretcher, and tried to cheer up and comfort the wounded lad.
“Well, friend Alanin, it will be some time before you will dance again with castanets,” said Lieutenant Rosenkranz, riding up to the stretcher with a smile.
He probably imagined that these words would keep up the young Ensign’s spirits, but, as far as one could judge by the latter’s coldly sad look, the words had not the desired effect.
The Captain rode up too. He looked intently at the wounded man, and his usually calm and cold face expressed sincere sympathy. “Well my dear Anatol Ivanich,” said he, in a voice of tender sympathy such as I never expected from him, “evidently it is God’s will.”
The wounded lad looked round, and his pale face lit up with a sad smile, “Yes, I disobeyed you.”
“Say rather, it was the will of God,” repeated the Captain.
The doctor arrived, and, having taken from his assistant bandages, a probe, and another implement, rolled up his sleeves and stepped up to the Ensign with an encouraging smile. “So it seems they have made a hole in a sound spot, for you too,” he said in a carelessly playful tone. “Let me see.”
The Ensign obeyed, but the look which he gave the merry doctor expressed astonishment and reproof, which the latter did not notice. The doctor began probing the wound and examining it from all sides; but the wounded Ensign, driven beyond the limits of endurance, pushed away the doctor’s hand with a deep groan.
“Leave me alone,” he said in a scarcely audible voice. “I shall die anyway.”
With those words he fell back, and five minutes later, when I passed the group that had formed round him, and asked a soldier, “How is the Ensign?” the answer was, “Passing away.”
XII
It was late in the day when the detachment, with songs, and formed into a broad column, approached the Fort. The sun had hidden behind the snowy mountain range and threw its last rosy beams on a long thin cloud that stretched motionless across the clear horizon. The snow peaks began to disappear in purple mists, and only their top outline was visible, wonderfully distinct on the crimson sunset glow. The delicate moon, risen long since, began to grow pale against the deep azure. The green of the grass and trees was turning black, and was becoming covered with dew.
The troops in dark masses moved with measured sounds along the luxuriant meadows. Tambourines, drums, and merry songs were heard here and there. The voice of the second tenor of the Sixth Company rang with full force, and the sounds of his clear chest-notes, full of feeling and power, floated away through the clear evening air.
The Wood-Felling
A Cadet’s Story
I
In the middle of the winter of 185‒, a division of one battery was on service with the detachment operating in that part of the Terek Territory6 called the Great Chechnya. On the evening of February 14, knowing that the platoon which I, in the absence of any officer, was commanding, was to join a column told off to fell wood next day, and having given and received the necessary orders, I retired to my tent earlier than usual. As I had not contracted the bad habit of warming my tent with hot charcoal, I lay down without undressing on my bed, which was supported on stakes driven into the ground, drew my fur cap over my eyes, tucked myself up in my sheepskin cloak, and fell into that peculiar, heavy, and deep sleep which comes at times of anxiety, and when one is awaiting danger. The expectation of the next day’s affair had this effect on me.
At three next morning, while it was still quite dark, the warm sheepskin was pulled off me, and my eyes, heavy with sleep, were unpleasantly struck by the red light of a candle.
“Get up, please,” said a voice. I shut my eyes, unconsciously pulled the sheepskin back over myself, and again fell asleep. “Get up, please,” said Dmitry once more, remorselessly shaking me by the shoulder: “the infantry are starting.” The reality suddenly flashed on my mind, I sat up, and jumped to my feet. After hurriedly drinking a glass of tea and washing myself with icy water, I crept out of the tent and went to the “park” (the place where the cannons are). It was dark, misty, and cold. The dim red light of the night-fires, which, gleaming here and there in the camp, showed up the figures of the sleepy soldiers who lay near them, seemed but to make the darkness more intense.
Nearby, quiet regular snoring could be heard, and from farther off, sounds of movements, voices, and the clatter of the muskets of the infantry preparing to start. There was a smell of smoke, manure, torches, and mist; the morning air caused cold shivers to run down one’s back, and one’s teeth chattered involuntarily.
It was only by the snorting and occasional stamping of the horses harnessed to them that we could tell where the limbers and ammunition wagons stood in the impenetrable darkness; and only the fiery dots of the linstocks showed where the guns were. “God be with us!” With these words came the clanging sound of the first gun moving, then the noise of the ammunition wagon—and the platoon started. We all took off our caps and crossed ourselves. Having occupied the interval between the infantry companies, the platoon stopped and waited a quarter of an hour for the whole column to collect and for the commander to appear.
“One of our men is missing, Nicholas Petrovich.” With these words a black figure approached me, whom I only knew by the voice to be the gun-sergeant of the platoon, Maksimov.
“Who is it?”
“Velenchuk is missing. He was there all the time they were harnessing—I saw him myself—but now he’s gone.”
As the column could not be expected to start at once, we decided to send Corporal Antonov to look for Velenchuk. Directly after that, several horsemen trotted past us in the dark. They were the commander and his suite; and immediately the head of the column moved and started, and so at last did we also, but Antonov and Velenchuk were still absent. We had, however, hardly gone a hundred yards before they both overtook us.
“Where was he?” I asked Antonov.
“Asleep in the ‘park.’ ”
“Why, has he had a drop too much?”
“Oh, no.”
“Then how is it he fell asleep?”
“I can’t make out.”
For about three hours we moved slowly on in silence and darkness, over some unploughed fields bare of snow, and over low bushes that crackled under the wheels of the gun-carriages. At last, after we had crossed a shallow but extremely rapid stream, we were stopped, and we heard the abrupt reports of vintovkas7 in the direction of the vanguard.
These sounds, as usual, had a most exhilarating effect on everyone. The detachment seemed to wake up: sounds of talking, movement, and laughter were heard in the ranks. Here a soldier wrestled with a comrade, there another hopped from foot to foot. Here was one chewing hardtack, or, to while away the time, shouldering and grounding arms. Meanwhile the mist began to grow distinctly whiter in the east, the damp became more intense, and the surrounding objects gradually emerged from the gloom. I could already discern the green gun-carriages and ammunition wagons, the brass of the guns, covered with moisture by the mist, the familiar figures of my soldiers, every minute detail of which I had involuntarily studied, the bay horses, and the lines of infantry with their bright bayonets, their bags, their ramrods, and the kettles they carried on their backs.
We were soon again moved forward a few hundred yards where there was no road, and then we were shown our position. To the right one could see the steep bank of a winding stream and the high wooden posts of a Tartar cemetery; to the left and in front a black strip was visible through the mist. The platoon unlimbered. The Eighth Company, which covered us, piled their muskets, and a battalion with axes and muskets went to the forest.
Before five minutes were over fires were crackling and smoking in all directions. The soldiers dispersed, blew the fires and stirred them with hands and feet, dragged logs and branches; while the forest resounded with the unceasing noise of hundreds of axes and the crashing of falling trees.
The artillery, with a certain rivalry of the infantry, heaped their pile high, and though it was already burning so that one could hardly come within two paces of it, and thick black smoke was rising through the frozen branches (from which drops fell sizzling into the flames) which the soldiers pressed down into the fire, and though the charcoal was glowing beneath and the grass was scorched all around, the soldiers were not satisfied, but kept throwing great logs on to the pile, feeding it with dry grass beneath, and heaping it higher and higher.
When I came up to the fire to smoke a cigarette, Velenchuk, always officious, but today feeling guilty and bustling about more than anyone, in a fit of zeal snatched a piece of charcoal from the fire with his bare hand, and, after tossing it from hand to hand a couple of times, dropped it on the ground.
“Light a twig and hold it up,” said a soldier.
“No, better get a linstock, lad,” said another.
When I had at length lit my cigarette without the aid of Velenchuk, who was again trying to take a piece of charcoal in his hand, he rubbed his burnt fingers on the skirts of his sheepskin coat, and then, probably for want of something else to do, lifted a large piece of plane-tree wood and swung it into the fire. When at last he felt free to rest a bit, he came close up to the fire, threw open his cloak which he wore like a mantle fastened by one button, spread out his legs, held out his big, black hands, and drawing his mouth a bit to one side, screwed up his eyes.
“Ah, I’ve gone and forgot my pipe. Here’s a go, lads!” said he after a short silence, not addressing anyone in particular.
II
In Russia there are three predominant types of soldier, under which the men of all our forces—whether line, guards, infantry, cavalry, artillery, army of the Caucasus, or whatnot—may be classified.
These principal types, including many subdivisions and combinations, are:
The submissive;
The domineering;
The reckless.
The submissive are divided into, (a) the calmly submissive, and (b) the bustlingly submissive.
The domineering are divided into, (a) the sternly domineering, and (b) the diplomatically domineering.
The reckless are divided into, (a) the amusingly reckless, and (b) the viciously reckless.
The type most often met with—a type more lovable and attractive than the others, and generally accompanied by the best Christian virtues—meekness, piety, patience, and devotion to the will of God—is the submissive type in general. The distinctive feature of the calmly submissive is his invincible resignation to and contempt for all the reverses of fate which may befall him; the distinctive features of the submissive drunkard are a mild, poetic disposition and sensibility; the distinctive feature of the bustlingly submissive is limited mental capacity, combined with purposeless industry and zeal.
The domineering type in general is found chiefly among the higher grade of soldiers: the corporals, sergeants, sergeant-majors, and so on. The first subdivision, the sternly domineering, is a noble, energetic, preeminently military type, and does not exclude high poetic impulses (Corporal Antonov, with whom I wish to acquaint the reader, belonged to this type). The second subdivision, formed by the diplomatic domineering, has for some time past been increasing largely. A man of this type is always eloquent and literate,8 wears pink shirts, won’t eat out of the common pot, sometimes smokes tobacco of Mousatov’s brand, and thinks himself much superior to the common soldier, but is rarely himself as good a soldier as the domineering of the first subdivision.
The reckless type, like the domineering type, is good in its first subdivision, the amusingly reckless, whose characteristic traits are irresistible mirth, great capacity of all kinds, and a highly gifted and daring nature. As with the domineering class, the second subdivision is bad; the viciously reckless are terribly bad, but, to the honour of the Russian army it must be said that this type is very rare, and, when found, it is excluded from companionship by the public opinion of the soldiers themselves. Unbelief and a kind of boldness in vice are the chief traits characteristic of this class.
Velenchuk belonged to the bustlingly submissive. He was a Little-Russian by birth, had already served for fifteen years, and although not a showy or smart soldier, he was simple-minded, kindly, extremely though often inopportunely zealous, and also exceedingly honest. I say exceedingly honest, because an incident had occurred the year before which made this characteristic quality of his very evident. It must be remembered that almost every soldier knows a trade. The most usual trades are tailoring and bootmaking. Velenchuk taught himself the former, and judging from the fact that even Michael Dorofeich, the sergeant-major, ordered clothes from him, he must have attained some proficiency at his craft. Last year, in camp, Velenchuk undertook to make a fine cloth coat for Michael Dorofeich; but that very night, after he had cut out the coat and measured out the trimmings, and put them all under his pillow in the tent, a misfortune befell him: the cloth, that had cost seven rubles, disappeared during the night! Velenchuk, with tears in his eyes, trembling white lips and suppressed sobs, informed the sergeant-major of the occurrence. Michael Dorofeich was enraged. In the first moment of irritation he threatened the tailor; but afterwards, being a man with means and kindly, he just waved his hand and did not demand from Velenchuk payment of the value of the cloth. In spite of all the fuss made by the fussy Velenchuk, in spite of all the tears he shed when telling of his mishap, the thief was not found. A strong suspicion fell on the viciously reckless soldier Chernov, who slept in the same tent; but there were no positive proofs. The diplomatic domineering Michael Dorofeich, being a man with means, and having some little business transactions with the master-at-arms and the caterer of the mess (the aristocracy of the battery), very soon forgot all about the loss of his mufti coat. Not so Velenchuk. He did not forget his misfortune. The soldiers said they feared, at the time, that he might commit suicide or run away into the mountains, so great was the effect of his mishap upon him. He neither ate nor drank, and could not even work, but was continually crying. When three days had passed he appeared, quite pale, before Michael Dorofeich, took with trembling fingers a gold coin from under his cuff and gave it him, “Heaven’s my witness, Michael Dorofeich, that it’s all I have, and even that I borrowed from Zhdanov,” said he, sobbing again; “and the other two rubles I swear I will also return as soon as I have earned them. He” (whom “he” meant Velenchuk did not himself know) “has made me appear like a rascal before you. He—with his loathsome, viper soul—he takes the last morsel from his brother soldier, and I having served for fifteen years. …” To the honour of Michael Dorofeich be it said, he did not take the remaining two rubles, though Velenchuk brought them to him two months later.
III
Besides Velenchuk, five other soldiers of my platoon sat warming themselves by our fire.
In the best place, on a butt, with his back to the wind, sat Maksimov, the gun-sergeant of the platoon, smoking a pipe. The habit of commanding and the consciousness of his dignity were betrayed by the pose, the look, and by every movement of this man, not to mention his nankeen-covered sheepskin coat and the butt he was sitting on, which latter is an emblem of power at a halting-place.
When I came up he turned his head towards me without removing his eyes from the fire, and his look, following the direction his head had taken, only fell on me some time later. Maksimov was not a serf but a peasant-yeoman; he had some money, had qualified to take a class in the school-brigade, and had stuffed his head with erudition. He was awfully rich and awfully learned, so the soldiers said. I remember how once when we were practising plunging fire, with a quadrant, he explained to the soldiers gathered round, that a spirit level is nothing but as it occurs that atmospheric mercury has its motion. In reality, Maksimov was far from being stupid, and understood his work thoroughly; but he had the unfortunate peculiarity of sometimes purposely speaking so that there was no possibility of understanding him, and so that, I am convinced, he did not understand his own words. He was particularly fond of the words “as it occurs” and “continues,” so that when I heard him say “as it occurs” or “continues,” I knew beforehand that I should understand nothing of what followed. The soldiers, on the other hand, as far as I could judge, liked to hear his “as it occurs,” and suspected it of being fraught with deep meaning, though they did not understand a word of it any more than I did. This they attributed entirely to their own stupidity, and respected Theodor Maksimov all the more. In a word, Maksimov was one of the diplomatic domineering.
The soldier next to him, who had bared his sinewy red legs and was putting on his boots again by the fire, was Antonov—that same Corporal Antonov, who in 1837, remaining with only two others in charge of an exposed gun, persisted in firing back at a powerful enemy, and, with two bullets in his leg, continued to serve his gun and to reload it.
The soldiers used to say that he would have been made a gun-sergeant long ago but for his character. And his character really was very peculiar. No one could have been calmer, gentler, or more accurate than he was when sober; but when he had a fit of drinking he became quite another man; he would not submit to authority, fought, brawled, and became a perfectly good-for-nothing soldier. Only the week before this, during the Carnival, he had had a drinking-bout; and in spite of all threats, persuasions, and being tied to a cannon, he went on drinking and brawling up to the first day of Lent. During the whole of Lent, though the division had been ordered not to fast, he fed on dried bread, and during the first week would not even drink the regulation cup of vodka. But one had to see his sturdy thickset figure, as of wrought iron, on its stumpy bandy legs, and his shiny moustached visage when, in a tipsy mood, he took the balalaika in his sinewy hands, and looking carelessly round played Lady, or walked down the street with his cloak thrown loosely over his shoulders, his medals dangling, his hands in the pockets of his nankeen blue trousers, and a look on his countenance of soldierly pride, and of contempt for all that was not of the artillery—one had to see all this in order to understand how impossible it was for him, at such a moment, to abstain from fighting an orderly, a Cossack, an infantryman, a peasant (in fact, anyone not of the artillery) who was rude to him, or happened merely to be in his way. He fought and rioted not so much for his own pleasure as to maintain the spirit of soldiership in general, of which he felt himself to be the representative.
The third soldier, who sat on his heels smoking a clay pipe, was the artillery driver Chikin. He had an earring in one of his ears, bristling little moustaches, and the physiognomy of a bird. “Dear old Chikin,” as the soldiers called him, was a wit. During the bitterest frost, or up to his knees in mud, or after going two days without food, on the march, on parade, or at drill, the “dear fellow” was always and everywhere making faces, twisting his legs about, or cracking jokes that convulsed the whole platoon with laughter. At every halting-place, and in the camp, there was always a circle of young soldiers collected round Chikin, who played Filka9 with them, told them stories about the cunning soldier and the English milord, personated a Tartar or a German, or simply made remarks of his own at which everyone roared with laughter. It is true that his reputation as a wit was so well established in the battery that it was sufficient for him to open his mouth and wink in order to produce a general guffaw, but really there was much in him that was truly humorous and surprising. He saw something special, something that never entered anybody else’s head, in everything, and, above all, this capacity for seeing the funny side of things was proof against any and every trial.
The fourth soldier was an insignificant-looking boy recruited the year before, and this was his first campaign. He stood surrounded by the smoke, and so near the flames that his threadbare cloak seemed in danger of catching fire, yet, judging by the way he extended the skirts of his cloak and bent out his calves, and by his quiet, self-satisfied pose, he was feeling highly contented.
The fifth and last of the soldiers was Daddy Zhdanov. He sat a little way off, cutting a stick. Zhdanov had been serving in the battery longer than anyone else, had known all the others as recruits, and they were all in the habit of calling him “daddy.” It was said of him that he never drank, smoked, or played cards (not even “noses”), and never used bad language. He spent all his spare time boot-making, went to church on holidays where that was possible, or else put a farthing taper before his icon and opened the Book of Psalms, the only book he could read. He seldom kept company with the other soldiers. To those who were his seniors in rank though his juniors in years, he was coldly respectful; with his equals he, not being a drinker, had few opportunities of mixing. He liked the recruits and the youngest soldiers best: he always took them under his protection, admonished them, and often helped them. Everyone in the battery considered him a capitalist because he had some twenty-five rubles, out of which he was always ready to lend something to a soldier in real need.
The same Maksimov who was now gun-sergeant, told me that ten years ago, when he first came as a recruit and drank all he had with the old soldiers who were in the habit of drinking, Zhdanov, noticing his unfortunate position, called him up, severely reprimanded him for his conduct and even beat him, delivered a lecture on how one should live in the army, and sent him away after giving him a shirt (which Maksimov lacked) and half-a-ruble in money. “He made a man of me,” Maksimov always used to say with respect and gratitude. He also helped Velenchuk (whom he had taken under his protection since he was a recruit) at the time of his misfortune. When the coat was stolen, he helped him as he had helped many and many another during the twenty-five years of his service.
One could not hope to find a man in the service who knew his work more thoroughly, or was a better or more conscientious soldier than he; but he was too meek and insignificant-looking to be made a gun-sergeant, though he had been bombardier for fifteen years. Zhdanov’s one enjoyment and passion was song. He had a few favourite songs, always collected a circle of singers from among the younger soldiers, and, though he could not sing himself, he would stand by them, his hands in the pockets of his cloak, his eyes closed, showing sympathy by the movements of his head and jaw. I don’t know why, but that regular movement of the jaws below the ears, which I never noticed in anyone else, seemed to me extremely expressive. His snow-white head, his blackened moustaches, and his sunburnt, wrinkled face, gave him at first sight a stern and harsh expression; but on looking closer into his large, round eyes, especially when they smiled (he never laughed with his lips), you were suddenly struck by something remarkable in their unusually mild, almost childlike look.
IV
“I’ll be blowed! I’ve gone and forgot my pipe. Here’s a go, lads!” repeated Velenchuk.
“You should smoke cikars, old fellow!” began Chikin, drawing his mouth to one side and winking. “There, now, I always smoke cikars when I’m at home—them’s sweeter.”
Of course everybody burst out laughing.
“Forgot your pipe, indeed!” interrupted Maksimov without heeding the general mirth, and beating the tobacco out of his pipe into the palm of his left hand with the proud air of a superior; “where did you vanish to—eh, Velenchuk?”
Velenchuk, half turning round to him, was about to raise his hand to his cap, but dropped it again.
“Seems to me you hadn’t your sleep out after yesterday—falling asleep when you are once up! It’s not thanks the likes of you get for such goings on.”
“May I die, Theodor Maksimov, if a drop has passed my lips; I don’t myself know what happened to me,” answered Velenchuk. “Much cause I had for revelling,” he muttered.
“Just so; but we have to answer to the authorities because of the likes of you, and you continue—it’s quite scandalous!” the eloquent Maksimov concluded in a calmer tone.
“It’s quite wonderful, lads,” Velenchuk went on after a moment’s silence, scratching his head and addressing no one in particular; “really quite wonderful, lads! Here have I been serving for the last sixteen years, and such a thing never happened to me. When we were ordered to appear for muster I was all right, but at the ‘park,’ there it suddenly clutches hold of me, and clutches and clutches, and down it throws me, down on the ground and no more ado—and I did not myself know how I fell asleep, lads! That must have been the trances,” he concluded.
“True enough, I hardly managed to wake you,” said Antonov, as he pulled on his boot. “I had to push and push, just as if you’d been a log!”
“Fancy now,” said Velenchuk, “if I’d been drunk now! …”
“That’s just like a woman we had at home,” began Chikin; “she hardly got off the stove for two years. Once they began waking her—they thought she was asleep—and she was already dead. She used to be taken sleepy that way. That’s what it is, old fellow!”
“Now then, Chikin, won’t you tell us how you set the tone during your leave of absence?” said Maksimov, looking at me with a smile as if to say: “Would you, too, like to hear the stupid fellow?”
“What tone, Theodor Maksimov?” said Chikin, giving me a rapid side-glance. “In course I told them what sort of a Caw-cusses we’d got here.”
“Well, yes, how did you do it? There! don’t give yourself airs; tell us how you administrated it to them.”
“How should I administrate it? In course they asked me how we live,” Chikin began rapidly, with the air of a man recounting something he had repeated several times before. “ ‘We live well, old fellow,’ says I. ‘Provisions in plenty we get: morning and night a cup of chokelad for every soldier lad, and at noon barley broth before us is set, such as gentlefolks get, and instead of vodka we get a pint of Modera wine from Devirier, such as costs forty-four—with the bottle ten more!’ ”
“Fine Modera!” Velenchuk shouted louder than anyone, rolling with laughter: “that’s Modera of the right sort!”
“Well, and what did you tell them about the Asiaites?” Maksimov went on to ask, when the general mirth had subsided a little.
Chikin stooped over the fire, poked out a bit of charcoal with a stick, put it to his pipe, and long continued puffing at his shag as though not noticing the silent curiosity awakened in his hearers. When he had at last drawn enough smoke he threw the bit of charcoal away, pushed his cap yet farther back, and, stretching himself, continued with a slight smile—
“Well, so they asked, ‘What’s that Cherkes fellow or Turk as you’ve got down in your Caw-cusses,’ they say, ‘as fights?’ and so I says, ‘Them’s not all of one sort; there’s different Cherkeses, old fellow. There’s the Wagabones, them as lives in the stony mountains and eat stones instead of bread. They’re big,’ says I, ‘as big as a good-sized beam, they’ve one eye in the forehead, and wear burning red caps,’ just such as yours, old fellow,” he added, turning to the young recruit, who really wore an absurd cap with a red crown.
At this unexpected sally the recruit suddenly collapsed, slapped his knees, and burst out laughing and coughing so that he hardly managed to utter in a stifled voice, “Them Wagabones is the right sort!”
“ ‘Then,’ says I, ‘there’s also the Mopingers,’ ” continued Chikin, making his cap slip on to his forehead with a movement of his head: “ ‘these others are little twins, so big … all in pairs,’ says I, ‘they run about hand in hand at such a rate,’ says I, ‘that you couldn’t catch ’em on a horse!’—‘Then how’s it, lad,’ they say, ‘how’s them Mopingers, be they born hand in hand?’ ” He said this in a hoarse bass, pretending to imitate a peasant. “ ‘Yes,’ says I, ‘he’s naturally like that. Tear their hands apart, and they’ll bleed just like a Chinaman: take a Chinaman’s cap off, and it’ll bleed.’—‘And tell us, lad, how do they fight?’—‘That’s how,’ says I, ‘they catch you and rip your belly up and wind your bowels round your arm, and wind and wind. They go on winding and you go on laughing till your breath all goes.’ ”
“Well, and did they believe you, Chikin?” said Maksimov with a slight smile, while all the rest were dying with laughter.
“Such queer people, Theodor Maksimov, they believe everything. On my word they do. But when I told them about Mount Kazbec, and said that the snow didn’t melt on it all the summer, they mocked at me! ‘What are you bragging for, lad,’ they says; ‘a big mountain and the snow on it don’t melt? Why, lad, when the thaw sets in here, every tiny bit of a hillock thaws first, while the snow still lies in the hollows.’ There now!” Chikin concluded with a wink.
V
The bright disk of the sun, shining through the milky-white mist, had already risen to a considerable height. The purple-grey horizon gradually widened, but though it had receded considerably, it was still as sharply outlined by a deceptive white wall of mist.
Beyond the felled wood a good-sized plain now opened in front of us. The black or milky-white or purple smoke of the fires expanded, and fantastic shapes of white mist-clouds floated above the plain. An occasional group of mounted Tartars appeared far in the distance before us, and at rare intervals the reports of our rifles10 and of their vintovkas and cannon were to be heard.
This, as Captain Hlopov said, was “not yet business, but only play.”
The commander of the 9th Company of Chasseurs, that formed our support, came up to our guns, pointed to three Tartars11 on horseback skirting the forest some 1,400 yards from us, and, with the fondness for artillery fire common among infantry officers in general, asked me to let off a ball or bomb at them.
“Do you see?” he said with a kind and persuasive smile, as he stretched his hand from behind my shoulder, “in front of those big trees there … one on a white horse and in a black Circassian cloak, and two others behind. Do you see? Could you not, please?”
“And there are three more riding at the outskirt of the forest,” said Antonov, who had astonishingly sharp eyesight, coming up to us, and hiding behind his back the pipe he had been smoking. “There, the one in front has taken his gun out of its case. They can be seen distinctly, y’r honor!”
“Look there! he’s fired, lads. D’ye see the white smoke?” said Velenchuk, who was one of a group of soldiers standing a little behind us.
“At our line surely, the blackguard!” remarked another.
“See what a lot of ’em come streaming out of the forest. Must be looking round … want to place a gun,” said a third.
“Supposing now a bomb was sent right into that lot, wouldn’t they spit!”
“And what d’ye think, old fellow—that it would just reach ’em?” said Chikin.
“Twelve hundred or twelve hundred and fifty yards: not more than that,” said Maksimov calmly and as if speaking to himself, though it was evident he was just as anxious to fire as the rest: “if we were to give an elevation of forty-five lines to our ‘unicorn’12 we could hit the very point, that is to say, perfectly.”
“D’ye know, if you were now to aim at that group, you would be sure to hit somebody. There now, they are all together—please be quick and give the order to fire,” the company commander continued to entreat me.
“Are we to point the gun?” suddenly asked Antonov in an abrupt bass, with a look as if of gloomy anger.
I must admit that I also felt a strong wish to fire, so I ordered the second gun to be trained.
I had hardly given the order before the shell was charged and rammed in, and Antonov, leaning against the cheek of the gun-carriage and holding two of his thick fingers to the base-ring, was directing the movement of the tail of the gun. “Right, left—a bit to the left, a wee bit—more—more—right!” he said, stepping from the gun with a look of pride.
The infantry officer, I, and Maksimov, one after the other, approached, put our heads to the sights, and expressed our various opinions.
“By Heavens, it will shoot over,” remarked Velenchuk, clicking his tongue, though he was only looking over Antonov’s shoulder, and therefore had no grounds for this supposition. “By Hea—vens, it will shoot over; it will hit that there tree, my lads!”
I gave the order: “Two.”
The men stepped away from the gun. Antonov ran aside to watch the flight of the shot. The touch-hole flashed and the brass rang. At the same moment we were enveloped in a cloud of powder-smoke, and, emerging from the overpowering boom of the discharge, the humming, metallic sound of the flying shot receded with the swiftness of lightning and died away in the distance amid general silence.
A little beyond the group of horsemen a white cloudlet appeared; the Tartars galloped away in all directions, and the report of the explosion reached us. “That was very fine!” “Ah, how they galloped!” “The devils don’t like that!” came the words of approval and ridicule from the ranks of the artillery and infantry.
“If we had had the gun pointed only a touch lower we should just have caught him. I said it would hit the tree, and sure enough it did go to the right,” remarked Velenchuk.
VI
Leaving the soldiers to discuss how the Tartars galloped off when they saw the shell, why they had been riding there, and whether there were many of them in the forest, I went and sat down with the company commander under a tree a few steps off, to wait while the cutlets he had invited me to share were being warmed up. The company commander, Bolhov, was one of the officers nicknamed “Bonjourists” in the regiment. He was a man of some means, had formerly served in the Guards, and spoke French. But in spite of all this his comrades liked him. He was clever enough, and had tact enough, to wear a coat of Petersburg make, to eat a good dinner, and to speak French, without too much offending his fellow officers. After talking about the weather, the military operations, our mutual acquaintances among the officers, and having assured ourselves of the satisfactory state of each other’s ideas by questions and answers, and the views expressed, we involuntarily passed to more intimate conversation. And when people belonging to the same circle meet in the Caucasus, a very evident, even if unspoken, question arises: “Why are you here?” and it was to this silent question of mine that, as it seemed to me, my companion wished to reply.
“When will this expedition end?” he said lazily. “It is so dull.”
“I don’t think it dull,” said I. “It’s much worse on the staff.”
“Oh, it’s ten thousand times worse on the staff,” he said irascibly. “No, I mean when will the whole thing end?”
“What is it you want to end?” asked I.
“Everything—the whole affair! … Are the cutlets ready, Nikolayev?”
“Then why did you come to serve here if you so dislike the Caucasus?” I said.
“Do you know why?” he answered with resolute frankness. “In obedience to tradition! You know there exists in Russia a most curious tradition about the Caucasus, making it out to be a ‘promised land’ for all unfortunates.”
“Yes, that is almost true,” said I. “Most of us—”
“But the best of it is,” he said, interrupting me, “that all of us who came to the Caucasus in obedience to the tradition made a terrible mistake in our calculations, and I can’t for the life of me see why one should, in consequence of an unfortunate love affair or of financial troubles, choose to go and serve in the Caucasus rather than in Kazan or Kaluga. Why, in Russia they imagine the Caucasus to be something majestic: eternal virgin ice, rushing torrents, daggers, mantles, fair Circassians, and an atmosphere of terror and romance; but in reality there is nothing amusing in it. If they only realized that we never get to the virgin-ice, that it would not be at all amusing if we did, and that the Caucasus is divided into governments—Stavropol, Tiflis, and so on.”
“Yes,” said I, laughing, “we look very differently at the Caucasus when we are in Russia and when we are here. It is like what you may have experienced when reading verses in a language you are not familiar with; you imagine them to be much better than they are.”
“I really don’t know; but I dislike this Caucasus awfully,” he said, interrupting me.
“Well, no; I still like the Caucasus, only in a different way.”
“Perhaps it is all right,” he continued irritably; “all I know is that I’m not all right in the Caucasus.”
“Why is that?” I asked, to say something.
“Well, first because it has deceived me. All that I, in obedience to tradition, came to the Caucasus to be cured of, has followed me here, only with the difference that there it was all on a big scale, and now it is on a little dirty one, where at each step I find millions of petty anxieties, shabbinesses, and insults; and next, because I feel that I am sinking, morally, lower and lower every day; but chiefly, because I do not feel fit for the service here. I can’t stand running risks. The fact of the matter is simply that I am not brave.”
He stopped and looked at me, not joking.
Though this unasked-for confession surprised me very much, I did not contradict him, as he evidently wished me to do, but waited for his own refutation of his words, which always follows in such cases.
“Do you know, in coming on this expedition I am taking part in an action for the first time,” he continued, “and you can’t think what was going on in me yesterday. When the Sergeant-major brought the order that my company was to join the column, I turned as white as a sheet and could not speak for excitement. And if you only knew what a night I had! If it were true that one’s hair turns white from fear, mine ought to be perfectly white today, because I don’t think anyone condemned to death ever suffered more in a night than I did; and even now, though I feel a bit easier than in the night, this is what goes on inside!” he added, turning his fist about before his chest. “And what is funny is that while a most fearful tragedy is being enacted, here one sits eating cutlets and onions and making believe that it is great fun.—Have we any wine, Nikolayev?” he added, yawning.
“That’s him, my lads!” came the excited voice of one of the soldiers, and all eyes turned towards the border of the distant forest.
In the distance a puff of bluish smoke expanded and rose, blown about by the wind. When I had understood that this was a shot fired at us by the enemy, all before my eyes at the moment assumed a sort of new and majestic character. The piles of arms, the smoke of the fires, the blue sky, the green gun-carriages, Nikolayev’s sunburnt, moustached face—all seemed telling me that the ball that had already emerged from the smoke and was at that moment flying through space, might be directed straight at my breast.
“Where did you get the wine?” I asked Bolhov lazily, while deep in my soul two voices spoke with equal clearness. One said, “Lord receive my soul in peace,” the other, “I hope I shall not stoop, but smile, while the ball is passing,” and at that moment something terribly unpleasant whistled past our heads, and a cannonball crashed down a couple of paces from us.
“There now, had I been a Napoleon or a Frederick, I should certainly have paid you a compliment,” Bolhov remarked, turning towards me quite calmly.
“You have done so as it is,” I answered, with difficulty hiding the excitement produced in me by the danger just passed.
“Well, what if I have?—no one will write it down.”
“Yes, I will.”
“Well, if you do put it down, it will only be ‘for critikism,’ as Mischenkov says,” he added with a smile.
“Ugh! the damned thing!” just then remarked Antonov behind us, as he spat over his shoulder with vexation, “just missed my legs!”
All my attempts to seem calm, and all our cunning phrases, suddenly seemed to me insufferably silly after that simple exclamation.
VII
The enemy had really placed two guns where we had seen the Tartars riding, and they fired a shot every twenty or thirty minutes at our men who were felling the wood. My platoon was ordered forward to the plain to answer the enemy’s fire. A puff of smoke appeared on the outskirts of the forest, then followed a report and a whistle, and a ball fell in front or behind us. The enemy’s shots fell fortunately for us, and we sustained no losses.
The artillerymen behaved splendidly, as they always do; loaded quickly, pointed carefully at the spots where the puffs of smoke were, and quietly joked with one another.
The infantry supports lay near in silent inaction awaiting their turn. The wood-fellers went on with their work, the axes rang faster and more unintermittently through the forest; but when the whistle of a shot became audible all were suddenly silent, and, in the midst of the deathly stillness, voices not quite calm exclaimed, “Scatter, lads!” and all eyes followed the ball ricochetting over wood piles and strewn branches.
The mist had now risen quite high and, turning into clouds, gradually disappeared into the dark-blue depths of the sky; the unveiled sun shone brightly, throwing sparkling reflections from the steel bayonets, the brass of the guns, the thawing earth, and the glittering hoarfrost. In the air one felt the freshness of the morning frost together with the warmth of the spring sunshine; thousands of different hues and tints mingled in the dry leaves of the forest, and the shining, beaten track plainly showed the traces left by wheels and the marks of roughshod horses’ feet.
The movement became greater and more noticeable between the two forces. On all sides the blue smoke of the guns appeared more and more frequently. Dragoons rode forward, the streamers of their lances flying; from the infantry companies one heard songs, and the carts laden with firewood formed into a train in our rear. The general rode up to our platoon and ordered us to prepare to retire. The enemy settled in the bushes on our left flank, and their snipers began to molest us seriously. A bullet came humming from the woods to the left and struck a gun-carriage, then came another, and a third. … The infantry supports that had been lying near us rose noisily, took up their muskets and formed into line.
The small-arm firing increased, and bullets flew more and more frequently. The retreat commenced, and consequently the serious part of the action, as is usual in the Caucasus.
Everything showed that the artillerymen liked the bullets as little as the infantry had liked the cannonballs. Antonov frowned, Chikin imitated the bullets and joked about them, but it was easy to see he did not like them. “It’s in a mighty hurry,” he said of one of them; another he called “little bee”; a third, which seemed to fly slowly past overhead with a kind of piteous wail, he called an “orphan,” which caused general laughter.
The recruit, who, unaccustomed to such scenes, bent his head to one side and stretched his neck every time a bullet passed, also made the soldiers laugh. “What, is that a friend of yours you’re bowing to?” they said to him. Velenchuk also, usually quite indifferent to danger, was now excited: he was evidently vexed that we did not fire case-shot in the direction whence the bullets came. He repeated several times in a discontented tone, “Why is he allowed to go for us and gets nothing in return? If we turned a gun that way and gave them a taste of case-shot they’d hold their noise, no fear!”
It was true that it was time to do this, so I ordered to fire a last bomb and then to load with case-shot.
“Case-shot!” Antonov called out briskly as he went through the thick of the smoke to sponge out the gun as soon as it was discharged.
At that moment I heard, just behind me, the rapid whiz of a bullet suddenly stopped with a dull thud by something. My heart stopped beating. “Someone of the men has been hit,” I thought, while a sad presentiment made me afraid to turn round. And, really, that sound was followed by the heavy fall of a body, and the heartrending “Oh-o-oh” of someone who had been wounded. “I’m hit, lads!” a voice I knew exclaimed with an effort. It was Velenchuk. He was lying on his back between the limbers and a cannon. The cartridge-bag he had been carrying was thrown to one side. His forehead was covered with blood, and a thick red stream was running down over his right eye and nose. He was wounded in the stomach but hardly bled at all there; his forehead he had hurt against a log in falling.
All this I made out much later; the first moment I could only see an indistinct mass, and, as it seemed to me, a tremendous quantity of blood.
Not one of the soldiers who were loading said a word, only the young recruit muttered something that sounded like “Dear me! he’s bleeding,” and Antonov, frowning, gave an angry grunt; but it was clear that the thought of death passed through the soul of each. All set to work very actively and the gun was loaded in a moment, but the ammunition-bearer bringing the case-shot went two or three steps round the spot where Velenchuk still lay groaning.
VIII
Everyone who has been in action undoubtedly knows that strange and though illogical yet powerful feeling of aversion for the spot where someone has been killed or wounded. It was evident that for a moment my men gave way to this feeling when Velenchuk had to be taken to the cart that came up to fetch him. Zhdanov came up angrily to the wounded man, and, taking him under the arms, lifted him without heeding his loud screams. “Now then, what are you standing there for? take hold!” he shouted, and about ten assistants, some of them superfluous, immediately surrounded Velenchuk. But hardly had they moved him when he began screaming and struggling terribly.
“What are you screaming like a hare for?” said Antonov roughly, holding his leg; “mind, or we’ll just leave you.”
And the wounded man really became quiet, and only now and then uttered, “Oh, it’s my death! Oh, oh, oh, lads!”
When he was laid in the cart he even stopped moaning, and I heard him speak to his comrades in low clear tones, probably saying farewell to them.
No one likes to look at a wounded man during an action, and, instinctively hurrying to end this scene, I ordered him to be taken quickly to the ambulance, and returned to the guns. But after a few minutes I was told that Velenchuk was asking for me, and I went up to the cart.
The wounded man lay at the bottom of the cart holding on to the sides with both hands. His broad healthy face had completely changed during those few moments; he seemed to have grown thinner and years older, his lips were thin and pale, and pressed together with an evident strain. The hasty and dull expression of his glance was replaced by a kind of bright clear radiance, and on the bloody forehead and nose already lay the impress of death. Though the least movement caused him excruciating pain, he nevertheless asked to have a small cherez13 with money taken from his left leg.
The sight of his bare, white, healthy leg, when his jackboot had been taken off and the purse untied, produced on me a terribly sad feeling.
“Here are three rubles and a half,” he said, as I took the purse: “you’ll take care of them.”
The cart was starting, but he stopped it.
“I was making a cloak for Lieutenant Sulimovsky. He gave me two rubles. I bought buttons for one and a half, and half a ruble is in my bag with the buttons. Please let him have it.”
“All right! all right!” said I. “Get well again, old fellow.”
He did not answer; the cart started, and he again began to groan and cry out in a terrible, heartrending voice. It was as if, having done with the business of this life, he did not think it necessary to restrain himself, and considered it permissible to allow himself this relief.
IX
“Where are you off to? Come back! Where are you going?” I shouted to the recruit, who, with his reserve linstock under his arm and a stick of some sort in his hand, was, in the coolest manner, following the cart that bore the wounded man.
But the recruit only looked at me lazily, muttered something or other, and continued his way, so that I had to send a soldier to bring him back. He took off his red cap and looked at me with a stupid smile.
“Where were you going?” I asked.
“To the camp.”
“Why?”
“Why? … Velenchuk is wounded,” he said, again smiling.
“What’s that to you? You must stay here.”
He looked at me with surprise, then turned quietly round, put on his cap, and went back to his place.
The affair in general was successful. The Cossacks, as we heard, had made a fine charge and brought back three dead Tartars;14 the infantry had provided itself with firewood, and had only half a dozen men wounded; the artillery had lost only Velenchuk and two horses. For that, two miles of forest had been cut down, and the place so cleared as to be unrecognizable. Instead of the thick outskirts of the forest you saw before you a large plain covered with smoking fires, and cavalry and infantry marching back to camp.
Though the enemy continued to pursue us with artillery and small-arm fire up to the cemetery by the little river we had crossed in the morning, the retirement was successfully accomplished. I was already beginning to dream of the cabbage-soup and mutton ribs with buckwheat that were awaiting me in the camp, when a message came from the General ordering a redoubt to be constructed by the river, and the 3rd battalion of the K⸺ Regiment and the platoon of the 4th Battery to remain there till next day.
The carts with the wood and the wounded, the Cossacks, the artillery, the infantry with muskets and faggots on their shoulders, all passed us with noise and songs. Every face expressed animation and pleasure, caused by the escape from danger and the hope of rest. Only we and the 3rd battalion had to postpone these pleasant feelings till tomorrow.
X
While we of the artillery were busy with the guns—parking the limbers and the ammunition wagons, and arranging the picket-ropes—the infantry had already piled their muskets, made up campfires, built little huts of branches and maize straw, and begun boiling their buckwheat.
The twilight had set in. Bluish white clouds crept over the sky. The mist, turning into fine dank drizzle, wetted the earth and the soldiers’ cloaks; the horizon narrowed, and all the surroundings assumed a gloomier hue. The damp I felt through my boots and on my neck, the ceaseless movement and talk in which I took no part, the sticky mud on which my feet kept slipping, and my empty stomach, all combined to put me into the dreariest, most unpleasant frame of mind after the physical and moral weariness of the day. I could not get Velenchuk out of my head. The whole simple story of his soldier-life depicted itself persistently in my imagination.
His last moments were as clear and calm as his whole life had been. He had lived too honestly and been too artless for his simple faith in a future heavenly life to be shaken at the decisive moment.
“Your honour!” said Nikolayev, coming up to me, “the Captain asks you to come and have tea with him.”
Having scrambled through, as best I could, between the piles of arms and the campfires, I followed Nikolayev to where Bolhov was, thinking with pleasure of a tumbler of hot tea, and a cheerful conversation which would disperse my gloomy thoughts.
“Have you found him?” I heard Bolhov’s voice say from inside a maize-hut in which a light was burning.
Inside the hut Bolhov was sitting on a dry mantle, with unbuttoned coat and no cap. A samovar stood boiling by his side, and on a drum were light refreshments. A bayonet holding a candle was stuck into the ground.
“What do you think of it?” he asked, looking proudly round his cosy establishment. It really was so nice inside the hut that at tea I quite forgot the damp, the darkness, and Velenchuk’s wound. We talked of Moscow, and of things that had not the least relation to the war or to the Caucasus.
After a moment of silence, such as sometimes occurs in the most animated conversation, Bolhov looked at me with a smile.
“I think our conversation this morning struck you as being very strange,” he said.
“No, why do you think so? It only seemed to me that you were too frank; there are things which we all know, but which should never be mentioned.”
“Why not? If there were the least possibility of changing this life for the lowest and poorest without danger and without service, I should not hesitate a moment.”
“Then why don’t you return to Russia?” I asked.
“Why?” he repeated. “Oh, I have thought about that long ago. I can’t return to Russia now until I have the Ann and Vladimir orders: an Ann round my neck, and the rank of major, as I planned when I came here.”
“Why?—if, as you say, you feel unfit for the service here.”
“But what if I feel still more unfit to go back to Russia to the same position that I left? That is also one of the traditions in Russia, confirmed by Passek, Sleptsov, and others, that one need only go to the Caucasus to be laden with rewards. Everyone expects and demands it of us; and I have been here for two years, have been on two expeditions, and have got nothing. But still I have so much ambition that I won’t leave on any account until I am a major with a Vladimir and Ann round my neck. I have become so concerned about it that it upsets me when Gnilokishkin gets a reward and I don’t. And then, how am I to show myself in Russia, to the village elder—the merchant Kotelnikov—to whom I sell my corn; to my Moscow aunt; and to all those good people, if after two years spent in the Caucasus I return without any reward? It is true I don’t at all wish to know all those people, and they, too, no doubt, care very little about me; but man is so made that, though I don’t want to know them, yet on account of them I’m wasting the best years of my life, all my life’s happiness, and am ruining my future.”
XI
Just then we heard the voice of the commander of the battalion outside, addressing Bolhov.
“Who is with you, Nicholas Fedorovich?”
Bolhov gave him my name, and then three officers scrambled into the hut—Major Kirsanov; the adjutant of his battalion; and Captain Trosenko.
Kirsanov was not tall but stout, he had black moustaches, rosy cheeks, and oily little eyes. These eyes were his most remarkable feature. When he laughed, nothing remained of them but two tiny moist stars, and these little stars, together with his wide-stretched lips and outstretched neck, often gave him an extraordinarily senseless look. In the regiment Kirsanov behaved himself and bore himself better than anyone else; his subordinates did not complain of him, and his superiors respected him—though the general opinion was that he was very limited. He knew the service, was exact and zealous, always had ready money, kept a carriage and a man-cook, and knew how to make an admirable pretence of being proud.
“What were you talking about, Nicholas Fedorovich?”
“Why, about the attractions of the service here.”
But just then Kirsanov noticed me, a cadet, and to impress me with his importance he paid no attention to Bolhov’s reply, but looked at the drum and said—
“Are you tired, Nicholas Fedorovich?”
“No, you see we—” Bolhov began.
But again the dignity of the commander of the battalion seemed to make it necessary to interrupt, and to ask another question.
“That was a famous affair today, was it not?”
The adjutant of the battalion was a young ensign recently promoted from being a cadet, a modest, quiet lad with a bashful and kindly-pleasant face. I had met him at Bolhov’s before. The lad would often come to Bolhov’s, bow, sit down in a corner, and remain silent for hours making cigarettes and smoking them; then he would rise, bow, and go away. He was the type of a poor Russian nobleman’s son, who had chosen the military career as the only one possible to him with his education, and who esteemed his position as an officer above everything else in the world—a simple-minded and lovable type, notwithstanding the comical appurtenances inseparable from it: the tobacco-pouch, dressing-gown, guitar, and little moustache-brush we are accustomed to associate with it. It was told of him in the regiment, that he bragged about being just but strict with his orderly, and that he used to say, “I punish seldom, but when I am compelled to do it, it’s no joke,” and that when his tipsy orderly robbed him outrageously and even began to insult him, he, the master, took him to the guardhouse and ordered everything to be prepared for a flogging, but was so upset at the sight of the preparations that he could only say, “There now, you see, I could—” and, becoming quite disconcerted, ran home in great confusion, and was henceforth afraid to look his man Chernov in the eyes. His comrades gave the simple-minded boy no rest, but teased him continually about this episode, and more than once I heard how he defended himself, and, blushing to the tips of his ears, assured them that it was not true, but just the contrary.
The third visitor, Captain Trosenko, was a thoroughgoing old Caucasian—that is, a man for whom the company he commanded had become his family; the fortress where the staff was, his home; and the soldiers’ singing his only pleasure in life. He was a man for whom everything unconnected with the Caucasus was contemptible and scarcely worthy of being considered probable, and everything connected with the Caucasus was divided into two halves: ours and not ours. The first he loved, the second he hated with all the power of his soul; but above all he was a man of steeled, calm courage, wonderfully kind in his behaviour to his comrades and subordinates, and desperately frank and even rude, to aides-de-camp and “Bonjourists,” for whom, for some reason, he had a great dislike. On entering the hut he nearly caved the roof in with his head, then suddenly sank down and sat on the ground.
“Well?” he said, and then suddenly remarking me, whom he did not know, he stopped and gazed at me with a dull, fixed look.
“Well, and what have you been conversing about?” asked the Major, taking out his watch and looking at it, though I am perfectly certain he had no need to.
“Why, I’ve been asked my reasons for serving here—”
“Of course. Nicholas Fedorovich wishes to distinguish himself here, and then to return home,” said the Major.
“Well, and you, Abram Ilyich,” said Bolhov, addressing Kirsanov, “tell me why you are serving in the Caucasus.”
“I serve because, in the first place, as you know, it is everyone’s duty to serve. … What?” he then added, though no one had spoken. “I had a letter from Russia yesterday, Nicholas Fedorovich,” he continued, evidently wishing to change the subject; “they write that … they ask such strange questions.”
“What questions?” asked Bolhov.
The Major began laughing.
“Very queer questions. … They ask, can jealousy exist where there is no love. … What?” he asked, turning round and glancing at us all.
“Dear me!” said Bolhov, with a smile.
“Yes, you know, it is nice in Russia,” continued the Major, just as if his sentences flowed naturally from one another. “When I was in Tambov in ’52, they received me everywhere as if I had been some emperor’s aide-de-camp. Will you believe it, that at a ball at the Governor’s, when I came in, you know … well, they received me very well. The General’s wife herself, you know, talked to me, and asked me about the Caucasus, and everybody was … so that I hardly knew. … They examined my gold sabre as if it were some curiosity; they asked for what I had received the sabre, for what the Ann, for what the Vladimir … so I just told them. … What? That’s what the Caucasus is good for, Nicholas Fedorovich!” he continued, without waiting for any reply:—“There they think very well of us Caucasians. You know a young man that’s a staff-officer and has an Ann and a Vladimir … that counts for a good deal in Russia. … What?”
“And you, no doubt, piled it on a bit, Abram Ilyich?” said Bolhov.
“He—he!” laughed the Major, stupidly. “You know one has to do that. And didn’t I feed well those two months!”
“And tell me, is it nice there in Russia?” said Trosenko, inquiring about Russia as though it were China or Japan.
“Yes, and the champagne we drank those two months, it was awful!”
“Eh, nonsense! You’ll have drunk nothing but lemonade. There now, I’d have burst to let them see how Caucasians drink. I’d have given them something to talk about. I’d have shown them how one drinks; eh, Bolhov?” said Trosenko.
“But you, Daddy, have been more than ten years in the Caucasus,” said Bolhov, “and you remember what Ermolov15 said? … And Abram Ilyich has been only six.”
“Ten indeed! … nearly sixteen. … Well, Bolhov, let us have some sage-vodka. It’s damp, b-r-r-r! … Eh?” said Trosenko, smiling, “Will you have a drink, Major?”
But the Major had been displeased by the old Captain’s first remarks to him, and plainly drew back and sought refuge in his own grandeur. He hummed something, and again looked at his watch.
“For my part, I shall never go there!” Trosenko continued without heeding the Major’s frowns. “I have lost the habit of speaking and walking in the Russian way. They’d ask, ‘What curious creature is this coming here? Asia, that’s what it is.’ Am I right, Nicholas Fedorovich? Besides, what have I to go to Russia for? What does it matter? I shall be shot here some day. They’ll ask, ‘Where’s Trosenko?’ ‘Shot!’ What will you do with the 8th Company then, eh?” he added, always addressing the Major.
“Send the officer on duty!” shouted the Major, without answering the Captain, though I again felt sure there was no need for him to give any orders.
“And you, young man, are glad, I suppose, to be drawing double pay?”16 said the Major, turning to the Adjutant of the battalion after some moments of silence.
“Yes, sir, very glad of course.”
“I think our pay now very high, Nicholas Fedorovich,” continued the Major; “a young man can live very decently, and even permit himself some small luxuries.”
“No, really, Abram Ilyich,” said the Adjutant bashfully. “Though it’s double it’s barely enough. You see, one must have a horse.”
“What are you telling me, young man? I have been an ensign myself and know. Believe me, one can live very well with care. But there! count it up,” added he, bending the little finger of his left hand.
“We always draw our salaries in advance; isn’t that account enough for you?” said Trosenko, emptying a glass of vodka.
“Well, yes, but what do you expect. … What?”
Just then a white head with a flat nose thrust itself into the opening of the hut, and a sharp voice said with a German accent—
“Are you here, Abram Ilyich? The officer on duty is looking for you.”
“Come in, Kraft!” said Bolhov.
A long figure in the uniform of the general staff crept in at the door, and began shaking hands all round with peculiar fervour.
“Ah, dear Captain, are you here too?” said he, turning to Trosenko.
In spite of the darkness the new visitor made his way to the Captain, and to the latter’s extreme surprise and dismay, as it seemed to me, kissed him on the lips.
“This is a German trying to be hail fellow well met,” thought I.
XII
My surmise was at once confirmed. Captain Kraft asked for vodka, calling it a “warmer,” croaked horribly, and, throwing back his head, emptied the glass.
“Well, gentlemen, we have scoured the plains of Chechnya today, have we not?” he began, but, seeing the officer on duty, stopped at once to allow the Major to give his orders.
“Have you been round the lines?”
“Yes, sir.”
“Have the ambuscades been placed?”
“Yes, sir.”
“Then give the company commanders orders to be as cautious as possible.”
“Yes, sir.”
The Major screwed up his eyes in profound contemplation.
“Yes, and tell the men they may now boil their buckwheat.”
“They are already boiling it, sir.”
“All right! you may go, sir.”
“Well, we were just reckoning up how much an officer needs,” continued the Major, turning to us with a condescending smile. “Let us count. You want a uniform and a pair of trousers, don’t you?”
“Certainly.”
“That, let us say, is 50 rubles for two years; therefore 25 rubles a year for clothes. Then for food, 40 kopecks a day—is that right?”
“Oh yes, that is even too much.”
“Well, never mind, I’ll leave it so. Then for a horse and repair of harness and saddle—30 rubles. And that is all. So it’s 25, and 120, and 30—that’s 175 rubles. So you have for luxuries—tea, sugar, tobacco—a matter of 20 rubles left. So you see … Isn’t it so, Nicholas Fedorovich?”
“No, but excuse me, Abram Ilyich,” said the Adjutant timidly, “nothing remains for tea and sugar. You allow one suit in two years; but it’s hardly possible to keep oneself in trousers with all this marching. And boots? I wear out a pair almost every month. Then underclothing—shirts, towels, leg-bands,17—it all has to be bought. When one comes to reckon it all up nothing remains over. That’s really so, Abram Ilyich.”
“Ah, it’s splendid to wear leg-bands,” Kraft suddenly remarked after a moment’s silence, uttering the word “leg-bands” in specially tender tones. “It’s so simple, you know; quite Russian!”
“I’ll tell you something,” Trosenko remarked. “Reckon what way you like and you’ll find we might as well put our teeth away on a shelf, and yet here we are all alive, drinking tea, smoking tobacco, and drinking vodka. When you’ve served as long as I have,” he went on, turning to the ensign, “you’ll have also learned how to live. Why, gentlemen, do you know how he treats the orderlies?”
And Trosenko, dying with laughter, told us the whole story about the ensign and his orderly, though we had all heard it hundreds of times.
“Why do you look so like a rose, old chap?” continued he, addressing the ensign, who blushed, perspired, and smiled, so that it was pitiful to see him. “Never mind, old chap! I was just like you once, and now look what a fine fellow I am. You let a young fellow straight from Russia in here—haven’t we seen them?—and he gets spasms or rheumatism or something; and here am I settled here, and it’s my house and my bed and all, d’you see?”
And thereupon he drank another glass of vodka, and looking fixedly at Kraft, said, “Eh?”
“That is what I respect! Here’s a genuine old Caucasian! Permit me to shake hands.”
And Kraft, pushing us all aside, forced his way to Trosenko, and catching hold of his hand shook it with peculiar emotion.
“Yes,” continued Kraft, “we may say we have gone through every kind of experience here. In ’45 you were present, Captain, were you not?—you remember the night between the 12th and 13th, when we spent the night knee-deep in mud and next day captured the barricades they had made of felled trees. I was attached to the commander-in-chief at the time, and we took fifteen barricades that one day—you remember, Captain?”
Trosenko nodded affirmatively, stuck out his nether lip and screwed up his eyes.
“You see …” began Kraft, with great animation, making unsuitable gestures with his hands, and addressing the Major.
But the Major, who had, in all probability, heard the story more than once, suddenly looked at the speaker with such dim, dull eyes, that Kraft turned away from him and addressed me and Bolhov, looking alternately at one and the other. But he did not give a single glance at Trosenko during the whole of his narration.
“Well then, you see, when we went out in the morning, the commander-in-chief said to me, ‘Kraft, take those barricades!’ Well, you know, a soldier’s duty is not to reason—it’s hand to cap, and ‘Yes, your Excellency!’ and off. Only as we drew near the first barricade I turned and said to the soldiers, ‘Now then, lads, don’t funk it, but look sharp. If anyone hangs back I’ll cut him down myself!’ With Russian soldiers, you know, one has to speak straight out. Suddenly a bomb … I look, one soldier down, another, a third … then bullets came whizzing … vzin! … vzin! … vzin! … ‘On!’ I cry, ‘On, follow me!’ Just as we got there, I look and see a … a … you know … what do you call it?” and the narrator flourished his arms, trying to find the word he wanted.
“A scarp?” suggested Bolhov.
“No … Ach! what is the word? Good heavens, what is it? … A scarp!” he said quickly. “So, ‘fix bayonets! Hurrah! ta-ra, ta-ta-ta!’ not a sign of the enemy! Everybody was surprised, you know. Well, that’s all right; we go on to the second barricade. Ah, that was a totally different matter. Our mettle was now up, you know. Just as we reached it I look and see the second barricade, and we could not advance. There was a what’s-its-name … now, what do you call it? Ach! what is it? …”
“Another scarp, perhaps,” I suggested.
“Not at all,” he said crossly: “not a scarp but—oh dear, what do you call it?” and he made an awkward gesture with his hands. “Oh, good heavens, what is it?” He seemed so distressed that one involuntarily wished to help him.
“A river, perhaps,” said Bolhov.
“No, only a scarp! Hardly had we got down, when, will you believe it, such a hell of fire …”
At this moment someone outside the tent asked for me. It was Maksimov. And as, after having heard the different histories of these two barricades, there were still thirteen left, I was glad to seize the excuse to return to my platoon. Trosenko came out with me.
“It’s all lies,” he said to me when we were a few steps from the hut; “he never was near those barricades at all,” and Trosenko laughed so heartily that I, too, enjoyed the joke.
XIII
It was already dark, and only the watch-fires dimly lit up the camp when, after the horses were groomed, I rejoined my men. A large stump lay smouldering on the charcoal. Only three men sat round it: Antonov, who was turning a little pot of ryabco18 on the fire; Zhdanov, who was dreamily poking the embers with a stick, and Chikin, with his pipe, which never would draw well. The rest had already lain down to sleep—some under the ammunition wagons, some on the hay, some by the campfires. By the dim light of the charcoal I could distinguish familiar backs, legs, and heads, and among the latter that of the young recruit who, drawn close to the fire, seemed to be already sleeping. Antonov made room for me. I sat down by him and lit a cigarette. The smell of mist and the smoke of damp wood filled the air and made one’s eyes smart, and, as before, a dank drizzle kept falling from the dismal sky.
One could hear the regular sound of snoring nearby, the crackling of branches in the fire, a few words now and then, and the clattering of muskets among the infantry. The camp watch-fires glowed all around, lighting up within narrow circles the dark shadows of the soldiers near them. Where the light fell by the nearest fires, I could distinguish the figures of naked soldiers waving their shirts close over the fire. There were still many who had not lain down, but moved and spoke, collected on a space of some eighty square yards; but the gloomy dull night gave a peculiar mysterious character to all this movement, as if each one felt the dark silence and feared to break its calm monotony.
When I began to speak, I felt that my voice sounded strange, and I discerned the same frame of mind reflected in the faces of all the soldiers sitting near me. I thought that before I joined them they had been talking about their wounded comrade; but it had not been so at all. Chikin had been telling them about receiving supplies at Tiflis, and about the scamps there.
I have noticed always and everywhere, but especially in the Caucasus, the peculiar tact with which our soldiers avoid mentioning anything that might have a bad effect on a comrade’s spirits. A Russian soldier’s spirit does not rest on easily inflammable enthusiasm which cools quickly, like the courage of Southern nations; it is as difficult to inflame him as it is to depress him. He does not need scenes, speeches, war-cries, songs, and drums; on the contrary, he needs quiet, order, and an absence of any affectation. In a Russian, a real Russian, soldier, you will never find any bragging, swagger, or desire to befog or excite himself in time of danger; on the contrary, modesty, simplicity, and a capacity for seeing in peril something quite else than the danger, are the distinctive features of his character. I have seen a soldier wounded in the leg, who, in the first instant, thought only of the hole in his new sheepskin cloak; and an artillery outrider, who, creeping from beneath a horse that was killed under him, began unbuckling the girths to save the saddle. Who does not remember the incident at the siege of Gergebel, when the fuse of a loaded bomb caught fire in the laboratory and an artillery sergeant ordered two soldiers to take the bomb and run to throw it into the ditch, and how the soldiers did not run to the nearest spot, by the Colonel’s tent, which stood over the ditch, but took it farther on, so as not to wake the gentlemen asleep in the tent, and were consequently both blown to pieces. I remember also, how, in the expedition of 1852, something led a young soldier, while in action, to say he thought the platoon would never escape, and how the whole platoon angrily attacked him for such evil words, which they did not like even to repeat. And now, when the thought of Velenchuk must have been in the mind of each one, and when we might expect Tartars to steal up at any moment and fire a volley at us, everyone listened to Chikin’s sprightly stories, and no one referred either to the day’s action, or to the present danger, or to the wounded man; as if it had all happened goodness knows how long ago, or had never happened at all. But it seemed to me that their faces were rather sterner than usual, that they did not listen to Chikin so very attentively, and that even Chikin himself felt he was not being listened to, but talked for the sake of talking.
Maksimov joined us at the fire, and sat down beside me. Chikin made room for him, stopped speaking, and started sucking at his pipe once more.
“The infantry have been sending to the camp for vodka,” said Maksimov after a considerable silence; “they have just returned.” He spat into the fire. “The sergeant says they saw our man.”
“Is he alive?” asked Antonov, turning the pot.
“No, he’s dead.”
The young recruit suddenly raised his head in the little red cap, looked intently for a minute over the fire at Maksimov and at me, then quickly let his head sink again and wrapped himself in his cloak.
“There now, it wasn’t for nought that death had laid its hand on him when I had to wake him in the ‘park’ this morning,” said Antonov.
“Nonsense!” said Zhdanov, turning the smouldering log, and all were silent.
Then, amid the general silence, came the report of a gun from the camp behind us. Our drummers beat an answering tattoo. When the last vibration ceased Zhdanov rose first, taking off his cap. We all followed his example.
Through the deep silence of the night rose an harmonious choir of manly voices:
“Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done as in heaven so on earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our debts as we forgive our debtors. And lead us not into temptation; but deliver us from the evil one.”
“We had a man in ’45 who was wounded in the same place,” said Antonov, when we had put on our caps and again sat down by the fire. “We carried him about with us on a gun for two days—do you remember Shevchenko, Zhdanov—and then we just left him there under a tree.”
At this moment an infantryman with tremendous whiskers and moustaches, carrying a musket and pouch, came up to our fire.
“Give me a light for my pipe, comrades,” said he.
“All right, smoke away: there’s fire enough,” remarked Chikin.
“I suppose it’s about Dargo19 you are telling, comrade,” said the infantry soldier to Antonov.
“Yes, about Dargo in ’45,” Antonov replied.
The infantryman shook his head, screwed up his eyes, and sat down on his heels near us.
“Yes, all sorts of things happened there,” he remarked.
“Why did you leave him behind?” I asked Antonov.
“He was suffering much with his stomach. As long as we halted it was all right, but as soon as we moved on he screamed aloud and asked for God’s sake to be left behind—but we felt it a pity. But when he began to give it us hot, killed three of our men from the guns and an officer besides, and we somehow got separated from our battery … It was such a go! We thought we should not get our guns away. It was muddy and no mistake!”
“The mud was worst under the Indeysky20 Mountain,” remarked one of the soldiers.
“Yes, it was there he got more worse! So we considered it with Anoshenka—he was an old artillery sergeant. ‘Now really he can’t live, and he’s asking for God’s sake to be left behind; let us leave him here.’ So we decided. There was a tree, such a branchy one, growing there. Well, we took some soaked hardtack Zhdanov had, and put it near him, leant him against the tree, put a clean shirt on him, and said goodbye—all as it should be—and left him.”
“And was he a good soldier?”
“Yes, he was all right as a soldier,” remarked Zhdanov.
“And what became of him God only knows,” continued Antonov; “many of the likes of us perished there.”
“What, at Dargo?” said the infantryman, as he rose, scraping out his pipe, and again half-closing his eyes and shaking his head; “all sorts of things happened there.”
And he left us.
“And have we many men still in the battery who were at Dargo?” I asked.
“Many? why, there’s Zhdanov, myself, Patsan, who is now on furlough, and there may be six others, not more.”
“And why’s our Patsan holiday-making all this time?” said Chikin, stretching out his legs, and lying down with his head on a log. “I reckon he’s been away getting on for a year.”
“And you, have you had your year at home?” I asked Zhdanov.
“No, I did not go,” he answered unwillingly.
“You see, it’s all right to go,” said Antonov, “if they’re well off at home, or if you are yourself fit to work; then it’s tempting to go and they’re glad to see you.”
“But where’s the use of going when one’s one of two brothers?” continued Zhdanov. “It’s all they can do to get their bread; how should they feed a soldier like me? I’m no help to them after twenty-five years’ service. And who knows whether they’re alive still?”
“Haven’t you ever written?” I asked.
“Yes, indeed! I wrote two letters, but never had an answer. Either they’re dead, or simply won’t write because they’re living in poverty themselves; so where’s the good?”
“And is it long since you wrote?”
“I wrote last when we returned from Dargo … Won’t you sing us ‘The Birch-Tree’?” he said, turning to Antonov, who sat leaning his elbows on his knees and humming a song.
Antonov began to sing “The Birch-Tree.”
“This is the song Daddy Zhdanov likes most best of all,” said Chikin to me in a whisper, pulling at my cloak. “Sometimes he right down weeps when Philip Antonov sings it.”
Zhdanov at first sat quite motionless, with eyes fixed on the glimmering embers, and his face, lit up by the reddish light, seemed very gloomy; then his jaws below his ears began to move faster and faster, and at last he rose, and spreading out his cloak, lay down in the shadow behind the fire. Either it was his tossing and groaning as he settled down to sleep, or it may have been the effect of Velenchuk’s death and of the dull weather, but it really seemed to me that he was crying.
The bottom of the charred log, bursting every now and then into flames, lit up Antonov’s figure, with his grey moustaches, red face, and the medals on the cloak that he had thrown over his shoulders; or it lit up someone’s boots, head, or back. The same gloomy drizzle fell from above, the air was still full of moisture and smoke, all around were the same bright spots of fires, now dying down, and amid the general stillness came the mournful sound of Antonov’s song; and when that stopped for an instant, the faint nocturnal sounds of the camp—snoring, clanking of sentries’ muskets, voices speaking in low tones—took part.
“Second watch! Makatyuk and Zhdanov!” cried Maksimov.
Antonov stopped singing. Zhdanov rose, sighed, stepped across the log, and went slowly towards the guns.
Recollections of a Scorer
A Story
Well, it happened about three o’clock. The gentlemen were playing. There was the big stranger, as our men called him. The prince was there—the two are always together. The whiskered bárin was there; also the little hussar, Oliver, who was an actor, and there was the pan.21 It was a pretty good crowd.
The big stranger and the prince were playing together. Now, here I was walking up and down around the billiard-table with my stick, keeping tally—ten and forty-seven, twelve and forty-seven.
Everybody knows it’s our business to score. You don’t get a chance to get a bite of anything, and you don’t get to bed till two o’clock o’ nights, but you’re always being screamed at to bring the balls.
I was keeping tally; and I look, and see a new bárin comes in at the door. He gazed and gazed, and then sat down on the sofa. Very well!
“Now, who can that be?” thinks I to myself. “He must be somebody.”
His dress was neat—neat as a pin—checkered tricot pants, stylish little short coat, plush vest, and gold chain and all sorts of trinkets dangling from it.
He was dressed neat; but there was something about the man neater still; slim, tall, his hair brushed forward in style, and his face fair and ruddy—well, in a word, a fine young fellow.
You must know our business brings us into contact with all sorts of people. And there’s many that ain’t of much consequence, and there’s a good deal of poor trash. So, though you’re only a scorer, you get used to telling folks; that is, in a certain way you learn a thing or two.
I looked at the bárin. I see him sit down, modest and quiet, not knowing anybody; and the clothes on him are so brand-new, that thinks I, “Either he’s a foreigner—an Englishman maybe—or some count just come. And though he’s so young, he has an air of some distinction.” Oliver sat down next him, so he moved along a little.
They began a game. The big man lost. He shouts to me. Says he, “You’re always cheating. You don’t count straight. Why don’t you pay attention?”
He scolded away, then threw down his cue, and went out. Now, just look here! Evenings, he and the prince plays for fifty silver rubles a game; and here he only lost a bottle of Makon wine, and got mad. That’s the kind of a character he is.
Another time he and the prince plays till two o’clock. They don’t bank down any cash; and so I know neither of them’s got any cash, but they are simply playing a bluff game.
“I’ll go you twenty-five rubles,” says he.
“All right.”
Just yawning, and not even stopping to place the ball—you see, he was not made of stone—now just notice what he said. “We are playing for money,” says he, “and not for chips.”
But this man puzzled me worse than all the rest. Well, then, when the big man left, the prince says to the new bárin, “Wouldn’t you like,” says he, “to play a game with me?”
“With pleasure,” says he.
He sat there, and looked rather foolish, indeed he did. He may have been courageous in reality; but, at all events, he got up, went over to the billiard-table, and did not seem flustered as yet. He was not exactly flustered, but you couldn’t help seeing that he was not quite at his ease.
Either his clothes were a little too new, or he was embarrassed because everybody was looking at him; at any rate, he seemed to have no energy. He sort of sidled up to the table, caught his pocket on the edge, began to chalk his cue, dropped his chalk.
Whenever he hit the ball, he always glanced around, and reddened. Not so the prince. He was used to it; he chalked and chalked his hand, tucked up his sleeve; he goes and sits down when he pockets the ball, even though he is such a little man.
They played two or three games; then I notice the prince puts up the cue, and says, “Would you mind telling me your name?”
“Nekhliudof,” says he.
Says the prince, “Was your father commander in the corps of cadets?”
“Yes,” says the other.
Then they began to talk in French, and I could not understand them. I suppose they were talking about family affairs.
“Au revoir,” says the prince. “I am very glad to have made your acquaintance.” He washed his hands, and went to get a lunch; but the other stood by the billiard-table with his cue, and was knocking the balls about.
It’s our business, you know, when a new man comes along, to be rather sharp: it’s the best way. I took the balls, and go to put them up. He reddened, and says, “Can’t I play any longer?”
“Certainly you can,” says I. “That’s what billiards is for.” But I don’t pay any attention to him. I straighten the cues.
“Will you play with me?”
“Certainly, sir,” says I.
I place the balls.
“Shall we play for odds?”
“What do you mean—‘play for odds’?”
“Well,” says I, “you give me a half-ruble, and I crawl under the table.”
Of course, as he had never seen that sort of thing, it seemed strange to him: he laughs.
“Go ahead,” says he.
“Very well,” says I, “only you must give me odds.”
“What!” says he, “are you a worse player than I am?”
“Most likely,” says I. “We have few players who can be compared with you.”
We began to play. He certainly had the idea that he was a crack shot. It was a caution to see him shoot; but the Pole sat there, and kept shouting out every time—
“Ah, what a chance! ah, what a shot!”
But what a man he was! His ideas were good enough, but he didn’t know how to carry them out. Well, as usual I lost the first game, crawled under the table, and grunted.
Thereupon Oliver and the Pole jumped down from their seats, and applauded, thumping with their cues.
“Splendid! Do it again,” they cried, “once more.”
Well enough to cry “once more,” especially for the Pole. That fellow would have been glad enough to crawl under the billiard-table, or even under the Blue bridge, for a half-ruble! Yet he was the first to cry, “Splendid! but you haven’t wiped off all the dust yet.”
I, Petrushka the marker, was pretty well known to everybody.
Only, of course, I did not care to show my hand yet. I lost my second game.
“It does not become me at all to play with you, sir,” says I.
He laughs. Then, as I was playing the third game, he stood forty-nine and I nothing. I laid the cue on the billiard-table, and said, “Bárin, shall we play off?”
“What do you mean by playing off?” says he. “How would you have it?”
“You make it three rubles or nothing,” says I.
“Why,” says he, “have I been playing with you for money?” The fool!
He turned rather red.
Very good. He lost the game. He took out his pocketbook—quite a new one, evidently just from the English shop—opened it: I see he wanted to make a little splurge. It is stuffed full of bills—nothing but hundred-ruble notes.
“No,” says he, “there’s no small stuff here.”
He took three rubles from his purse. “There,” says he, “there’s your two rubles; the other pays for the games, and you keep the rest for vodka.”
“Thank you, sir, most kindly.” I see that he is a splendid fellow. For such a one I would crawl under anything. For one thing, it’s a pity that he won’t play for money. For then, thinks I, I should know how to work him for twenty rubles, and maybe I could stretch it out to forty.
As soon as the Pole saw the young man’s money, he says, “Wouldn’t you like to try a little game with me? You play so admirably.” Such sharpers prowl around.
“No,” says the young man, “excuse me: I have not the time.” And he went out.
I don’t know who that man was, that Pole. Someone called him Pan or the Pole, and so it stuck to him. Every day he used to sit in the billiard-room, and always look on. He was no longer allowed to take a hand in any game whatever; but he always sat by himself, and got out his pipe, and smoked. But then he could play well.
Very good. Nekhliudof came a second time, a third time; he began to come frequently. He would come morning and evening. He learned to play French carom and pyramid pool—everything in fact. He became less bashful, got acquainted with everybody, and played tolerably well. Of course, being a young man of a good family, with money, everybody liked him. The only exception was the “big guest”: he quarrelled with him.
And the whole thing grew out of a trifle.
They were playing pool—the prince, the big guest, Nekhliudof, Oliver, and someone else. Nekhliudof was standing near the stove talking with someone. When it came the big man’s turn to play, it happened that his ball was just opposite the stove. There was very little space there, and he liked to have elbow-room.
Now, either he didn’t see Nekhliudof, or he did it on purpose; but, as he was flourishing his cue, he hit Nekhliudof in the chest, a tremendous rap. It actually made him groan. What then? He did not think of apologizing, he was so boorish. He even went further: he didn’t look at him; he walks off grumbling—
“Who’s jostling me there? It made me miss my shot. Why can’t we have some room?”
Then the other went up to him, pale as a sheet, but quite self-possessed, and says so politely—
“You ought first, sir, to apologize: you struck me,” says he.
“Catch me apologizing now! I should have won the game,” says he, “but now you have spoiled it for me.”
Then the other one says, “You ought to apologize.”
“Get out of my way! I insist upon it, I won’t.”
And he turned away to look after his ball.
Nekhliudof went up to him, and took him by the arm.
“You’re a boor,” says he, “my dear sir.”
Though he was a slender young fellow, almost like a girl, still he was all ready for a quarrel. His eyes flash fire; he looks as if he could eat him alive. The big guest was a strong, tremendous fellow, no match for Nekhliudof.
“Wha-at!” says he, “you call me a boor?” Yelling out these words, he raises his hand to strike him.
Then everybody there rushed up, and seized them both by the arms, and separated them.
After much talk, Nekhliudof says, “Let him give me satisfaction: he has insulted me.”
“Not at all,” said the other. “I don’t care a whit about any satisfaction. He’s nothing but a boy, a mere nothing. I’ll pull his ears for him.”
“If you aren’t willing to give me satisfaction, then you are no gentleman.”
And, saying this, he almost cried.
“Well, and you, you are a little boy: nothing you say or do can offend me.”
Well, we separated them—led them off, as the custom is, to different rooms. Nekhliudof and the prince were friends.
“Go,” says the former; “for God’s sake make him listen to reason.”
The prince went. The big man says, “I ain’t afraid of anyone,” says he. “I am not going to have any explanation with such a baby. I won’t do it, and that’s the end of it.”
Well, they talked and talked, and then the matter died out, only the big guest ceased to come to us anymore.
As a result of this—this row, I might call it—he was regarded as quite the cock of the walk. He was quick to take offence—I mean Nekhliudof—as to so many other things, however, he was as unsophisticated as a newborn babe.
I remember once, the prince says to Nekhliudof, “Whom do you keep here?”
“No one,” says he.
“What do you mean—‘no one’!”
“Why should I?” says Nekhliudof.
“How so—why should you?”
“I have always lived thus. Why shouldn’t I continue to live the same way?”
“You don’t say so? Did you ever!”
And saying this, the prince burst into a peal of laughter, and the whiskered bárin also roared. They couldn’t get over it.
“What, never?” they asked.
“Never!”
They were dying with laughter. Of course I understood well enough what they were laughing at him for. I keep my eyes open. “What,” thinks I, “will come of it?”
“Come,” says the prince, “come right off.”
“No; not for anything,” was his answer.
“Now, that is absurd,” says the prince. “Come along!”
They went out.
They came back at one o’clock. They sat down to supper; quite a crowd of them were assembled. Some of our very best customers—Atánof, Prince Razin, Count Shustakh, Mirtsof. And all congratulate Nekhliudof, laughing as they do so. They call me in: I see that they are pretty jolly.
“Congratulate the bárin,” they shout.
“What on?” I ask.
How did he call it? His initiation or his enlightenment; I can’t remember exactly.
“I have the honor,” says I, “to congratulate you.”
And he sits there very red in the face, yet he smiles. Didn’t they have fun with him though!
Well and good. They went afterwards to the billiard-room, all very gay; and Nekhliudof went up to the billiard-table, leaned on his elbow, and said—
“It’s amusing to you, gentlemen,” says he, “but it’s sad for me. Why,” says he, “did I do it? Prince,” says he, “I shall never forgive you or myself as long as I live.”
And he actually burst into tears. Evidently he did not know himself what he was saying. The prince went up to him with a smile.
“Don’t talk nonsense,” says he. “Let’s go home, Anatoli.”
“I won’t go anywhere,” says the other. “Why did I do that?”
And the tears poured down his cheeks. He would not leave the billiard-table, and that was the end of it. That’s what it means for a young and inexperienced man to …
In this way he used often to come to us. Once he came with the prince, and the whiskered man who was the prince’s crony; the gentlemen always called him “Fedotka.” He had prominent cheekbones, and was homely enough, to be sure; but he used to dress neatly and ride in a carriage. What was the reason that the gentlemen were so fond of him? I really could not tell.
“Fedotka! Fedotka!” they’d call, and ask him to eat and to drink, and they’d spend their money paying up for him; but he was a thoroughgoing beat. If ever he lost, he would be sure not to pay; but if he won, you bet he wouldn’t fail to collect his money. Often too he came to grief: yet there he was, walking arm in arm with the prince.
“You are lost without me,” he would say to the prince. “I am, Fedot,”22 says he; “but not a Fedot of that sort.”
And what jokes he used to crack, to be sure! Well, as I said, they had already arrived that time, and one of them says, “Let’s have the balls for three-handed pool.”
“All right,” says the other.
They began to play at three rubles a stake. Nekhliudof and the prince play, and chat about all sorts of things meantime.
“Ah!” says one of them, “you mind only what a neat little foot she has.”
“Oh,” says the other, “her foot is nothing; her beauty is her wealth of hair.”
Of course they paid no attention to the game, only kept on talking to one another.
As to Fedotka, that fellow was alive to his work; he played his very best, but they didn’t do themselves justice at all.
And so he won six rubles from each of them. God knows how many games he had won from the prince, yet I never knew them to pay each other any money; but Nekhliudof took out two greenbacks, and handed them over to him.
“No,” says he, “I don’t want to take your money. Let’s square it: play ‘quits or double,’23—either double or nothing.”
I set the balls. Fedotka began to play the first hand. Nekhliudof seemed to play only for fun: sometimes he would come very near winning a game, yet just fail of it. Says he, “It would be too easy a move, I won’t have it so.” But Fedotka did not forget what he was up to. Carelessly he proceeded with the game, and thus, as if it were unexpectedly, won.
“Let us play double stakes once more,” says he.
“All right,” says Nekhliudof.
Once more Fedotka won the game.
“Well,” says he, “it began with a mere trifle. I don’t wish to win much from you. Shall we make it once more or nothing?”
“Yes.”
Say what you may, but fifty rubles is a pretty sum, and Nekhliudof himself began to propose, “Let us make it double or quit.” So they played and played.
It kept going worse and worse for Nekhliudof. Two hundred and eighty rubles were written up against him. As to Fedotka, he had his own method: he would lose a simple game, but when the stake was doubled, he would win sure.
As for the prince, he sits by and looks on. He sees that the matter is growing serious.
At last it went so far that Nekhliudof was in for more than five hundred rubles. Fedotka laid down his cue, and said—
“Aren’t you satisfied for today? I’m tired,” says he.
Yet I knew he was ready to play till dawn of day, provided there was money to be won. Stratagem, of course. And the other was all the more anxious to go on. “Come on! Come on!”
“No—’pon my honor, I’m tired. Come,” says Fedot; “let’s go upstairs; there you shall have your revanche.”
Upstairs with us meant the place where the gentlemen used to play cards. From that very day, Fedotka wound his net round him so that he began to come every day. He would play one or two games of billiards, and then proceed upstairs—every day upstairs.
What they used to do there, God only knows; but it is a fact that from that time he began to be an entirely different kind of man, and seemed hand in glove with Fedotka. Formerly he used to be stylish, neat in his dress, with his hair slightly curled even; but now it would be only in the morning that he would be anything like himself; but as soon as he had paid his visit upstairs, he would not be at all like himself.
Once he came down from upstairs with the prince, pale, his lips trembling, and talking excitedly.
“I cannot permit such a one as he is,” says he, “to say that I am not”—How did he express himself? I cannot recollect, something like “not refined enough,” or what—“and that he won’t play with me anymore. I tell you I have paid him ten thousand, and I should think that he might be a little more considerate, before others, at least.”
“Oh, bother!” says the prince, “is it worth while to lose one’s temper with Fedotka?”
“No,” says the other, “I will not let it go so.”
“Why, old fellow, how can you think of such a thing as lowering yourself to have a row with Fedotka?”
“That is all very well; but there were strangers there, mind you.”
“Well, what of that?” says the prince; “strangers? Well, if you wish, I will go and make him ask your pardon.”
“No,” says the other.
And then they began to chatter in French, and I could not understand what it was they were talking about.
And what would you think of it? That very evening he and Fedotka ate supper together, and they became friends again.
Well and good. At other times again he would come alone.
“Well,” he would say, “do I play well?”
It’s our business, you know, to try to make everybody contented, and so I would say, “Yes, indeed;” and yet how could it be called good play, when he would poke about with his cue without any sense whatever?
And from that very evening when he took in with Fedotka, he began to play for money all the time. Formerly he didn’t care to play for stakes, either for a dinner or for champagne. Sometimes the prince would say—
“Let’s play for a bottle of champagne.”
“No,” he would say. “Let us rather have the wine by itself. Hollo there! bring a bottle!”
And now he began to play for money all the time; he used to spend his entire days in our establishment. He would either play with someone in the billiard-room, or he would go “upstairs.”
Well, thinks I to myself, everyone else gets something from him, why don’t I get some advantage out of it?
“Well, sir,” says I one day, “it’s a long time since you have had a game with me.”
And so we began to play. Well, when I won ten half-rubles of him, I says—
“Don’t you want to make it double or quit, sir?”
He said nothing. Formerly, if you remember, he would call me a fool for such a boldness. And we went to playing “quit or double.”
I won eighty rubles of him.
Well, what would you think? Since that first time he used to play with me every day. He would wait till there was no one about, for of course he would have been ashamed to play with a mere marker in presence of others. Once he had got rather warmed up by the play (he already owed me sixty rubles), and so he says—
“Do you want to stake all you have won?”
“All right,” says I.
I won. “One hundred and twenty to one hundred and twenty?”
“All right,” says I.
Again I won. “Two hundred and forty against two hundred and forty?”
“Isn’t that too much?” I ask.
He made no reply. We played the game. Once more it was mine. “Four hundred and eighty against four hundred and eighty?”
I says, “Well, sir, I don’t want to wrong you. Let us make it a hundred rubles that you owe me, and call it square.”
You ought to have heard how he yelled at this, and yet he was not a proud man at all. “Either play, or don’t play!” says he.
Well, I see there’s nothing to be done. “Three hundred and eighty, then, if you please,” says I.
I really wanted to lose. I allowed him forty points in advance. He stood fifty-two to my thirty-six. He began to cut the yellow one, and missed eighteen points; and I was standing just at the turning-point. I made a stroke so as to knock the ball off of the billiard-table. No—so luck would have it. Do what I might, he even missed the doublet. I had won again.
“Listen,” says he. “Peter,”—he did not call me Petrushka then—“I can’t pay you the whole right away. In a couple of months I could pay three thousand even, if it were necessary.”
And there he stood just as red, and his voice kind of trembled.
“Very good, sir,” says I.
With this he laid down the cue. Then he began to walk up and down, up and down, the perspiration running down his face.
“Peter,” says he, “let’s try it again, double or quit.”
And he almost burst into tears.
“What, sir, what! would you play against such luck?”
“Oh, let us play, I beg of you.” And he brings the cue, and puts it in my hand.
I took the cue, and I threw the balls on the table so that they bounced over on to the floor; I could not help showing off a little, naturally. I say, “All right, sir.”
But he was in such a hurry that he went and picked up the balls himself, and I thinks to myself, “Anyway, I’ll never be able to get the seven hundred rubles from him, so I can lose them to him all the same.” I began to play carelessly on purpose. But no—he won’t have it so. “Why,” says he, “you are playing badly on purpose.”
But his hands trembled, and when the ball went towards a pocket, his fingers would spread out and his mouth would screw up to one side, as if he could by any means force the ball into the pocket. Even I couldn’t stand it, and I say, “That won’t do any good, sir.”
Very well. As he won this game I says, “This will make it one hundred and eighty rubles you owe me, and fifty games; and now I must go and get my supper.” So I laid down my cue, and went off.
I went and sat down all by myself, at a small table opposite the door; and I look in and see, and wonder what he will do. Well, what would you think? He began to walk up and down, up and down, probably thinking that no one’s looking at him; and then he would give a pull at his hair, and then walk up and down again, and keep muttering to himself; and then he would pull his hair again.
After that he wasn’t seen for a week. Once he came into the dining-room as gloomy as could be, but he didn’t enter the billiard-room. The prince caught sight of him.
“Come,” says he, “let’s have a game.”
“No,” says the other, “I am not going to play anymore.”
“Nonsense! come along.”
“No,” says he, “I won’t come, I tell you. For you it’s all one whether I go or not, yet for me it’s no good to come here.”
And so he did not come for ten days more. And then, it being the holidays, he came dressed up in a dress suit: he’d evidently been into company. And he was here all day long; he kept playing, and he came the next day, and the third. …
And it began to go in the old style, and I thought it would be fine to have another trial with him.
“No,” says he, “I’m not going to play with you; and as to the one hundred and eighty rubles that I owe you, if you’ll come at the end of a month, you shall have it.”
Very good. So I went to him at the end of a month.
“By God,” says he, “I can’t give it to you; but come back on Thursday.”
Well, I went on Thursday. I found that he had a splendid suite of apartments.
“Well,” says I, “is he at home?”
“He hasn’t got up yet,” I was told.
“Very good, I will wait.”
For a body-servant he had one of his own serfs, such a gray-haired old man! That servant was perfectly single-minded, he didn’t know anything about beating about the bush. So we got into conversation.
“Well,” says he, “what is the use of our living here, master and I? He’s squandered all his property, and it’s mighty little honor or good that we get out of this Petersburg of yours. As we started from the country, I thought it would be as it was with the last bárin (may his soul rest in peace!), we would go about with princes and counts and generals; he thought to himself, ‘I’ll find a countess for a sweetheart, and she’ll have a big dowry, and we’ll live on a big scale.’ But it’s quite a different thing from what he expected; here we are, running about from one tavern to another as bad off as we could be! The Princess Rtishcheva, you know, is his own aunt, and Prince Borotintsef is his godfather. What do you think? He went to see them only once, that was at Christmas-time; he never shows his nose there. Yes, and even their people laugh about it to me. ‘Why,’ says they, ‘your bárin is not a bit like his father!’ And once I take it upon myself to say to him—
“ ‘Why wouldn’t you go, sir, and visit your aunt? They are feeling bad because you haven’t been for so long.’
“ ‘It’s stupid there, Demyánitch,’ says he. Just to think, he found his only amusement here in the saloon! If he only would enter the service! yet, no: he has got entangled with cards and all the rest of it. When men get going that way, there’s no good in anything; nothing comes to any good. … E-ekh! we are going to the dogs, and no mistake. … The late mistress (may her soul rest in peace!) left us a rich inheritance: no less than a thousand souls, and about three hundred thousand rubles worth of timber-lands. He has mortgaged it all, sold the timber, let the estate go to rack and ruin, and still no money on hand. When the master is away, of course, the overseer is more than the master. What does he care? He only cares to stuff his own pockets.
“A few days ago, a couple of peasants brought complaints from the whole estate. ‘He has wasted the last of the property,’ they say. What do you think? he pondered over the complaints, and gave the peasants ten rubles apiece. Says he, ‘I’ll be there very soon. I shall have some money, and I will settle all accounts when I come,’ says he.
“But how can he settle accounts when we are getting into debt all the time? Money or no money, yet the winter here has cost eighty thousand rubles, and now there isn’t a silver ruble in the house. And all owing to his kindheartedness. You see, he’s such a simple bárin that it would be hard to find his equal: that’s the very reason that he’s going to ruin—going to ruin, all for nothing.” And the old man almost wept.
Nekhliudof woke up about eleven, and called me in.
“They haven’t sent me any money yet,” says he. “But it isn’t my fault. Shut the door,” says he.
I shut the door.
“Here,” says he, “take my watch or this diamond pin, and pawn it. They will give you more than one hundred and eighty rubles for it, and when I get my money I will redeem it,” says he.
“No matter, sir,” says I. “If you don’t happen to have any money, it’s no consequence; let me have the watch if you don’t mind. I can wait for your convenience.”
I can see that the watch is worth more than three hundred.
Very good. I pawned the watch for a hundred rubles, and carried him the ticket. “You will owe me eighty rubles,” says I, “and you had better redeem the watch.”
And so it happened that he still owed me eighty rubles.
After that he began to come to us again every day. I don’t know how matters stood between him and the prince, but at all events he kept coming with him all the time, or else they would go and play cards upstairs with Fedotka. And what queer accounts those three men kept between them! this one would lend money to the other, the other to the third, yet who it was that owed the money you never could find out.
And in this way he kept on coming our way for well-nigh two years; only it was to be plainly seen that he was a changed man, such a devil-may-care manner he assumed at times. He even went so far at times as to borrow a ruble of me to pay a hack-driver; and yet he would still play with the prince for a hundred rubles stake.
He grew gloomy, thin, sallow. As soon as he came he used to order a little glass of absinthe, take a bite of something, and drink some port wine, and then he would grow more lively.
He came one time before dinner; it happened to be carnival time, and he began to play with a hussar.
Says he, “Do you want to play for a stake?”
“Very well,” says he. “What shall it be?”
“A bottle of Claude Vougeaux? What do you say?”
“All right.”
Very good. The hussar won, and they went off for their dinner. They sat down at table, and then Nekhliudof says, “Simon, a bottle of Claude Vougeaux, and see that you warm it to the proper point.”
Simon went out, brought in the dinner, but no wine.
“Well,” says he, “where’s the wine?”
Simon hurried out, brought in the roast.
“Let us have the wine,” says he.
Simon makes no reply.
“What’s got into you? Here we’ve almost finished dinner, and no wine. Who wants to drink with dessert?”
Simon hurried out. “The landlord,” says he, “wants to speak to you.”
Nekhliudof turned scarlet. He sprang up from the table.
“What’s the need of calling me?”
The landlord is standing at the door.
Says he, “I can’t trust you anymore, unless you settle my little bill.”
“Well, didn’t I tell you that I would pay the first of the month?”
“That will be all very well,” says the landlord, “but I can’t be all the time giving credit, and having no settlement. There are more than ten thousand rubles of debts outstanding now,” says he.
“Well, that’ll do, monshoor, you know that you can trust me! Send the bottle, and I assure you that I will pay you very soon.”
And he hurried back.
“What was it? Why did they call you out?” asked the hussar.
“Oh, someone wanted to ask me a question.”
“Now it would be a good time,” says the hussar, “to have a little warm wine to drink.”
“Simon, hurry up!”
Simon came back, but still no wine, nothing. Too bad! He left the table, and came to me.
“For God’s sake,” says he, “Petrushka, let me have six rubles!”
He was pale as a sheet. “No, sir,” says I: “by God, you owe me quite too much now.”
“I will give forty rubles for six, in a week’s time.”
“If only I had it,” says I, “I should not think of refusing you, but I haven’t.”
What do you think! He rushed away, his teeth set, his fist doubled up, and ran down the corridor like one mad, and all at once he gave himself a knock on the forehead.
“O my God!” says he, “what has it come to?”
But he did not return to the dining-room; he jumped into a carriage, and drove away. Didn’t we have our laugh over it! The hussar asks—
“Where is the gentleman who was dining with me?”
“He has gone,” said someone.
“Where has he gone? What message did he leave?”
“He didn’t leave any; he just took to his carriage, and went off.”
“That’s a fine way of entertaining a man!” says he.
Now, thinks I to myself, it’ll be a long time before he comes again after this; that is, on account of this scandal. But no. On the next day he came about evening. He came into the billiard-room. He had a sort of a box in his hand. Took off his overcoat.
“Now let us have a game,” says he.
He looked out from under his eyebrows, rather fierce like.
We played a game. “That’s enough now,” says he: “go and bring me a pen and paper; I must write a letter.”
Not thinking anything, not suspecting anything, I bring some paper, and put it on the table in the little room.
“It’s all ready, sir,” says I.
“Very good.” He sat down at the table. He kept on writing and writing, and muttering to himself all the time: then he jumps up, and, frowning, says, “Look and see if my carriage has come yet.”
It was on a Friday, during carnival time, and so there weren’t any of the customers on hand; they were all at some ball. I went to see about the carriage, and just as I was going out of the door, “Petrushka! Petrushka!” he shouted, as if something suddenly frightened him.
I turn round. I see he’s pale as a sheet, standing here and looking at me.
“Did you call me, sir?” says I.
He makes no reply.
“What do you want?” says I.
He says nothing. “Oh, yes!” says he. “Let’s have another game.”
Then says he, “Haven’t I learned to play pretty well?”
He had just won the game. “Yes,” says I.
“All right,” says he; “go now, and see about my carriage.” He himself walked up and down the room.
Without thinking anything, I went down to the door. I didn’t see any carriage at all. I started to go up again.
Just as I am going up, I hear what sounds like the thud of a billiard-cue. I go into the billiard-room. I notice a peculiar smell.
I look around; and there he is lying on the floor in a pool of blood, with a pistol beside him. I was so scared that I could not speak a word.
He keeps twitching, twitching his leg; and stretched himself a little. Then he sort of snored, and stretched out his full length in such a strange way. And God knows why such a sin came about—how it was that it occurred to him to ruin his own soul—but as to what he left written on this paper, I don’t understand it at all. Truly, you can never account for what is going on in the world.
“God gave me all that a man can desire—wealth, name, intellect, noble aspirations. I wanted to enjoy myself, and I trod in the mire all that was best in me. I have done nothing dishonorable, I am not unfortunate, I have not committed any crime; but I have done worse: I have destroyed my feelings, my intellect, my youth. I became entangled in a filthy net, from which I could not escape, and to which I could not accustom myself. I feel that I am falling lower and lower every moment, and I cannot stop my fall.
“And what ruined me? Was there in me some strange passion which I might plead as an excuse? No!
“My recollections are pleasant. One fearful moment of forgetfulness, which can never be erased from my mind, led me to come to my senses. I shuddered when I saw what a measureless abyss separated me from what I desired to be, and might have been. In my imagination arose the hopes, the dreams, and the thoughts of my youth.
“Where are those lofty thoughts of life, of eternity, of God, which at times filled my soul with light and strength? Where that aimless power of love which kindled my heart with its comforting warmth? …
“But how good and happy I might have been, had I trodden that path which, at the very entrance of life, was pointed out to me by my fresh mind and true feelings! More than once did I try to go from the ruts in which my life ran, into that sacred path.
“I said to myself, Now I will use my whole strength of will; and yet I could not do it. When I happened to be alone, I felt awkward and timid. When I was with others, I no longer heard the inward voice; and I fell all the time lower and lower.
“At last I came to a terrible conviction that it was impossible for me to lift myself from this low plane. I ceased to think about it, and I wished to forget all; but hopeless repentance worried me still more and more. Then, for the first time, the thought of suicide occurred to me. …
“I once thought that the nearness of death would rouse my soul. I was mistaken. In a quarter of an hour I shall be no more, yet my view has not in the least changed. I see with the same eyes, I hear with the same ears, I think the same thoughts; there is the same strange incoherence, unsteadiness, and lightness in my thoughts. …”
Sevastopol
In December 1854
The dawn has just begun to tinge the horizon above the Sapoún hill. The dark-blue surface of the sea has already thrown off the shadows of night, and lies waiting the appearance of the first sunbeam to sparkle merrily. A cold mist blows in from the bay; there is no snow—all is black—but the sharp morning frost creaks underfoot and makes the face tingle, while only the distant ceaseless murmur of the sea, now and then overpowered by the thunder of the cannons in Sevastopol, breaks the stillness of the morning. All is quiet on the ships. It strikes eight bells.
On the North Side the activity of day begins gradually to replace the stillness of night: here some soldiers, with clanking muskets, pass to relieve guard; here a doctor is already hurrying to the hospital; here a soldier has crept out of his dugout, washed his bronzed face with icy water, and, turning towards the reddening east, is now praying, rapidly crossing himself; there a high and heavy cart, drawn by camels, passes with creaking wheels towards the cemetery, where the bloodstained corpses that load it almost to the top are to be buried. Approaching the harbour, you are struck by a peculiar smell of coal, dampness, and meat. Thousands of different things—firewood, meat, gabions, flour, iron, and so forth—are lying in heaps near the harbour. Soldiers of various regiments, with or without bags and muskets, crowd around, smoking, scolding, or helping to load the steamer which lies with smoking funnel close to the wharf. Boats filled with people of all sorts—soldiers, seamen, tradesmen and women—come and go.
“To the Gráfskaya?25 here you are, your honour,” and two or three old salts, getting out of their skiffs, offer their services.
You choose the nearest, step across the half-decayed carcass of a bay horse that lies in the mud beside the boat, and take your place at the rudder. The boat pulls off from the shore. Around you is the sea, now already glittering in the morning sun; before you, rowing steadily and silently, are the old sailor in a camel’s-hair coat, and a flaxen-haired boy. You look at the huge bulk of the striped ships, scattered far and near over the Roadstead; at the ships’ boats, like black dots moving over the glittering azure; and, in another direction, at the handsome light-coloured buildings of the town, lit up by the rosy rays of the morning sun; and, again, at the frothy white outline of the breakwater, at the foam above the sunken ships, the ends of whose black masts sadly project here and there; at the enemy’s fleet swaying on the crystal horizon of the sea, and at the salt bubbles dancing on the eddying wash made by the oars. You listen to the steady murmur of voices which reaches you across the water, and to the majestic sounds of the firing which, it seems to you, now grows stronger in Sevastopol.
Some feeling of courage or pride surely enters your soul, and the blood flows faster in your veins, at the thought that you, too, are in Sevastopol.
“Your honour, you’re steering straight into the Constantine,” says the old seaman, who has turned to see where you are steering.
“All her cannons are still on board,”26 says the boy, examining the ship as he rows past her.
“Well, of course; she’s a new ship. Kornílof himself lived on her,” remarks the old seaman, also looking at her.
“Look where it has burst!” says the boy, after a long silence, watching a small white cloud of spreading smoke, which has suddenly appeared high above the South Bay, accompanied by the sharp report of an exploding bomb.
“That’s him firing from the new battery today,” adds the old man calmly, spitting on his hand. “Now then, pull away, Míshka, we’ll get ahead of that longboat there.” And your skiff travels faster over the broad swells of the Roadstead, really overtakes the heavy longboat laden with sacks and rowed by clumsy sailors who do not keep stroke, and—making its way among all sorts of boats moored there—reaches the Gráfskaya landing.
On the quay, soldiers in grey, sailors in black, and women in many colours throng noisily. Women are selling rolls, peasants with samovars27 are calling “hot sbíten,”28 and here, on the very first steps, lie rusty cannonballs, bombs, grapeshot, and cast-iron cannons of various calibres. A little beyond is a large open space where huge beams, gun-carriages, and sleeping soldiers are lying; horses, carts, green cannons, ammunition-wagons, and stacked muskets are standing; soldiers, sailors, officers, women, children, and dealers are moving about, and here and there a Cossack and an officer ride along, or a general drives by in a trap. To the right the street is blocked by a barricade with small cannon mounted in embrasures, and near them sits a sailor smoking away at his pipe. To the left is a handsome building with a date in Roman figures on the frontal, and near it stand soldiers with bloodstained stretchers—everywhere you see unpleasant indications of a war camp. Your first impressions are sure to be most unpleasant: the strange combination of camp and urban life, of a fine town and a dirty bivouac, is not only ugly, but looks like horrible disorder; it even seems to you that everyone is frightened and in commotion, not knowing what to do. But look closer into the faces of these people moving about you, and you will come to quite a different conclusion. Take, for instance, this convoy soldier going to water those three bay horses and muttering something to himself, and doing it all so quietly that it is evident he will not lose himself in this motley crowd (which does not even exist for him), but will fulfil his duty, whatever it may be—watering a horse, or helping to drag cannon—as calmly, confidently, and with as much equanimity as if it were all happening in Toúla or Saránsk. You will read the same in the face of that officer passing by in irreproachably white gloves; in the face of the sailor who sits smoking on the barricade; in the faces of the soldiers in the portico of what was once the Assembly Hall, and in the face of that young girl who, fearing to dirty her pink dress, jumps from stone to stone as she crosses the road.
Yes! disenchantment certainly awaits you if you are entering Sevastopol for the first time. You will look in vain, in any of the faces, for a trace of ardour, flurry, even enthusiasm, determination, or readiness for death—there is nothing of the kind. What you do see are everyday people, quietly occupied with their everyday business; so that perhaps you may reproach yourself for having felt undue enthusiasm, and may begin to doubt the justice of the ideas you had formed of the heroism of the defenders of Sevastopol, ideas founded on tales, descriptions, and the sights and sounds that reached you on the North Side of the Roadstead. But before giving way to such doubts, go to the bastions and see the defenders of Sevastopol where they are defending it; or, better still, go straight into that building opposite, formerly the Sevastopol Assembly Rooms, in the portico of which the soldiers with stretchers are standing. There you will see the defenders of Sevastopol: you will see terrible, sad, solemn, and amusing, but astonishing and soul-elevating sights.
You enter the large Assembly Hall. At once, as soon as you open the door, the sight and smell of forty or fifty of the amputated and most severely wounded, some in beds but most on the floor, staggers you. Do not trust the feeling that detains you at the threshold; it is a bad feeling: go on; do not feel shame that you have come as if to look at the sufferers; do not hesitate to approach and speak to them. The unfortunate like to see a sympathetic human face, like to speak of their sufferings, and to hear words of love and pity. You pass between the rows of beds and look for some face less stern and full of suffering, that you can make up your mind to approach and speak to.
“Where are you wounded?” you hesitatingly and timidly ask an old and emaciated sailor, who, sitting up on his bed, is following you with kindly gaze as if inviting you to speak to him. I say “hesitatingly and timidly,” because suffering seems to inspire not only deep pity and dread of offending the sufferer, but also deep respect.
“In my leg,” replies the sailor, and you now notice by the way the folds of the blanket fall that he has lost one leg above the knee. “But the Lord be thanked,” he adds, “I am now getting ready to leave the hospital.”
“And is it long since you were wounded?”
“Well, it’s over five weeks now, your honour.”
“And are you still in pain?”
“No, I’ve no pain now; only when we have bad weather it feels as if the calf were aching, nothing else.”
“And how did it happen that you were wounded?”
“It was at the Fifth Bastion, your honour, during the first bombardment. I trained the gun, and was just stepping across to the next embrasure, when he struck me in the leg. It was just as if I had stumbled into a hole, and I look—and the leg’s gone!”
“Is it possible it did not hurt you then?”
“Nothing to speak of; it was only as if something hot had blown against my leg.”
“Well, and afterwards?”
“And afterwards it was nothing much either, only it did smart when they drew the skin together. The chief thing, your honour, is not to think: if you don’t think, it’s nothing much. It mostly all comes of thinking.”
At this moment a woman in a grey striped dress, with a black kerchief on her head, approaches you and joins in your conversation with the sailor. She begins to tell you about him: of his sufferings, the desperate condition he was in for four weeks; how, when he was wounded, he stopped his stretcher-bearers that he might see a volley from our battery; how the Grand-Dukes had spoken to him and given him twenty-five roubles, and he had told them he would like to return to the battery to teach the youngsters, if he could no longer work himself. As she says this all in a breath, the woman constantly looks from you to the sailor—who, with his face turned from her, is picking lint on his pillow—and her eyes are bright with some peculiar rapture.
“It’s my missus, your honour!” remarks the sailor, with a look that seems to say, “You must excuse her; it’s a woman’s way to say foolish things.”
You begin to understand the defenders of Sevastopol; without knowing why, you begin to feel ashamed of yourself before this man. To show your sympathy and admiration you are tempted to say too much; but the right words do not come, and you are dissatisfied with those that occur to you, so you bow down in silence before this quiet, unconscious greatness and firmness of spirit, that is ashamed to have its worth revealed.
“Well, God grant you a quick recovery,” you say, and you stop in front of another patient, who, lying on the floor, seems to be awaiting death in unendurable agony.
This is a fair-haired man, with a pale and swollen face. He is lying on his back, with his left arm thrown back in a way that shows cruel suffering. He breathes hoarsely and with difficulty through his parched, open mouth; the leaden, blue eyes are turned upwards; the blanket has slipped, and from under it the bandaged remainder of his right arm sticks out.
The oppressive, corpse-like smell strikes you more strongly, and the devouring inner fever burning in all the sufferer’s limbs seems to penetrate through you also.
“Is he unconscious?” you ask the woman, who has followed you and looks at you kindly as at a friend.
“No, he can still hear—but he is very bad,” she adds in a whisper. “I gave him some tea today—though he is a stranger one must have pity—and he could hardly drink it.”
“How do you feel?” you ask him. The wounded man turns his eyes towards you, but neither sees you nor understands, and only says—
“My heart is on fire.”
A little further on you see an old soldier changing his shirt. His face and body are a kind of brick-red, and he is as gaunt as a skeleton. One arm is quite gone, taken right off at the socket. He is sitting up firmly, and has recovered; but you can see by the dull, dead look of his eyes, by the terrible gauntness of his body, and by the wrinkles on his face, that the best part of this man’s life has been wasted by his sufferings.
On a bed on the other side you may see the pale, suffering, delicate face of a woman, her cheeks suffused with a feverish glow.
“That’s the wife of one of our sailors,” says your guide. “She was hit in the leg by a bomb on the 5th;29 she was taking her husband’s dinner to him at the bastion.”
“Have they amputated it?”
“Yes, above the knee.”
Now, if your nerves are strong, go in at the door to the left; it is there they bandage and operate. There you will see doctors with pale, gloomy faces, and arms red with blood up to the elbows, busy by a bed on which lies a wounded man under chloroform. His eyes are open, and he utters, as if in delirium, incoherent, but sometimes simple and pathetic words. The doctors are engaged on the horrible but beneficent work of amputation. You will see the sharp, curved knife enter the healthy white flesh; you will see the wounded man come back to life with terrible heartrending screams and curses. You will see the doctor’s assistant toss the amputated arm into a corner, and you will see, in the same room, another wounded man on a stretcher, watching the operation, and writhing and groaning, not so much with physical pain, as with the mental torture of anticipation. You will see ghastly sights that will rend your soul; you will see war, not with its orderly, beautiful, and brilliant ranks, its music and beating drums, its waving banners, its generals on prancing horses, but war in its real aspect of blood, suffering, and death. …
On coming out of this house of pain you will be sure to experience a sense of relief, you will take deeper breaths of the fresh air, and rejoice in the consciousness of your own health. But, at the same time, by the contemplation of these sufferings you will realise your own insignificance, and you will go to the bastions calmly and without hesitation. …
“What matters the death and suffering of so insignificant a worm as I, compared to so many deaths, so much suffering?” But the sight of the clear sky, the brilliant sun, the beautiful town, the open church, and the soldiers moving in all directions, will soon bring your spirit back to its normal state of frivolity, its petty cares and absorption in the present. You may meet the funeral procession of an officer as it leaves the church, the pink coffin accompanied by waving banners and music, and the sound of firing from the bastions may reach your ears. But these things will not bring back your former thoughts. The funeral will seem a very beautiful military pageant; the sounds very beautiful warlike sounds; and neither to these sights nor to these sounds will you attach that clear and personal sense of suffering and death which came to you in the hospital.
Passing the church and the barricade, you enter that part of the town where the everyday life is most active. On both sides hang the signboards30 of shops and restaurants. Tradesmen, women with bonnets or kerchiefs on their heads, dandified officers: all speaks of the firmness, self-confidence, and security of the inhabitants.
If you care to hear the conversation of army and navy officers enter the restaurant on the right. There you are sure to hear talk about last night, about Fanny, about that affair of the 24th,31 how dear and badly served the cutlets are, and how such and such comrades have been killed.
“Things were confoundedly bad at our place today!” says, in a bass voice, a fair, beardless little naval officer with a green knitted scarf.
“Where’s that?” asks another.
“Oh, in the Fourth Bastion,” answers the young officer, and at the words “Fourth Bastion,” you will certainly look more attentively, and even with some respect, at this fair-complexioned officer. The excessive freedom of his manner, his gesticulations, and his loud voice and laugh, which before had seemed to you impudent, now appear to indicate that peculiarly combative frame of mind noticeable in some young men after they have been in danger; but still you expect him to tell how bad it was in the Fourth Bastion because of the bombs and bullets. Not at all! it was bad because of the mud. “One can scarcely get to the battery,” he continues, pointing to his boots, which are muddy even above the calves. “And I have lost my best gunner,” says another, “hit right in the forehead.” “Who’s that? Mitúhin?” “No … but am I ever to have my veal? You rascal!” he adds, addressing the waiter. “Not Mitúhin but Abrámof—such a fine fellow! He was out in six sallies.”
At another corner of the table, with plates of cutlets and peas before them, and a bottle of sour Crimean wine called “Bordeaux,” sit two infantry officers. One of them, a young man with a red collar and two little stars on his cloak, is talking to the other, who has a black collar and no stars, about the Alma affair. The former has already been drinking, and by the pauses he makes, by the indecision in his face—expressing his doubt of being believed—and especially by the fact that his own part in the story is too important, and the affair is too dreadful, one sees that he is diverging considerably from the strict truth. But you do not care much for stories of this kind, which will long be current all over Russia; you want to get quickly to the bastions, especially to that Fourth Bastion about which you have been told so many and such different tales. When anyone says, “I am going to the Fourth Bastion,” a slight agitation or a too marked indifference is always noticeable in him; if men are joking they say, “You should be sent to the Fourth Bastion.” When you meet someone carried on a stretcher, and ask, “Where from?” the answer usually is, “From the Fourth Bastion.” Two quite different opinions are current concerning this terrible bastion:32 that of those who have never been there, and who are convinced it is a certain grave for anyone who goes there, and that of those who, like the fair-complexioned midshipman, live there, and who, when speaking of the Fourth Bastion, will tell you whether it is dry or muddy, and whether it is cold or warm in the dugouts, and so forth.
During the half-hour you spent in the restaurant, the weather has changed. The mist that spread over the sea has gathered into dull, grey, moist clouds which hide the sun, and a kind of dismal sleet showers down and wets the roofs, the pavements, and the soldiers’ overcoats.
Passing another barricade, you go through some doors to the right and up a broad street. Beyond this barricade the houses on both sides of the street are unoccupied: there are no signboards, the doors are boarded up, the windows smashed; here a corner of the walls is knocked down, and there a roof is broken in. The buildings look like old veterans who have borne much sorrow and privation; they even seem to gaze proudly and somewhat contemptuously at you. On the road you stumble over cannonballs that lie about, and into holes, full of water, made in the stony ground by bombs. You meet and overtake detachments of soldiers, Cossacks, officers, and occasionally a woman or a child—only it will not be a woman wearing a bonnet, but a sailor’s wife wearing an old cloak and soldier’s boots. Farther along the same street, after you have descended a little slope, you will notice that there are now no houses, but only ruined walls in strange heaps of bricks, boards, clay and beams, and before you, up a steep hill, you see a black, untidy space cut up by ditches. This space you are approaching is the Fourth Bastion. … Here you will meet still fewer people and no women at all, the soldiers walk briskly by, traces of blood may be seen on the road, and you are sure to meet four soldiers carrying a stretcher, and on the stretcher probably a pale, yellow face and a bloodstained overcoat. If you ask, “Where is he wounded?” the bearers, without looking at you, will answer crossly “in the leg” or “in the arm” if the man is not severely wounded; or they will remain sternly silent if no head is raised on the stretcher, and the man is either dead or badly wounded.
The whiz of cannonball or bomb nearby, impresses you unpleasantly as you ascend the hill, and you at once understand the meaning of the sounds very differently from when they reached you in the town. Some peaceful and joyous memory will suddenly flash through your mind; consciousness of your own personality begins to supersede the activity of your observation: you are less attentive to all that is around you, and a disagreeable feeling of indecision suddenly seizes you. But, silencing this despicable little voice that has suddenly lifted itself within you at the sight of danger, you—especially after seeing a soldier run past you laughing, waving his arms, and slipping down the hill in the yellow mud—involuntarily expand your chest, raise your head higher, and clamber up the slippery clay hill. You have hardly gone a little way up, when bullets begin to whiz past you right and left, and you will, perhaps, consider whether you had not better walk inside the trench which runs parallel to the road; but the trench is full of such yellow, liquid, stinking mud, more than knee deep, that you are sure to choose the road, especially as everybody keeps to the road. After walking a couple of hundred yards, you come to a muddy place much cut up, surrounded by gabions, cellars, platforms, and dugouts, and on which large cast-iron cannon are mounted and cannonballs lie piled in orderly heaps. All seems placed without any aim, connection, or order. Here a group of sailors are sitting in the battery; here, in the middle of the open space, half sunk in mud, lies a shattered cannon; and there a foot-soldier is crossing the battery, drawing his feet with difficulty out of the sticky mud. Everywhere, on all sides, and all about, you see bomb-fragments, unexploded bombs, cannonballs, and various traces of an encampment, all sunk in the liquid, sticky mud. You think you hear the thud of a cannonball not far off, and you seem to hear the different sounds of bullets all around—some humming like bees, some whistling, and some rapidly flying past with a shrill screech like the string of some instrument. You hear the awful boom of a shot which sends a shock all through you, and seems most dreadful.
“So this is it, the Fourth Bastion! This is that terrible, truly dreadful spot!” So you think, experiencing a slight feeling of pride and a strong feeling of suppressed fear. But you are mistaken; this is, still, not the Fourth Bastion. This is only the Yazónovsky Redoubt—comparatively a very safe and not at all dreadful place. To get to the Fourth Bastion you must turn to the right, along that narrow trench, where a foot-soldier, stooping down, has just passed. In this trench you may again meet men with stretchers, and perhaps a sailor or a soldier with spades. You will see the mouths of mines, dugouts into which only two men can crawl, and there you will see the Cossacks of the Black Sea Battalions, changing their boots, eating, smoking their pipes, and, in short, living. And you will see again the same stinking mud, the traces of camp life, and cast-iron refuse of every shape and form, When you have gone some three hundred steps more, you come out at another battery—a flat space with many holes, surrounded with gabions filled with earth, and cannons on platforms, and the whole walled in with earthworks. Here you will perhaps see four or five soldiers playing cards under shelter of the breastworks; and a naval officer, noticing that you are a stranger and inquisitive, is pleased to show you his “household” and everything that can interest you. This officer, sitting on a cannon, rolls a yellow cigarette so composedly, walks from one embrasure to another so quietly, talks to you so calmly and without affectation, that, in spite of the bullets whizzing around you oftener than before, you yourself grow cooler, question him carefully, and listen to his stories. He will tell you (but only if you ask) about the bombardment on the 5th of October; will tell you how only one gun in his battery remained usable and only eight gunners were left of the whole crew, and how, all the same, next morning, the 6th, he fired all his guns. He will tell you how a bomb dropped into one of the dugouts and knocked over eleven sailors; he will show you from an embrasure the enemy’s batteries and trenches, which are here not more than seventy-five to eighty-five yards distant. I am afraid, though, that when you lean out of the embrasure to have a look at the enemy, you will, under the influence of the whizzing bullets, not see anything; but if you do see anything, you will be much surprised to find that this whitish stone wall which is so near you, and from which puffs of white smoke keep bursting—that this white wall is the enemy: he, as the soldiers and sailors say.
It is even very likely that the naval officer, from vanity, or merely for a little recreation, will wish to show you some firing. “Call the gunner and crew to the cannon;” and fourteen sailors—clattering their hobnailed boots on the platform, one putting his pipe in his pocket, another still chewing a rusk—quickly and cheerfully man the gun and begin loading. Look well into these faces, and note the bearing and carriage of these men. In every wrinkle, every muscle, in the breadth of these shoulders, the thickness of these legs in enormous boots: in every movement, quiet, firm, and deliberate, are seen the distinctive traits of that which forms the strength of the Russian—his simplicity and obstinacy.
Suddenly the most fearful roar strikes not only your ears but your whole being, and makes you shudder all over. It is followed by the whistle of the departing ball, and a thick cloud of powder-smoke envelops you, the platform, and the moving black figures of the sailors. You will hear various comments by the sailors concerning this shot of ours, and you will notice their animation, the evidences of a feeling which you had not, perhaps, expected: the feeling of animosity and thirst for vengeance which lies hidden in each man’s soul. You will hear joyful exclamations: “It’s gone right into the embrasure! It’s killed two, I think … There, they’re carrying them off!” “And now he’s riled, and will send one this way,” someone remarks; and really, soon after, you will see before you a flash and some smoke, the sentinel standing on the breastwork will call out “Ca-n-non,” and then a ball will whiz past you and squash into the earth, throwing out a circle of stones and mud. The commander of the battery will be irritated by this shot, and will give orders to fire another and another cannon, the enemy will reply in like manner, and you will experience interesting sensations and see interesting sights. The sentinel will again call “Cannon!” and you will have the same sound and shock, and the mud will be splashed round as before. Or he will call out “Mortar!” and you will hear the regular and rather pleasant whistle—which it is difficult to connect with the thought of anything dreadful—of a bomb; you will hear this whistle coming nearer and faster towards you, then you will see a black ball, feel the shock as it strikes the ground, and will hear the ringing explosion. The bomb will fly apart into whizzing and shrieking fragments, stones will rattle into the air, and you will be bespattered with mud.
At these sounds you will experience a strange feeling of mingled pleasure and fear. At the moment you know the shot is flying towards you, you are sure to imagine that this shot will kill you, but a feeling of pride will support you, and no one will know of the knife that is cutting your heart. But when the shot has flown past and has not hit you, you revive, and, though only for a moment, a glad, inexpressibly joyous feeling seizes you, so that you feel some peculiar delight in the danger—in this game of life and death—and wish that bombs and balls would fall nearer and nearer to you.
But again the sentinel, in his loud, thick voice, shouts “Mortar!” again a whistle, a fall, an explosion; and mingled with the last you are startled by the groans of a man. You approach the wounded man just as the stretchers are brought. Covered with blood and dirt he presents a strange, not human appearance. Part of the sailor’s breast has been torn away. For the first few moments only terror, and the kind of feigned, premature look of suffering common to men in this state, are to be seen in his mud-besprinkled face; but when the stretcher is brought, and he himself lies down on it on his healthy side, you notice that his expression changes. His eyes shine more brightly, his teeth are clenched, with difficulty he raises his head higher, and when the stretcher is lifted he stops the bearers for a moment, and, turning to his comrades, says with an effort in a trembling voice, “Forgive me, brothers!”33 He wishes to say more, something pathetic, but only repeats, “Forgive me, brothers!” At this moment a sailor approaches him, places the cap on the head the wounded man raises, and then quietly, placidly swinging his arms, returns to his cannon.
“That’s the way with seven or eight every day,” the naval officer remarks to you, answering the look of horror on your face, and he yawns as he rolls another yellow cigarette.
So now you have seen the defenders of Sevastopol where they are defending it, and, somehow, you return with a tranquil, heightened spirit, paying no heed to the balls and bombs whose whistle accompanies you all the way to the ruined theatre. The principal, joyous, thought you have brought away with you is a conviction of the strength of the Russian people; and this conviction you gained, not by looking at all those traverses, breastworks, cunningly interlaced trenches, mines, cannon, one on top of the other, of which you could make nothing; but you have received it from the eyes, words, and actions—in short, from seeing what is called the “spirit”—of the defenders of Sevastopol. What they do is all done so simply, with so little effort, that you feel convinced they could do a hundred times as much. … You understand that the motive which actuates them is not that petty ambition or forgetfulness which you yourself experienced, but some stronger feeling, which has made of them beings who live quietly under the flying balls, facing a hundred chances of death instead of the one others are subjected to—and this amid conditions of continual toil, lack of sleep, and dirt. For the sake of a cross, or promotion, or because of a threat, men could not accept such terrible conditions of life: there must be some other and higher motive power.
It is only now that the tales of the early days of the siege of Sevastopol are for you no longer beautiful historical legends, but have become realities: the tales of the time when it was not fortified, when there was no army to defend it, when it seemed a physical impossibility to retain it, and there was yet not the slightest idea of abandoning it to the enemy—of the time when Kornílof, that hero worthy of ancient Greece, making his round of the troops, said, “Lads, we will die, but we will not surrender Sevastopol!” and our Russians, incapable of phrase-making, replied, “We will die! Hurrah!” You will clearly recognise in the men you have just left the heroes whose spirits did not flag, but rose, during those dismal days, and who gladly prepared to die.
The evening closes in. The sun, just as it is setting, comes out from behind the grey clouds that covered the sky, and suddenly lights up with ruddy radiance the purple clouds, the greenish waters of the sea with ships and boats rocking on its broad even swell, the white buildings of the town, and the people moving along the streets. The sound of some old valse played by a military band on the boulevard is borne along the water, and seems, in some strange way, answered by the firing from the bastions.
In May 1855
I
Six months have passed since the first cannonball whistled from the bastions of Sevastopol and threw up the earth of the enemy’s entrenchments. Since then bullets, balls, and bombs by the thousand have been flying continually from the bastions to the entrenchments, and from the entrenchments to the bastions, and above them the angel of death has hovered unceasingly.
Thousands of human ambitions have had time to be wounded, thousands to be gratified and to expand, thousands to be lulled to rest in the arms of death. So many pink coffins and linen palls! And yet the same sounds from the bastions fill the air; still the French from their camp look with involuntary trepidation and fear at the yellowy earth of the bastions of Sevastopol, and count the embrasures from which the iron cannon frown fiercely; still the pilot from the elevation of the signal-station watches, as before, through the fixed telescope the bright-coloured figures of the French: their batteries, tents, their columns moving on the green hill, the puffs of smoke that rise from the entrenchments; and still, from many parts of the world, with the same ardour, crowds of different men, with still more different desires, stream to this fatal spot. But the question the diplomatists have not settled still remains unsolved by powder and blood.
II
In the besieged town of Sevastopol a regimental band played on the boulevard near the pavilion, and crowds of women and military men strolled along the paths making holiday. The bright spring sun had risen in the morning above the English entrenchments, had reached the bastions, then the town, the Nicholas Barracks, shining with equal joy on all, and was now sinking towards the distant blue sea, which, rocking in even motion, glittered with silvery light.
A tall infantry officer with a slight stoop, drawing on a presentable though not very white glove, passed out of the gate of one of the small sailors’ houses built on the left side of the Morskáya Street, and, gazing thoughtfully at the ground, ascended the hill towards the boulevard. The expression of his plain face did not reveal great intellectual power, but rather good-nature, common-sense, honesty, and an inclination towards respectability. He was badly built, and seemed a bit shy and awkward in his movements. He wore a nearly new cap, a thin cloak of a rather peculiar lilacky shade, from under which was visible a gold watch-chain, trousers with foot-straps, and clean, shiny calfskin boots. He might have been a German (but that his features indicated his purely Russian origin), or an adjutant, or a regimental quartermaster (but in that case he would have had spurs), or an officer transferred for the campaign from the cavalry or the Guards. He was, in fact, an officer who had exchanged from the cavalry, and as he ascended the hill towards the boulevard, he was thinking of a letter he had received from proprietor of the government of T⸺, and of his great friend, that comrade’s wife, the pale, blue-eyed Natásha. He recalled one part of the letter, where his comrade wrote:—
“When we receive the Invalide,34 Póupka” (so the retired Uhlan called his wife) “rushes headlong into the hall, seizes the paper, and runs with it to a seat in the arbour or the drawing-room (in which, you remember, we spent such jolly winter evenings when your regiment was stationed in our town), and reads of your heroic deeds with an ardour you cannot imagine. She often speaks of you. ‘There now,’ she says, ‘Miháylof is a darling. I am ready to cover him with kisses when I see him. He is fighting on the bastions, and is certain to get a St. George’s Cross, and they’ll write about him in the papers,’ etc., etc., so that I am beginning to be quite jealous of you.”
In another place he wrote: “The papers reach us awfully late, and though there are plenty of rumours, one cannot believe them all. For instance, those young ladies with music you know of were saying yesterday that Napoleon has been captured by our Cossacks and sent to St. Petersburg; but you can guess how much of this I believe. One fresh arrival from Petersburg tells us for certain (he is sent by the Minister on special business, a capital fellow, and now there is no one in the town you can’t think what a resource he is to us), that we have taken Eupatoria, so that the French are cut off from Balaclava, and that we lost 200 in the affair and the French as many as 15,000. The wife was in such raptures that she caroused all night, and said that a presentiment made her certain you have distinguished yourself in that affair.”
In spite of the words and expressions I have purposely underlined, and the whole tone of the letter, Lieutenant-Captain Miháylof thought with an inexpressibly melancholy pleasure of his pale-faced provincial friend, and how in the evening he used to sit with her in the arbour talking sentiment. He thought of his kind comrade the Uhlan; how the latter used to get angry and lose when they played cards in the study for kopeck points, and how his wife used to laugh at him. He recalled the friendship these people had for him (perhaps he thought there was something more on the side of the pale-faced friend): these people and their surroundings flitted through his memory in a wonderfully sweet, joyously rosy light, and, smiling at the recollection, he put his hand to the pocket where this dear letter lay.
From these recollections Lieutenant-Captain Miháylof involuntarily passed to dreams and hopes. “How surprised and pleased Natásha will be,” he thought as he passed along a narrow side-street, “when she reads in the Invalide of my being the first to climb on the cannon, and receiving the St. George! I ought to be made full Captain on that former recommendation. Then I may easily become Major already this year by seniority, because so many of our fellows have been killed, and no doubt many more will be killed this campaign. Then there’ll be more fighting, and I, as a well-known man, shall be entrusted with a regiment … then Lieutenant-Colonel, the order of St. Anne … a Colonel” … and he was already a General, honouring with a visit Natásha, the widow of his comrade (who would be dead by that time according to the daydream), when the sounds of the music on the boulevard reached his ears more distinctly, a crowd of people appeared before his eyes, and he awoke on the boulevard a Lieutenant-Captain of infantry as before.
III
He went first to the pavilion, near which was the band. Instead of music-stands, other soldiers of the same regiment were holding the music-books open before the players, and, looking on rather than listening, stood a circle of clerks, junkers,35 and nursemaids with children. Most of the people who were standing, sitting, and sauntering round the pavilion were naval officers, adjutants, and white-gloved army officers. Along the broad avenue of the boulevard walked officers of all sorts and women of all sorts—a few of the latter in hats, but the greater part with kerchiefs on their heads (and some without either kerchiefs or hats)—but it was remarkable that there was not a single old woman amongst them—all were young. Lower down, in the scented alleys shaded by the white acacias, isolated groups sat or strolled.
No one was particularly glad to meet Lieutenant-Captain Miháylof on the boulevard, except, perhaps, Captain Obzhógof of his regiment, and Captain Soúslikof, who pressed his hand warmly; but the first of these wore camel’s-hair trousers, no gloves, and a shabby overcoat, and his face was red and perspiring, and the second shouted so loud, and was so free and easy, that one felt ashamed to be seen walking with him, especially by those white-gloved officers (to one of them, an Adjutant, Miháylof bowed, and he might have bowed to another, a Staff-Officer whom he had twice met at the house of a mutual acquaintance). Besides, what was the fun of walking with Obzhógof and Soúslikof, when, as it was, he met them and shook hands with them six times a day? Was this what he had come to hear the music for?
He would have liked to accost the Adjutant whom he had bowed to, and to talk with those gentlemen; not at all that he wanted Captains Obzhógof and Soúslikof and Lieutenant Pashtétsky and others to see him talking to them, but simply because they were pleasant people, who knew all the news, and might have told him something.
But why is Lieutenant-Captain Miháylof afraid, and unable to muster courage to approach them? “And supposing they don’t return my greeting,” he thinks, “or merely bow and go on talking among themselves as if I were not there, or simply walk away and leave me standing among the aristocrats?” The word aristocrats (in the sense of the highest, select circle of any class) has lately gained great popularity in Russia, where one would think it ought not to exist. It has made its way to every part of the country and into every grade of society that is reached by vanity (and to what conditions of time and circumstance does this pitiful propensity not reach?). It is found among merchants, officials, clerks, officers—in Sarátof, Mamadíshi, Vínnitza: wherever men are found. And since in the besieged town of Sevastopol there are many men, and consequently much vanity, the aristocrats are here also, though death hangs over each one, be he aristocrat or not.
To Captain Obzhógof, Lieutenant-Captain Miháylof was an aristocrat, and to Lieutenant-Captain Miháylof, Adjutant Kaloúgin was an aristocrat, because he was an adjutant and intimate with another adjutant. To Adjutant Kaloúgin, Count Nórdof was an aristocrat, because he was an aide-de-camp to the Emperor.
Vanity! vanity! vanity! everywhere, even on the brink of the grave and among men ready to die for a lofty cause. Vanity! It seems to be the characteristic feature and special malady of our time. How is it that among our predecessors no mention was made of this passion, as of smallpox and cholera? How is it that in our time there are only three kinds of people: those who, considering vanity an inevitably existing fact and therefore justifiable, freely submit to it; those who regard it as a sad but unavoidable condition; and those who act unconsciously and slavishly under its influence? Why did our Homers and Shakespeares speak of love, glory, and suffering, while the literature of today is an endless story of snobbery and vanity?
Twice the Lieutenant-Captain passed irresolutely by the group of his aristocrats, but drawing near them for the third time he made an effort and walked up to them. The group consisted of four officers: Adjutant Kaloúgin, Miháylof’s acquaintance; Adjutant Prince Gáltsin, who was rather an aristocrat even for Kaloúgin himself; Lieutenant-Colonel Nefyórdof, one of the so-called “two hundred and twenty-two” society men (who, being on the retired list, reentered the army for this war); and Cavalry Captain Praskoúhin, also of the “two hundred and twenty-two.” Luckily for Miháylof, Kaloúgin was in splendid spirits (the General had just spoken to him in a very confidential manner, and Prince Gáltsin, who had arrived from Petersburg, was staying with him), so he did not think it beneath his dignity to shake hands with Miháylof, which was more than Praskoúhin did, though he had often met Miháylof on the bastion, had more than once drunk his wine and vodka, and even owed him twelve and a half roubles lost at cards. Not being yet well acquainted with Prince Gáltsin, he did not like to appear to be acquainted with a mere lieutenant-captain of infantry. So he only bowed slightly.
“Well, Captain,” said Kaloúgin, “when will you be visiting the bastion again? Do you remember our meeting at the Schwartz Redoubt? Things were hot, weren’t they, eh?”
“Yes, very,” said Miháylof, and he remembered how, when making his way along the trench to the bastion, he had met Kaloúgin, walking along courageously, and smartly clanking his sabre.
“My turn’s tomorrow by rights, but we have an officer ill,” continued Miháylof, “so—”
He wanted to say that it was not his turn, but as the Commander of the 8th Company was ill, and only the Ensign was left in the company, he felt it his duty to offer to go in place of Lieutenant Nepshisétsky, and would therefore be at the bastion that evening. But Kaloúgin did not hear him out.
“I feel sure that something is going to happen in a day or two,” he said to Prince Gáltsin.
“How about today? will nothing happen today?” Miháylof asked shyly, looking first at Kaloúgin and then at Gáltsin.
No one replied. Prince Gáltsin only puckered up his face in a curious way, and looking over Miháylof’s cap, said, after a short silence—
“Fine girl that, with the red kerchief. Don’t you know her, Captain?”
“She lives near my lodgings, she’s a sailor’s daughter,” answered the Lieutenant-Captain.
“Come, let’s have a good look at her.”
And Prince Gáltsin gave one of his arms to Kaloúgin and the other to the Lieutenant-Captain, knowing he would thereby confer great pleasure on the latter, as was really the case.
The Lieutenant-Captain was superstitious, and considered it a great sin to amuse himself with women before going into action; but on this occasion he pretended to be a roué, which Prince Gáltsin and Kaloúgin evidently did not believe, and which greatly surprised the girl with the red kerchief, who had more than once noticed how the Lieutenant-Captain blushed when he passed her window. Praskoúhin walked behind them, and kept touching Prince Gáltsin’s arm and making various remarks in French; but as four people could not walk abreast on the path, he was obliged to go alone, until, on the second round, he took the arm of a well-known brave naval officer, Servyágin, who came up and spoke to him, being also anxious to join the aristocrats. And the well-known hero gladly passed his honest, muscular hand under the elbow of Praskoúhin, whom everybody, including especially Servyágin himself, knew to be a man no better than he should be. When (wishing to explain to Prince Gáltsin his acquaintance with this sailor) Praskoúhin whispered that this was the well-known hero, Prince Gáltsin, who had been in the Fourth Bastion the day before and had seen a shell burst at some twenty yards’ distance, considering himself not less courageous than the newcomer and believing that many reputations are obtained by luck, paid not the slightest attention to Servyágin.
Lieutenant-Captain Miháylof found it so pleasant to walk in this company that he forgot his dear letter from T⸺, and his gloomy forebodings at the thought of having to go to the bastion. He remained with them till they began talking exclusively among themselves, avoiding his eyes to show that he might go, and at last walked away from him. But, all the same, the Lieutenant-Captain was contented, and when he passed Junker Baron Pesth, who was particularly conceited and self-satisfied since the previous night (when for the first time in his life he had been in the bombproof of the Fifth Bastion, and had consequently become a hero in his own estimation), he (the Captain) was not at all hurt by the suspiciously haughty expression with which the Junker saluted him.
IV
But hardly had the Lieutenant-Captain crossed the threshold of his lodgings, when very different thoughts entered his head. He saw his little room with its uneven earth floor, its crooked windows, the broken panes mended with paper, his old bedstead with two Toúla pistols and a rug (showing a lady on horseback) nailed to the wall above it,36 as well as the dirty bed of the Junker who lived with him, with its cotton quilt. He saw his man, Nikíta, with his rough, greasy hair, rise, scratching himself, from the floor; he saw his old cloak, his common boots, a little bundle tied in a handkerchief, prepared for him to take to the bastion, from which peeped a bit of cheese and the neck of a porter bottle containing vodka—and he suddenly remembered that he had to go with his company to spend the whole of the night at the lodgments.
“I shall certainly be killed tonight,” thought the Lieutenant-Captain; “I feel I shall. And really there was no need for me to go—I offered of my own accord. And it’s always so: the one who offers himself always does get killed. And what is the matter with that confounded Nepshisétsky? He may not be ill at all; and they’ll go and kill a man because of him—they certainly will. However, if they don’t kill me I shall surely be recommended for promotion. I saw how pleased the Regimental Commander was when I said, ‘Allow me to go if Lieutenant Nepshisétsky is ill.’ If I’m not made a Major, then I’ll get the Order of Vladímir for certain. Why, I am going to the bastion for the thirteenth time. Oh dear, the thirteenth! unlucky number! I am certain to be killed; I feel I shall; … but somebody had to go: the company can’t go with only an Ensign. Supposing something was to happen. … Why, the honour of the regiment, the honour of the army is at stake. It is my duty to go. Yes, my sacred duty. … But I have a presentiment.”
The Lieutenant-Captain forgot that it was not the first time he had felt this presentiment: that, in a greater or lesser degree, he had it whenever he was going to the bastion, and he did not know that, more or less strongly, everyone has such forebodings before going into action. Having calmed himself by appealing to his sense of duty—which was highly developed in him and very strong—the Lieutenant-Captain sat down to the table and began writing a farewell letter to his father. Ten minutes later, having finished his letter, he rose from the table, his eyes wet with tears, and, repeating mentally all the prayers he knew, he began to dress. His rather tipsy and rude servant lazily handed him his new cloak (the old one, which the Lieutenant-Captain usually wore at the bastion, was not mended).
“Why is my cloak not mended? You do nothing but sleep,” said Miháylof angrily.
“How sleep?” grumbled Nikíta; “one does nothing but run about like a dog the whole day—gets fagged, and mayn’t even fall asleep!”
“I see you are again drunk.”
“It’s not on your money if I am, so you needn’t scold me.”
“Hold your tongue, blockhead!” shouted the Lieutenant-Captain, ready to strike the man.
Upset before, he was now quite out of patience and offended at the rudeness of Nikíta, whom he was fond of, and even spoilt, and who had lived with him for the last twelve years.
“Blockhead? blockhead?” repeated the servant. “And why do you, sir, abuse me and call me blockhead? You know what times these are? It is not right to scold.”
Miháylof remembered where he was going, and felt ashamed.
“But you know, Nikíta, you would try anyone’s patience!” he said mildly. “That letter on the table to my father you may leave where it is; don’t touch it,” he added, reddening.
“Yes, sir,” said Nikíta, becoming sentimental under the influence of the vodka he had drunk, as he said, on his own money, and blinking with an evident inclination to weep.
But when, at the porch, the Lieutenant-Captain said “Goodbye, Nikíta,” Nikíta burst into forced sobs and rushed to kiss his master’s hand, saying “Goodbye, sir,” in a broken voice. A sailor’s widow who also stood at the porch could not, as a woman, help joining in this tender scene, and began wiping her eyes on her dirty sleeve, saying something about people who, though they were gentlefolks, took such sufferings upon themselves, while she, poor woman, was left a widow. And she told the tipsy Nikíta for the hundredth time about her sorrows; how her husband had been killed in the first bandagement, and how her hut had been shattered (the one she lived in now was not her own), and so on. After his master was gone, Nikíta lit his pipe, asked the landlady’s little girl to go for some vodka, very soon left off crying, and even had a quarrel with the old woman about a pail which he said she had smashed.
“But perhaps I shall only be wounded,” reasoned the Lieutenant-Captain with himself, arriving at the bastion with his company in the twilight. “But where? and how?—here or here?” he said to himself, mentally pointing to his chest and his stomach. “Supposing it were here” (he thought of his thighs) “and went right round? … But suppose it’s here, and with a piece of a bomb, then it’s all up.”
The Lieutenant-Captain, passing along the trenches, safely reached the lodgments. It was in perfect darkness that he and a sapper-officer set the men to their work, after which he sat down in a hole under the breastwork. There was little firing; only now and again on our side or his there was a lightning flash, and the brilliant fuse of a bomb formed a fiery arc on the dark, star-speckled sky. But all the bombs fell far beyond or far to the right of the lodgment where the Lieutenant-Captain sat in his hole. He drank some vodka, ate some cheese, smoked a cigarette, prayed, and felt inclined for sleep.
V
Prince Gáltsin, Lieutenant-Colonel Nefyórdof, and Praskoúhin, whom no one had invited and with whom no one spoke, but who yet stuck to them, went to Kaloúgin’s to tea.
“But you did not finish telling me about Váska Méndel,” said Kaloúgin, when he had taken off his cloak, and sat in a soft easy-chair by the window unbuttoning the collar of his clean, starched shirt. “How did he get married?”
“It was a joke, my boy! … Je vous dis, il y avait un temps, on ne parlait que de ça à Petersbourg,”37 said Prince Gáltsin, laughing, as he jumped up from the piano-stool and sat down near Kaloúgin on the windowsill,38 “a capital joke. I know all about it.” … And he told, amusingly, cleverly, and with animation, some love story which we will omit, as it does not interest us.
It was noticeable that not only Prince Gáltsin but each of these gentlemen who established themselves, one on the windowsill, another with his legs in the air, and a third by the piano, seemed quite different people now to what they had been on the boulevard. There was none of the absurd arrogance and haughtiness which they had shown towards the infantry officers; here among themselves they were natural, and Kaloúgin and Prince Gáltsin in particular showed themselves very nice, merry, and good-natured young fellows. Their conversation was about their Petersburg fellow-officers and acquaintances.
“What of Máslofsky?”
“Which one?—the Leib-Uhlan or the Horse Guard?”
“I know them both. The one in the Horse Guards I knew when he was a boy just out of school. But the eldest—is he a captain yet?”
“Oh yes, long ago.”
“Is he still fussing about with his gipsy?”
“No, he has dropped her. …” And so on, in the same strain.
Later on Prince Gáltsin went to the piano, and sang a gipsy song capitally. Praskoúhin, chiming in, put in a second unasked, and did it so well that he was invited to continue, and this delighted him.
A servant brought tea, cream, and cracknels on a silver tray.
“Serve the Prince,” said Kaloúgin.
“Is it not strange to think,” said Gáltsin, taking his tea to the window, “that we’re in a besieged town, and here’s a pi-aner-forty, tea with cream, and a house such as I should really be glad to have in Petersburg?”
“Why, if we had not even that,” said the old, always dissatisfied Lieutenant-Colonel, “the continual uncertainty we are living in—seeing people killed day after day, and no end to it, would be intolerable. And to have dirt and discomfort added to it—”
“But our infantry officers,” said Kaloúgin, “they live at the bastions with their men in the bombproofs, and eat soldiers’ soup—what of them?”
“What of them? Well, though it’s true they wear the same shirt for ten days at a time, they are heroes all the same—wonderful men.”
Just then an infantry officer entered the room.
“I … I have orders … may I see the Gen … his Excellency? I have come with a message from General N⸺,” he said, bowing shyly.
Kaloúgin rose, and, not returning the officer’s bow, asked with an offensive, affected official smile if he would not have the goodness to wait; and without asking him to sit down or taking any further notice of him, turned to Gáltsin and began talking French, so that the poor officer, left alone in the middle of the room, did not in the least know what to do with himself.
“It is a matter of the utmost urgency, sir,” said the officer, after a short silence.
“Ah! well, then, come if you please,” said Kaloúgin, putting on his cloak, and accompanying the officer to the door.
“Eh bien, messieurs, je crois, que cela chauffera cette nuit,”39 said Kaloúgin, when he returned from the General’s.
“Ah! what is it?—a sortie?” asked the others.
“That I don’t know; you will see for yourselves,” replied Kaloúgin, with a mysterious smile.
“And my commander is at the bastion, so I suppose I must go too,” said Praskoúhin, buckling on his sabre.
No one replied; it was his business to know whether he had to go or not.
Praskoúhin and Nefyórdof left, to go to their appointed posts.
“Goodbye, gentlemen. Au revoir! We’ll meet again before the night is over,” shouted Kaloúgin from the window, as Praskoúhin and Nefyórdof, stooping in their Cossack saddles, trotted past. The tramp of their Cossack horses soon died away in the dark street.
“Non, dites moi, est-ce qu’il y aura véritablement quelque chose cette nuit?”40 said Gáltsin, as he lounged in the windowsill beside Kaloúgin, and watched the bombs that rose above the bastions.
“I can tell you, you see … you have been to the bastions? (Gáltsin nodded, though he had only once been to the Fourth Bastion.) You remember just in front of our lunette there is a trench,” … and Kaloúgin, with the air of one who without being a specialist considers his military judgment very sound, began somewhat confusedly, and misusing the technical terms, to explain the position of the enemy and of our own works, and the plan of the intended action.
“But, I say, they’re banging away at the lodgments. Oho! I wonder if that is ours or his? … Now it’s burst,” said they, as they lounged on the windowsill looking at the fiery trails of the bombs crossing one another in the air, at flashes that for a moment lit up the dark sky, at the puffs of white smoke, and listened to the more and more frequent reports of the firing.
“Quel charmant coup d’œil! a?”41 said Kaloúgin, drawing his guest’s attention to the really beautiful sight. “Do you know, you sometimes can’t distinguish a bomb from a star.”
“Yes, I thought that was a star just now, and then saw it fall … there! it’s burst. And that big star—what do you call it?—looks just like a bomb.”
“Do you know, I am so used to these bombs that I am sure when I’m back in Russia I shall think I see bombs every starlight night—one gets so used to them.”
“But had not I better join this sortie?” said Prince Gáltsin, after a moment’s pause.
“Humbug! my dear fellow! don’t think of such a thing! Besides, I won’t let you,” answered Kaloúgin. “You will have plenty of opportunities later on!”
“Really? You think I need not go, eh?”
At that moment, from the direction in which these gentlemen were looking, amid the boom of the cannon came the terrible rattle of musketry, and thousands of little fires, flaming up in quick succession, flashed all along the line.
“There! now it’s the real thing!” said Kaloúgin. “I can’t keep cool when I hear the noise of muskets; it seems, you know, to seize one’s very soul. There’s an hurrah!” he added, listening intently to the distant and prolonged roar of hundreds of voices, “Ah—ah—ah,” which came from the bastions.
“Whose hurrah was it? theirs or ours?”
“I don’t know, but it’s hand-to-hand fighting now, for the firing has ceased.”
At that moment an officer, followed by a Cossack, galloped under the window and alighted from his horse at the porch.
“Where from?”
“From the bastion. I want the General.”
“Come along. Well, what’s happened?”
“The lodgments have been attacked—and occupied—the French brought up tremendous reserves—attacked us—we had only two battalions,” said the officer, panting. He was the same officer who had been there that evening, but though he was now out of breath, he walked with full self-possession to the door.
“Well, have we retreated?” asked Kaloúgin.
“No,” angrily replied the officer; “another battalion came up in time—we drove them back, but the Colonel is killed and many officers. I have orders to ask for reinforcements.”
And, saying this, he went with Kaloúgin to the General’s, where we shall not follow him.
Five minutes later Kaloúgin was already on his Cossack horse (again in the semi-Cossack manner which I have noticed that all Adjutants, for some reason, seem to consider the proper thing), and rode off at a trot towards the bastion to deliver some orders and await the final result of the affair. Prince Gáltsin, under the influence of that oppressive excitement usually produced in a spectator by proximity to an action in which he is not engaged, went out and began aimlessly pacing up and down the street.
VI
Soldiers passed, carrying the wounded on stretchers or leading them under their arms. It was quite dark in the streets; only here and there one saw lights, in the hospital windows or where some officers were sitting up. From the bastions still came the thunder of cannon and the rattle of muskets,42 and the lights continued to flash in the dark sky as before. From time to time you heard trampling hoofs as an orderly galloped past, or the groans of a wounded man, the steps and voices of stretcher-bearers, or the words of some frightened women who had come out into their porches to watch the cannonade.
Among the spectators were our friend Nikíta, the old sailor’s widow, with whom he had again made friends, and her ten-year-old daughter.
“O Lord God! Holy Mary, Mother of God!” said the old woman, sighing, as she looked at the bombs that kept flying across from side to side like balls of fire; “what horrors! what horrors! Ah, ah! oh, oh! Even at the first bandagement it wasn’t like that. Look now, where the cursed thing has burst, just over our house in the suburb.”
“No, that’s further, they keep tumbling into Aunt Irena’s garden,” said the girl.
“And where, where is master now?” drawled Nikíta, who was not quite sober yet. “Oh! how I love that ’ere master of mine even I myself don’t know. I love him so that, should he be killed in a sinful way, which God forbid, then, would you believe it, granny, after that I myself don’t know what I wouldn’t do to myself! S’elp me, I don’t! … My master is that sort, there’s only one word for it. Could one change him for such as them there, playing cards? What are they? Ugh! there’s only one word for it!” concluded Nikíta, pointing to the lighted window of his master’s room, to which, in the absence of the Lieutenant-Captain, the Junker Zhvadchévsky had invited Sublieutenants Ougróvich and Nepshisétsky (whose face was swollen), and was having a spree in honour of a medal he had received.
“Look at the stars, look at ’em, how they’re rolling!” The little girl broke the silence that followed Nikíta’s words. She stood gazing at the sky. “Here’s another rolled down. What is it a sign of, eh, mother?”
“They’ll smash up our hut altogether,” said the old woman with a sigh, leaving her daughter unanswered.
“As we went there today with uncle, mother,” continued, in a singsong tone, the little girl, who had become talkative, “there was such a b—i—g cannonball inside the room, close to the cupboard. A’spose it had smashed in through the passage, and right into the room, such a big one—you couldn’t lift it.”
“Those who had husbands and money all moved away,” said the old woman, “and there’s the hut, all that was left me, and that’s been smashed. Just look at him blazing away! The fiend! … O Lord, O Lord!”
“And just as we were going out, comes a bomb fly—ing, and goes and bur—sts and co—o—vers us with dust. A bit of it nearly hit me and uncle.”
VII
More and more wounded, carried on stretchers, or walking supported by others and talking loudly, passed Prince Gáltsin.
“Up they sprang, friends,” said the bass voice of a tall soldier, carrying two guns over his shoulder, “up they sprang, shouting ‘Allah! Allah!’43 and just climbing one over another. You kill one, and another’s there, you couldn’t do anything; no end of ’em—”
But at this point in the story Gáltsin interrupted him.
“You are from the bastion?”
“Just so, y’r honour!”
“Well, what happened, tell me?”
“What happened? Well, y’r honour, such a force of ’em poured down on us over the rampart, it was all up. They quite overpowered us, y’r honour!”
“Overpowered? … but you repulsed them?”
“How’s one to repulse ’em, when his whole force came on, killed all our men, and no re’forcements are given?”
The soldier was mistaken, the trench remained ours; but it is a curious fact, which anyone may notice, that a soldier wounded in action always thinks the affair lost, and imagines it to have been a very bloody fight.
“How is that? I was told they had been repulsed,” said Gáltsin irritably. “Perhaps they were driven back after you left? Is it long since you came away?”
“I am straight from there, y’r honour!” answered the soldier; “it is hardly possible; they must have kept the trench, he overpowered us quite.”
“How are you not ashamed to have lost the trench? It’s awful!” said Gáltsin, provoked at such indifference.
“What if he’d the force?” muttered the soldier.
“Ah, y’r honour,” began a soldier from a stretcher which had just come up to them, “how could we help giving it up when he had killed almost all our men? If we had the force we wouldn’t have given it up, not for nothing. But as it was what could one do? I stuck one, and then something hits me. Oh, oh—h! steady, lads, steady! Oh, oh!” groaned the wounded man.
“Really, there seem too many men returning,” said Gáltsin, again stopping the same tall soldier with the two guns. “Why are you retiring? You there, stop!”
The soldier stopped, and took off his cap with his left hand.
“Where are you going, and why?” shouted Gáltsin severely; “you scoun—”
But having come close up to the soldier, Gáltsin noticed that no hand was visible beneath the soldier’s right cuff, and that the sleeve was soaked in blood to the elbow.
“I am wounded, y’r honour.”
“Wounded? How?”
“Here—must ’a’ been with a bullet,” said the man, pointing to his arm, “but I don’t know what struck my head here,” and bending his head, he showed the matted hair at the back stuck together with blood.
“And whose is this other gun?”
“It’s a French rifle I took, y’r honour! But I’d not have come away if it weren’t to lead this fellow—he may fall,” he added, pointing to a soldier who was walking a little in front, leaning on his gun, and painfully dragging his left leg.
Prince Gáltsin suddenly felt horribly ashamed of his unjust suspicions. He felt himself blushing, turned away and, neither questioning nor watching the wounded men any more, he went to the hospital.
Having pushed his way with difficulty through the porch among the wounded who had come on foot and the bearers who were carrying in the wounded and bringing out the dead, Gáltsin entered the first room, gave a look round, and involuntarily turned back and ran out into the street: it was too terrible!
VIII
The large, lofty, dark hall, lit only by the four or five candles with which the doctors examined the wounded, was literally filled. The bearers kept bringing in fresh men, laying them side by side on the floor (which was already so crowded that the unfortunates jostled one another and were soaked with each other’s blood), and going to fetch more wounded. The pools of blood visible in the unoccupied spaces, the feverish breathing of several hundred men, and the perspiration of the workmen with the stretchers, filled the air with a peculiar, heavy, thick, fetid mist, in which, in different parts of the hall, the candles burnt dimly. The sound of all sorts of groans, sighs, death-rattles, now and then interrupted by shrill screams, filled the whole room. Sisters, with quiet faces, expressing not an empty, feminine, painfully tearful pity, but active, practical sympathy, here and there among the bloody coats and shirts stepped across the wounded with medicines, water, bandages, and lint. The doctors, with sleeves turned up, kneeling beside the wounded—near whom the assistants held the candles—examined, felt, and probed their wounds, not heeding the terrible groans and the prayers of the sufferers. One doctor sat at a table near the door, and at the moment Gáltsin came in was already entering No. 532.
“Iván Bogáef, Private, Company III, S⸺ Regiment, fractura femuris complicata!” shouted another doctor from the end of the room, examining a shattered leg.
“Turn him over.”
“Oh, oh, fathers! Oh, you’re our fathers!” screamed the soldier, beseeching them not to touch him.
“Perforatio capitis!”
“Simon Nefyórdof, Lieutenant-Colonel of the N⸺ Infantry Regiment. Have a little patience, Colonel, or it is quite impossible; I’ll have to leave you!” said a third doctor, poking about with some kind of hook in the skull of the unfortunate Colonel.
“Oh, don’t; oh, for God’s sake be quick! be quick. Ah—!”
“Perforatio pectoris. … Sebastian Séreda, Private … what regiment? But you need not write that: moritur. Carry him away,” said the doctor, leaving the soldier, whose eyes turned up while the death-rattle still sounded in his throat.
About forty soldiers, stretcher-bearers, stood at the door waiting to carry the bandaged to the wards and the dead to the chapel. They looked on in silence, broken only now and then by a heavy sigh, at the scene before them.
IX
On his way to the bastion Kaloúgin met many wounded; but knowing by experience that, in action, such sights have a bad effect on a man’s spirits, he did not stop to question them, but, on the contrary, tried not to notice them. At the foot of the hill he met an orderly-officer galloping fast from the bastion.
“Zóbkin! Zóbkin! wait a bit.”
“Yes, what?”
“Where are you from?”
“The lodgments.”
“How are things there?—Hot?”
“Oh, awful!”
And the orderly galloped on.
In fact, though there was now but little small-arm firing, the cannonade had recommenced with fresh heat and persistence.
“Ah! that’s bad!” thought Kaloúgin, with an unpleasant sensation, and he, too, had a presentiment, i.e., a very usual thought—the thought of death. But Kaloúgin was ambitious, and blessed with nerves of oak; in a word, he was what is called brave. He did not yield to the first feeling, but began to nerve himself. He recalled how an Adjutant, Napoleon’s he thought, having delivered an order, galloped with bleeding head full speed to Napoleon.
“Je vous demande pardon, sire, je suis mort,”45 and the Adjutant fell from his horse, dead.
That seemed to him very fine, and he even a bit imagined himself to be that Adjutant. Then he whipped his horse, assuming an even more dashing Cossack seat, looked back at the Cossack, who, standing up in his stirrups, was trotting behind, and rode quite gallantly up to the spot where he had to dismount. Here he found four soldiers sitting on some stones smoking their pipes.
“What are you doing there?” he shouted at them.
“Been carrying off a wounded man and sat down to rest a bit, y’r honour,” said one of them, hiding his pipe behind his back and taking off his cap.
“Resting, indeed! … to your places, march!” and he went up the hill with them, through the trench, meeting wounded men at every step.
After ascending the hill he turned to the left, and a few steps farther on found himself quite alone. A splinter of a bomb whizzed near him, and fell into the trench. Another bomb rose in front of him and seemed flying straight at him. He suddenly felt frightened; he ran a few steps at full speed and lay down flat. When the bomb burst a considerable distance off, he felt exceedingly vexed with himself, and rose looking round to see if anyone had noticed his downfall, but no one was near.
But when fear has once entered the soul it does not easily yield to any other feeling. He, who always boasted that he never even stooped, now hurried along the trench almost on all fours. He stumbled, and thought, “Oh! it’s awful! they’ll kill me for certain,” his breath came with difficulty, and perspiration broke out all over his body; he was surprised at himself, but no longer strove to master his feeling.
Suddenly he heard footsteps in front. Quickly straightening himself, he raised his head and, boldly clanking his sabre, went on more deliberately. He could not recognise himself again. When he met a sapper-officer and a sailor, and the officer shouted to him to lie down, pointing to a bright spot which, growing brighter and brighter, approached more and more swiftly and came crashing down close to the trench, he only bent slightly, involuntarily influenced by the frightened cry, and went on.
“There’s a brave ’un,” said the sailor, looking quite calmly at the bomb, and at once deciding with experienced eye that the splinters could not fly into the trench, “he won’t even lie down.”
It was only a few steps across open ground to the bombproof of the Commander of the bastion, when Kaloúgin’s mind again became clouded and the same stupid terror seized him; his heart beat more violently, the blood rushed to his head, and he had to constrain himself with an effort in order to run to the bombproof.
“Why are you so out of breath?” said the General, when Kaloúgin had reported his instructions.
“I walked very fast, your Excellency!”
“Won’t you have a glass of wine?”
Kaloúgin drank a glass, and lit a cigarette. The action was over, only a fierce cannonade still continued from both sides. In the bombproof sat General N⸺, the Commander of the bastion, and some six other officers, among whom was Praskoúhin. They were discussing various details of the action. Sitting in this comfortable room with blue wallpaper, a sofa, a bed, a table with papers on it, a wall-clock, with a lamp burning before it, and an icon46—looking at these signs of habitation, at the beams more than two feet thick that formed the ceiling, and listening to the shots that here, in the bombproof, sounded faintly, Kaloúgin could not at all understand how he had allowed himself to be twice overcome by such unpardonable weakness. He was angry with himself, and wished for danger, in order to test his nerve once more.
“Ah! I’m glad you are here, Captain,” said he to a naval officer with big moustaches who wore a Staff-Officer’s coat with a St. George’s Cross, and who had just entered the bombproof and asked the General to give him some men to repair two embrasures of his battery which had become blocked. When the General had finished speaking to the Captain, Kaloúgin said: “The Commander-in-Chief told me to ask if your guns can fire case-shot into the trenches.”
“Only one of them can,” said the Captain sullenly.
“All the same, let’s go and see.”
The Captain, who was in command of the battery, frowned and gave an angry grunt.
“I have been standing there all night, and have come in to get a bit of rest.—Couldn’t you go alone?” he added. “My assistant, Lieutenant Kartz, is there, and can show you everything.”
The Captain had already been more than six months in command of this, one of the most dangerous batteries. From the time the siege began, even before the bombproofs were erected, he had lived continuously on the bastion, and had a great reputation for courage among the sailors. That is why his refusal struck and surprised Kaloúgin. “So much for reputation,” thought he.
“Well, then, I will go alone, if I may,” he said in a slightly sarcastic tone to the Captain, who, however, paid no attention to his words.
Kaloúgin did not realise that whereas he had, all in all, spent some fifty hours, at different times, on the bastions, the Captain had lived there for six months. Kaloúgin was still actuated by vanity, the wish to shine, the hope of rewards, of gaining a reputation, the charm of running risks. But the Captain had already lived through all that: at first he felt vain, showed off his courage, was foolhardy, hoped for rewards and reputation, and even gained them; but now all these incentives had lost their power over him, and he saw things differently. He fulfilled his duty accurately, but, quite understanding how much the chances of life were against him after six months at the bastion, he no longer ran risks without serious need; and so the young Lieutenant, who joined the battery a week ago and was now showing it to Kaloúgin, with whom he vied in uselessly leaning out of the embrasures and climbing out on the banquette, seemed ten times braver than the Captain.
Returning to the bombproof after examining the battery, Kaloúgin, in the dark, came upon the General, who, accompanied by his staff officers, was going to the watchtower.
“Captain Praskoúhin,” he heard the General say, “please go to the right lodgment and tell the second battalion of the M⸺ Regiment, which is at work there, to cease their work, leave the place, and noiselessly rejoin their regiment, which is stationed at the foot of the hill in reserve. Do you understand? Lead them yourself to the regiment.”
“Yes, sir.”
And Praskoúhin started at full speed towards lodgments.
The firing was now becoming less frequent.
X
“Is this the second battalion of the M⸺ Regiment?” asked Praskoúhin, having run to his destination, and coming across some soldiers carrying earth in sacks.
“Just so, y’r honour!”
“Where is the Commander?”
Miháylof, thinking that the Commander of the Company was being asked for, got out of his hole and, taking Praskoúhin for a Commanding Officer, saluted, and approached him.
“The General’s orders are … that you … should go … quickly … and especially quietly … back—no, not back, but to the reserves,” said Praskoúhin, looking askance in the direction of the enemy’s fire.
Having recognised Praskoúhin and made out what was wanted, Miháylof dropped his hand and passed on the order. The battalion became alert, the men took up their muskets, put on their cloaks, and set out.
No one, without experiencing it, can imagine the delight a man feels when, after three hours’ bombardment, he leaves so dangerous a spot as the lodgments. During those three hours Miháylof, who more than once—and not without reason—had thought his end at hand, had had time to accustom himself to the conviction that he would certainly be killed, and that he no longer belonged to this world. But, in spite of that, he had great difficulty in keeping his legs from running away with him when, leading the company with Praskoúhin at his side, he left the lodgment.
“Au revoir,” said a Major, with whom Miháylof had eaten bread and cheese sitting in the hole under the breastwork, and who was remaining at the bastion in command of another battalion, “I wish you a lucky journey.”
“And I wish you a lucky defence. It seems to be getting quieter now.”
But scarcely had he uttered these words when the enemy, probably observing the movement in the lodgment, began to fire more and more frequently.
Our guns replied, and heavy firing recommenced.
The stars were high in the sky but shone feebly. The night was pitch dark; only the flashes of the guns and the bursting bombs made things around suddenly visible. The soldiers walked quickly and silently, involuntarily outpacing one another, only their measured footfall on the dry road was heard besides the incessant roll of the guns, the ringing of bayonets when they came in contact, a sigh, or the prayer of some poor soldier lad, “Lord, O Lord! what is it?” Now and again you heard the moaning of a man hit, and the cry “Stretchers!” (in the Company Miháylof commanded, the artillery fire alone carried off twenty-six men that night). A flash on the dark and distant horizon, the cry “Can-n-non!” from the sentinel on the bastion, and a ball flew buzzing above the Company and plunged into the earth, making the stones fly.
“What the devil are they so slow for!” thought Praskoúhin, continually looking back as he marched beside Miháylof; “I’d really better run on; I’ve delivered the order. … However, no; they might afterwards say I’m a coward! What must be, will be: I’ll remain.”
“Now, why is he walking with me?” thought Miháylof, on his part. “I have noticed, over and over again, that he always brings ill-luck. Here it comes, I believe, straight for us.”
After they had gone a few hundred paces they met Kaloúgin, who was walking briskly towards the lodgments, clanking his sabre. He had been ordered by the General to find out how the works were progressing there. But meeting Miháylof, he thought he could just as well, instead of going himself under such a terrible fire—which he was not ordered to do—find out all about it from an officer who had been there. And Miháylof giving him full details of the work, Kaloúgin, after going some way with him, turned off into a trench leading to the bombproof.
“Well, what news?” asked an officer who was eating his supper there all alone.
“Nothing much; it seems that the affair is over.”
“Over? How’s that? On the contrary, the General has just gone again to the watchtower, and another regiment has arrived. Yes, there it is—listen! The muskets again! Don’t you go; why should you?” added the officer, noticing a movement Kaloúgin made.
“By rights I certainly ought to be there,” thought Kaloúgin, “but I have already exposed myself much today: the firing is awful!”
“Yes, I think I’d better wait here for him,” he said. And about twenty minutes later the General and the officers who were with him returned; among them was the Junker Baron Pesth, but not Praskoúhin. The lodgments had been retaken and occupied by us.
After receiving a full account of the affair, Kaloúgin, accompanied by Pesth, left the bombproof.
XI
“Your coat is bloody; you don’t mean to say you were in the hand-to-hand fight?” asked Kaloúgin.
“Oh, it was awful! Just fancy—”
And Pesth began to relate how he led his company, how the Company-Commander was killed, how he himself stabbed a Frenchman, and how, had it not been for him, we should have lost the day.
This tale was founded on facts: the Company-Commander was killed, and Pesth had bayonetted a Frenchman, but in recounting the details the Junker invented and bragged. He bragged unintentionally, because during the whole of the affair he had been, as it were, in a fog, and so dazed that everything that happened seemed to him to have happened somehow, somewhere, and to someone. And, very naturally, he tried to recall the details in a light advantageous to himself. What really occurred was this:—
The battalion the Junker had been ordered to join for the sortie, stood for two hours under fire close to some low wall. Then the Battalion-Commander in front said something, the Company-Commanders became active, the battalion advanced from behind the breastwork, and, after going about a hundred paces, it stopped to form into company columns. Pesth was told to place himself on the right flank of the second company.
Quite unable to realise where he was and why he was there, the Junker took his place, and involuntarily holding his breath, while cold shivers ran down his back, he gazed into the dark distance, expecting something dreadful. He was, however, not so much frightened (for there was no firing) as disturbed and agitated at being in the field beyond the fortifications.
Again the Battalion-Commander in front said something. Again the officers spoke in whispers, passing on the order, and the black wall formed by the first company suddenly sank out of sight. The order was to lie down. The second company also lay down, and, in lying down, Pesth hurt his hand on a sharp prickle. Only the Commander of the second company remained standing. His short figure, brandishing a sword, moved in front of the company, and he spoke incessantly.
“Mind, lads! show them what you’re made of! Don’t fire, but give it them with the bayonet—the dogs! When I cry ‘Hurrah,’ altogether mind, that’s the thing! We’ll let them see who we are; we’ll not shame ourselves, eh, lads? For our father the Tsar!”
“What is your Company-Commander’s name?” asked Pesth of a Junker lying near him. “How brave he is!”
“Yes, he always is, in action,” answered the Junker. “His name is Lisinkóvsky.”
Just then a flame suddenly flashed up straight before the company, who were deafened by a resounding crash. High up in the air stones and splinters clattered. (Some fifty seconds later a stone fell from above and took a soldier’s leg off.) It was a bomb fired from an elevated stand, and the fact that it reached the company showed that the French had noticed the column.
“It’s bombs you’re sending! Wait a bit till we get at you, then you’ll taste a three-edged Russian bayonet, damn you!” said the Company-Commander, so loudly that the Battalion-Commander had to order him to hold his tongue and not make so much noise.
After that the first company rose, then the second. They were ordered to charge bayonets, and the battalion advanced.
Pesth was in such a fright that he could not in the least make out how long it lasted, where he went, or who was who. He went on as if he were drunk. But suddenly a million fires flashed from all sides, something whistled and clattered. He shouted and ran somewhere, because everyone ran and shouted. Then he stumbled and fell over something. It was the Company-Commander, who had been wounded at the head of his company, and who, taking the Junker for a Frenchman, had seized him by the leg. Then, when Pesth had freed his leg and risen, someone else ran against him from behind in the dark, and nearly knocked him down again. “Run him through!” someone else shouted, “what are you stopping for?” Then someone seized a gun and stuck it into something soft. “Ah Dieu!” cried a dreadful, piercing voice, and Pesth only then understood that he had bayonetted a Frenchman. A cold sweat covered his whole body, he trembled as in fever, and threw down the gun. But this lasted only a moment; the thought immediately entered his head that he was a hero. He again seized the gun, and shouting “Hurrah!” ran with the crowd away from the dead Frenchman. Having run twenty paces he came to a trench. Some of our men with the Battalion-Commander were there.
“And I have killed one!” said Pesth to the Commander.
“You’re a fine fellow, Baron!”
XII
“Do you know Praskoúhin is killed?” said Pesth, accompanying Kaloúgin, who was returning home.
“Impossible!”
“Yes, I saw him myself.”
“Well, goodbye … I must be off.”
“I am very pleased,” thought Kaloúgin, approaching his lodgings. “It is the first time I have had such luck when on duty, it’s first-rate; I am alive and well, and shall certainly get an excellent recommendation, and I am sure of a gold sabre. And I really have deserved it.”
After reporting what was necessary to the General he went to his room, where Prince Gáltsin, long since returned, sat awaiting him, reading a book he had found on Kaloúgin’s table.
It was with wonderful pleasure Kaloúgin felt himself again safe at home, and having put on his nightshirt and got into bed, he related to Gáltsin all the details of the affair, recounting them, very naturally, from a point of view from which the facts showed what a capable and brave officer he, Kaloúgin, was—which it seemed hardly necessary to allude to, since everyone knew it, and had no right or reason to question it, except, perhaps, the deceased Captain Praskoúhin, who, though he used to consider it an honour to walk arm-in-arm with Kaloúgin, had, only yesterday, told a friend privately that though Kaloúgin was a first-rate fellow, yet, between you and me, he was awfully disinclined to go to the bastions.
When Praskoúhin, walking beside Miháylof after Kaloúgin left them, had just begun to revive somewhat on approaching a safer place, he suddenly saw a bright light flash up behind him, and heard the sentinel shout “Mortar!” and a soldier walking behind him say, “That’s coming straight for the bastion!”
Miháylof looked round. The bright spot seemed to have stopped at its zenith, in the position which makes it absolutely impossible to define its direction. But that only lasted a moment; the bomb—coming faster and faster, nearer and nearer, so that the sparks of its fuse were already visible and the fatal whistle audible—descended towards the centre of the battalion.
“Lie down!” shouted someone.
Miháylof and Praskoúhin lay flat on the ground. Praskoúhin, closing his eyes, only heard how the bomb crashed down on to the hard earth close by. A second passed which seemed an hour: the bomb had not exploded. Praskoúhin was afraid: perhaps he had played the coward for nothing. Perhaps the bomb had fallen far away, and it only seemed to him that its fuse was fizzing close by. He opened his eyes, and was pleased to see Miháylof lying immovable at his feet. But at that moment he caught sight of the glowing fuse of the bomb, which was spinning on the ground not a yard off. Terror—cold terror, excluding every other thought and feeling, seized his whole being. He covered his face with his hands.
Another second passed—a second during which a whole world of feelings, thoughts, hopes, and memories flashed before his imagination.
“Whom will it kill—Miháylof or me? Or both of us? And if it’s me, where? In the head? then I’m done for; and if in the leg, they’ll cut it off (I’ll certainly ask for chloroform), and I may survive it. But perhaps only Miháylof will be killed; then I shall relate how we were going side by side, and how he was killed, and I was splashed with his blood. No, it’s nearer to me … it will be I.”
Then he remembered the twelve roubles he owed Miháylof, remembered also a debt in Petersburg that should have been paid long ago, and the gipsy song he had sung that evening. The woman he loved rose in his imagination, wearing a cap with lilac ribbons; he recollected a man who had insulted him five years ago and whom he had not paid out; and yet, inseparable from all these and from thousands of other recollections, the present thought, the expectation of death, did not leave him for a moment. “Perhaps it won’t explode,” and with desperate decision he wished to open his eyes. But at that instant a red flame pierced through the still closed lids, and with a terrible crash something struck him in the middle of his chest. He jumped up and began to run, but stumbling over the sabre that got between his legs, he fell on his side.
“Thank God, I’m only bruised!” was his first thought, and he wished to touch his chest with his hand; but his arms seemed tied to his sides, and it felt as if a vice were squeezing his head. Soldiers fitted past him, and he counted them unconsciously—“one, two, three soldiers; and there’s an officer with his cloak tucked up,” he thought. Then lightning flashed before his eyes, and he wondered whether the shot was fired from a mortar or a cannon. “A cannon, probably. And there’s another shot, and here are more soldiers—five, six, seven soldiers: they all pass by.” He was suddenly seized with fear that they would crush him. He wished to shout that he was hurt, but his mouth was so dry that his tongue clove to the roof of his mouth, and a terrible thirst tormented him. He felt it wet about his chest; and this sensation of being wet made him think of water, and he longed to drink even this that made him feel wet. “I suppose I hit myself in falling and bled,” thought he, and giving way more and more to fear lest the soldiers who kept fitting past might trample on him, he gathered all his strength and tried to shout “Take me with you!” but instead of that he uttered such a terrible groan that he was frightened to hear it. Then some other red fires began dancing before his eyes, and it seemed to him that the soldiers put stones on him; the fires danced less and less, but the stones they put on him pressed more and more heavily. He made an effort to push off the stones—stretched himself—and saw and heard and felt nothing more. He had been killed on the spot by a bomb-splinter in the middle of his chest.
XIII
When Miháylof saw the bomb and fell down, he too, like Praskoúhin, lived through an infinitude of thoughts and feelings in the two seconds that passed before the bomb burst. He prayed mentally, and repeated, “Thy will be done.” And at the same time he thought, “Why did I enter the army? and why did I join the infantry to take part in the campaign? Would it not have been better to have remained with the Uhlan regiment at T⸺, and spent my time with my friend Natásha? And now here I am,” … and he began to count “one, two, three, four,” deciding that if the bomb burst at an even number he would live, but if at an odd number he would be killed. “It is all over, I’m killed,” he thought when the bomb burst (he did not remember whether at an odd or even number), and he felt a blow and a cruel pain in his head. “Lord, forgive me my trespasses!” he muttered, folding his hands; he rose, but fell on his back senseless.
When he came to, his first sensation was that of the blood trickling down his nose and the pain in his head, which was much less violent. “That’s the soul passing,” he thought. “How will it be there? Lord! receive my soul in peace. … Only it’s strange,” thought he, “that, dying, I should hear so distinctly the steps of the soldiers and the sounds of the firing.”
“Bring stretchers! Eh, the Captain is killed!” shouted a voice above his head, which he involuntarily recognised as the voice of the drummer, Ignátyef.
Someone took him by the shoulders. With an effort he opened his eyes, and saw the sky above him, the groups of stars, and two bombs racing one another as they few above him. He saw Ignátyef, soldiers with stretchers and guns, the embankment, the trenches, and suddenly realised that he was not yet in the other world.
He was slightly wounded in the head by a stone. His first feeling was one almost of regret: he had prepared himself so well and calmly to go there, that the return to reality, with its bombs, stretchers, and blood, seemed unpleasant. The second feeling was unconscious joy at being alive; and the third, a wish to get away from the bastion as quickly as possible. The drummer tied a handkerchief round his Commander’s head, and taking his arm led him towards the Ambulance Station.
“But why, and where, am I going?” thought the Lieutenant-Captain when he had collected his senses. “My duty is to remain with the company, and not to leave it behind, especially,” whispered a voice, “as the company will soon be out of range of the guns.”
“Never mind, my lad,” said he, drawing away his hand from the attentive drummer, “I won’t go to the Ambulance Station, but will stay with the company.”
And he turned back.
“It would be better to have it properly bandaged, your honour,” said Ignátyef. “It’s only the heat of the moment makes it seem nothing; mind it don’t get worse, and just see what warm work it is here. … Really, your honour—”
Miháylof stood for a moment undecided, and would probably have followed Ignátyef’s advice had he not reflected how many severely wounded there must be at the Ambulance Station. “Perhaps the doctors will smile at my scratch,” thought the Lieutenant-Captain, and in spite of the drummer’s arguments he returned to his company.
“And where is Staff-Officer Praskoúhin, who was with me?” he asked, when he met the Ensign who was leading the company.
“I don’t know; killed, I think,” replied the Ensign unwillingly.
“Killed? or wounded? How is it you don’t know? wasn’t he going with us? And why did you not bring him away?”
“How could we under such a fire?”
“Ah! what have you done, Michael Ivánitch?” said Miháylof angrily. “How could you leave him if he’s alive? Even if he’s dead his body ought to have been brought away.”
“Alive indeed, when I tell you I myself went up and saw him!” said the Ensign. “Excuse me, it’s hard enough to collect our own. … There they are, the villains,” added he, “it’s cannonballs they’re sending now!”
Miháylof sat down and held his head, which ached terribly when he moved. “No, it is absolutely necessary to go back and fetch him; he may still be alive,” said Miháylof. “It is our duty, Michael Ivánitch.”
Michael Ivánitch did not answer.
“There now! he did not take him at the time, and now soldiers will have to be sent back by themselves … and how can one send them? Under this terrible fire they may be killed uselessly,” thought Miháylof.
“Lads! someone will have to go back to fetch the officer who was wounded out there in the ditch,” said he, not very loudly or peremptorily, feeling how unpleasant it would be for the soldiers to execute this order. And so it was. As he had not named anyone in particular no one came forward to obey the order.
“And, after all, he may be dead already: it is not worth while exposing men uselessly to such danger. It’s all my fault, I ought to have seen to it. I will go back myself and find out whether he is alive. It is my duty,” said Miháylof to himself.
“Michael Ivánitch! you lead the company, I’ll catch you up,” said he, and lifting his cloak with one hand, while with the other he kept touching a small icon of St. Metrophanes that hung round his neck and in which he had great faith, he ran quickly along the trench.
Having convinced himself that Praskoúhin was dead, Miháylof dragged himself back panting, his hand holding the bandage that had slipped on his head, which now again ached badly. When Miháylof overtook the battalion, it was already at the foot of the hill, and almost beyond the range of the shots. I say “almost,” because a stray bomb now and then came even here.
“Tomorrow I had better go and be entered at the Ambulance Station,” thought the Lieutenant-Captain, while a medical assistant, who had turned up, was bandaging his head.
XIV
Hundreds of bodies, freshly stained with blood, of men who, two hours before, had been filled with various lofty and trivial hopes and wishes, lay with stiffened limbs on the dewy, flowery valley between the bastions and the parallels, and on the smooth floor of the Mortuary Chapel in Sevastopol. Hundreds of men, with prayers and curses on their parched lips, crawled, writhed, and moaned, some among the corpses in the flowery valley, others on stretchers, on beds, and on the bloody floor of the Ambulance Station! And, just as on other days, the dawn appeared over the Sapoún hill, the twinkling stars paled, the white mist rose above the dark roaring sea, the rosy morning glow lit up the east, the long purple clouds travelled across the blue horizon, and, just as on other days, promising joy, love and happiness to all the awakening world, in power and glory rose the sun.
XV
The next evening the Chasseurs’ band was again playing on the boulevard, and again officers, junkers, soldiers, and young women promenaded round the pavilion and along the sidewalks under the sweet, white, blooming acacias.
Kaloúgin, Prince Gáltsin, and a Colonel were walking arm-in-arm near the pavilion and talking of last night’s affair. The main clue to the talk, as always in such cases, was not the affair itself but the part the speaker had taken in it. Their faces and tones were serious, almost sorrowful, as if the losses of the night had touched and saddened every one of them. But, to tell the truth, as none of them had lost anyone very dear to him, this sorrowful expression was only an official one they considered it their duty to exhibit.
Kaloúgin and the Colonel, though they were first-rate fellows, were, in fact, ready to see such an affair every day if they could have a gold sword, and be made Major-General each time. It is very well to call some conqueror a monster because he destroys millions to gratify his ambition. But go and ask any Ensign Petroúshef or Sublieutenant Antónof, on their conscience, and you will find that every one of us is a little Napoleon, a little monster, ready to start a battle and kill a hundred men, only to get an extra medal or one-third additional pay.
“No, I beg pardon,” said the Colonel, “it began first on the left side. I was there myself.”
“Well, perhaps,” said Kaloúgin. “I spent more time on the right. I went there twice: first to look for the General, and then just to see the lodgments. That’s where it was hot!”
“Kaloúgin must know,” said Gáltsin. “By the way, V⸺ told me today that you are a trump—”
“But the losses, the losses are terrible!” said the Colonel. “In my regiment we had four hundred casualties. It is astonishing that I am still alive.”
Just then the figure of Miháylof, with his head bandaged, appeared at the end of the boulevard and came towards these gentlemen.
“What, are you wounded, Captain?” said Kaloúgin.
“Yes, slightly, with a stone,” answered Miháylof.
“Est-ce que le pavillon est baissé déja?”47 asked Prince Gáltsin, glancing at the Lieutenant-Captain’s cap, and not addressing anyone in particular.
“Non, pas encore,”48 answered Miháylof, who wished to show that he understood and spoke French.
“Do you mean to say the truce still continues?” said Gáltsin, politely addressing him in Russian, and thereby intimating (so it seemed to the Lieutenant-Captain): “It must, no doubt, be difficult for you to have to speak French, so hadn’t we better simply …” and thereupon the Adjutants left him. The Lieutenant-Captain again felt exceedingly lonely, as he had done the day before. After bowing to various people—some of whom he did not wish, and some of whom he did not venture, to join—he sat down near Kazársky’s monument and smoked a cigarette.
Baron Pesth also turned up on the boulevard. He related that he had been present at the parley, and how he had spoken with the French officers. According to his account, one of them had said to him, “Sil n’avait pas fait clair encore pendant une demi-heure, les embuscades auraient été reprises,”49 and he replied, “Monsieur! je ne dis pas non, pour ne pas vous donner un démenti,”50 and he told how well it had come out, etc. etc.
In reality, though he had been at the parley, he had not managed to say anything particular, though he much wished to speak with the French (for it’s awfully jolly to speak with those fellows). Junker Baron Pesth had long paced up and down the line asking the Frenchmen near to him, “De quel régiment éles-vous?”51 He got his answer and nothing more. When he went too far beyond the line, the French sentry, not suspecting that “that soldier” knew French, abused him in the third person singular: “Il vient regarder nos travaux, ce sacré—”52 In consequence of which Junker Baron Pesth, finding nothing more to interest him at the parley, rode home, and on his way back composed the French phrases he was now repeating.
Captain Zóbof, who spoke so loud, was on the boulevard, the shabbily-dressed Captain Obzhógof, the artillery captain who never curried favour with anyone, a Junker fortunate in his love affairs—all the same faces as the day before, and all with the same recurring motives.
Only Praskoúhin, Nefyórdof, and a few more were missing, and hardly anyone now remembered or thought of them, though there had not been time for their bodies to be washed, laid out, and put into the ground.
XVI
On our bastions and on the French parallels white flags are hung out, and between them in the flowery valley lie heaps of bootless, mangled corpses, clad in grey and blue, which workmen are removing and piling on to carts. The air is filled with the smell of decaying corpses. From Sevastopol and from the French camp crowds of people have poured out to see the sight, and with eager and amicable curiosity draw near one another.
Listen to what these people are saying to each other.
Here, in a circle of Russians and Frenchmen who have collected round him, a young officer, who speaks French badly but sufficiently to be understood, is examining a Guardsman’s pouch.
“Eh sussy oo ashtay?”57 pointing to a cigarette-holder of yellow wood in which the Frenchman is smoking a cigarette.
“A Balaclava, Monsieur! C’est tout simple en bois de palme.”58
“Joli,”59 says the officer, guided in his remarks not so much by his own free will as by the French words he knows.
“Si vous voulez bien garder cela comme souvenir de cette rencontre, vous m’obligerez.”60
And the polite Frenchman puts out his cigarette and presents the holder to the officer with a slight bow. The officer gives him his, and all present, both Frenchmen and Russians, smile and seem pleased.
Here is a brisk infantryman in a pink shirt, with cloak thrown over his shoulders, accompanied by others who stand by him, with their hands at their backs, and merry, inquisitive faces. He approaches a Frenchman and asks a light for his pipe. The Frenchman draws at, and stirs up the tobacco in his own short pipe, and shakes a light into that of the Russian.
“Tabac boon?” says the soldier in the pink shirt, and the spectators smile. “Oui, bon tabac, tabac turc,” says the Frenchman. “Chez vous autre tabac—Russe? bon?”
“Roos boon,” says the soldier in the pink shirt, while the onlookers shake with laughter. “Fransay not boon, bongjour mossier!” says the soldier in the pink shirt, letting off his whole stock of French at once, and he slaps the Frenchman on the stomach and laughs. The French also laugh.
“Ils ne sont pas jolis ces b⸺ de Russes,”61 says a Zouave among the French.
“De quoi de ce qu’ils rient donc?”62 says another, a dark man with an Italian accent, coming up to our men.
“Coat boon,” says the cheeky soldier, examining the embroidery of the Zouave’s coat; and everybody laughs again.
“Ne sors pas de ta ligne, à vos places, sacré nom!”63 cries a French Corporal, and the soldiers separate with evident unwillingness.
And here, amidst a group of French officers, is one of our young cavalry officers gushing. They are talking about some Count Sazónof, “que j’ai beaucoup connu, Monsieur,” says a French officer with only one epaulet—“c’est un de ces vrais comtes russes, comme nous les aimons.”64
“Il y a un Sazónof, que j’ai connu,” says the cavalry officer, “mais il n’est pas comte, à moins, que je sache, un petit brun de votre âge à peu près.”65
“C’est ça, Monsieur, c’est lui. Oh! que je voudrais le voir, ce cher comte. Si vous le voyez, je vous prie bien de lui faire mes compliments—Capitaine Latour,”66 he said, bowing.
“N’est-ce pas terrible la triste besogne, que nous faisons? Ça chauffait cette nuit, n’est-ce pas?”67 said the cavalry officer, wishing to maintain the conversation and pointing to the corpses.
“Oh, Monsieur, c’est affreux! Mais quels gaillards vos soldats, quels gaillards! C’est un plaisir, que de se battre avec des gaillards comme eux.”68
“Il fait avouer que les vôtres ne se mouchent pas du pied non plus,”69 said the cavalry officer, bowing, and imagining himself to be very agreeable.
But enough.
Let us rather look at this ten-year-old boy in the old cap (probably his father’s), with shoes on his stocking-less feet, and nankeen trousers held by one brace. At the very commencement of the truce he came over the entrenchments, and ever since he has been walking about the valley, looking with dull curiosity at the French and at the corpses that lie on the ground, and gathering the blue flowers with which the valley is strewn. Returning home with a large bunch of flowers he holds his nose to escape the smell which is borne towards him by the wind, and stopping near a heap of corpses collected together, he gazes long at a terrible, headless body which lies nearest to him. After standing there some time, he draws nearer and touches with his foot the stiff, outstretched arm of the corpse. The arm trembles a little. He touches it again more boldly; it moves, and falls back again to its old position. The boy gives a sudden scream, hides his face in his flowers, and runs towards the fortifications as fast as his legs can carry him.
Yes, white flags are on the bastions and on the parallels; the flowery valley is covered with dead bodies; the beautiful sun is sinking towards the blue sea; and the undulating blue sea glitters in the golden rays of the sun. Thousands of people crowd together, look at, speak to, and smile at one another. And these people—Christians confessing the one great law of love and self-sacrifice—looking at what they have done, do not at once fall repentant on their knees before Him who has given them life and laid in the soul of each a fear of death and a love of good and of beauty, and do not embrace like brothers with tears of joy and happiness.
The white flags are lowered, again the engines of death and suffering are sounding, again innocent blood flows, and the air is filled with moans and curses.
There, I have said what I wished to say this time. But a painful hesitation seizes me. Perhaps I ought to have left it unsaid. Perhaps what I have said belongs to that class of evil truths which, unconsciously hidden within the soul of each one, should not be uttered for fear of becoming injurious, as the dregs in the bottle must not be shaken for fear of spoiling the wine.
Where in this tale is the evil shown that should be avoided? Where is the good that should be imitated? Who is the villain, who the hero of the story? All are good, and all are bad.
Not Kaloúgin, with his brilliant courage—bravoure de gentilhomme—and the vanity which influences all his actions; not Praskoúhin, the empty, harmless fellow (though he fell in battle for faith, throne, and fatherland); not Miháylof, with his shyness; nor Pesth, a child without firm principles or convictions—can be either the villain or the hero of a tale.
The hero of my tale, whom I love with all the power of my soul, whom I have tried to portray in all his beauty, who has been, is, and will be beautiful—is Truth.
In August 1855
I
Towards the end of August, between Douvánka70 and Bahtchisaráy, through the hot, thick dust of the rocky and hilly highway, an officer’s trap was slowly toiling towards Sevastopol (that peculiar kind of trap you never meet anywhere else, something between a Jewish brítchka, a Russian cart, and a basket).
In the front of the trap, pulling at the reins, squatted an orderly in a nankeen coat and wearing a cap that had once belonged to an officer but was now quite limp: behind, on bundles and bales covered with a soldier’s cloak, sat an infantry officer in a summer cloak. The officer, as far as one could judge while he was sitting, was not tall, but was very broad and massive, not so much across the shoulders as from back to chest. His neck and the back of his head were much developed and very solid. He had not what we call a waist, nor was he at all stouter round the stomach: on the contrary, he was rather lean, especially in the face, which was burnt to an unwholesome yellow. He would have been good-looking had it not been for a certain puffiness, and for the broad, soft wrinkles, not due to age, which blurred the outlines of his features, making them seem larger and giving the face a general look of coarseness and lack of freshness. His small eyes were hazel, with a daring and even insolent expression: he had very thick but not broad moustaches, the ends of which were bitten off, and his chin, and especially his jaws, were covered with an exceedingly strong, thick, black, two-days-old beard.
This officer had been wounded in the head by a bomb splinter on the 10th of May and still wore a bandage; but having felt well again for the last week, he had left the hospital at Simferópol and was now on his way to rejoin his regiment, stationed somewhere in the direction whence the firing came—but whether in Sevastopol itself, on the North Side, or at Inkerman, no one had yet been able to tell him for certain. Already the frequent firing, especially at times when no hills intercepted it and when the wind carried it this way, sounded exceedingly distinct and seemed quite near. Now an explosion shook the air and made one start involuntarily; now sounds less loud followed each other in quick succession like the roll of drums, broken now and then by a startling boom; now again all these sounds mingled into a kind of rolling crash, like peals of thunder when a storm is raging in all its fury and rain has just begun to fall in torrents. Everyone was saying (and besides one could hear for oneself) that a terrific bombardment was going on. The officer kept telling his orderly to drive faster; he seemed in a hurry to get to his destination. They met a train of Russian peasants’ carts that had taken provisions to Sevastopol and were now on their way back laden with sick and wounded soldiers in grey uniforms, sailors in black cloaks, volunteers with red fezzes on their heads, and bearded militiamen. The officer’s trap had to stand still in the thick, motionless cloud of dust raised by this train of carts, and the officer, frowning and blinking while his eyes filled with dust, sat looking at the faces of the sick and wounded who were passing.
“There’s a soldier of our company! That one who is so weak,” said the Orderly, turning to his master and pointing to a cart laden with wounded men then just passing them.
A bearded Russian with a felt hat sat sideways in the front of the cart plaiting the lash of a whip, the handle of which he held to his side with his elbow. Behind him in the cart five or six soldiers, lying and sitting in different positions, were being jolted along. One, with a bandaged arm and his cloak thrown loosely over his shirt, though he looked pale and thin, sat upright in the middle of the cart and raised his hand as if to salute the officer, but remembering, probably, that he was wounded, pretended he only meant to scratch his head. A man lay beside him on the bottom of the cart, of whom all that was visible was his two hands holding on to the sides of the cart, and his lifted knees swaying this way and that like rags. A third, with a swollen face and with a soldier’s cap shaking on the top of his bandaged head, sat sideways with his feet hanging out, and, leaning his elbows on his knees, seemed to be dozing. The officer addressed him: “Dolzhnikóf!” he cried.
“Here!” said the soldier, opening his eyes and taking off his cap, and answering in such a loud, abrupt bass that it sounded as if twenty soldiers had shouted all together.
“When were you wounded, lad?”
The soldier’s leaden eyes with their swollen lids brightened up; he had evidently recognised his officer.
“Good day, y’r ’onor!” said the soldier in the same abrupt bass.
“Where is your regiment stationed now?”
“In Sevastopol. We were going to move on Wednesday, y’r ’onor!”
“Where to?”
“Don’t know, y’r ’onor—to the North Side, maybe.—Now they’re firing right across, y’r ’onor,” he added in a long-drawn tone, replacing his cap: “mostly bombs—they reach right across the bay. He’s giving it us awful hot now …”
What the soldier said further could not be heard, but the expression of his face and his bearing showed that his words, spoken with the bitterness of one suffering, were not reassuring.
The officer in the trap, Lieutenant Kozeltsóf, was not an everyday sort of man. He was not one of those who live and act this way or that because others live and act so; he did what he liked, and others followed his example, and felt sure it was right. He had a nature endowed with many minor gifts: he could sing well, played the guitar, talked smartly and wrote very easily (especially official papers, the knack of writing which he had gained when he was adjutant of his battalion); but the most remarkable characteristic of his nature was his ambitious energy, which, though chiefly founded on those same minor talents, was in itself a marked and striking feature. He had ambition of a kind most often found in male circles, especially military, and this had become so much a part of his life that he could imagine no other line than to dominate or to perish. Ambition was at the root even of his inward impulses, and in his private thoughts he liked to put himself first when he compared himself with others.
“It’s likely I should pay attention to the chatter of a Tommy!” muttered the Lieutenant, with a feeling of heaviness and apathy at heart and a certain dimness of thought, left by the sight of the convoy of wounded men, and by the words of the soldier, enforced as they were by the sounds of the cannonade.
“Funny fellow that Tommy! Now then, Nikoláyef, get on! … are you asleep?” he added rather fretfully, as he arranged the skirt of his cloak.
Nikoláyef jerked the reins, clicked his tongue, and the trap rolled on at a trot.
“We’ll only stop just to feed the horse, and then we’ll go on at once: today,” said the officer.
II
At the entrance to a street of remains of ruined stone Tartar houses in Douvánka, Lieutenant Kozeltsóf was stopped by a convoy of bombs and cannonballs on its way to Sevastopol, which blocked the road.
Two foot-soldiers sat on the stones of a ruined wall in the midst of a cloud of dust eating a watermelon and bread.
“Going far, comrade?” asked one of them, with his mouth full of bread, as another soldier with a little bag on his back stopped near them.
“Going to join our regiment,” answered the soldier, looking past the watermelon and readjusting his bag: “We have been nigh on three weeks in the province looking after hay for our company, but now we’ve all been recalled, but we don’t know where the regiment is. Some say it crossed to the Korábelnaya last week. Perhaps you have heard, good people?”
“In the town, friend, it’s quartered in the town,” muttered the other, an old convoy soldier, who was digging with a clasp-knife into an unripe, whitish watermelon. “We’ve only come from there since noon. Ah, it’s awful there, my lad!”
“How so, good people?”
“Why, can’t you hear? They’re firing from all sides today, there’s not a place left whole. As for the likes of us as has been killed—there’s no counting ’em!” And making an expressive gesture with his hand the speaker put his cap straight.
The soldier who had stopped shook his head meditatively and clicked his tongue, then he took a pipe out of his bootleg, and, without filling it, merely loosened the scorched tobacco in it, and lit a bit of tinder at the pipe of one of the soldiers. Then he raised his cap and said—
“One can’t get away from God, good people! Forgive me.” And straightening his bag with a jerk he went his way.
“Ah, it would be far better to wait!” said with conviction he who was digging into the watermelon.
“It all comes to the same!” muttered the soldier, squeezing between the wheels of the crowded carts.
III
The posting-station was full of people when Kozeltsóf drove up. The first person he met in the porch was a very young, lean man, the superintendent, bickering with two officers who were following him.
“It’s not three days, but maybe ten you’ll have to wait … even generals have to wait, sirs!” said the superintendent, wishing to hurt the travellers’ feelings: “I can’t harness myself for you, can I?”
“Then don’t give horses to anybody if you have none! Why did you give them to that lackey with the baggage?” shouted the elder of the officers, who had a tumbler of tea in his hand.
“Just consider a moment, Mr. Superintendent,” said the other, a very young officer, hesitatingly: “we are not going for our own pleasure. You see we too must be needed there, since we are summoned. I shall really have to report it to the General. It will never do, you know … you, it seems, don’t respect an officer’s position.”
But the elder interrupted him crossly. “You always spoil everything! You only hamper me; one must know how to speak to these people. There now, he has lost all respect. … Horses, I say, this very minute!”
“Willingly, my dear sir, but where am I to get them from?”
The superintendent was silent for a few moments. Then he suddenly flared up, and waving his arms he began:—
“I know it all very well, my dear sir, and fully understand it, but what’s one to do? You give me but” (a ray of hope appeared on the faces of the officers) … “let me but hold out to the end of the month, and I’ll remain here no longer. I’d rather go to the Maláhof Hill than remain here, I swear I would! Let them do what they please. There’s not one sound vehicle in the whole place, and it’s the third day the horses haven’t had a wisp of hay.” And the superintendent disappeared behind the gate.
Kozeltsóf entered the room together with the officers.
“Well,” said the elder very calmly to the younger, though the moment before he had seemed quite beside himself, “we’ve been three months on our way already; let’s wait a little longer. Where’s the harm? there’s time enough!”
The dirty, smoky room was so full of officers and trunks that Kozeltsóf with difficulty found a seat on the windowsill. While observing the faces and listening to the conversation of the others, he began making himself a cigarette. To the right of the door, round a crooked, greasy table on which two samovars stood with verdigris showing here and there, and sugar lay on various bits of paper, sat the principal group. A young moustacheless officer in a new quilted Caucasian coat was filling a teapot, and there were four other such young officers in different parts of the room. One of them with some kind of a fur coat rolled up under his head, was sleeping on the sofa; another was standing cutting up some roast mutton for a one-armed officer who was sitting at the table. Two officers, one in an Aide-de-camp’s cloak, the other in infantry uniform made of fine cloth, and with a satchel across his shoulders, were sitting by the stove; and the way they looked at the others, and the manner in which the one with the satchel smoked his cigarette, proved that they were not infantry officers of the line, and were glad they were not. Their manner did not show contempt, but rather a certain calm self-satisfaction, founded partly on money and partly on intimacy with generals—a consciousness of superiority reaching even to a desire to conceal it. Then there was a thick-lipped young doctor, and an artillery officer who looked like a German—these were sitting on the sofa, almost on the feet of the sleeping officer, counting money. There were also several orderlies, some dozing, others busy with bundles and trunks near the door. Among all these people Kozeltsóf did not recognise a single acquaintance; but he listened with interest to their conversation. The young officers, who, as he at once concluded from their appearance, had come straight from a training-college, pleased him, and reminded him of the fact that his brother, who was also coming straight from the training-college, ought, in a few days’ time, to reach one of the batteries in Sevastopol. But he did not like the officer with the satchel, whose face he had seen somewhere before—everything about him seemed insolent and repulsive. And thinking, “We’ll put him down if he ventures to say anything,” the Lieutenant even moved from the window to the stove, and sat down there. Belonging to a line regiment and being a good officer, he, in general, did not like those “of the Staff,” and such he at once knew these officers to be.
IV
“I say, isn’t it an awful nuisance that we’re so near and still can’t get there,” said one of the young officers. “There may be an action today and we shan’t be in it.”
The piping voice and the fresh rosy spots which appeared on his face betrayed the sweet, youthful bashfulness of one in constant fear that his words may come out wrong.
The officer who had lost an arm looked at him with a smile.
“You will get there quite soon enough, believe me,” he said.
The young man looked with respect at the armless officer—whose emaciated face unexpectedly lit up with a smile—and became silently absorbed in making his tea. And, really, the face, the attitude, and especially the empty sleeve of the officer, expressed a kind of calm indifference, that seemed to reply to every word and action: “All this is excellent, all this I know, and all this I can do if I only wish to.”
“Well, and how shall we decide it?” the young officer began again, turning to his comrade in the Caucasian coat. “Shall we stay the night here, or go on with our own horse?”
His comrade decided to stay.
“Just fancy, Captain,” continued he who was making the tea, addressing the one-armed officer and handing him a knife he had dropped, “we were told that horses were awfully dear in Sevastopol, so we two bought one together in Simferópol.”
“I expect they made you pay a stiff price.”
“I really don’t know, Captain; we paid ninety roubles for it and the trap. Is that very much?” he said, turning to the company in general, including Kozeltsóf, who was looking at him.
“It’s not much if it’s a young horse,” said Kozeltsóf.
“You think so? … And we were told it was too much. Only it limps a bit, but that will pass. We were told it’s strong.”
“What training-college are you from?” asked Kozeltsóf, who wished to get news of his brother.
“We are now from the Nobles’ Regiment. There are six of us, and we are all going to Sevastopol—at our own desire,” said the talkative young officer: “only we don’t know where our battery is: some say it is in Sevastopol, but those fellows there say it is in Odessa.”
“Couldn’t you find out in Simferópol?” Kozeltsóf asked.
“They didn’t know. … Just fancy, one of our comrades went to the Chancellery there and got nothing but rudeness. Just fancy how unpleasant! Would you like a ready-made cigarette?” he said to the one-armed officer, who was trying to get out his cigar-case.
He attended to this officer’s wants with a kind of servile enthusiasm.
“And are you also from Sevastopol?” he continued. “Oh dear, how wonderful it is! How we all in Petersburg used to think about all of you and all our heroes!” he said, addressing Kozeltsóf with respect and cordial endearment.
“Well, then you may find you have to go back?” asked the Lieutenant.
“That’s just what we are afraid of. Just fancy, when we had bought the horse and got all that we needed—a coffeepot with a spirit-lamp and other necessary little things—we had no money at all left,” he said in a low tone, glancing at his comrade, “so that if we have to return we don’t at all know how we shall manage.”
“Didn’t you receive your travelling allowance, then?” asked Kozeltsóf.
“No,” answered the young officer in a whisper; “they only promised to give it us here.”
“Have you the certificate?”
“I know that a certificate is the principal thing, but when I was at his house, a senator in Moscow—he is my uncle—told me that I should get one here; or else he would have given it me himself. But will they give me one in Sevastopol?”
“Certainly they will.”
“And I also think shall get one there,” he said in a tone which proved that, having asked the same question at some thirty other posting-stations, and having everywhere received different answers, he no longer quite believed anyone.
V
“Who ordered soup?” demanded the rather dirty landlady, a fat woman of about forty, as she came into the room with a tureen of cabbage-soup.
The conversation immediately stopped, and everyone in the room fixed their eyes on the landlady. One officer even winked to another, with a glance at her.
“Oh, Kozeltsóf ordered it,” said the young officer. “He’ll have to be woke up. … Get up for dinner!” he said, stepping to the sofa and shaking the sleeper’s shoulder. A lad of about seventeen, with merry black eyes and very rosy cheeks, jumped up energetically and stepped into the middle of the room rubbing his eyes.
“Oh, I beg your pardon,” he said to the doctor, against whom he had knocked in rising.
Lieutenant Kozeltsóf recognised his brother at once and went up to him.
“Don’t you know me?” he asked with a smile.
“Ah-a-a!” cried the younger Kozeltsóf, “this is wonderful!” and he began kissing his brother.
They kissed three times, but hesitated before the third kiss, as if the thought, “Why has it to be just three times?” had struck both of them.
“Well, I am glad!” said the elder, looking into his brother’s face: “come out into the porch and let’s have a talk.”
“Come, come along. I don’t want any soup: you eat it, Féderson,” he said to his comrade.
“But you wanted to eat.”
“I don’t want any.”
Out in the porch the younger one kept asking his brother, “Well, and how are you? Tell me how things are,” and saying how glad he was to see him, but did not tell him anything about himself.
After five minutes, when they had found time to be silent a little, the elder brother asked why the younger had not entered the Guards, as everyone had expected.
“I wanted to get to Sevastopol as soon as possible. You see, if things turn out well here, one can get on quicker than in the Guards; there it takes ten years to become a Colonel, and here in a year Todleben from a lieutenant-colonel has become a general. And if one gets killed—well, it can’t be helped.”
“So that’s the sort of stuff you are made of!” said his brother, with a smile.
“But that’s nothing. The chief thing, you know, brother,” said the younger, smiling and blushing as if he were going to say something very shameful—“the chief thing was that somehow one’s ashamed to be living in Petersburg, while here men are dying for the Fatherland. And besides, I wished to be with you,” he added, still more shyly.
The elder did not look at him. “How odd you are!” he said, and took out his cigarette-case. “Only the pity is that we shall not be together.”
“I say, tell me quite frankly: is it very dreadful at the bastions?” suddenly asked the younger.
“It seems dreadful at first, but one gets used to it. You’ll see for yourself.”
“Yes, another thing. Do you think they will take Sevastopol? I think they won’t; I am certain they won’t.”
“Heaven only knows.”
“It’s so provoking. … Just think, what a misfortune: do you know, we’ve had a whole bundle of things stolen on the way, and my shako was inside, so that I am in a terrible position. Whatever shall I appear in?”
Kozeltsóf secundus, Vladímir, was very like his brother Michael, but it was the likeness of an opening rosebud to a withered dog-rose. He had the same fair hair as his brother, but it was thick, and curled about his temples, and a little tail of it grew down the delicate white nape of his neck—a sign of luck according to the nurses. The delicate white skin of his face was not always flushed, but the full young blood, rushing to it, betrayed every movement of the soul. He had the same eyes as his brother, but more open and brighter, which was especially noticeable because a slight moisture often made them glisten. Soft, fair down was beginning to appear on his cheeks and above the red lips, on which a shy smile often played, disclosing the white, glistening teeth. Straight, broad-shouldered, the uniform over his red Russian shirt unbuttoned—as he stood there in front of his brother, cigarette in hand, leaning against the banisters of the porch, his face and attitude expressing naive joy, he was such a pleasantly pretty boy that one could not help wishing to look and look at him. He was very pleased to see his brother, and looked at him with respect and pride, imagining him to be a hero; but in some respects, namely, in what in society is considered good form—being able to speak good French, knowing how to behave in the presence of people of high position, dancing, etc., he was rather ashamed of his brother, looked down on him, and even hoped, if possible, to educate him. All his impressions, so far, were from Petersburg, especially from the house of a lady who liked nice-looking lads, with whom he used to spend his holidays, and from the house of a senator in Moscow, where he had once danced at a grand ball.
VI
Having talked almost their fill, and reached a feeling which often comes when two people find there is little in common between them though they are fond of each other, the brothers remained silent for some time.
“Well, then, collect your things and let us be off,” said the elder.
The younger suddenly blushed and became confused.
“Do we go straight to Sevastopol?” he asked, after a moment’s silence.
“Well, of course. You have not got much luggage, I suppose; we’ll get it all in.”
“All right! let’s start at once,” said the younger with a sigh, and went towards the room.
But he stopped in the passage without opening the door, hung down his head sorrowfully and began thinking.
“Now, at once, straight to Sevastopol within reach of the bombs … terrible! Ah well, never mind; it had to be sooner or later. And now, at least, it’s with my brother …”
The thing was, that only now, at the thought that once seated in the trap he would reach Sevastopol before again alighting, and that there were no more chances of anything detaining him, did he clearly realise the danger he had been seeking; and the thought of its nearness staggered him. Having calmed himself as well as he could, he entered the room; but a quarter of an hour passed and he did not return to his brother, so the latter at last opened the door to call him. The younger Kozeltsóf, standing like a guilty schoolboy, was speaking with an officer. When his brother opened the door he seemed quite disconcerted.
“Yes, yes, I’m just coming,” he cried, waving his hand to prevent his brother coming in. “Please wait for me there.”
A few minutes later he came out and approached his brother with a deep sigh. “Just fancy,” he said; “it turns out that I can’t go with you, brother.”
“What? what nonsense!”
“I’ll tell you the whole truth, Mísha … None of us have any money left, and we are all in debt to that Lieutenant-Captain whom you saw in there. It’s such a shame!”
The elder brother frowned, and remained silent for a considerable time.
“Do you owe much?” he asked at last, looking at his brother from under his brows.
“Much? No, not very much; but I feel terribly ashamed. He paid for me at three post-stations, and the sugar was always his, so that I don’t … Yes, and we played at Préférence … and I lost a little to him.”
“That’s bad, Volódya! Now what would you have done if you had not met me?” the elder remarked sternly, without looking at him.
“Well, you see, brother, I thought I’d pay when I got my travelling allowance in Sevastopol. I could do that, couldn’t I? … So I’d better drive on with him tomorrow.”
The elder brother drew out his purse and with slightly trembling fingers produced two ten-rouble notes and one of three roubles.
“There’s the money I have,” he said; “how much do you owe?”
Kozeltsóf did not speak quite truly when he made it appear as if this were all the money he had. He had four gold coins sewn into the cuff of his sleeve in case of special need, but he had resolved not to touch them.
It turned out that Kozeltsóf secundus only owed eight roubles, including the sugar and the Préférence. The elder brother gave them to him, only remarking that it would never do to go playing Préférence when one has no money.
“How high did you play?”
The younger did not reply. The question seemed to suggest a doubt of his honour. … Vexed with himself, ashamed of having done something that could give rise to such suspicions, and hurt at such offensive words from the brother he so loved, his impressionable nature suffered so keenly that he did not answer. Feeling that he could not suppress the sobs which were gathering in his throat, he took the money without looking at it and returned to his comrades.
VII
Nikoláyef, who had strengthened himself in Douvánka with two cups of vodka71 sold by a soldier he had met on the bridge, kept pulling at the reins, and the trap jumped along the stony, and here and there shady, road that leads by the Belbéc to Sevastopol. The two brothers, with their legs touching as they jolted along, sat in obstinate silence, though they never ceased to think about each other.
“Why did he offend me?” thought the younger. “Could he not have left that unsaid? Just as if he thought me a thief: and I think he is still angry, so that we have gone apart for good. And how fine it would have been for us to be together in Sevastopol! Two brothers, friends with one another, fighting the enemy side by side: one, the elder, not highly educated but a brave warrior, and the other, young, but … also a fine fellow … In a week’s time I would have proved to everybody that I am not so very young! I shall leave off blushing, and my face will look manly; my moustaches, too, will have grown by that time—not very big, but quite sufficient,” and he pulled at the short down that showed at the corners of his mouth. “Perhaps when we get there today we may go straight into action, he and I together. And I’m certain he must be steadfast and very brave; a man who says little but does more than others. I wonder whether or not he is pushing me to the very edge of the trap on purpose. He surely feels that I am uncomfortable, and pretends not to notice me.” He continued his meditation, pressing to the edge of the seat, and afraid to stir lest his brother should notice that he was uncomfortable: “So we’ll get there today, and then, maybe, straight to the bastion; I with the guns, and brother with his company, both together. Then supposing the French come down on us, I shall fire and fire. I kill quite a lot of them, but they still keep coming straight at me. I can no longer fire, and of course there is no escape for me; but suddenly my brother rushes to the front with his sword drawn, and I seize a musket and we run on with the soldiers. The French attack my brother: I run forward, kill one Frenchman, then another, and save my brother. I am wounded in one arm; I seize the gun in the other hand and still run on. Then my brother falls at my side, shot dead by a bullet. I stop for a moment, bend sadly over him, draw myself up and cry, ‘Follow me; we will avenge him! I loved my brother more than anything on earth,’ I shall say, ‘I have lost him. Let us avenge him; let us annihilate the foe or let us all die here!’ They will all rush shouting after me. Then all the French army, with Pélissier himself, will advance. We shall slaughter them, but at last I shall be wounded a second and a third time, and shall fall down dying. Then all will rush to me and Gortchakóf himself will come and ask if I want anything. I shall say that I want nothing—only to be laid near my brother: that I wish to die beside him. They will carry me and lay me down by the bloodstained corpse of my brother. I shall raise myself and say only, ‘Yes, you did not know how to value two men who really loved the Fatherland: now they have both fallen. May God forgive you!’ and then I’ll die.”
Who knows how much of these dreams will come true?
“I say, have you ever been in a hand-to-hand fight?” he suddenly asked, having quite forgotten he was not going to speak to his brother.
“No, never,” answered the elder. “We lost two thousand from the regiment, but it was all at the fortifications, and I also was wounded there. War is not carried on at all in the way you imagine, Volódya.”
The pet name Volódya touched the younger brother. He longed to put matters right with the elder, who had no idea that he had given offence.
“You are not angry with me, Mísha?” he asked after a minute’s pause.
“Angry? What for?”
“Oh, nothing … only because of what passed … it’s nothing.”
“Not at all,” answered the elder, turning towards him and slapping him on the knee.
“Then forgive me if I have pained you, Mísha.” And the younger brother turned away to hide the tears that suddenly filled his eyes.
VIII
“Can this be Sevastopol already?” asked the younger brother when they reached the top of the hill.
Spread out before them they saw the Roadstead with the masts of the ships, the sea with the enemy’s fleet in the distance, the white shore batteries, the barracks, the aqueducts, the docks, and the buildings of the town, the white and purple clouds of smoke that, rising constantly from the yellow hills surrounding the town, floated in the blue sky, lit up by the rosy rays of the sun, which was reflected brilliantly in the sea, towards whose dark horizon it was already sinking.
Volódya looked without the slightest trepidation at the dreadful place that had so long been in his mind: he even gazed with concentrated attention at this really splendid and unique sight, feeling aesthetic pleasure and an heroic sense of satisfaction at the thought that in another half-hour he would be there; and he continued gazing until, on the North Side, they came to the commissariat of his brother’s regiment, where they had to ascertain the exact position of the regiment and of the battery.
The officer in charge of the commissariat lived near the so-called “new town” (a number of wooden sheds constructed by the sailors’ families) in a tent connected with a good-sized shed constructed of green oak branches that had not yet had time to dry completely.
The brothers found the officer seated at a dirty table on which stood a tumbler of cold tea, a tray with a vodka bottle, and bits of dry caviar and bread. He sat in a dirty yellowish shirt, counting, with the aid of a big abacus, an enormous pile of banknotes. But before speaking of the personality of this officer and his conversation, we must examine the interior of the shed more attentively, and see something of his way of living and his occupations. His new-built shed was as big, as strongly wattled, and as conveniently arranged with tables and seats made of turf, as though it were built for a general or the commander of a regiment. To keep the dry leaves from falling in, the top and sides were lined with three carpets, which, though hideous, were new, and must have cost money. On the iron bedstead which stood beneath the most striking carpet (depicting a lady on horseback), lay a bright red velvet-pile bedcover, a torn and dirty pillow, and a racoon fur-lined overcoat. On the table were a looking-glass in a silver frame, an exceedingly dirty silver-backed hairbrush, a broken horn comb full of greasy hair, a silver candlestick, a bottle of liqueur with an enormous red and gold label, a gold watch with a portrait of Peter I, two gold pens, a box of some kind of capsules, a crust of bread, and a scattered pack of old cards. Bottles, full and empty, were stowed away under the bed. This officer was in charge of the regimental commissariat and of the forage for the horses. With him lived his great friend, the commissioner employed on contracts. When the brothers entered, the latter was asleep in the tent, while the commissary officer was making up the regimental accounts for the month. The officer had a very handsome and military appearance: tall, with large moustaches and a portly figure. What was unpleasant about him was only a certain moistness and a puffiness about his face that almost hid his small grey eyes (as if he were filled with porter), and his extreme lack of cleanliness, from his thin greasy hair to his big bare feet slipped into some kind of ermine-lined slippers.
“What a heap of money!” said Kozeltsóf primus on entering the shed, as he fixed his eyes eagerly on the pile of banknotes. “Ah, if you’d lend me but half, Vasíly Miháylovitch!”
The commissary officer shrank back a little, recognised his visitor, and, gathering up the money, bowed without rising.
“Oh, if it were mine! It’s Government money, my dear fellow. … And who is that with you?” he said, putting the money into a cashbox that stood near him, and looking at Volódya.
“It’s my brother, straight from the training-college. We’ve come to learn from you where our regiment is stationed.”
“Take a seat, gentlemen. Won’t you have something to drink? A glass of porter, perhaps?” he said, and without taking any further notice of his visitors he rose and went out into the tent.
“I don’t mind if I do, Vasíly Miháylovitch.”
Volódya was struck by the grandeur of the commissary officer, his offhand manner, and the respect with which his brother addressed him.
“I expect this is one of their best officers, whom they all respect—probably simple-minded, but hospitable and brave,” he thought as he sat down modestly and shyly on the sofa.
“Then where is our regiment stationed?” shouted the elder brother across to the tent.
“What?”
The question was repeated.
“Seifert was here this morning: he says the regiment has gone over to the Fifth Bastion.”
“Is that certain?”
“If I say so, of course it’s certain. However, the devil only knows if he told the truth! He’d not take much to tell a lie either. Well, will you have some porter?” said the commissary officer, still speaking from the tent.
“Well, yes, I think I will,” said Kozeltsóf.
“And you, Ósip Ignátyevitch, will you have some?” continued the voice from the tent, apparently addressing the sleeping contractor. “Wake up; it’s past four.”
“Why do you bother one? I’m not asleep,” answered a thin voice lazily.
“Well, get up, it’s dull without you,” and the commissary officer came out to his visitors.
“A bottle of Simferópol porter!” he cried.
The orderly entered the shed with an expression of pride as it seemed to Volódya, and in getting the porter from under the seat he jostled Volódya.
The bottle of porter had been emptied, and the conversation had continued for some time in the same strain, when the flap of the tent opened, and out stepped a rather short, fresh-looking man in a blue dressing-gown with tassels, and a cap with a red band and a cockade. He came twisting his little black moustaches and looking somewhere in the direction of one of the carpets, and answered the greetings of the officers with a scarcely perceptible movement of his shoulders.
“I think I’ll also have a glass,” he said, sitting down to the table.
“Is it from Petersburg you’ve come, young man?” he remarked, addressing Volódya in a friendly manner.
“Yes, sir, and I’m going to Sevastopol.”
“At your own request?”
“Yes, sir.”
“Now, what do you do it for, gentlemen? I don’t understand it,” remarked the commissioner. “I’d be ready to walk to Petersburg on foot, I think, if they’d let me go. My word, I’m sick of this damned life!”
“What have you to complain of?” asked the elder Kozeltsóf, “as if you were not well enough off here.”
The contractor gave him a look and turned away.
“The danger, privations, lack of everything,” continued he, addressing Volódya. “And what induces you to do it? I do not at all understand you, gentlemen. If you got any profit out of it; but no. Now would it be nice, at your age, to be crippled for life?”
“Some want to make a profit and others serve for honour’s sake,” said the elder Kozeltsóf crossly, again intervening in the conversation.
“Where’s the honour of it if you have nothing to eat?” said the contractor, laughing disdainfully and addressing the commissary officer, who also laughed. “Wind up and let’s have the tune from Lucia,” he said, pointing to the music-box; “I like it.”
“What sort of a fellow is that Vasíly Miháylovitch?” asked Volódya when, in the dusk of the evening, he and his brother had left the shed and were driving to Sevastopol.
“So-so, only terribly stingy. But that contractor, I can’t bear to look at. … I’ll give him a thrashing some day.”
IX
It was almost night when they reached Sevastopol. Driving towards the large bridge across the Roadstead Volódya was not exactly dispirited, but his heart felt heavy. All he had seen and heard was so different from his past, still recent, experiences—the large, light, parquet-floored examination hall, the jolly, friendly voices and laughter of his comrades, the new uniform, the beloved Tsar whom he had been accustomed to see for the last seven years, and who at parting from them had, with tears in his eyes, called them his children—and all he saw now was so little like his beautiful, radiant, high-souled dreams.
“Well, here we are,” said the elder brother when they reached the Michael Battery and dismounted from their trap. “If they let us cross the bridge we will go at once to the Nicholas Barracks. You can stay there till the morning, and I’ll go to the regiment and find out where your battery is and come for you tomorrow.”
“Oh, why? Let’s go together,” said Volódya. “I’ll go to the bastion with you. It doesn’t matter; one must get used to it sooner or later. If you go, so can I.”
“Better not.”
“No, please. I shall at least find out how …”
“My advice is, don’t go; but however …”
The sky was clear and dark; the stars, the ever-moving fire of the bombs and the flash of the guns, already showed up brightly in the darkness. The large white building of the battery, and the beginning of the bridge,72 loomed out in the darkness. Literally every second, several artillery shots and explosions ever more loudly and distinctly shook the air in quick succession. Through this roar, and as if answering it, came the dull murmur of the Roadstead. A slight breeze blew in from the sea and the air smelled moist. The brothers reached the bridge. A recruit, awkwardly striking his gun against his hand, called out, “Who goes there?”
“Soldier!”
“No one’s allowed to pass!”
“How is that? We must.”
“Ask the officer.”
The officer, who was sitting on an anchor dozing, rose and ordered that they should be allowed to pass.
“One may go there, but not back.”
“Where are you driving, all of a heap!” he shouted to the regimental wagons, which, laden high with gabions, were crowding the entrance.
As the brothers were descending to the first pontoon, they came upon some soldiers going in the opposite direction and talking loudly.
“If he’s had his outfit money his account is squared—that’s so.”
“Eh, lads,” said another, “when one gets to the North Side one sees light again. My word! it’s different air altogether.”
“Get along,” said the first. “Why, the other day a damned shot came flying here and tore off two soldiers’ legs for them, so that …”
Waiting for the trap, the brothers, after crossing the first pontoon, stopped on the second, on to which the waves washed here and there. The wind, which seemed gentle on land, was strong and gusty here; the bridge swayed, and the waves broke noisily against beams, anchors, and ropes, and washed over the boards. To the right, the sea, divided by a smooth, endless black line from the starry, light, bluish-grey horizon, roared dark, misty, and hostile. Far off in the distance gleamed the lights of the enemy’s fleet. To the left loomed the black bulk of one of our ships, against the sides of which the waves beat audibly. A steamer, too, was visible, moving quickly and noisily from the North Side. The flash of a bomb exploding near the steamer lit up, for a moment, the gabions piled high on its deck, two men standing on the paddle-box, and the white foam and splash of the greenish waves cut by the vessel. On the edge of the bridge, his feet dangling in the water, sat a man in his shirt repairing the pontoon. In front, above Sevastopol, the same fires were flying, and louder and louder came the terrible sounds. A wave flowing in from the sea washed over the right side of the bridge and wetted Volódya’s boots, and two soldiers passed by him splashing their feet through the water. Suddenly something came crashing down which lit up the bridge ahead of them, a cart driving over it, and a horseman; and bomb fragments fell whistling and splashing into the water.
“Ah, Michael Semyónitch!”73 said the rider, stopping his horse in front of the elder Kozeltsóf, “have you recovered?”
“As you see. And where is fate taking you?”
“To the North Side for cartridges. You see, I’m taking the place of the regimental adjutant today. … We are expecting an attack from hour to hour.”
“And where is Mártsof?”
“His leg was torn off yesterday while he was sleeping in his room in town. … Did you know him?”
“Is it true the regiment is now at the Fifth Bastion?”
“Yes; we have taken the place of the M⸺ regiment. You’d better call at the Ambulance; you’ll find some of our fellows are there; they’ll show you the way.”
“Well, and my lodgings in the Morskáya Street, are they safe?”
“Eh, my dear fellow! they’ve long since been shattered by the bombs. You’ll not know Sevastopol again; not a woman left, not a restaurant, no music: the last brothel left yesterday. It’s melancholy enough now. Goodbye!”
And the officer trotted away.
Terrible fear suddenly overcame Volódya; he felt as if a ball or a bomb-splinter would come at once and hit him straight on the head. The damp darkness, all these sounds, especially the murmur of the splashing water—all seemed to tell him to go no farther, that no good awaited him here, that he would never again set foot on this side of the bay, that he should turn back at once and run somewhere, as far as possible from this dreadful place of death. “But perhaps it is too late, it is already now decided,” thought he, shuddering partly at the idea and partly because the water had soaked through his boots and was wetting his feet.
Volódya sighed deeply and moved a few steps from his brother.
“O Lord! shall I really be killed—just I? Lord, have mercy on me!” he whispered, and made the sign of the cross.
“Well, Volódya, come!” said the elder brother when the trap had driven on to the bridge. “Did you see the bomb?”
On the bridge the brothers met carts loaded with wounded men, with gabions, and one with furniture driven by a woman. No one stopped them at the further side.
Keeping instinctively under the wall of the Nicholas Battery, and listening to the bombs that were here bursting overhead and to the howling of the falling fragments, the brothers came silently to that part of the battery where the icon hangs. Here they heard that the Fifth Light Artillery, to which Volódya was appointed, was stationed at the Korábelnaya,74 and they decided that Volódya, in spite of the danger, should spend the night with his elder brother at the Fifth Bastion, and go from there to his battery next morning. After turning into a corridor and stepping across the legs of the soldiers who lay sleeping all along the wall of the battery, they at last reached the Ambulance Station.
X
Entering the first room, lined with beds on which wounded men were lying, and the air of which was permeated with a horribly disgusting hospital smell, they met two Sisters of Mercy just going out.
One, a woman of fifty, with black eyes and a stern expression, was carrying bandages and lint and giving orders to a young lad, a medical assistant, who was following her. The other, a very pretty girl of about twenty, whose pale, tender, fair face looked with a peculiarly sweet helplessness from under her white cap, was walking with her hands in her apron pockets by the side of the elder woman, and seemed afraid of being left behind.
Kozeltsóf asked them if they knew where Mártsof was, whose leg had been torn off the day before.
“He is of the P⸺ regiment, I think?” asked the elder. “Is he a relation of yours?”
“No, a comrade.”
“Take them to him,” said she in French to the young Sister. “It is this way,” and she herself, followed by the assistant, went to one of the patients.
“Come along; what are you looking at?” said Kozeltsóf to Volódya, who stood with raised brows and a look of suffering on his face, unable to tear his eyes from the wounded. “Come now!”
Volódya followed his brother, but still kept looking back and repeating unconsciously, “O my God! my God!”
“I suppose he has not been here long?” the Sister remarked to Kozeltsóf, with reference to Volódya, who followed them along the corridor with exclamations and sighs.
“He has only just come.”
The pretty Sister looked at Volódya, and suddenly began to cry.
“My God! my God! when will it end?” she said, with despair in her voice.
They entered the officers’ ward. Mártsof was lying on his back, his sinewy arms, bare to the elbow, thrown behind his head, and an expression on his yellow face as of a man who has clenched his teeth to keep himself from screaming with pain. His sound leg with a stocking on showed from under the blanket, and one could see the toes moving spasmodically.
“Well, how are you?” asked the Sister, raising his slightly bald head with her slender delicate fingers (on one of which Volódya noticed a gold ring) and arranging his pillow.
“In pain, of course!” he answered angrily. “That’ll do—the pillow’s all right!” and the toes in the stocking moved still faster. “How d’you do? What’s your name?”—“Excuse me,” he said, when Kozeltsóf had told him. “Ah yes, I beg pardon! one forgets everything here. Why, we lived together,” he added, without any sign of pleasure, and looked inquiringly at Volódya.
“This is my brother, arrived today from Petersburg.”
“H’m! And I have got my discharge,” said the wounded man, frowning. “Oh, how it hurts; if only it would be over quicker.”
He drew up his leg and, moving his toes still more rapidly, covered his face with his hands.
“He must be left alone,” said the Sister in a whisper, while tears filled her eyes: “he is very ill.”
While yet on the North Side the brothers had decided to go to the Fifth Bastion together, but on leaving the Nicholas Battery it was as though they had agreed not to expose themselves to needless danger, and, without mentioning the matter, they decided to go each his own way.
“Only, how will you find it, Volódya?” said the elder. “Look here! Nikoláyef shall take you to the Korábelnaya, and I’ll go on alone and come to you tomorrow.”
Nothing more was said at this last parting between the brothers.
XI
The thunder of the cannonade continued with unabated violence. Ekateríninskaya Street, down which Volódya walked followed by the silent Nikoláyef, was quiet and deserted. In the dark he could distinguish only the broad street with white walls of large houses many of which were in ruins, and the stone pavement along which he was walking. Now and then he met some soldiers and officers. As he was passing by the left side of the Admiralty Building a bright light inside showed him the acacias planted along the sidewalk of the streets, with green stakes to support them, and sickly, dusty leaves. He distinctly heard his own footsteps and those of Nikoláyef, who followed him breathing heavily. He was not thinking of anything: the pretty Sister of Mercy, Mártsof’s foot with the toes moving in the stocking, the darkness, the bombs, and different images of death, floated dimly before his imagination. The whole of his young, impressionable soul was weighed down and crushed by a sense of loneliness, and of the general indifference shown to his fate in these dangerous surroundings. “I shall be killed; I shall suffer, endure torments, and no one will shed a tear!” And all this in place of the hero’s life, full of energy and evoking sympathy, that had figured in his beautiful dreams. The bombs burst and whistled nearer and nearer. Nikoláyef sighed more and more often but did not speak. As they were crossing the bridge that led to the Korábelnaya he saw a whistling something fall and disappear into the water nearby, lighting for a second the lilac waves to a flaming red, and then come splashing up again.
“Look there! it was not extinguished,” said Nikoláyef in a hoarse voice.
“Yes,” answered Volódya, in an involuntarily high-pitched, plaintive tone which surprised him.
They met wounded men carried on stretchers, and more carts loaded with gabions; on the Korábelnaya they met a regiment, and men on horseback rode past. One of these was an officer followed by a Cossack. He was riding at a trot; but seeing Volódya he stopped his horse near him, looked in his face, turned away, and, touching his horse with the whip, rode on.
“Alone, alone! no one cares whether I exist or not,” thought the lad, and felt inclined to cry in real earnest.
At the top of the hill, past a high wall, he entered a street of small shattered houses continually lit up by the bombs. A dishevelled, tipsy woman, coming out of a gate with a sailor, knocked up against Volódya.
“Then if he’sh a man o’ ’onor,” she muttered—“pardon y’r exshensh offisher!”
The poor lad’s heart ached more and more. On the dark horizon the lightnings flashed more and more frequently, and the bombs whistled and exploded more and more often around them. Nikoláyef sighed, and suddenly began to speak in an awe-restrained tone, as it seemed to Volódya.
“There now, and we were in such a hurry to get here! Always push on and push on! This is a fine place to hurry to!”
“Well, but if my brother had recovered his health,” answered Volódya, hoping by conversation to disperse the dreadful feeling that had seized him.
“Health indeed! Where’s his health when he’s quite ill? Even them as is really well had best lie in hospital these times. Not much pleasure to be got. All you get is to have a leg or arm carried off! It’s done before you know where you are! Here, even in the town, what horrors! but what’s it like at the baksions! One says all the prayers one knows going there. See the beastly thing how it twangs past you!” he added, listening to the buzzing of a flying fragment.
“Now,” continued Nikoláyef, “I’m to show y’r honor the way. Our business is in course to obey orders: what’s ordered has to be done; but the trap’s been left with some Tommie or other, and the bundle’s untied. … ‘Go! go!’ but if something’s lost, why Nikoláyef answers for it!”
After a few steps more, they came to the square. Nikoláyef was silent, but kept sighing.
Then he said suddenly, “There, y’r honor, there’s where your antillary’s stationed. Ask the sentinel, he’ll show you.”
Again a few steps, and Volódya no longer heard Nikoláyef sighing behind him. Then he suddenly felt himself quite, utterly, alone. This sense of loneliness, face to face, as it seemed to him, with death, pressed like a heavy, cold stone on his heart. He stopped in the midst of the square, glanced round to see if anyone were looking, grasped his head and thought with horror—
“O Lord! am I really a vile, miserable coward … when it’s for my Fatherland, for the Tsar, for whom I used to long to die? No! I am a miserable, wretched being!” And Volódya, filled with despair and disappointed with himself, asked the sentinel the way to the house of the Commander of the battery and went where he was directed.
XII
The dwelling of the Commander of the battery, which the sentinel showed him, was a small two-storied house with an entrance from the yard. The faint light of a candle shone through a window patched up with paper. An orderly sat on the steps smoking his pipe. He went in to inform the battery Commander of Volódya’s arrival, and then showed him into the room. In the room, under a broken mirror between two windows, stood a table littered with official papers, and there were several chairs, and an iron bedstead with clean bedding and a little rug beside it.
Just at the door stood a handsome man with large moustaches, a sergeant-major, wearing his side-arms and with a cross and an Hungarian medal75 on his uniform. A staff-officer, a short man of about forty, in a thin old cloak and with a swollen cheek tied round with a bandage, was pacing up and down the room.
“I have the honour to report myself, Ensign Kozeltsóf 2nd, ordered to join the 5th Light Artillery,” said Volódya on entering the room, repeating the sentence he had been taught.
The Commander answered his greeting dryly, and, without shaking hands, asked him to take a seat.
Volódya sat down shyly on a chair by the writing table, and began playing with a pair of scissors his hand happened to fall on. The Commander, with his hands at his back and with drooping head, continued to pace the room in silence as if trying to remember something, only now and then glancing at the hand that was playing with the scissors.
The Commander was a rather stout man, with a large bald patch on his head, thick moustaches hanging straight down over his mouth, and pleasant, hazel eyes. His hands were well shaped, clean and plump, his small feet were much turned out, and he trod with firmness and in a way that indicated that the Commander of the battery was not a diffident man.
“Yes,” he said, stopping opposite the Sergeant-major, “the ammunition horses must have an extra peck, beginning from tomorrow; they are getting very thin. Don’t you think so?”
“All right! one can add it, your honour! Oats are a bit cheaper now,” answered the Sergeant-major, standing at attention, but moving his fingers, which evidently liked to help his conversation by gestures. “Then our forage-master, Frantchúk, sent me a note from the convoy yesterday that we must be sure, y’r excellency, to buy axles there; they say they can be got cheap. Will you give the order?”
“Well, let him buy them—he has money,” and the Commander again began to pace the room. “And where are your things?” he asked, suddenly stopping in front of Volódya.
Poor Volódya was so overcome by the thought that he was a miserable coward, that he seemed to see contempt for himself as such in each look and word. He felt as if the Commander of the battery had already discerned his secret and were chaffing him. He was abashed, and replied that his things were at the Gráfskaya, and that his brother had promised to send them on next day.
The Commander did not stop to hear him out, but, turning to the Sergeant-major, asked, “Where could we put up the Ensign?”
“The Ensign, sir?” said the Sergeant-major, making Volódya still more confused by casting a rapid glance at him, which seemed to ask, “What sort of an Ensign is that?”
“Why, downstairs, your Excellency. We can put his honour up in the Lieutenant-Captain’s room;” he continued after a moment’s thought; “the Lieutenant-Captain is at the baksion at present, so there’s his bed empty.”
“Well, then, if you don’t mind for the present,” said the Commander. “I should think you are tired, and we’ll make better arrangements tomorrow.”
Volódya rose and bowed.
“Would you like a glass of tea?” said the Commander of the battery when Volódya had nearly reached the door; “the samovar can be lit.”
Volódya bowed and went out. The Orderly showed him downstairs into a bare, dirty room, where, with all sorts of rubbish lying about, stood a bed without sheets or blankets, on which, covered with a thick cloak, a man in a pink shirt was sleeping. Volódya took him for a soldier.
“Peter Nikoláyitch,” said the Orderly, shaking the sleeper by the shoulder, “the Ensign will sleep here … This is our Cadet,” he added, turning to Volódya.
“Oh, please don’t let me disturb you!” said Volódya; but the Cadet, a tall, solid young man, with a handsome but very stupid face, rose from the bed, threw the cloak over his shoulders, and, evidently not yet awake, left the room saying, “Never mind; I shall lie down in the yard.”
XIII
Left alone with his thoughts, Volódya’s first feeling was one of fear at the disorderly, cheerless state of his own soul. He longed to fall asleep and forget all that surrounded him, but especially himself. Putting out the candle, he took off his cloak and lay down on the bed; and to get rid of the darkness, of which he had been afraid from childhood upwards, he drew the cloak over his head. But suddenly the thought occurred to him that now, immediately, a bomb would crash through the roof and kill him, and he began to listen. Just above his head he heard the steps of the Commander of the battery.
“If it does come,” he thought, “it will first kill those upstairs and then me—anyway not me alone.” This thought comforted him a little, and he was about to fall asleep.
“But supposing that all of a sudden, tonight, Sevastopol is taken, and the French break in here? What shall I defend myself with?” He rose and went up and down the room. The fear of real danger drove away the fanciful fear of the darkness. A saddle and a samovar were the only hard things in the room.
“What a wretch I am—a coward, a despicable coward!” he thought again, and once more the oppressive feeling of contempt, even disgust of himself, came over him. He lay down again, and tried not to think. Then, under the influence of the unceasing noise, which made the panes rattle in the one window of the room, the impressions of the day rose up in his imagination, reminding him of danger. Now he seemed to see wounds and blood, then bombs and splinters flying into the room, then the pretty Sister of Mercy bandaging his wounds and crying over him as he lies dying, then his mother seeing him off in the little country town, and praying fervently with tears in her eyes before the wonder-working icon—and again sleep seemed impossible. But suddenly the thought of God the Almighty, who can do anything and hears every prayer, came clearly into his mind. He knelt down, crossed himself, and folded his hands as he had been taught to do when a child. This attitude suddenly brought back to him an old, long-forgotten sense of comfort.
“If I must die, if I must cease to exist, then do it, Lord,” he thought, “do it quickly; but if courage is needed and firmness, which I lack, give them me. Deliver me from the shame and disgrace which are more than I can bear, and teach me what I must do to fulfil Thy will.”
The frightened, cramped, childish soul suddenly matured, brightened, and became aware of new, bright, and broad horizons. He thought and felt many things during the short time this state continued, but soon fell into a sweet untroubled sleep, amid the continued booming of the cannonade and the rattle of the window panes.
O Lord Almighty! Thou alone hast heard and knowest the simple yet burning and desperate prayers of ignorance, of confused repentance, prayers for bodily health and for spiritual enlightenment, that have risen to Thee from this dreadful place of death: from the General who, an instant after his mind has been absorbed by the Order of St. George upon his neck, with trepidation feels the nearness of Thy presence, to the private soldier prostrate on the bare floor of the Nicholas Battery, who prays for the future reward he dimly expects for all his sufferings.
XIV
The elder Kozeltsóf, happening to meet a soldier of his regiment in the street, went with him straight to the Fifth Bastion.
“Keep to the wall, your honour!” said the soldier.
“Why?”
“It’s dangerous, your honour: there it is, flying over us,” said the soldier, listening to the sound of a ball that whistled past and fell on the hard ground on the other side of the road.
Here were still the same streets, the same or even more frequent firing, the same sounds, the same groans from the wounded one met on the way, and the same batteries, breastworks, and trenches, as when he was in Sevastopol in the spring; but somehow it now all seemed more melancholy and yet more energetic. There were more holes in the houses, no lights in any of the windows except those of Koústchin’s house (a hospital), not a woman to be seen; and the place no longer bore its former customary character and air of unconcern but seemed burdened with heavy suspense and weariness.
But the last trench is reached: there is the voice of a soldier of the P⸺ regiment who has recognised his former Company Commander, and there stands the third battalion, pressing against the wall in the darkness, and now and then lit up for an instant by the firing; and sounds are heard of subdued talking and the clatter of muskets.
“Where is the Commander of the regiment?” asked Kozeltsóf.
“In the naval-officers’ casemate, your honour,” answers an obliging soldier; “let me show you the way.”
Passing from trench to trench, the soldier led the way to a little ditch within a trench. A sailor sat in the ditch smoking a pipe. Behind him was a door, through a chink in which a light shone.
“Can I go in?”
“I’ll announce you directly,” and the sailor went in at the door.
Two voices were heard talking inside.
“If Prussia remains neutral,” said one voice, “Austria will also …”
“What matters Austria,” said the other, “when the Slavonic lands … Well, ask him in.”
Kozeltsóf had never been in this casemate and was struck by its elegance. It had a parquet floor and a screen in front of the door. Two beds stood against the walls; in one of the corners there was a large icon, the Mother of God, with an embossed gilt cover, and a pink lamp burned before her. On one of the beds a naval officer, quite dressed, was lying asleep. On the other, before a table on which stood two uncorked bottles of wine, sat the speakers—the new regimental commander and his adjutant. Though Kozeltsóf was far from being a coward, and was not in the least guilty of any offence against either the government or the Regimental Commander, yet he felt abashed in the presence of his former comrade the Colonel, so proud was the bearing of that Colonel when he rose and listened to Kozeltsóf.
“It’s strange,” thought Kozeltsóf, as he looked at his Commander, “it is only seven weeks since he took the command, and now all his surroundings—his dress, manner, looks—already show the power of a regimental commander. It is not long since this same Batrístchef used to hobnob with us, wore one and the same dark cotton print shirt the whole week, ate the rissoles and dumpling every day, never inviting anyone!—but look at him now! What a look of cold pride in his eyes! It seems to say: ‘Though, being a Commander of the new school, I am your comrade, yet, believe me, I know very well that you’d give half your life to be in my place!’ ”
“You have been under treatment a long time,” said the Colonel, with a cold look at Kozeltsóf.
“I have been ill, Colonel! The wound is not thoroughly closed even now.”
“Then it’s a pity you have come,” said the Colonel, looking suspiciously at the officer’s full figure. “But still, you are capable of taking duty?”
“Certainly, sir, I am.”
“Well, sir, I am very glad. Then you’ll take over from Ensign Záytsef the Ninth Company, that you had before. You will receive your orders at once.”
“Yes, sir.”
“Be so good, when you go, as to send the regimental adjutant to me.” The Commander finished with a slight bow, thereby intimating that the audience was at an end.
On leaving the casemate, Kozeltsóf muttered something to himself several times and shrugged his shoulders as if he were hurt, or uncomfortable, or provoked—and provoked, not with the Colonel (he had no grounds), but with himself; and he felt dissatisfied with everything around him.
XV
Before going to join the officers, Kozeltsóf went to greet his company, and to see where it was stationed. The breastworks of gabions, the plan of the trenches, the cannon he passed, and even the fragments and bombs he stumbled over on the way, all lit up incessantly by the flashes of the firing, were quite familiar to him. All this had vividly impressed itself on his memory three months before, when he had spent two consecutive weeks at this same bastion. Though there was much that was dreadful in the recollection, yet there was some charm of old times mixed with it, and he recognised all the familiar places and objects with pleasure, as if the fortnight spent here had been a pleasant one. His company was stationed against the wall of defence on the side towards the Sixth Bastion.
Kozeltsóf entered a long bombproof, quite open on the entrance side, where he was told he would find the Ninth Company. There was literally no room to put one’s foot in the whole bombproof: it was crowded with soldiers from the very entrance. At one side burned a crooked tallow candle, which a soldier who was lying on the ground held over the book another was reading from, spelling out the words. Round the candle could be seen in the dim light heads uplifted in eager attention to the reader. The book was a primer, and on entering the bombproof Kozeltsóf heard the following:
“Pra-yer af-ter les-sons. We thank Thee, O Cre-a-tor …”
“Snuff the candle!” said a voice. “It’s a fine book.”
“Oh-my-God,” … continued the reader.
When Kozeltsóf asked for the Sergeant-major the reader stopped, and the soldiers began moving, coughing, and blowing their noses, as is usual after a restrained silence. The Sergeant-major, buttoning his uniform, rose from near the reader’s group, and stepping over and on to the legs of those who, for want of room, were unable to move them, he came to the officer.
“Good evening, friend! Is this the whole of our company?”
“We wish your honour health. Welcome back, your honour!” answered the Sergeant-major with a cheerful and friendly look at Kozeltsóf. “How is your health getting on, your honour? Thank God, you’re better! We have been missing you!”
It was easy to see that Kozeltsóf was liked by his company.
Far in the bombproof voices were heard saying: “Our old company commander has returned.” “He that was wounded.” “Kozeltsóf.” “Michael Semyónitch,” and so on; some even moved nearer to him, and the drummer greeted him.
“How do you do, Obantchoúk?” said Kozeltsóf. “Still whole? Good evening, lads!” he added, raising his voice.
The answer, “Wish your honour health!” resounded through the casemate.
“How are you getting on, lads?”
“Badly, your honour. The French are getting the better of us; they give it us hot from behind their ’trenchments, but don’t come out into the open.”
“Perhaps it will be my luck to see them coming out into the open, lads,” said Kozeltsóf. “It won’t be the first time for you and me, and we’ll give them another thrashing.”
“We’ll do our best, your honour,” several voices replied.
“There now, he’s bold enough for anything!” said a voice.
“Awfully bold!” said the drummer to another soldier, not loud, but so as to be heard, and as if to justify the Commander’s words, and to prove that there was nothing boastful or unlikely in what he had said.
From the soldiers Kozeltsóf went to join his fellow-officers in the Defensive Barracks.
XVI
A crowd of people were in the large barrack-room—naval, artillery, and infantry officers. Some slept, others talked, sitting on a chest of some kind and on the carriage of a garrison gun, but the largest and noisiest group sat on two Cossack cloaks spread on the floor beyond the arch, and were drinking porter and playing cards.
“Ah, Kozeltsóf! Kozeltsóf! … So you’ve come! That’s good. … You’re a brick. … How’s your wound?” It was evident that here also he was liked, and his return gave pleasure.
When he had shaken hands with those he knew, Kozeltsóf joined the noisy group of officers playing cards. With some of them he was acquainted. A thin, dark, handsome man, with a long thin nose and large moustaches which grew out to his cheeks, kept the bank, and dealt the cards with thin, white fingers, on one of which he wore a large seal-ring with a crest. He dealt straight on and carelessly, being evidently excited about something, and only trying to appear at ease. At his right lay a grey-haired Major leaning on his elbows, who, with affected coolness, kept staking half-roubles and paying at once. On his left squatted an officer with a red, perspiring face, smiling unnaturally and joking. When his cards lost, he kept fumbling with one hand in his empty trouser-pocket. He was playing high, but evidently no longer for ready-money, and it was this that upset the handsome dark man. A bald, thin, pale officer with a huge nose and mouth paced the room with a large bundle of paper-money in his hand, and continually staked va-banque for ready money and won. Kozeltsóf drank a glass of vodka and sat down with the players.
“Stake something, Michael Semyónitch!” said the banker: “you’ve brought back lots of money, I’m sure.”
“How should I get money! On the contrary, what I had I’ve spent in the town.”
“Never! … You’ve surely cleared someone out in Simferópol!”
“I’ve really very little,” said Kozeltsóf, but, evidently not wishing to be believed, he unbuttoned his uniform and took up an old pack of cards.
“Well, suppose I have a try; who knows what the devil may do for one! Even a mosquito, you know, wins his battles sometimes. Only I must have a drink to keep up my courage.”
And soon, having drunk another glass of vodka and some porter, he lost his last three roubles.
A hundred and fifty roubles were noted down against the little perspiring officer.
“No, I’ve no luck,” he said carelessly, preparing another card.
“I’ll trouble you to send up the money,” said the banker, ceasing for a moment to deal the cards and looking at him.
“Allow me to send it tomorrow,” answered the perspiring officer, rising and fumbling with renewed vigour in his empty pocket.
“H’m!” bellowed the banker, and angrily throwing to the right and left, he finished the deal.
“But this won’t do. I quit the bank. This won’t do, Zahár Ivánitch,” he repeated; “we are playing for ready money and not on credit.”
“What! don’t you trust me? It’s really too ridiculous!”
“Who is going to pay me?” muttered the Major, who had won some eight roubles. “I have paid up more than twenty roubles and when I win I get nothing.”
“How am I to pay,” said the banker, “if there is no money on the board?”
“That’s not my business,” shouted the Major, rising; “I’m playing with you, and not with them.”
The perspiring officer suddenly flared up:
“I shall pay tomorrow, I tell you. How dare you say such things to me?”
“I shall say what I please! That’s no way to behave. There now!” shouted the Major.
“That’s enough, Fyódor Fyódoritch!” said everyone, restraining the Major.
But let us hasten to drop the curtain on this scene. Tomorrow, or today, perhaps each of these men will cheerfully and proudly go to face death, and die steadfastly and calmly; but the only relief in these inhuman conditions, horrible even to the coldest imagination, and from which there is no hope of escape, is to forget and to destroy consciousness. Deep in each soul dwells a noble spark, capable of making him a hero; but the spark wearies of burning—a fateful moment may come when it will flash into flame and illuminate great deeds.
XVII
The next day the bombardment continued with equal vigour. At about eleven o’clock Volódya Kozeltsóf was sitting among the battery officers, to whom he was already beginning to get used. He was examining the new faces, observing, asking questions, and talking. The modest conversation, with a flavour of erudition, of the artillery officers inspired him with respect and pleased him. On the other hand, Volódya’s bashful, innocent, and good-looking appearance inclined the officers in his favour. The senior of the battery, a Captain, a short man with reddish hair curling over his forehead and smoothed over the temples, brought up in the old artillery traditions, a ladies’ man with a pretence to scientific knowledge, questioned Volódya about what he knew of artillery and of new inventions; joked in a friendly manner about his youth and his pretty face, and in general treated him as a son, and this Volódya liked very much. Sublieutenant Dyádenko, a young officer who spoke with a Little-Russian accent, and had a torn cloak and dishevelled hair, though he talked loudly, snatched every opportunity to begin a cantankerous dispute, and was abrupt in his movements, nevertheless pleased Volódya, for he could not help seeing that a very kind heart, and much that was good, lay beneath this rough exterior. Dyádenko kept offering to be of use to Volódya, and demonstrating to him that none of the guns in Sevastopol were placed according to rule.
Lieutenant Tchernovítsky, with high-arched eyebrows, though he was the most polite of all, and his coat was clean enough and neatly patched if not very new, and though he showed a gold chain over his satin waistcoat, did not please Volódya. He kept asking what the Emperor and the Minister of War were doing, told him with unnatural rapture of feats of valour performed in Sevastopol, regretted there were so few real patriots, and in general displayed much knowledge, intelligence, and noble feeling; but, somehow, it all seemed unnatural and unpleasant to Volódya. He noticed especially that the other officers hardly spoke to Tchernovítsky. Junker Vlang, whom Volódya had disturbed the night before, was also there. He did not speak, but, sitting modestly in a corner, laughed when there was anything funny, helped to recall anything that was forgotten, handed the vodka bottle, and made cigarettes for all the officers. Whether it was the modest, courteous manner of Volódya, who behaved to him as to the officers and did not order him about as if he were a boy, or whether his attractive appearance charmed Vlánga (as the soldiers called him, giving a feminine form to his name), at any rate, he did not take his large, kind eyes from the new officer, foresaw and anticipated his wants, and was all the time in a state of enamoured ecstasy, which of course the officers noticed and made fun of.
Before dinner the Lieutenant-Captain was relieved from the bastion and joined them. Lieutenant-Captain Kraut was a fair-haired, handsome, and vivacious officer, with big, sandy moustaches and whiskers. He spoke Russian splendidly, but too accurately and elegantly for a Russian. In the service and in his life he was like his speech: he served admirably, was a first-rate comrade, most reliable in money matters; but simply as a man, just because everything was so satisfactory about him, something seemed lacking. Like all Russo-Germans, in strange contradistinction to the idealist German-Germans, he was praktisch in the extreme.
“Here he comes—our hero!” said the Captain, as Kraut came into the room swinging his arms and jingling his spurs. “What will you take, Friedrich Christiánitch, tea or vodka?”
“I have already ordered some tea,” he answered, “but meanwhile I do not mind taking a drop of vodka as a refreshment to my soul.—Very pleased to make your acquaintance. I hope you will favour us with your company and your friendship,” he said, turning to Volódya, who rose and bowed to him. “Lieutenant-Captain Kraut. … At the bastion yesterday, the master-gunner told me you had arrived.”
“I am very grateful to you for your bed: I slept on it.”
“But were you comfortable? One of the legs is broken: no one has time to mend it in this state of siege; it has to be propped up.”
“Well, what luck have you had on duty?” asked Dyádenko.
“Oh, all right: only Skvortsóf was hit, and yesterday we had to mend a gun-carriage—the cheek was blown to shivers.”
He rose and began to walk up and down. It was evident that he was under the influence of the pleasant feeling experienced by men who have just left a post of danger.
“Well, Dmítry Gavrílitch,” he said, shaking the Captain by his knee, “how are you getting on? What of your recommendation—is it still silent?”
“There’s no news as yet.”
“And there won’t be any,” began Dyádenko: “I told you so before.”
“Why won’t there be?”
“Because the report was not written properly.”
“Ah, you wrangler! you wrangler!” said Kraut, smiling merrily. “A real obstinate Little-Russian! There now, just to spite you, you’ll be made Lieutenant.”
“No, I shan’t!”
“Vlang! get me my pipe and fill it,” said Kraut, turning to the Junker, who rose at once and readily ran for the pipe.
Kraut brightened them all up: he talked of the bombardment, asked what had been going on in his absence, and spoke to everyone.
XVIII
“Well, have you established yourself satisfactorily among us?” said Kraut to Volódya. “Pardon me! what is your name and patronymic? You know that’s our custom in the artillery. … Have you a horse?”
“No,” said Volódya; “I don’t know what I am to do. I was telling the Captain … I have no horse, nor any money until I get my forage-money and travelling expenses paid. I thought, meanwhile, of asking the Commander of the battery to let me have a horse, but I’m afraid he will refuse.”
“Apollón Sergéitch … ?” and Kraut made a sound with his lips expressing strong doubt, and looking at the Captain added, “hardly!”
“Well, if he does refuse there’ll be no harm done,” said the Captain. “To tell you the truth, a horse is not much wanted here; still, it is worth trying. I will ask him today.”
“How little you know him,” Dyádenko put in: “he might refuse anything else, but not that. … Will you bet?”
“Well, of course we know you can’t help contradicting.”
“I contradict because I know: he’s close in other matters, but he’ll give a horse because he gains nothing by refusing.”
“Gains nothing when oats are eight roubles?” said Kraut: “the gain is not having to keep an extra horse!”
“You ask for Skvoréts, Vladímir Semyónitch,” said Vlang, returning with Kraut’s pipe: “it’s a capital horse.”
“Off which you fell into a ditch in Soróki, eh, Vlánga?” remarked the Lieutenant-Captain.
“What does it matter if oats are eight roubles when, in his estimates, they figure at ten and a half?76 That’s where the gain comes in,” said Dyádenko, continuing to argue.
“Well, naturally, you can’t expect him to keep nothing. When you are commander of a battery, I dare say you’ll not let one have a horse to ride into town.”
“When I am the commander of a battery, my horses will get four measures each, and I shall not make an income, no fear!”
“We shall see, if we live …” said the Lieutenant-Captain: “you will act in just the same way—and so will he,” pointing to Volódya.
“Why do you think that he too would wish to make a profit?” said Tchernovítsky to Kraut: “he may have private means, then why should he make a profit?”
“Oh no, I … excuse me, Captain,” said Volódya, blushing up to his ears, “but I should think such a thing dishonourable.”
“Dear me! what a severe fellow he is!” said Kraut.
“No, I only mean that I think that if the money is not mine, I ought not to take it.”
“But I’ll just tell you something, young man,” began the Lieutenant-Captain in a more serious tone; “do you know that if you are commanding a battery you have to conduct things properly, and that’s enough. The commander of a battery does not interfere with the soldiers’ supplies; that’s always been the custom in the artillery. If you are a bad manager, you will have no surplus. But you have to spend over and above what’s in the estimates: for shoeing—that’s one” (he bent down one finger), “and for medicine—that’s two” (and he bent down another finger), “for office expenses—that’s three: then for off-horses one has to pay up to 500 roubles, my dear fellow—that’s four: you have to supply the soldiers with new collars, spend a good bit on charcoal for the samovars, and keep open table for the officers. If you are in command of a battery you must live decently: you must have a carriage and a fur coat, and one thing and another. … It’s quite plain!”
“And above all,” interrupted the Captain, who had been silent all the time, “look here, Vladímir Semyónitch. Imagine a man, like myself say, serving for twenty years, with a pay of first 200, then 300 roubles a year. Can one refuse him a crust of bread in his old age, after all his service?”
“Ah, what’s the good of talking,” again began the Lieutenant-Captain: “don’t be in a hurry to judge, but live and serve.”
Volódya felt horribly confused and ashamed of what he had so thoughtlessly said; he muttered something, and then listened in silence while Dyádenko began, very irritably, disputing and proving the contrary of what had been said. The dispute was interrupted by the Colonel’s orderly, who came to say that dinner was served.
“Ask Apollón Sergéitch to give us some wine today,” said Tchernovítsky to the Captain, buttoning his uniform. “Why is he so stingy? If we get killed it will all be wasted.”
“Well, ask him yourself.”
“Oh no; you are the senior officer: we must observe order in all things.”
XIX
The table had been moved away from the wall and covered with a dirty tablecloth in the room where Volódya had presented himself to the Colonel the night before. Today the Commander of the battery shook hands with him, and asked him the Petersburg news and about his journey.
“Well, gentlemen, who takes vodka? Please help yourselves—ensigns don’t take any,” added he with a smile.
Altogether he did not seem at all as stern as the night before: on the contrary, he seemed a kind and hospitable host, and an elder comrade among his fellow-officers. But, in spite of it all, the officers, from the old Captain down to Ensign Dyádenko, showed him great respect, if only by the way they addressed him, politely looking him straight in the eyes, and by the timid way they came up, one by one, to the side-table to drink their glass of vodka.
The dinner consisted of a large tureen of cabbage-soup seasoned with an enormous quantity of pepper and bay-leaves, and in which floated pieces of fat beef; Polish cutlets with mustard, and dumplings with butter that was not very fresh. There were no napkins, the spoons were pewter and wooden; there were only two tumblers, and on the table the only drink was supplied by a water-bottle with a broken neck; but the meal was not dull: the conversation never flagged. At first they talked about the battle of Inkerman, in which the battery had taken part, and each gave his own impressions of it and reasons for the reverse, but all were silent as soon as the Commander spoke. Then the conversation naturally passed on to the insufficient calibre of the field-guns, and to the subject of new lighter cannons, which gave Volódya an opportunity of showing his knowledge of artillery. But the conversation never touched the present terrible condition of Sevastopol: it was as if each one had thought so much on this subject that he did not wish to speak of it. Nor, to Volódya’s great surprise and regret, was there any mention at all of the duties of the service on which he had entered; it was as if he had come to Sevastopol solely to discuss lighter guns and to dine with the Commander of the battery. During the dinner a bomb fell near the house they were in. The floor and walls vibrated as if from an earthquake, and the windows were darkened by powder smoke.
“You didn’t see that sort of thing in Petersburg, I fancy; but here we get many such surprises,” said the Commander of the battery. “Vlang, go and see where it burst.”
Vlang went out to see, and reported that it had fallen in the square; and no more was said about the bomb.
Just before dinner ended, a little old man, the battery-clerk, came into the room with three sealed envelopes and handed them to the Commander: “This one is very important: a Cossack has just brought it from the Chief of the Artillery.”
All the officers looked with eager impatience as the Commander, with practised fingers, broke the seal, and drew out the very important paper. “What can it be?” each one asked himself. It might be an order to retire from Sevastopol to recuperate, or the whole battery might be ordered to the bastions.
“Again!” said the Commander, angrily throwing the paper on the table.
“What is it, Apollón Sergéitch?” asked the senior officer.
“They order an officer and men to some mortar-battery or other. … As it is, I have only four officers and not men enough for the gun detachments,” grumbled the Commander of the battery; “and here they are taking more away. … However, gentlemen, someone will have to go,” said he after a short silence: “the order is, to be at the outposts at seven. Send the Sergeant-major to me. Well, who will go? Decide, gentlemen.”
“There—he has not been anywhere yet,” said Tchernovítsky, pointing to Volódya.
The Commander of the battery did not answer.
“Yes, I should like to go,” said Volódya, and he felt the cold sweat break out on his back and neck.
“No, why?” interrupted the Captain. “Of course no one would refuse, but one need not offer oneself either: but if Apollón Sergéitch leaves it to us, let us throw lots, as we did last time.”
All agreed. Kraut cut up some paper, rolled up the bits, and threw them into a cap. The Captain joked, and even ventured, on this occasion, to ask the Colonel for some wine—to keep up their courage, as he said. Dyádenko sat looking grim, Volódya smiled at something. Tchernovítsky declared he was sure to draw it. Kraut was perfectly calm. Volódya was allowed to draw first. He took a roll of paper a bit longer than the others, but then decided to change it; and taking a thinner and shorter one, unrolled it and read “Go.”
“It’s I,” he said with a sigh.
“Well, God be with you; you’ll get your baptism of fire at once,” said the Commander, looking at the Ensign’s perturbed face with a kindly smile: “but make haste and get ready, and so that it shall be pleasanter for you, Vlang shall go with you as gun-sergeant.”
XX
Vlang was extremely pleased with his appointment, ran off quickly to get ready, and when dressed came to help Volódya: trying to persuade him to take a bed, a fur coat, some back numbers of Fatherland Records, the coffeepot with the spirit lamp, and other unnecessary things. The Captain advised Volódya to read up in the Handbook (Bezák’s Artillery Officer’s Handbook) about firing mortars, and especially to copy out the tables in it. Volódya set to work at once, and to his surprise and joy noticed that his fear of the danger, and, more still, of being a coward, though it still troubled him a little, was far from what it had been the night before. This was partly the effect of daylight and activity, but was chiefly due to the fact that fear, like every strong feeling, cannot long continue with the same intensity. In short, he had already had time to live through the worst of it. At about seven o’clock, just as the sun began to disappear behind the Nicholas Barracks, the Sergeant-major came and announced that the men were ready and waiting.
“I have given Vlánga the list; your honour will please receive it from him,” said he.
About twenty artillerymen, with only their side-arms, stood behind the corner of the house. Volódya and the Junker walked up to them. “Shall I make them a little speech, or simply say ‘Good day, lads,’ or say nothing at all,” he thought. “But why not say ‘Good day, lads;’ it is even right that I should,” and he cried boldly with his ringing voice, “Good day, lads!” The soldiers answered gaily: the young, fresh voice sounded pleasantly in the ears of each. Volódya went briskly in front of the soldiers, and though his heart beat as fast as if he had run full-speed for miles, his step was light and his face cheerful. When they were approaching the Maláhof Redoubt, mounting the hill, he noticed that Vlang, who kept close to him all the time, and who had seemed so brave before leaving the house, was continually dodging and stooping, as if all the bombs and cannonballs, which here whistled past very frequently, were flying straight at him. Some of the soldiers did the same, and, in general, most of the faces expressed uneasiness, if not exactly alarm. These circumstances completely comforted and emboldened Volódya.
“So here I, also, am on the Maláhof mound, which I fancied a thousand times more terrible. And I get along without bowing to the balls, and am even much less frightened than the others. So I am no coward,” thought he, with pleasure and even a certain rapturous self-complacency.
This feeling, however, was quickly shaken by a sight he came upon in the twilight at the Kornílof Battery while looking for the Commander of the bastion. Four sailors stood by the breastwork holding by its arms and legs the bloody corpse of a man without boots or coat, swinging it before heaving it over. (On the second day of this bombardment it was found impossible in some parts to clear away the corpses from the bastions, and they were, therefore, thrown out into the ditch, so as not to be in the way at the batteries.) Volódya felt stunned for a moment when he saw the body bump on the top of the breastwork and then roll down into the ditch, but, luckily for him, the Commander of the bastion met him just then and gave him his orders, as well as a guide to show him the way to the battery and to the bombproof assigned to his men. We will not speak of all the dangers and disenchantments our hero lived through that evening; how—instead of the firing he was used to on the Vólkof field, amid conditions of perfect exactitude and order, which he had expected to meet with here also—he found two injured mortars, one with its mouth battered in by a ball, the other standing on the splinters of its shattered platform; how he could not get workmen to mend the platform till the morning; how not a single charge was of the weight specified in the Handbook; how two of the men under him were wounded, and how he was twenty times within a hair’s-breadth of death. Fortunately a gigantic gunner, a seaman who had served with the mortars since the commencement of the siege, had been appointed to assist Volódya, and convinced him of the possibility of using the mortars. By the light of a lantern, this gunner showed him all over the battery as he might have shown him over his own kitchen-garden, and undertook to have everything right by the morning. The bombproof to which his guide led him was an oblong hole dug in the rocky ground, 25 cubic yards in size and covered with oak beams nearly 2½ feet thick. He and all his soldiers installed themselves in it.
Vlang first of all, as soon as he discovered the little door, not a yard high, rushed in headlong at the risk of breaking his limbs against the stone bottom, squeezed into the farthest corner and there remained. Volódya, when all the soldiers had settled on the ground along the walls, and some had lit their pipes, made up his bed in a corner, lit a candle, and, after lighting a cigarette, lay down.
The reports of the continuous firing could be heard overhead, but not very distinctly, except from one cannon which stood quite close and shook the bombproof with its thunder. In the bombproof all was quiet, except when one or other of the soldiers, still rather shy in the presence of the new officer, spoke, asking a neighbour to move a little, or to give him a light for his pipe, when a rat scratched somewhere among the stones, or when Vlang, who had not yet recovered, and was still looking wildly around him, heaved a deep sigh.
Volódya, on his bed in this quiet corner crammed with people and lighted by a solitary candle, experienced a sensation of cosiness such as he had felt as a child when, playing hide-and-seek, he used to creep into the cupboard or under his mother’s skirt and sit listening in breathless silence, afraid of the dark, yet conscious of enjoyment. It felt rather uncanny, yet his spirits were high.
XXI
After ten minutes or so the soldiers grew bolder and began to talk. The more important people—two noncommissioned officers, an old grey-haired one with all the medals and crosses except that of St. George, and a young one, a Cantonist,77 who was smoking cigarettes made by himself—had settled nearest to the light and to the officer’s bed. The drummer had, as usual, taken upon himself the duty of waiting upon the officer. The bombardiers and men who had medals came next, and farther on, in the shadow nearer the entrance, sat the meeker folk. It was these last who started the conversation. The cause of it was the noise made by a man who came tumbling hastily into the bombproof.
“Hullo, old fellow! how’s it you don’t stay outside? Don’t the lasses play merrily enough out there?” said a voice.
“They’re playing such tunes as we never hear in our village,” laughingly answered the man who had just run in.
“Ah! Vásin don’t like bombs—ah! he don’t,” said someone in the aristocratic corner.
“If there were any need it would be quite a different thing,” slowly replied Vásin; and when he spoke all the others were silent. “On the 24th at least we were working the guns; but what’s there to find fault with now? If we get killed uselessly the authorities won’t thank the likes of us for it.”
At these words all laughed.
“There’s Mélnikof—he’s out there now, I fancy,” said someone.
“Go and send that Mélnikof in here,” said the old sergeant, “or else he’ll really get killed uselessly.”
“Who is Mélnikof?” asked Volódya.
“Oh, it’s a poor, silly soldier of ours, your honour. He’s just afraid of nothing, and he’s now walking about outside. You should have a look at him; he’s just like a bear.”
“He knows a charm,” came Vásin’s long-drawn accents from the other corner.
Mélnikof entered the bombproof. He was stout (which is extremely rare among soldiers), red-haired and red-faced, and had an enormous bulging forehead and prominent, clear, blue eyes.
“Aren’t you afraid of the bombs?” asked Volódya.
“What’s there to be afraid of in them bombs?” answered Mélnikof, shrugging and scratching himself; “they’ll not kill me with a bomb, I know.”
“So you would like to live here?”
“In course I should. It’s gay here,” he said, and burst out laughing.
“Oh, then they should take you for a sortie! Shall I speak to the General about it?” said Volódya, though he did not know a single General here.
“Like, indeed! In course I should!” And Mélnikof hid behind the others.
“Let’s have a game of ‘noses,’ lads! Who has got cards?” his voice was heard to say hurriedly.
And soon the game had started in the far corner: one could hear laughter, noses being smacked, and trumps declared. Volódya drank some tea—the drummer having heated the samovar for him—treated the noncommissioned officers to some, joked and talked with them, wishing to gain popularity, and felt very pleased at the respect paid him. The soldiers also, seeing that the gentleman gave himself no airs, became talkative. One of them explained that the siege of Sevastopol would not last much longer, because a reliable fellow in the fleet had told him that Constantine, the Tsar’s brother, was coming with the ’Merican fleet to help us; and also that there would soon be an agreement not to fire for a fortnight, but to have a rest, and that if anyone did fire he’d have to pay a fine of seventy-five kopecks for each shot. Vásin, who, as Volódya had already observed, was small, and had whiskers and kind, large eyes, related, first amid general silence and then amid roars of laughter, how he had gone home on leave, and at first everyone was glad to see him; but then his father began sending him to work, and the Forester-Lieutenant sent a horse and trap to fetch his wife! All this amused Volódya very much. He not only felt no fear, or discomfort from the overcrowding and bad air in the bombproof, but, on the contrary, felt exceedingly bright and contented.
Many of the soldiers were already snoring. Vlang also lay stretched on the floor, and the old sergeant, having spread his cloak on the ground, was crossing himself and muttering prayers before going to sleep, when Volódya felt inclined to go out of the bombproof and see what was going on outside.
“Draw in your legs!” the soldiers called to one another as soon as he rose, and the legs, drawing in, made room for him.
Vlang, who had seemed to be asleep, suddenly raised his head and seized Volódya by the skirts of his cloak.
“Now don’t; don’t go—how can you?” he began in a tearfully persuasive voice. “You do not yet know; out there the cannonballs are falling all the time. It’s better in here.”
But in spite of Vlang’s entreaties, Volódya made his way out of the bombproof and sat down on the threshold, where Mélnikof was already sitting.
The air was pure and fresh, especially compared with that in the bombproof; the night was clear and calm. Amid the booming of the cannons one could hear the wheels of carts bringing gabions, and the voices of men at work in the powder-vault. High overhead was the starry sky, across which ran the fiery trails of the bombs. To the left was another bombproof, through the small entrance to which the legs and backs of the sailors who lived there could be discerned and their voices heard. In front was the roof of the powder-vault, past which flitted the figures of stooping men, while on it a tall form in a black cloak stood, with his hands in his pockets, under the bullets and bombs that incessantly flew past the spot, and kept treading down with his heel the earth that other men brought there in sacks. Many a bomb flew past and exploded near the vault. The soldiers who were carrying the earth stooped and stepped aside; but the black figure continued calmly to stamp the earth down with his feet, and remained on the spot in the same position.
“Who is that black fellow there?” said Volódya to Mélnikof.
“Can’t say. I’ll go and see.”
“No, don’t; there’s no need.”
But Mélnikof rose without heeding him, approached the black figure and for a long time stood by it equally indifferent and immovable.
“That’s the powder-master, your honour!” he said when he returned. “The vault has been knocked in by a bomb, so the infantry men are carrying earth there.”
Now and then a bomb seemed to fly straight at the door of the bombproof. Then Volódya pressed behind the corner, but soon crept out again, looking up to see if another was coming that way. Though Vlang, from inside the bombproof, again and again entreated him to come in, Volódya sat at the threshold for about three hours, finding a kind of pleasure in tempting fate and in watching the flying bombs. By the end of the evening he knew how many guns were firing, from which positions, and where their shots fell.
XXII
The next morning, the 27th of August, Volódya, after several hours’ sleep, came out fresh and vigorous to the threshold of the bombproof. Vlang also came out, but at the first sound of a bullet he rushed wildly back through the entrance, pushing his way through the crowd with his head, amid the general laughter of the soldiers, most of whom had also come out into the fresh air.
Vlang, the old sergeant, and a few others, only came out into the trench at rare intervals, but the rest could not be kept inside: they all crept out of the stuffy bombproof into the fresh morning air, and in spite of the firing, which continued as violently as on the day before, they settled themselves—some by the threshold of the bombproof, and some under the breastwork. Mélnikof had been strolling about from battery to battery since early dawn, looking calmly upwards.
Near the threshold sat two old soldiers and one young, curly-haired one, a Jew transferred to the battery from an infantry regiment. This soldier had picked up one of the bullets that were lying about, and after flattening it out on a stone with the fragment of a bomb, was now carving out a cross like the Order of St. George; the others sat talking and watching his work. The cross was really turning out very handsome.
“I say,” said one of them, “if we remain here much longer, then, when there’s peace, we shall all have served our time and get discharged.”
“Sure enough! Why, I had only four years left to serve, and here I am five months at Sevastopol.”
“That’s not counted specially to the discharge, you know,” said another.
At this moment a cannonball flew over the heads of the speakers and fell a couple of feet from Mélnikof, who was approaching them through the trench.
“It nearly killed Mélnikof,” said one of them.
“It won’t kill me,” said Mélnikof.
“Then here you have a cross for your courage,” said the young soldier, giving him the cross he had made.
“… No, my lad; a month’s service here counts as a year for everything—that was said in the order,” continued one of the soldiers.
“You may say what you like, but when we’ve peace we’re sure to have an Imperial review at Warsaw, and then, if we don’t all get our discharge we shall be put on the permanent reserve.”
Just then a shrieking, glancing rifle-ball flew just over the talkers’ heads and struck a stone.
“Mind, or you’ll get your discharge in full before tonight,” said one of the soldiers.
They all laughed.
And not only before night, but before two hours had passed, two of them had got their discharge in full, and five more were wounded; but the rest went on joking just the same.
By the morning, sure enough, the two mortars had really been put into such condition that it was possible to fire them. At ten o’clock Volódya, in accordance with the order he had received from the chief of the bastion, called out his company and marched with it to the battery.
Among the men not a trace of the fear which had been noticeable the day before remained as soon as they were actively engaged. Only Vlang could not master himself, but hid and ducked in the same old way, and Vásin lost some of his composure and fidgeted and kept dodging. Volódya was in ecstasies; the thought of danger never entered his head. Joy at fulfilling his duty, at finding that he was not only no coward, but was even brave; the sense of commanding and being in the presence of twenty men who were, he knew, watching him with curiosity, made him quite valiant. He was even vain of his courage, and showed off before the soldiers; climbed out on to the banquette, and unfastened his cloak on purpose to be more conspicuous. The Commander of the bastion, making the round of his “household,” as he expressed it, used as he had become in the last eight months to courage of all sorts, could not help admiring this pretty boy, his unbuttoned cloak showing a red shirt closing round his delicate white neck, as with flushed face and glistening eyes he clapped his hands and gave, in ringing tones, the order, “One—two!” and ran lightly on to the breastwork to see where his bombs were falling. At half-past eleven the firing slackened on both sides, and just at twelve commenced the storming of the Maláhof Redoubt, and of the Second, Third (the Redan), and Fifth Bastions.
XXIII
On the North Side of the Roadstead, at the Star Fort, near noon, two seamen stood on the “telegraph” mound; one of them, an officer, was looking at Sevastopol through the fixed telescope. Another officer, accompanied by a Cossack, had just ridden up to join him at the big Signal-post.
The sun stood high and bright above the Roadstead, which, in the glad, warm light, was playing with its ships at anchor, with their sails and with the boats. The light breeze softly rustled among the dying leaves of the oak bushes near the “telegraph,” filled the sails of the boats and rocked the waves. Sevastopol—still the same: with its unfinished church, its column, its quay, its green boulevard on the hill, its elegant library building, its azure creeks filled with masts, its picturesque aqueduct arches, and with blue clouds of powder-smoke now and then lit up by the bloodred flame of a cannon; the same beautiful, gay, proud Sevastopol, bounded on the one side by the yellow, smoking hills, on the other by the bright blue water of the sea, glittering in the sunlight—lay on the other side of the Roadstead. Above the sea-line, along which the smoke of some passing steamer left a black trail, floated long white clouds which promised wind. Along the whole line of fortifications, but especially on the high ground on the left side, appeared, several at a time, with lightnings that at times flashed bright even in the noonday sun, puffs of thick, dense, white smoke, that grew, taking various shapes, and appearing darker against the sky. These clouds, showing now here, now there, appeared on the hills, on the enemy’s batteries, in the town, and high up in the sky. The reports of explosions never ceased, but rolled together and rent the air.
Towards noon the puffs appeared more and more rarely, and the air vibrated less with the booming.
“I say, the Second Bastion does not reply at all now!” said the hussar officer on horseback; “it is quite knocked to pieces. Terrible!”
“Yes, and the Maláhof, too, sends hardly one shot in reply to three of theirs,” said he who was looking through the telescope. “Their silence provokes me! They are shooting straight into the Kornílof Battery, and it does not reply.”
“But look there! I told you that they always cease the bombardment about noon. It’s the same today. Come, let’s go to lunch; they’ll be waiting for us already. What’s the good of looking?”
“Don’t! wait a bit!” answered the one who had possession of the telescope, looking very eagerly towards Sevastopol.
“What is it? What?”
“A movement in the entrenchments, thick columns advancing.”
“Yes! They can be seen even without a glass, marching in columns. The alarm must be given,” said the seaman.
“Look! look! They’ve left the trenches!”
And, really, with the naked eye one could see what looked like dark spots moving down the hill from the French batteries across the valley to the bastions. In front of these spots dark stripes were already visibly approaching our line. On the bastions white cloudlets burst in succession as if chasing one another. The wind brought a sound of rapid small-arm firing like the beating of rain against a window. The dark stripes were moving in the midst of the smoke and came nearer and nearer. The sounds of firing, growing stronger and stronger, mingled in a prolonged, rumbling peal. Puffs of smoke rose more and more often, spread rapidly along the line, and at last formed one lilac cloud (dotted here and there with little faint lights and black spots), which kept curling and uncurling; and all the sounds blended into one tremendous clatter.
“An assault!” said the naval officer, turning pale and letting the seaman look through the telescope.
Cossacks galloped along the road, some officers rode by, the Commander-in-Chief passed in a carriage with his suite. Every face showed painful excitement and expectation.
“It’s impossible they can have taken it,” said the mounted officer.
“By God, a standard! … Look! look!” said the other, panting, and walked away from the telescope: “A French standard on the Maláhof!”
“It can’t be!”
XXIV
The elder Kozeltsóf, who had during the preceding night won back his money and then again before morning lost everything, including the gold pieces sewn in his cuff, was lying in a heavy, unhealthy, but sound sleep in the Defensive Barracks of the Fifth Bastion, when a fateful cry arose, repeated by many voices—
“The alarm!”
“Why are you sleeping, Michael Semyónitch! We are attacked!” shouted someone.
“It must be a hoax,” he said, opening his eyes incredulously.
But suddenly he saw an officer running, without any apparent object, from one corner of the barrack to the other with such a pale face that he understood it all. The thought that they might take him for a coward who did not wish to be with his company at a critical moment upset him terribly. He rushed as fast as he could to join it. The artillery firing had ceased, but the clatter of musketry was at its height. The bullets did not whistle as single ones do, but came in swarms like a flock of autumn birds flying overhead.
The whole place where his battalion was stationed the day before was hidden in smoke, and angry shouts and exclamations were heard. Crowds of soldiers, wounded and not wounded, met him as he went. Having run another thirty paces he saw his company pressing to the wall.
“The Schwartz Redoubt is taken!” said a young officer. “All is lost!”
“Nonsense!” he said angrily, and drawing his little blunt iron sword, he cried—
“Forward, lads! Hurrah!”
His own loud, clear voice roused Kozeltsóf himself. He ran forward along the traverse, and about fifty soldiers ran shouting after him. From the traverse he ran out into the open ground. The bullets fell just like hailstones. Two hit him, but where, and what they had done—bruised or wounded—him he had no time to determine. Before him, through the smoke, he could already see blue uniforms and red trousers and could hear cries that were not Russian. One Frenchman stood on the breastwork waving his cap and shouting something. Kozeltsóf felt sure he would be killed, and this increased his courage. He ran on and on. Several soldiers outran him, others appeared from somewhere else and also ran. The blue uniforms remained at the same distance from him, running back to their trenches, but there were dead and wounded on the ground under his feet. When he had run to the outer ditch all became blurred to Kozeltsóf’s eyes, and he felt a pain in his chest.
Half-an-hour later he was lying on a stretcher by the Nicholas Barracks, and he knew that he was wounded, but felt hardly any pain. He only wished for something cool to drink and to lie more comfortably.
A little, plump doctor with large black whiskers came up to him and unbuttoned his cloak. Kozeltsóf looked over his chin to see what the doctor was doing to his wound, and at the doctor’s face, but he still felt no pain. The doctor covered the wound with the shirt, wiped his fingers on the skirt of his cloak, and silently, without looking at the wounded man, passed on to another patient. Kozeltsóf watched unconsciously what was going on around him, and remembering what had happened at the Fifth Bastion with an exceedingly joyful feeling of self-satisfaction, thought that he had performed his duty well—that for the first time during his whole service, he had acted as well as was possible and had nothing to reproach himself with. The doctor, bandaging another man, pointed to Kozeltsóf and said something to a priest with a large red beard who stood nearby with a cross.
“Am I dying?” asked Kozeltsóf, when the priest approached him.
The priest, without replying, said a prayer and held the cross to the lips of the wounded man.
Death did not frighten Kozeltsóf. He took the cross with his weak hands, pressed it to his lips and began to weep.
“Were the French driven back?” he asked the priest.
“The victory is ours at all points,” answered the latter to console the wounded man, hiding from him the fact that from the Maláhof Redoubt the French standard was already waving.
“Thank God!” exclaimed the dying man. He did not feel the tears that ran down his cheeks.
The thought of his brother flashed through his brain:
“God grant him as good a fate,” thought he.
XXV
But a different fate awaited Volódya. He was listening to a tale Vásin was telling when he heard the cry, “The French are coming!” The blood rushed suddenly to his heart, and he felt his cheeks grow cold and pale. He remained immovable for a moment, but glancing round, he saw the soldiers pretty coolly fastening their uniforms and crawling out one after the other. One of them—Mélnikof probably—even joked, saying, “Let’s meet them with bread and salt.”78
Volódya and Vlang, who followed him like his shadow, climbed out of the bombproof and ran to the battery. There was no artillery firing at all on either side. The quiet appearance of the soldiers did less to rouse Volódya than the pitiful cowardice of the Junker. “Can I possibly be like him?” he thought, and ran gaily up to the breastwork where his mortars stood. He could plainly see the French running straight towards him across the open ground, and crowds of them moving in the nearer trenches, their bayonets glittering in the sunshine. One short, broad-shouldered fellow in a Zouave uniform ran in front, sword in hand, jumping across the pits.
“Fire with case-shot!” cried Volódya, running down from the banquette; but the soldiers had made their arrangements without waiting for his orders, and the metallic ring of the escaping case-shot whistled over his head, first from one mortar and then from the other. “One—Two!” ordered Volódya, running the distance between the two mortars and quite forgetting the danger. From one side, and near at hand, the clatter of the muskets of our supports mingled with excited cries.
Suddenly a wild cry of despair arose on the left. “They’re behind us! behind us!” was repeated by several voices. Volódya looked round. About twenty Frenchmen appeared behind him. One of them, a handsome man with a black beard, was ahead of the rest, but when he had run up to within ten paces of the battery he stopped, fired point-blank at Volódya, and then again started running towards him. For a moment Volódya stood petrified, unable to believe his eyes. When he recollected himself and glanced round, he saw French uniforms on the breastwork in front of him; two Frenchmen, about ten paces from him, were even spiking a cannon. No one was near but Mélnikof, who had fallen at his side killed by a bullet, and Vlang, who had seized a linstock and was rushing forward with a furious look on his face, rolling his eyes and shouting. “Follow me, Vladímir Semyónitch! … Follow me!” cried Vlang in a desperate voice, brandishing his linstock at the Frenchmen who had come up from behind. The ferocious figure of the Junker perplexed them. Vlang hit the front one on the head; the others involuntarily hesitated, and continually looking back and shouting desperately, “Follow me, Vladímir Semyónitch; why are you stopping? run!” he ran to the trench where our infantry lay firing at the French. Having jumped in, he climbed out again to see what his adored Ensign was doing. Something in a cloak lay prostrate where Volódya had stood, and the whole of that part was covered with Frenchmen firing at our men.
XVI
Vlang found his company at the second line of defence. Of the twenty soldiers who had gone to the mortar battery, only eight had escaped.
Towards nine in the evening Vlang with the battery crossed over to the North Side on a steamer filled with soldiers, cannon, horses, and wounded men. There was no firing anywhere. The stars shone as brightly in the sky as they had done the night before, but a strong wind rocked the waves. On the First and Second Bastions flames kept bursting up along the ground; explosions rent the air and lit up around them strange dark objects and stones flying in the air. Something was burning near the docks, and the red glare was reflected in the water. The bridge, thronged with people, was illuminated by the fire on the Nicholas Battery. A large flame seemed to stand above the water on the distant little headland of the Alexander Battery, lighting up from below the clouds of smoke that hung above it; and quiet, insolent, distant lights gleamed over the sea, as they had done yesterday, from the fleet of the enemy. A fresh wind rocked the Roadstead. By the glaring light of the conflagrations one could see the masts of our sinking ships, which were slowly descending deeper and deeper into the water. No one was talking on board, only the words of command given by the captain, the snorting and stamping of the animals on the vessel, and the moaning of the wounded, were heard above the steam and the regular swish of the parting waters. Vlang, who had not eaten all day, took a piece of bread from his pocket and began munching it; but suddenly remembering Volódya, he began to cry so loud that the soldiers near him heard it.
“Look! he has bread to eat, and still he cries, our Vlánga does!” said Vásin.
“That’s queer,” said another. “Look! our barrack has been fired as well,” continued he with a sigh; “and how many of the likes of us have perished; and the Frenchmen have got it for nothing.”
“At all events, we have got off alive, thank heaven!” said Vásin.
“It’s a shame, for all that.”
“Where’s the shame? D’you think they’ll get a chance of amusing themselves out there? See if ours don’t take it back. Never mind how many of the likes of us is lost; if the Emperor gives the word, as sure as there’s a God we’ll take it back. You don’t suppose ours will just leave it so? No fear! Here you are; take the bare walls … The ’trenchments are all blown up … Yes, I daresay … He’s stuck his flag on the mound, but he’s not gone and shoved himself into the town. You wait a bit! The real reckoning will come—only wait a bit,” he concluded, admonishing the French.
“Of course it will!” said another with conviction.
Along the whole line of the Sevastopol bastions, which for so many months had been seething with such amazingly energetic life, for so many months had seen heroes relieved by death as they fell one after another, and for so many months had aroused the fear, the hatred, and at last the admiration of the enemy—on these bastions no one was now to be seen. All was dead, ghastly, terrible, but not silent: the destruction still went on. Everywhere on the earth, blasted and strewn around by fresh explosions, lay shattered gun-carriages, crushing the corpses of foes and Russians alike; cast-iron cannons, silenced forever, thrown with terrific force into holes and half-buried in the earth; bombs, cannonballs and more dead bodies, then holes and splintered beams from the bombproofs, and again silent corpses in grey and blue uniforms. All this still shuddered again and again, and was lit up by the lurid flames of the explosions that continued to shake the air.
The enemy saw that something incomprehensible was happening in awe-inspiring Sevastopol. The explosions and the deathly stillness on the bastions made them shudder; but still, under the influence of the strong and firm resistance of that day, they dared not yet believe that their unflinching foe had vanished; and silently, and anxiously immovable, they awaited the end of the sombre night.
The Sevastopol army, surging and spreading like the sea on a rough, dark night, anxiously palpitating through all its members, moved through the dense darkness, slowly swaying, by the bridge over the Roadstead, and on to the North Side, away from the place where it was leaving so many brave brothers, from the place saturated with its blood, from the place which it had held for eleven months from a far stronger foe, but which it was now commanded to abandon without a struggle.
The first effect this command had on every Russian was one of oppressive bewilderment. The next sensation was fear of pursuit. The men felt helpless as soon as they had left the places where they were accustomed to fight, and they crowded anxiously together in the darkness at the entrance to the bridge, which was rocked by the strong wind. With bayonets clashing one against another—line regiments, ships’ crews, and militiamen jumbled together—those on foot pressed onward, mounted officers bearing orders forced their way, inhabitants and orderlies with loads, which were not allowed to pass, wept and implored, while the artillery with noisy wheels, hurrying to get away, moved towards the bay. Notwithstanding the diversion resulting from their various and varied occupations, the instinct of self-preservation and the desire to get away from this dreadful place of death as quickly as possible was present in the soul of each. It was present in the mortally wounded soldier who lay, among 500 other wounded men, on the pavement of the Pávlof Quay, praying to God for death; and in the militiaman pushing with all his might into the dense crowd to make way for a general who rode past; and in the general who conducted the crossing, firmly restraining the impetuosity of the soldiers; and in the sailor who, having got among the moving battalions, was squeezed by the swaying crowd till he could scarcely breathe; and in the wounded officer whom four soldiers had been carrying on a stretcher, but whom, stopped by the throng, they had been obliged to lay on the ground near the Nicholas Battery; and in the artilleryman who, having served for sixteen years with the same gun, now, in obedience to an officer’s orders, quite incomprehensible to him, was, with the aid of his comrades, pushing that gun down the steep bank into the Roadstead; and in the sailors of the fleet who, having just knocked out the scuttles in the ships, were briskly rowing away from them in their longboats. On reaching the North Side and leaving the bridge, almost every man took off his cap and crossed himself. But behind this feeling there was another, a sad, gnawing, and deeper feeling, which seemed like remorse, shame, and anger. Almost every soldier, looking back from the North Side at the abandoned town, sighed with inexpressible bitterness in his heart, and menaced the enemy.
Meeting a Moscow Acquaintance in the Detachment
We were out with a detachment. The work in hand was almost done, the cutting through the forest was nearly finished, and we were expecting every day to receive orders from headquarters to retire to the fort.
Our division of the battery guns was placed on the slope of a steep mountain range which stretched down to the rapid little mountain river Mechik, and we had to command the plain in front. Occasionally, especially towards evening, on this picturesque plain, beyond the range of our guns, groups of peaceable mountaineers on horseback appeared here and there, curious to see the Russian camp. The evening was clear, quiet, and fresh, as December evenings usually are in the Caucasus. The sun was setting behind the steep spur of the mountain range to the left, and threw rosy beams on the tents scattered over the mountain side, on the moving groups of soldiers, and on our two guns, standing as if with outstretched necks, heavy and motionless, on the earthwork battery close by. The infantry picket, stationed on a knoll to our left, was sharply outlined against the clear light of the sunset, with its piles of arms, the figure of its sentry, its group of soldiers, and the smoke of its watch-fires. To the right and to the left, halfway down the hill, white tents gleamed on the trodden black earth, and beyond the tents loomed the bare black trunks of the plane forest, where axes continually rang, fires crackled, and trees fell crashing down. On all sides the pale bluish smoke rose in columns towards the blue frosty sky. Beyond the tents, and on the low ground by the stream, Cossacks, dragoons, and artillery drivers trailed, with stampings and snortings, returning from watering their horses. It was beginning to freeze; all sounds were heard with unusual distinctness, and one could see far into the plain through the clear rarefied air. The groups of natives, no longer exciting the curiosity of our men, rode quietly over the light-yellow stubble of the maize-fields. Here and there through the trees could be seen the tall posts of Tartar cemeteries, and the smoke of their aouls.
Our tent was pitched near the guns, on a dry and elevated spot whence the view was specially extensive. By the tent, close to the battery, we had cleared a space for the games of Gorodki,79 or Choushki. Here the attentive soldiers had erected for us rustic seats and a small table. Because of all these conveniences, our comrades the artillery officers, and some of the infantry, liked to assemble at our battery, and called this place “The Club.”
It was a beautiful evening, the best players had come, and we were playing Gorodki. I, Ensign O⸺, and Lieutenant O⸺, lost two games running, and to the general amusement and laughter of the onlooking officers, and of soldiers and orderlies who were watching us from their tents, we twice carried the winners pickaback from one end of the ground to the other. Specially amusing was the position of the enormous, fat Lieutenant-Captain S⸺, who, puffing and smiling good-humouredly, with his feet trailing on the ground, rode on the back of the small and puny Lieutenant O⸺. But it was growing late. The orderlies brought three tumblers of tea without any saucers, for the whole six of us, and having finished our game we came to the rustic seats. Near them stood a short, bandy-legged man whom I did not know, dressed in a sheepskin coat, and with a large, white, long-woolled sheepskin cap on his head. As soon as we approached him he hesitatingly took off and put on his cap several times, and repeatedly seemed on the point of coming up to us but then stopped again. Having, I suppose, decided that he could no longer remain unnoticed, this stranger again raised his cap, and passing round us approached Lieutenant-Captain S⸺.
“Ah, Guskantini! Well, what is it, old chap?” said S⸺, still continuing to smile good-humouredly after his ride.
Guskantini, as S⸺ called him, put on his cap at once, and pretended to put his hands in the pockets of his sheepskin coat; but on the side turned to me, I could see it had no pocket, so that his little red hand remained in an awkward position. I tried to make up my mind what this man could be (a cadet or an officer reduced to the ranks?), and without noticing that my attention (the attention of an unknown officer) confused him, I looked intently at his clothing and general appearance. He seemed to be about thirty. His small round grey eyes seemed to look sleepily and yet anxiously from under the dirty white wool which hung over his face from his shaggy cap. The thick irregular nose between the sunken cheeks accentuated his sickly unnatural emaciation. His lips, but slightly covered with thin light-coloured moustaches, were continually in motion, as if trying to put on now one, now another expression. But all these expressions seemed unfinished; his face still kept its one predominant expression of mingled fear and hurry. His thin scraggy neck was enveloped in a green woollen scarf partly hidden under his sheepskin coat. The coat was worn bare and was short; it was trimmed with dog’s fur round the collar and at the false pockets. He had checked greyish trousers on, and soldier’s boots with short unblacked tops.
“Please don’t trouble,” said I, when he again raised his cap, looking timidly at me.
He bowed with a grateful look, put on his cap, and taking from his trousers-pocket a dirty calico tobacco-pouch tied with a cord, began to make a cigarette.
It was not long since I myself had been a cadet; an old cadet, who could no longer act the good-humoured attentive younger comrade to the officers, and a cadet without means. Understanding, therefore, all the wretchedness of such a position for a proud man no longer young, I felt for all who were in that state, and tried to discern their characters and the degree and direction of their mental capacities, in order to be able to judge the extent of their moral suffering. This cadet, or reduced officer, judging by his restless look and the purposely varying expression of his face, seemed to be far from stupid, but full of self-love, and therefore very pitiable.
Lieutenant-Captain S⸺ proposed another game of Gorodki, the losers, besides carrying the winners pickaback, to stand a couple of bottles of claret, with rum, sugar, cinnamon, and cloves, to make mulled wine, which was very popular in our detachment that winter because of the cold weather. Guskantini, as S⸺ again called him, was also asked to join, but before beginning, evidently wavering between the pleasure this invitation gave him and fear of some kind, he led Lieutenant-Captain S⸺ aside and whispered something into his ear. The good-natured Lieutenant-Captain slapped him on the stomach with the palm of his big fat hand, and answered aloud, “Never mind, old chap, I’ll give you credit!”
When the game was finished, and when, the side of the lower-grade stranger having won, he should have ridden on one of our officers, Ensign D⸺, the latter blushed, turned aside to the seats, and offered the stranger some cigarettes by way of ransom. When the mulled wine had been ordered, and one could hear Nikita’s bustling arrangements in the orderlies’ tent, and how he sent a messenger for cinnamon and cloves, and could then see his back, first here and then there, bulging the dirty sides of the tent—we, the seven of us, sat down by the little table, drinking tea in turns out of the three tumblers, and looking out over the plain, which began to veil itself in evening twilight, while we talked and laughed over the different incidents of the game. The stranger in the sheepskin coat took no part in the conversation, persistently refused the tea I repeatedly offered him, and, sitting on the ground Tartar-fashion, made cigarettes one after the other out of tobacco-dust and smoked them, evidently not so much for his own pleasure as to give himself an appearance of being occupied. When it was mentioned that a retreat was expected next day, and that perhaps we should have a fight, he rose to his knees and, addressing only Lieutenant-Captain S⸺, said that he had just been at home with the Adjutant and had himself written out an order to move next day. We all were silent while he spoke, and, though he was evidently abashed, we made him repeat this communication—highly interesting to us. He repeated what he had said, adding, however, that at the time the order arrived, he was with, and sat with, the Adjutant, with whom he lived.
“Mind, if you are not telling us a lie, old chap, I must be off to my company to give some orders for tomorrow,” said Lieutenant-Captain S⸺.
“No. … Why should? … Is it likely? … It is certain …” began the stranger, but stopped suddenly, having evidently determined to feel hurt, frowned unnaturally and, muttering something between his teeth, again began making cigarettes. But the dregs of tobacco-dust that he could extract from his pouch being insufficient, he asked S⸺ to favour him with the loan of a cigarette. We long continued among ourselves that monotonous military chatter familiar to all who have been on campaign. We complained, ever in the same terms, of the tediousness and duration of the expedition; discussed our commanders in the same old way; and, just as often before, we praised one comrade, pitied another, were astonished that So-and-so won so much, and that So-and-so lost so much at cards, and so on, and so on.
“Our Adjutant has got himself into a mess, and no mistake,” said Lieutenant-Captain S⸺. “He always used to win when he was on the staff—whoever he sat down with he’d pluck clean—but now these last two months he does nothing but lose. He has not hit it off this campaign! I should think he’s lost 2,000 rubles in money, and things for another 500: the carpet he won of Mukhin, Nikitin’s pistols, the gold watch from Sada’s that Vorontsov gave him—have all gone.”
“Serves him right,” said Lieutenant O⸺; “he gulled everybody; it was impossible to play with him.”
“He gulled everybody, and now he himself is gravelled,” and Lieutenant-Captain S⸺ laughed good-naturedly. “Guskov, here, lives with him—the Adjutant nearly lost him one day at cards!—Really.—Am I not right, old chap?” he said, turning to Guskov.
Guskov laughed. It was a pitifully sickly laugh which completely changed the expression of his face. This change suggested to me the idea that I had seen and known the man before; besides, Guskov, his real name, was familiar to me. But how and when I had seen him I was quite unable to recollect.
“Yes,” said Guskov, who kept raising his hand to his moustaches and letting it sink again without touching them, “Paul Dmitrich has been very unlucky this campaign: such a veine de malheur,”80 he added, in carefully spoken but good French, and I again thought I had met, and even often met, him somewhere. “I know Paul Dmitrich well; he has great confidence in me,” continued he; “we are old acquaintances—I mean he is fond of me,” he added, evidently alarmed at his own too bold assertion of being an old acquaintance of the Adjutant. “Paul Dmitrich plays remarkably well, but now it is incomprehensible what has happened to him; he seems quite lost—la chance a tourné,”81 he said, addressing himself chiefly to me.
At first we had listened to Guskov with condescending attention; but as soon as he uttered this second French phrase we all involuntarily turned away from him.
“I have played hundreds of times with him,” said Lieutenant O⸺, “and you won’t deny that it is strange” (he put a special emphasis on the word “strange”), “remarkably strange, that I never once won even a twenty-kopeck piece of him. How is it I win when playing with others?”
“Paul Dmitrich plays admirably: I have long known him,” said I. I had really known the Adjutant for some years; had more than once seen him playing for stakes high in proportion to the officers’ means; and had admired his handsome, rather stern, and ever imperturbably calm face, his slow, Little-Russian pronunciation, his beautiful things, his horses, his leisurely, Little-Russian disposition, and especially his ability to play with self-control—systematically and pleasantly. I confess that more than once, when looking at his plump white hands, with a diamond ring on the first finger, as he beat my cards one after the other, I was enraged with this ring, with the white hands, with the whole person of the Adjutant, and evil thoughts concerning him rose in my mind. But on thinking matters over in cool blood I became convinced that he was simply a more sagacious player than all those with whom he happened to play. I was confirmed in this by the fact that when listening to his general reflections on gaming—how, having been lucky starting with a small stake, one should follow up one’s luck; how in certain cases one ought to stop playing; that the first rule was to play for ready-money, etc., etc.—it was clear that he always won simply because he was cleverer and more self-possessed than the rest of us. And it now appeared that this self-possessed, strong player had, in the detachment, lost completely: not only money, but other belongings as well—which among officers indicates the lowest depth of loss.
“He was always devilish lucky when playing against me,” continued Lieutenant O⸺; “I have sworn never to play with him again.”
“What a queer fellow you are, old man!” said S⸺, winking at me so that his whole head moved, while he addressed O⸺; “you have lost some 300 rubles to him—lost it, haven’t you?”
“More!” said the Lieutenant crossly.
“And now you’ve suddenly come to your senses; but it’s too late, old chap! Everyone else has long known him to be the sharper of our regiment,” said S⸺, hardly able to refrain from laughter, and highly delighted at his invention.
“Here’s Guskov himself—he prepares the cards for him. That is why they are friends, old chap! …” And Lieutenant-Captain S⸺ laughed good-humouredly so that he shook all over and spilt some of the mulled wine he held in his hand. A faint tinge of colour seemed to rise on Guskov’s thin, yellow face; he opened his mouth repeatedly, lifted his hands to his moustaches and let them drop again to the places where his pockets should have been, several times began to rise but sat down again, and at last said in an unnatural voice, turning to S⸺:
“This is not a joke, Nicholas Ivanich, you are saying such things! And in the presence of people who don’t know me and who see me in a common sheepskin coat … because …” His voice failed him, and again the little red hands with their dirty nails moved from his coat to his face; now smoothing his moustaches or hair, now touching his nose, rubbing his eye, or unnecessarily scratching his cheek.
“What’s the good of talking; everyone knows it, old chap!” continued S⸺, really enjoying his joke and not in the least noticing Guskov’s excitement. Guskov again muttered something, and leaning his right elbow on his left knee in a most unnatural position, looked at S⸺ and tried to smile contemptuously.
“Yes,” thought I, watching that smile, “I have not only seen him before, but have spoken with him somewhere.”
“We must have met somewhere before,” I said to him when, under the influence of the general silence, S⸺’s laughter began to subside.
Guskov’s mobile face suddenly brightened, and his eyes, taking for the first time a sincerely pleased expression, turned to me.
“Certainly; I knew you at once!” he began in French. “In ’48 I had the pleasure of meeting you rather often in Moscow, at my sister’s—the Ivashins.”
I apologized for not having recognized him in his present costume. He rose, approached me, and with his moist hand irresolutely and feebly pressed mine. Instead of looking at me, whom he professed to be so glad to see, he looked round in an unpleasantly boastful kind of way at the other officers. Either because he had been recognized by me who had seen him some years before in a drawing-room in a dress-coat, or because that recollection suddenly raised him in his own esteem, his face and even his movements, as it seemed to me, changed completely. They now expressed a lively intellect, childish self-satisfaction at the consciousness of that intellect, and a kind of contemptuous indifference. So that, I admit, notwithstanding the pitiful position he was in, my old acquaintance no longer inspired me with sympathy but with an almost inimical feeling.
I vividly recalled our first meeting. In ’48, during my stay in Moscow, I often visited Ivashin. We had grown up together and were old friends. His wife was a pleasant hostess and what is considered an amiable woman, but I never liked her. The winter I visited them, she often spoke with ill-concealed pride of her brother, who had lately finished his studies, and was, it seemed, among the best-educated and most popular young men in the best Petersburg society. Knowing by reputation Guskov’s father, who was very rich and held an important position, and knowing his sister’s leanings, I was prejudiced before I met Guskov. One evening, having come to see Ivashin, I found there a very pleasant-looking young man, not tall, in a black swallowtail coat and white waistcoat and tie; but the host omitted to introduce us to one another. The young man, evidently prepared to go to a ball, stood hat in hand in front of Ivashin, hotly but politely arguing about a common acquaintance of ours who had recently distinguished himself in the Hungarian campaign. He was maintaining that this acquaintance of ours was not at all a hero, or a man born for war, as was said of him, but merely a clever and well-educated man. I remember that I took part against Guskov in the dispute, and went to an extreme, even undertaking to show that intelligence and education were always in inverse ratio to bravery; and I remember how Guskov pleasantly and cleverly argued that bravery is an inevitable result of intelligence and of a certain degree of development; with which view (considering myself to be intelligent and well-educated) I could not help secretly agreeing. I remember also how, at the end of our conversation, Ivashin’s wife introduced us to one another, and how her brother, with a condescending smile, gave me his little hand, on which he had not quite finished drawing a kid-glove, and pressed mine in the same feeble and irresolute manner as he did now. Though prejudiced against Guskov, I could not then help doing him the justice of agreeing with his sister that he really was an intelligent and pleasant young man, who ought to succeed in society. He was exceedingly neat, elegantly dressed, fresh-looking, and had self-confidently modest manners and a very youthful, almost childlike, appearance, which made one unconsciously forgive the expression of self-satisfaction and of a desire to mitigate the degree of his superiority over you, which his intelligent face, and especially his smile, always showed. It was reported that he had great success among the Moscow ladies that winter. Meeting him at his sister’s, I could only infer the amount of truth in these reports from the expression of pleasure and satisfaction he always wore, and from the indiscreet stories he sometimes told. We met some half-dozen times and talked a good deal, or, rather, he talked a good deal and I listened. He usually spoke French, in a very correct, fluent, and ornamental style, and knew how, politely and gently, to interrupt others in conversation. In general he treated me, and everyone, rather condescendingly; and, as always happens to me with people who are firmly convinced that I ought to be treated with condescension, and whom I do not know well, I felt that he was quite right in so doing.
Now, when he sat down beside me and gave me his hand of his own accord, I vividly recalled his former supercilious expression, and thought that he, as one of inferior rank, was not making quite a fair use of the advantages of his position in questioning me, an officer, in an offhand manner, as to what I had been doing all this time and how I came to be here. Though I answered in Russian every time, he always began again in French, in which it was noticeable that he no longer expressed himself as easily as formerly. About himself he only told me in passing that after that unfortunate and stupid affair of his (I did not know what this affair was, and he did not tell me) he had been three months under arrest, and was afterwards sent to the Caucasus to the N⸺ Regiment, and had now served three years as a private.
“You would not believe,” said he, in French, “what I have suffered at the hands of the officer sets! It was lucky I formerly knew this Adjutant we have just been talking about: he is really a good fellow,” he remarked condescendingly.
“I am living with him, and it is, after all, some mitigation. Oui, mon cher, les jours se suivent, mats ne se ressemblent pas,”82 he added, but suddenly became confused, blushed, and rose from his seat, having noticed that the Adjutant we had been talking about was approaching us.
“It is such a consolation to meet a man like you,” whispered Guskov as he was leaving my side; “there is very very much I should like to talk over with you.”
I told him I should be very glad, though I confess that, in reality, Guskov inspired me with an unsympathetic painful kind of pity.
I foresaw that I should feel uncomfortable when alone with him, but I wanted to hear a good many things from him, especially how it was that, while his father was so wealthy, he was poor, as his clothes and habits showed.
The Adjutant greeted us all except Guskov, and sat down beside me where the latter had been.
Paul Dmitrich, whom I had always known as a calm, deliberate, strong gambler and a moneyed man, was now very different from what he had been in the flourishing days of his card-playing. He seemed to be in a hurry, kept looking round at everybody, and before five minutes were over he, who always used to be reluctant to play, now proposed to Lieutenant O⸺ that the latter should start a “bank.”
Lieutenant O⸺ declined, under pretext of having his duties to attend to; his real reason being that, knowing how little money and how few things Paul Dmitrich still possessed, he considered it unwise to risk his three hundred rubles against the hundred or less he might win.
“Is it true, Paul Dmitrich,” said the Lieutenant, evidently wishing to avoid a repetition of the request, “that we are to leave here tomorrow?”
“I don’t know,” replied Paul Dmitrich, “but the orders are, to be ready! But really we’d better have a game: I would stake my Kabarda83 horse.”
“No, today …”
“The grey one. Come what may! Or else, if you like, we’ll play for money. Well?”
“Oh, but I—I would readily—you must not think—” began Lieutenant O⸺, answering his own doubts, “but, you know, we may have an attack or a march before us tomorrow, and I want to have a good sleep.”
The Adjutant rose, and putting his hands in his pockets began pacing up and down. His face assumed the usual cold and somewhat proud expression which I liked in him.
“Won’t you have a glass of mulled wine?” I asked.
“I don’t mind if I do,” he said, coming towards me.
But Guskov hurriedly took the tumbler out of my hand and carried it to the Adjutant, trying at the same time not to look at him. But he did not notice one of the cords with which the tent was fastened, stumbled over it, and letting the tumbler drop, fell on his hands.
“What a muff!” said the Adjutant, who had already stretched out his hand for the tumbler. Everyone burst out laughing, including Guskov, who was rubbing his bony knee, which he could not have hurt in falling.
“That’s the way the bear served the hermit,” continued the Adjutant. “It’s the way he serves me every day! He has wrenched out all the tent-pegs stumbling over them.” Guskov, paying no heed to him, apologized, looking at me with a scarcely perceptible, sad smile, which seemed to say that I alone could understand him. He was very pitiable, but the Adjutant, his protector, seemed for some reason to be angry with his lodger, and would not let him alone.
“Oh yes, he is a sharp boy, turn him which way you will.”
“But who does not stumble over those pegs, Paul Dmitrich?” said Guskov; “you yourself stumbled the day before yesterday.”
“I, old fellow, am not in the ranks; smartness is not expected of me.”
“He may drag his feet,” added Lieutenant-Captain S⸺, “but a private must skip …”
“What curious jokes! …” said Guskov, almost in a whisper, with eyes cast down. The Adjutant evidently did not feel indifferent to his lodger; he watched greedily every word he uttered.
“He’ll have to be sent to the ambuscades again,” he said, addressing S⸺, and winking towards the disgraced one.
“Well, then, tears will flow again,” said S⸺, laughing.
Guskov no longer looked at me, but pretended to be getting tobacco from the pouch which had long been empty.
“Get ready to go to the outposts, old chap,” said S⸺, laughing, “the scouts have reported that the camp will be attacked tonight, so reliable lads will have to be told off.”
Guskov smiled undecidedly, as if preparing to say something, and cast several imploring looks at S⸺.
“Well, you know I have been before, and I shall go again if I am sent,” muttered he.
“Yes, and you will be sent!”
“Well, and I’ll go. What of that?”
“Yes, just as you did at Argun—ran away from the ambuscade and threw away your gun,” said the Adjutant, and, turning away from him, began telling us about the order for the next day.
It was true that the enemy was expected to fire at the camp in the night, and a movement of some sort was to take place next day. After talking on various subjects of general interest for a while, the Adjutant, as if he had chanced suddenly to recollect it, proposed to Lieutenant O⸺ to have a little game. The Lieutenant quite unexpectedly accepted, and they went with S⸺ and the Ensign to the Adjutant’s tent, where a green folding-table and cards were to be found. The Captain, who was commander of our division, went to his tent to sleep, the other gentlemen also went away, and Guskov and I were left alone.
I had not been mistaken; I really felt uncomfortable alone with him, and I could not help rising and pacing up and down the battery. Guskov walked silently by my side, turning round hurriedly and nervously so as neither to lag behind nor pass before me.
“I am not in your way?” he said, in a meek, sad voice. As far as I could judge in the darkness his face seemed deeply thoughtful and melancholy.
“Not at all,” I answered, but as he did not begin to speak, and I did not know what to say to him, we walked a good while in silence.
The twilight was now quite replaced by the darkness of night, but over the black outlines of the mountains the sheet-lightnings so common there in the evening flashed brightly. Above our heads tiny stars twinkled in the pale-blue frosty sky, and the red flames of smoking watch-fires glared all around: the tents near us seemed grey, and the embankment of our battery a gloomy black. From the fire nearest to us, round which our orderlies sat warming themselves and talking low, now and then a gleam fell on the brass of our heavy guns, and made visible the figure of the sentry, as, with his cloak thrown over his shoulders, he walked with measured steps along the embankment.
“You can’t think what a relief it is to me to talk to a man like you!” said Guskov, though he had not yet spoken to me about anything. “Only a man who has been in my position can understand it.”
I did not know what to answer, and again we were silent, though it was evident that he wished to speak out and I wished to hear him.
“For what were you. … What was the cause of your misfortune?” I asked at last, unable to think of any better way to start the conversation.
“Did you not hear about that unfortunate affair with Metenin?”
“Oh yes; a duel, I think. I heard some reference to it,” I answered. “You see, I have been some time in the Caucasus.”
“No, not a duel, but that stupid and terrible affair! I will tell you all about it if you have not heard it. It was that same year when you and I used to meet at my sister’s. I was then living in Petersburg. But first I must tell you that I then had what is called une position dans le monde.84 and a tolerably lucrative, if not brilliant one. Mon père me donnait 10,000 par an.85 In ’49 I was promised a place in the embassy at Turin; an uncle on my mother’s side had influence and was always ready to give me a lift. It’s now a thing of the past. J’étais reçu dans la meilleure société de Petersbourg; je pouvais prétendre86 to make a good match. I had learnt—as we all learn at school; so that I possessed no special education. It is true I read a good deal afterwards, mais j’avais surtout, you know, ce jargon du monde;87 and, whatever the cause, I was considered one of the leading young men in Petersburg. What raised me most in the general estimation, c’est cette liaison avec Mme. D⸺,88 which was much talked of in Petersburg. But I was awfully young at the time, and set little value on these advantages. I was simply young and foolish. What more did I need? At that time in Petersburg that fellow Metenin had a reputation …” And Guskov continued in this manner to tell me the story of his misfortune, which, being quite uninteresting, I shall here omit.
“Two months,” continued he, “I was under arrest and quite alone. I don’t know what did not pass through my mind in that time; but, do you know, when it was all over, when it seemed as if every link with the past was severed, it became easier for me. Mon père, vous en avez entendu parler89 surely: he is a man with an iron will and firm convictions; il m’a déshérité,90 and ceased all intercourse with me. According to his convictions it was the proper thing to do, and I do not blame him at all; il a été conséquent.91 And I also did not take a step to induce him to change his mind. My sister was abroad. Mme. D⸺ was the only one who wrote to me when letters were allowed, and she offered me help; but you will understand that I could not accept it, so that I had none of those trifles which somewhat mitigate such a position, you know—no books, no linen, no private food, nothing. Many, very many thoughts passed through my brain at that time, and I began to look at everything with other eyes; for instance, all that noise and gossip about me in Petersburg society no longer interested or flattered me in the least; it all seemed ridiculous. I felt I was myself to blame; I had been careless and young and had spoilt my career, and my only thought was how to retrieve it. And I felt I had strength and energy enough to do it. After my arrest was over, I was, as I told you, sent to the Caucasus to the N⸺ Regiment.
“I thought that here, in the Caucasus,” he continued, growing more and more animated, “la vie de camp,92 the simple, honest men with whom I should be in contact, the war, the dangers—all this would just suit my frame of mind, and I thought I should begin life anew. On me verra au feu93—people would like me, would respect me not for my name only; then I should receive a cross, become a noncommissioned officer, and at last be pardoned, and should return, et, vous savez, avec ce prestige du malheur!94 But quel désenchantement!95 You can’t think how I was mistaken! … You know the officer set of our regiment?” He paused for some time, probably expecting me to say that I knew how bad the society of officers here is; but I did not reply to him. I was disgusted that—on account, no doubt, of my knowing French—he should suppose that I ought to despise the officer set, which, on the contrary, I, having lived long in the Caucasus, had fully learnt to appreciate, and which I esteemed a thousand times more than the society Mr. Guskov had left. I wished to tell him so, but his position restrained me.
“In the N⸺ Regiment the officer set is a thousand times worse than here,” he continued—“J’espère que c’est beaucoup dire96—so that you can’t imagine what it is like! Not to mention the cadets and the soldiers—it is just awful! At first I was well received, that’s perfectly true, but afterwards, when they saw I couldn’t help despising them—when in those scarcely noticeable everyday relations, you know, they saw that I was a totally different sort of man, standing on a far higher level than they—they were exasperated with me, and began to retaliate by subjecting me to all kinds of petty indignities. Ce que j’ai eu à souffrir, vous ne vous faites pas une idée.97 Then, being obliged to associate with the cadets; and, above all, avec les petits moyens que j’avais, je manquais de tout,98 I had only what my sister sent me. A proof of what I have suffered is that I, with my character, avec ma fierté, j’ai écris à mon père,99 imploring him to send me something, however little. … I can understand how, after five years of such a life, one may become like our cashiered officer, Dromov, who drinks with the soldiers and writes notes to all the officers begging them to lend him three rubles, and signs himself, ‘Tout à vous Dromov.’ One needs a character like mine in order not to sink quite into the mire in this terrible position.” He then walked silently by my side for a long time. “Avez-vous un papiros?”100 he said at last. “Yes … where had I got to? Oh yes, I could not stand it. I don’t mean physically, for although it was bad enough and I suffered from cold and hunger and lived like a soldier, yet the officers still had a sort of regard for me. I still had a kind of prestige in their eyes. They did not send me to do sentry duty or drill. I could not have borne that. But morally I suffered terribly, and, above all, I could see no escape from this position. I wrote to my uncle imploring him to transfer me to this regiment, which is at least on active duty, and I thought that here Paul Dmitrich, qui est le fils de l’intendant de mon père,101 would be of use to me. My uncle did this much for me, and I was transferred. After that other regiment, this seemed an assembly of courtiers. And Paul Dmitrich was here; he knew who I was, and I was capitally received—at my uncle’s request … Guskov, vous savez. But I noticed that these people, without education or culture, cannot respect a man nor show him respect when he is not surrounded by an aureole of wealth and rank. I noticed how, little by little, when they saw that I was poor, their behaviour to me became more and more careless, and at last almost contemptuous. It is dreadful, but it is perfectly true.
“Here I have been in action, have fought, on m’a vu au feu,”102 he continued, “but when will it end? Never, I think! And my strength and energy are beginning to fail. And then, I had imagined la guerre, la vie de camp,103 but it turns out to be quite different from what I expected: dressed in a sheepskin, in soldier’s boots, unwashed, you are sent to the outposts, and lie all night in a ditch with some Antonov or other who has been sent into the army for drunkenness, and at any moment you may be shot from behind a bush—you or Antonov, all the same. … That is not courage! It is horrible. C’est affreux, ça tue.’104
“Well, but you may be made a noncommissioned officer for this expedition, and next year may become an ensign,” I said.
“Yes, possibly. I was promised it; but that would be another two years, and it is very doubtful. And does anyone realize what two such years mean? Just imagine the life with this Paul Dmitrich: gambling, rough jokes, dissipation. … You want to speak out about something that has risen in your soul, but you are not understood, or you are laughed at. They talk to you not to communicate their thoughts, but to make a fool of you if possible. And it’s all so vulgar, coarse, horrid; and all the time you feel you are a private—they always make you feel that. That is why you can’t imagine what a pleasure it is to talk à cœur ouvert105 to a man like you!”
I could not imagine what sort of a man I was supposed to be, and therefore did not know how to reply to him.
“Will you have supper?” at this moment asked Nikita, who had approached unseen in the darkness, and who, I noticed, was not pleased at the presence of my visitor: “there’s nothing but dumplings and a little beef left.”
“And has the captain had his supper?”
“He’s asleep long ago,” said Nikita, crossly.
On my telling him to bring us something to eat and some vodka, he muttered discontentedly, and went slowly to his tent. However, after grumbling there a bit, he brought us a travelling-case, on which he placed a candle (round which he first tied a piece of paper to keep the wind off), a saucepan, a pot of mustard, a tin cup with a handle, and a bottle of vodka bitters. Having arranged all this, Nikita stood some time near us and watched with evident disapproval while Guskov and I drank some of the spirit. By the dim light of the candle shining through the paper the only things one could see amid the surrounding darkness were the sealskin with which the travelling-case was covered, the supper standing on it, and Guskov’s face, his sheepskin coat, and the little red hands with which he took the dumplings out of the saucepan. All around was black, and only by looking intently could one discern the black battery, the equally black figure of the sentry visible over the breastwork, the watch-fires around, and the reddish stars above. Guskov smiled just perceptibly in a sad and bashful way, as if it were awkward for him to look me in the eyes after his confession. He drank another cup of vodka, and ate greedily, scraping out the saucepan.
“Yes, it must at any rate be some relief to you,” I remarked, in order to say something, “to be acquainted with the adjutant; I have heard he is a very decent fellow.”
“Yes,” answered he, “he is a kindhearted man, but he can’t help being what he is; he can’t be a man: with his education one can’t expect it,” and he suddenly seemed to blush. “You noticed his coarse jokes today about the ambuscades.” And Guskov, in spite of my repeated efforts to stop the conversation, began to justify himself to me, and to demonstrate that he did not run away from the ambuscades, and that he was not a coward, as the Adjutant and Captain S⸺ wished to imply.
“As I told you,” he said, wiping his hands on his sheepskin, “people of that kind can’t be considerate to a man who is a private and who has but little money: that is above their strength. And these last five months, during which it has somehow happened that I have received nothing from my sister, I have noticed how they have changed towards me. This sheepskin I bought of a soldier, and which is so worn that there is no warmth in it” (here he showed me the bare skirt of the coat), “does not inspire him with sympathy or respect for my misfortunes, but only contempt which he is unable to conceal. However great my need, as, for instance, at the present time, when I have nothing to eat except the soldiers’ buckwheat, and nothing to wear,” he continued, seemingly abashed, and pouring out for himself yet another cup of vodka, “he does not think of offering to lend me any money, although he knows that I should certainly repay him, but he waits that I, in my position, should ask him for it. You understand what it would mean for me to have to go to him. Now, to you, for instance, I could say quite straight: Vous étes au-dessus de cela, mon cher, je n’ai pas le sou.106 And do you know,” said he, looking desperately into my eyes, “I tell you straight, I am now in terrible difficulties; Pouvez-vous me préter dix roubles argent?107 My sister must send me something by the next mail, et mon père …”
“Oh, with pleasure,” said I, though, on the contrary, it was painful and vexatious, especially because, having lost at cards the day before, I myself had only a little over five rubles, and they were in Nikita’s possession. “Directly,” I said, rising, “I will go and get them from the tent.”
But without listening to him, I crept into the closed tent where my bed stood, and where the captain lay asleep.
“Alexey Ivanich, please lend me ten rubles till our allowances are paid,” said I to the captain, shaking him.
“What! cleared out again? And it’s only yesterday you resolved not to play anymore!” said the captain, still half-asleep.
“No, I have not been playing! But I want it—please lend it me.”
“Makatyuk!” shouted the captain to his orderly, “get me the money-box and bring it here.”
“Hush, not so loud,” I said, listening to Guskov’s measured footsteps outside the tent.
“What! … Why not so loud?”
“Oh, that fellow in the ranks asked me for a loan. He’s just outside.”
“If I had known that, I would not have given it you,” remarked the captain. “I have heard about him, he’s the dirtiest young scamp.”
Still the captain let me have the money all the same, ordered the money-box to be put away and the tent properly closed, and again repeating, “If I had known what it was for, I would not have given it you,” he wrapped himself, head and all, in his blanket. “Remember you owe me thirty-two now!” he shouted after me.
When I came out of the tent Guskov was pacing up and down in front of the little seats, his short bandy-legged figure in the ugly cap with the long white wool, disappearing in the darkness and reappearing as he passed in and out of the candlelight. He pretended not to notice me. I gave him the paper-money. He said “Merci!” and crumpling it up he put it in his trousers-pocket.
“I suppose play is in full swing at Paul Dmitrich’s now!” he then began.
“Yes, I suppose so.”
“He plays so queerly, always à rebours,109 and does not hedge. When you have luck it is all right, but then, when it goes against you, you may lose terribly. He is a proof of it. On this expedition he has lost more than fifteen hundred rubles, counting the things he has lost. And with what self-control he used to play formerly! So that that officer of yours seemed even to doubt his honour.”
“Oh, he did not mean anything. … Nikita, have we any Caucasian wine left?” I asked, very much relieved by Guskov’s loquacity. Nikita grumbled again, but brought us the wine all the same, and again crossly watched Guskov emptying his cup. In Guskov’s manner the former nonchalance again became apparent. I wished him to go away, and thought he stopped only because he did not like to go immediately after receiving the money. I was silent.
“How could you, with means at your disposal and no necessity, de gaieté de cœur110 make up your mind to come and serve in the Caucasus? That is what I don’t understand,” he said.
I tried to justify myself for this step that seemed to him so strange.
“I can imagine how uncongenial to you also the society of these officers must be, men without an idea of education. It is impossible for you and them to understand one another. Why, you may live here for ten years, and except cards and wine, and talk about rewards and campaigns, you will see nothing and hear nothing.”
I did not like his being so certain that I shared his opinion, and I assured him with perfect sincerity that I was very fond of cards and wine, and of talks about campaigns, and that I did not wish for better comrades than those I had. But he would not believe me.
“Oh, you do not really mean it,” he continued; “and the absence of women—I mean femmes comme il faut111—is not that a terrible privation? I don’t know what I wouldn’t give to transport myself into a drawing-room now, and take a peep, though but through a crack, at a charming woman.”
He was silent a moment and drank another cup of wine.
“Oh God, oh God! It is still possible we may some day meet again in Petersburg among men, live with human beings, with women.”
He emptied the bottle and said: “Oh, pardon, perhaps you would have taken some more, I am so terribly absentminded. And I’m afraid I have drunk too much, et je n’ai pas la tête forte.112 There was a time when I lived on the Morskaya113au rez-de-chaussée.114 I had a delightful little flat and furniture—you know I had a knack for arranging things elegantly and not too expensively. It is true mon père gave me the crockery, and plants, and excellent silver plate. Le matin je sortais,115 then calls, at five o’clock regulièrement I went to dine with her, and often found her alone. Il faut avouer que c’était une femme ravissante!116 Did you not know her? Not at all?”
“No.”
“You know, there was so much of that womanliness about her, that tenderness, and then such love! … Oh God! I did not know how to value my happiness then. … Or when we returned from the theatre and had supper together. It was never dull in her company, toujours gaie, toujours aimante.117 Yes, I did not then foresee how rare a joy it was. Et j’ai beaucoup à me reprocher118 in regard to her. Je l’ai fait souffrir, et souvent119—I was cruel. Oh, what a delightful time it was! But I am wearying you.”
“No, not at all.”
“Then I will tell you about our evenings. I used to enter—oh, that staircase, I knew every plant-pot on it—the very door-handle—all was so nice, so familiar to me—then the anteroom, and then her room. … No, it will never, never, return! She writes to me even now; I can, if you like, even show you her letters. But I am no longer what I was—I am ruined, I am no longer worthy of her. … Yes, I am completely ruined! Je suis cassé.120 I have neither energy nor pride; nothing, not even nobility … Yes, I am ruined! and no one will ever understand what I have suffered. Everyone is indifferent. I am a lost man! I can never rise again, because I have sunk morally … sunk into the mire … sunk. …” And a real, deep despair sounded in his voice at that moment; he did not look at me, but sat motionless.
“Why give way to such despair?” I said.
“Because I am vile; this life has destroyed me; all that was in me has perished. I no longer suffer proudly, but basely; I have no dignité dans le malheur.121 I am insulted every moment, and I bear it all, and go to meet insults halfway. The mud a déteint sur moi.122 I have become coarse myself, have forgotten what I knew, I can’t even speak French now, and I feel that I am base and despicable. I can’t fight in these surroundings; it is impossible! I might perhaps have been a hero: give me a regiment, gold epaulets, and trumpeters; but to march side by side with some uncivilized Antonov Bondarenko or other, and to think there is no difference between him and me, it is all the same whether I get killed or he does—that is the thought that is killing me. You understand how terrible it is that some ragamuffin may kill me—a man who thinks and feels, and that he might as well kill Antonov by my side, a creature indistinguishable from a brute; and it is quite likely to happen that it is I who will be killed and not Antonov—it is always so, une fatalité for all that is lofty or good. I know they call me a coward. Granted that I am a coward. It is true I am a coward and cannot help it; but it is not enough that I am a coward, according to them I am also a beggar and a contemptible fellow. There, I have just begged money from you, and you have a right to despise me. No, take back your money,” and he held out to me the crumpled note; “I want you to respect me.” He covered his face with his hands and began to cry, and I did not in the least know what to say or do.
“Don’t go on like that,” said I; “you are too sensitive; you should not take things so much to heart: don’t analyse but look at things simply. You say yourself that you are a man of character; face your task, you have not much longer to suffer,” I said to him very incoherently, for I was excited both by feelings of pity and by a feeling of repentance at having allowed myself to condemn a man who was truly and deeply suffering.
“Yes,” he began; “had I but once, since I came into this hell, heard a single word of advice, sympathy, or friendship—a single human word such as I hear from you—I might have borne everything calmly, have faced my task, and even behaved as a soldier; but now it is terrible. … When I reason sanely, I long for death. Why should I care for a life of dishonour, or for myself, who am dead to all that is good in life? But at the least sign of danger I can’t help craving for this vile life, and guarding it as if it were something very precious, and I can’t, je ne puis pas,123 master myself. … That is, I can,” he continued, after a moment’s pause; “but it costs me too great an effort, a tremendous effort, when I am alone. When others are present, and in ordinary circumstances when going into action, I am brave enough—j’ai fait mes preuves124—because I have self-love and am proud—that is my fault—and in the presence of others … I say, let me spend the night with you; they’ll be playing all night in our tent. I can sleep anywhere—on the ground.”
While Nikita was making up a bed we rose, and again, in the dark, began walking up and down the battery. Guskov must really have had a very weak head, for after only two cups of vodka and two glasses of wine he was unsteady on his feet. When we had walked away from the candle I noticed that he put the ten-ruble note, which he had held in his hand all through the foregoing conversation, back into his pocket, trying not to let me see it. He continued to say that he felt he might yet rise if he had a man like myself to take an interest in him.
We were about to enter the tent to go to bed when suddenly a cannonball whistled over us and struck into the ground not far off. It was very strange: the quiet, sleeping camp, our conversation—and suddenly the enemy’s ball flying, God knows whence, right in among our tents: so strange that it was some time before I could realize what had happened. But one of our soldiers, Andreyev, who was pacing up and down the battery on guard, came towards me.
“He’s sneaked within range. There’s the place he fired from,” remarked he.
“The captain must be roused,” said I, and glanced at Guskov.
He had crouched nearly to the earth and stammered, trying to say something, “This … this … is unple … this is … most … absurd.” He said no more, and I did not see how and where he suddenly vanished.
In the captain’s tent a candle was lit, and we heard him coughing, as he always did on waking; but he soon appeared, demanding the linstock to light his little pipe with.
“What’s the matter, old man?” said he, smiling. “It seems I am to have no sleep tonight; first you come with your ‘fellow from the ranks,’ and now it’s Shamyl. What are we going to do? Shall we reply or not? Nothing was mentioned about it in the orders?”
“Nothing at all. There he is again,” said I; “and this time with two guns.”
And, in fact, before us, a little to the right, two fires were seen in the darkness like a pair of eyes, and then a ball flew past, as well as an empty shell—probably one of our own returned to us—which gave a loud and shrill whistle. The soldiers crept out of the neighbouring tents, and could be heard clearing their throats, stretching themselves, and talking.
“Hear him a-whistlin through the fuse-hole just like a nightingale!” remarked an artilleryman.
“Call Nikita!” said the captain, with his usual kindly banter. “Nikita, don’t go hiding yourself; come and listen to the mountain nightingales.”
“Why not, y’r honour?” said Nikita, as he came up and stood by the captain. “I have seen them nightingales and am not afraid of ’em; but there’s that guest who was here a moment ago drinking your wine, he cut his sticks soon enough when he heard ’em; went past our tent like a ball, doubled up like some animal.”
“Well, someone must ride over to the Chief of Artillery,” said the captain to me in a grave and authoritative tone, “to ask whether we are to reply to the shots or not. We can’t hit anything, but we can shoot for all that. Be so good as to go and ask. Order a horse to be saddled, you’ll get there quicker; take Polkan, if you like.”
Five minutes later the horse was brought, and I started to find the Chief of Artillery.
“Mind, the watchword is pole,” whispered the careful captain, “or you’ll not be allowed to pass the cordon.”
It was barely half a mile to where the Chief of Artillery was stationed. The whole way lay among tents. As soon as I had left the light of our own watch-fires behind, it was so dark that I could not even see my horse’s ears—only the watch-fires, which now seemed very near, now very far away, flickered before my eyes. Having given the horse the rein and let him take his own course for a little, I began to distinguish the white, four-cornered tents and then the black ruts of the road. Half-an-hour later, after having asked my way some three or four times, twice stumbled over tent-pegs and been sworn at each time from within the tent, and after having been twice stopped by sentries, I reached the Chief of Artillery at last.
While on my way I heard two more shots fired at our camp, but they did not reach the place where the staff was stationed. The Chief of Artillery ordered not to fire, especially now that the enemy had ceased firing; so I returned, leading my horse and making my way on foot among the infantry tents. More than once, while passing a soldiers’ tent in which I saw a light, I slackened my pace to listen to a tale told by some wag, or to a book read out by some “literate” person, to whom a whole division listened, tightly packed inside and crowding outside the tent, and now and then interrupting the reader with their remarks; or I caught merely some scrap of conversation about an expedition, about home, or about the officers.
Passing one of the tents of the 3rd Battalion, I heard Guskov’s loud voice speaking very merrily and confidently. He was answered by young voices, not of privates but of gentlemen, as merry as his own. This was evidently a cadet’s or sergeant-major’s tent. I stopped.
“I have long known him,” Guskov was saying. “When I was in Petersburg he often came to see me, and I visited him. He belonged to very good society.”
“Whom are you talking about?” asked a tipsy voice.
“About the prince,” answered Guskov. “We are related, you know; more than that, we are old friends. You know, gentlemen, it is a good thing to have such an acquaintance. He is awfully rich, you see. A hundred rubles is nothing to him; so I’ve taken a little of him till my sister sends me some.”
“Well, then send …”
“All right! … Savelich, old boy!” came Guskov’s voice from the tent as he drew near to the entrance; “here are ten rubles, go to the canteen and get two bottles of Kahetinsky. … What else, gentlemen? Speak up!” and Guskov, bareheaded and with hair dishevelled, reeled out of the tent. Throwing open his sheepskin and thrusting his hands into the pockets of his greyish trousers, he stopped at the entrance. Though he was in the light and I in the dark, I trembled with fear lest he should see me, and moved on, trying not to make a noise.
“Who’s there?” shouted Guskov at me in a perfectly tipsy voice. The cold air evidently had an effect on him. “What devil is prowling about there with a horse?”
I did not reply, and silently found my way out on to the road.
The Snowstorm
I
It was past six o’clock in the evening, after drinking tea, that I set out from a posting-station, the name of which I have forgotten, though I remember that it was somewhere in the Don Cossack district, near Novotcherkask. It was quite dark as I wrapped myself in my fur cloak and fur rug and settled myself beside Alyoshka in the sledge. Under the lee of the station-house it seemed warm and still. Though there was no snow falling, there was not a star to be seen overhead, and the sky seemed extraordinarily low and black in contrast with the pure, snowy plain stretched out before us.
As soon as we had driven out of the village, passing the dark figures of some windmills, one of which was clumsily waving its great sails, I noticed that the road was heavier and thicker with snow, and the wind began to blow more keenly on my left, tossed the horses’ tails and manes on one side, and persistently lifted and blew away the snow as it was stirred up by the sledge-runners and the horses’ hoofs. The tinkle of the bell died away, a draught of cold air made its way through some aperture in my sleeve and blew down my back, and I recalled the advice of the overseer of the station that I should do better not to start that night, or I might be out all night and get frozen on the way.
“Don’t you think we might get lost?” I said to the driver. But receiving no reply, I put the question more definitely, “What do you say, shall we reach the next station? Shan’t we lose the way?”
“God knows,” he answered, without turning his head. “How it drives along the ground! Can’t see the road a bit. Lord, ’a’ mercy!”
“Well, but you tell me, do you expect to get to the next station or not?” I persisted in inquiring. “Shall we manage to get there?”
“We’ve got to get there,” said the driver, and he said something more which I could not catch in the wind.
I did not want to turn back; but to spend the night driving in the frost and the snowstorm about the absolutely desolate steppe of that part of the Don Cossack district was a very cheerless prospect. And although in the dark I could not see my driver distinctly, I somehow did not take to him, and felt no confidence in him. He was sitting with his legs hanging down before him exactly in the middle of his seat instead of on one side. His voice sounded listless; he wore a big hat with a wavering brim, not a coachman’s cap, and besides he did not drive in correct style, but held the reins in both hands, like a footman who has taken the coachman’s place on the box. And what prejudiced me most of all was that he had tied a kerchief over his ears. In short, the serious, bent back before my eyes impressed me unfavourably and seemed to promise no good.
“Well, I think it would be better to turn back,” said Alyoshka; “it’s poor fun being lost.”
“Lord, ’a’ mercy! how the snow is flying; no chance of seeing the road; one’s eyes choked up entirely. … Lord, ’a’ mercy!” grumbled the driver.
We had not driven on another quarter of an hour, when the driver, pulling up the horses, handed the reins to Alyoshka, clumsily extricated his legs from the box, and walked off to look for the road, his big boots crunching in the snow.
“Where are you going? Are we off the road, eh?” I inquired, but the driver did not answer. Turning his head to avoid the wind, which was cutting straight in his face, he walked away from the sledge.
“Well, found it?” I questioned him again, when he had come back.
“No, nothing,” he said with sudden impatience and annoyance, as though I were to blame for his having got off the road, and deliberately tucking his big feet back again under the box, he picked up the reins with his frozen gloves.
“What are we going to do?” I asked, as we started again.
“What are we to do? Go whither God leads us.”
And we drove on at the same slow trot, unmistakably on no sort of road; at one moment in snow that was soft and deep, and the next over brittle, bare ice.
Although it was so cold, the snow on my fur collar melted very quickly; the drifting snow blew more and more thickly near the ground, and a few flakes of frozen snow began falling overhead.
It was evident that we were going astray, because after driving another quarter of an hour, we had not seen a single verst post.
“Come, what do you think,” I asked the driver again, “can we manage to get to the station?”
“To which station? … We shall get back all right if we let the horses go as they please, they’ll take us there; but I doubt our getting to the other station; only lose our lives, maybe.”
“Well, then let us go back,” said I. “And really …”
“Turn back then?” repeated the driver.
“Yes, yes, turn back!”
The driver let the reins go. The horses went at a better pace, and though I did not notice that we turned round, the wind changed and soon the mills could be seen through the snow. The driver plucked up his spirits and began talking. “The other day they were driving back from the next station like this in a snowstorm,” said he, “and they spent the night in some stacks and only arrived next morning. And a good job they did get into the stacks, or they’d have all been clean frozen to death—it was a frost. As it was, one had his feet frostbitten; and he died of it three weeks after.”
“But now it’s not so cold and the wind seems dropping,” said I; “couldn’t we manage it?”
“Warmer it may be, but the snow’s drifting just the same. Now it’s behind us, so it seems a bit quieter, but it’s blowing hard. We might have to go if we’d the mail or anything; but it’s a different matter going of our own accord; it’s no joke to let one’s fare freeze. What if I’ve to answer for your honour afterwards?”
II
At that moment we heard the bells of several sledges behind us, overtaking us at a smart pace.
“It’s the mail express bell,” said my driver; “there’s only one like that at the station.”
And certainly the bells of the foremost sledge were particularly fine; their clear, rich, mellow and somewhat jangled notes reached us distinctly on the wind. As I learned afterwards, it was a set of bells such as sportsmen have on their sledges—three bells, a big one in the middle, with a “raspberry note,” as it is called, and two little bells pitched at the interval of a third up and down the scale. The cadence of these thirds and the jangling fifth ringing in the air was uncommonly striking and strangely sweet in the desolate dumb steppe.
“It’s the post,” said my driver, when the foremost of the three sledges was level with us. “How’s the road, can one get along?” he shouted to the hindmost of the drivers; but the latter only shouted to his horses without answering him.
The music of the bells quickly died away in the wind as soon as the post had passed us. I suppose my driver felt ashamed.
“Suppose we go on, sir!” he said to me; “folks have driven along the road, and now their tracks will be fresh.”
I assented and we turned, facing the wind again, and pushing on through the deep snow. I watched the road at the side, that we might not go off the tracks made by the sledges. For two versts their track was distinctly visible; then only a slight unevenness could be detected below the runners, and soon I was utterly unable to say whether there was a track or simply a crease blown by the wind in the snow. My eyes were dazed by watching the snow flying monotonously by under our runners, and I began looking straight before me. The third verst post we saw, but the fourth we could not find; just as before we drove against the wind and with the wind, to the right and to the left, and at last things came to such a pass that the driver said we were too much to the right; I said too much to the left; and Alyoshka maintained that we were going straight back. Again we pulled up several times, and the driver extricated his long legs and clambered out to seek the road, but always in vain. I, too, got out once to see whether something I fancied I descried might not be the road. But scarcely had I struggled six steps against the wind and satisfied myself that there was nothing but regular, uniform white drifts of snow everywhere, and that I had seen the road only in imagination, when I lost sight of the sledge. I shouted “Driver! Alyoshka!” but my voice I felt was caught up by the wind out of my very mouth and in one second carried far away from me. I went in the direction where the sledge had been—there was no sledge there. I went to the right, it was not there. I am ashamed when I remember the loud, shrill, almost despairing, voice in which I shouted once more, “Driver!” when he was only a couple of paces from me. His black figure, with his whip and his huge hat flapping down on one side, suddenly started up before me. He led me to the sledge.
“We must be thankful, too, that it’s warm,” said he; “if the frost gets sharp, it’s a bad lookout. … Lord, ’a’ mercy!”
“Let the horses go, let them take us back,” I said, settling myself in the sledge. “They’ll take us back, driver, eh?”
“They ought to.”
He put down the reins, gave the shaft horse three strokes about the pad with his whip, and we started off again. We drove for another half-hour. All at once we heard ahead of us bells, which I recognised as the sportsman’s set of bells and two others. But this time the bells were coming to meet us. The same three sledges, having delivered the post, were returning to their station with their change of horses tied on behind. The three stalwart horses of the express sledge with the sporting bells galloped swiftly in front. There was only one driver in it. He was sitting on the box-seat, shouting briskly and frequently to his horses. Behind, in the inside of the emptied sledge, there were a couple of drivers; we could hear their loud, cheerful talk. One of them was smoking a pipe, and its spark, glowing in the wind, lighted up part of his face. Looking at them I felt ashamed of having been afraid to go on, and my driver must have had the same feeling, for with one voice we said, “Let us follow them.”
III
Without waiting for the hindmost sledge to get by, my driver began turning awkwardly and ran his shafts into the horses tied on at the back of it. One team of three started aside, broke their rein, and galloped away.
“Ah, the cross-eyed devil doesn’t see where he’s turning to—right into people! … The devil!” scolded a short driver in a husky, cracked voice—an old man, as I inferred from his voice and figure. He jumped nimbly out of the hindmost sledge and ran after the horses, still keeping up his coarse and cruel abuse of my driver.
But the horses would not let themselves be caught. The old man ran after them, and in one moment horses and man vanished in the white darkness of the snowstorm.
“Vassily—y! give us the bay here; there’s no catching them like this,” we heard his voice again.
One of the drivers, a very tall man, got out of the sledge, unyoked his three horses, pulled himself up by the head on to one of them, and crunching over the snow at a shuffling gallop vanished in the same direction.
In company with the two other sledges we pushed on without a road, following the express sledge which ran ahead at full gallop with its ringing bells.
“What! he catch them!” said my driver, referring to the man who had run to catch the horses. “If it won’t join the other horses of itself—it’s a vicious beast—it’ll lead him a fine dance, and he won’t catch it.”
From the time that he turned back, my driver seemed in better spirits and was more conversational, and as I was not sleepy I did not fail of course to take advantage of it. I began asking him where he came from, how he came here, and what he was; and soon learned that he was from my province, a Tula man, a serf from the village of Kirpitchny, that they had too little land, and that the corn had given up yielding any crop at all ever since the cholera year. There were two brothers at home, a third had gone for a soldier; they hadn’t bread enough to last till Christmas, and lived on what they could earn. His younger brother, he told me, was the head of the house because he was married, while he himself was a widower. Every year gangs of men from his village came here as drivers, though he hadn’t himself ever been a driver before; but now he had gone into the posting service so as to be a help to his brother. That he earned, thank God, one hundred and twenty roubles a year here, and sent a hundred of them home, and that it would be a pleasant life, too, “but the mail men were a brutal lot, very, and, indeed, all the people in these parts were a rough lot.”
“Now, why did that driver abuse me? Lord, ’a’ mercy on us! Did I set the horses loose on purpose? Am I a man to do anyone a mischief? And what did he gallop after them for? They’d have got home by themselves. He’s only wearing out his horses, and he’ll be lost himself too,” repeated the God-fearing peasant.
“And what’s that blackness?” I asked, noticing several black objects ahead of us.
“Why, a train of wagons. That’s a pleasant way of travelling!” he went on, as we overtook the huge wagons on wheels, covered with hemp sacking, following one another. “Look, not a man to be seen—they’re all asleep. The clever mare knows the way of herself, there’s no making her stray off the road. … I’ve driven with a train of wagons too,” he added, “so I know.”
Truly it was strange to look at those huge wagons, covered with snow from their sacking top down to the wheels, moving along quite alone. But in the corner of the foremost the snow-covered sacking was lifted a little on two fingers, and a cap emerged from it for an instant when our bells were ringing close to the wagons. The big, piebald horse, stretching its neck and dragging with its back, stepped evenly along the completely buried road, and rhythmically shook its shaggy head under the whitened yoke. It pricked up one snowy ear as we came up to it.
After we had driven on another half-hour, my driver addressed me again.
“Well, what do you think, sir, are we going right?”
“I don’t know,” I answered.
“The wind was this way, sir, before, but now we’re going with our backs to the weather. No, we’re not going the right way, we’re astray again,” he concluded with complete serenity.
It was clear that though he was very timorous, even death, as they say, is pleasant in company; he had become perfectly composed since we were a large party, and he had not to be the guide and responsible person. With great coolness he made observations on the mistakes of the driver of the foremost sledge, as though he had not the slightest interest in the matter. I did notice, indeed, that the foremost sledge was sometimes visible in profile on my left, sometimes on the right; it positively seemed to me as though we were going round in a very small space. This might, however, have been an illusion of the senses, just as sometimes it looked to me as though the first sledge were driving uphill, or along a slope, or downhill, though the steppe was everywhere level.
We had driven on a good while longer, when I discerned—far away, it seemed to me, on the very horizon—a long black moving streak. But a minute later it was evident to me that this was the same train of wagons we had overtaken before. Just as before, the snow lay on the creaking wheels, some of which did not turn at all, indeed. As before, all the men were asleep under the sacking covers, and as before, the piebald horse in front, with inflated nostrils, sniffed out the road and pricked up its ears.
“There, we’ve gone round and round, and we’ve come back to the same wagons again!” said my driver in a tone of dissatisfaction. “The mail horses are good ones, and so he can drive them in this mad way; but ours will come to a dead stop if we go on like this all night.”
He cleared his throat.
“Let us turn back, sir, before we come to harm.”
“What for? Why, we shall get somewhere.”
“Get somewhere! Why, we shall spend the night on the steppe. How the snow does blow! … Lord, ’a’ mercy on us!”
Though I was surprised that the foremost driver, who had obviously lost both the road and the direction, did not attempt to look for the road, but calling merrily to his horses drove on still at full trot, I did not feel inclined now to drop behind the other sledges.
“Follow them!” I said.
My driver went on, but he drove the horses now with less eagerness than before, and he did not address another syllable to me.
IV
The storm became more and more violent, and fine frozen snow was falling from the sky. It seemed as though it were beginning to freeze; my nose and cheeks felt the cold more keenly; more often a draught of cold air crept in under my fur cloak, and I had to wrap myself up more closely. From time to time the sledge jolted over a bare, broken crust of ice where the snow had blown away. Though I was much interested in seeing how our wanderings would end, yet, as I had been travelling six hundred versts without stopping for a night, I could not help shutting my eyes and I dropped into a doze. Once when I opened my eyes, I was struck by what seemed to me for the first minute the bright light shed over the white plain. The horizon had grown noticeably wider; the black, lowering sky had suddenly vanished; on all sides one could see the white, slanting lines of falling snow; the outlines of the horses of the front sledge were more distinctly visible, and when I looked upwards it seemed to me for the first minute that the storm-clouds had parted and that only the falling snow hid the sky. While I had been dozing, the moon had risen and cast its cold, bright light through the thin clouds and falling snow. All that I could see distinctly was my own sledge with the horse and driver and the three sledges with their horses ahead of us. In the first, the mail sledge, the one driver still sat on the box driving his horses at a smart trot. In the second there were two men, who, letting go their reins and making themselves a shelter out of a cloak, were all the time smoking a pipe, as we could see from the gleaming sparks. In the third sledge no one was to be seen; the driver was presumably asleep in the middle of it. The driver in front had, when I waked, begun stopping his horses and looking for the road. Then, as soon as we stopped, the howling of the wind became more audible, and the astoundingly immense mass of snow driving in the air was more evident to me. I could see in the moonlight, veiled by the drifting snow, the short figure of the driver holding a big whip with which he was trying the snow in front of him. He moved backwards and forwards in the white darkness, came back to the sledge again, jumped sideways on the front seat, and again through the monotonous whistling of the wind we could hear his jaunty, musical calling to his horses and the ringing of the bells. Every time that the front driver got out to search for signs of the road or of stacks, a brisk self-confident voice from the second sledge shouted to him—
“I say, Ignashka, we’ve gone right off to the left! Keep more to the right, away from the storm.” Or, “Why do you go round and round like a fool? Go the way of the snow, you’ll get there all right.” Or, “To the right, go on to the right, my lad! See, there ’s something black—a verst post maybe.” Or, “What are you pottering about for? Unyoke the piebald and let him go first; he’ll bring you on the road in a trice. That’ll be the best plan.”
The man who gave this advice did not himself unyoke the trace-horse, nor get out into the snow to look for the road; he did not so much as poke his nose out beyond the shelter of the cloak, and when Ignashka in reply to one of his counsels, shouted to him that he’d better ride on in front himself as he knew which way to go, the giver of good advice answered that, if he were driving the mail horses, he would ride on and would soon bring them on to the road. “But our horses won’t lead the way in a storm!” he shouted; “they’re not that sort!”
“Don’t meddle then!” answered Ignashka, whistling merrily to his horses.
The other driver, sitting in the same sledge as the counsellor, said nothing to Ignashka, and refrained altogether from taking part in the proceedings, though he was not yet asleep, as I concluded from his still glowing pipe, and from the fact that when we stopped I heard his regular, continuous talk. He was telling a tale. Only once, when Ignashka stopped for the sixth or seventh time, apparently vexed at the interruption in his enjoyment of the drive, he shouted to him—
“Why, what are you stopping again for? … Trying to find the road, indeed! Don’t you see, there’s a snowstorm! The land-surveyor himself couldn’t find the road now; you should drive on as long as the horses will go. We shan’t freeze to death, I don’t suppose. … Do go on!”
“I dare say! A postillion was frozen to death last year, sure enough!” my driver retorted.
The man in the third sledge did not wake up all the time. Only once, while we were halting, the counsellor shouted—
“Filip, aye … Filip!” And receiving no reply, he remarked, “I say, he’s not frozen, is he? … You’d better look, Ignashka.”
Ignashka, who did everything, went up to the sledge and began to poke the sleeper.
“I say, one drink has done for him. If you’re frozen, just say so!” he said, shaking him.
The sleeping man muttered some words of abuse.
“Alive, lads!” said Ignashka, and he ran ahead again, and again we drove on, and so fast indeed that the little sorrel trace-horse of my sledge, who was constantly being lashed about its tail, more than once broke into a clumsy gallop.
V
It was, I think, about midnight when the old man and Vassily, who had gone in pursuit of the strayed horses, rode up to us. They had caught the horses, and found and overlook us. But how they managed to do this in the dark, blinding blizzard, across the bare steppe, has always remained a mystery to me. The old man with his elbows and legs jogging, trotted up on the shaft-horse (the other two horses were fastened to the yoke; horses cannot be left loose in a blizzard). On overtaking us, he began railing at my driver again.
“You see, you cross-eyed devil, what a …”
“Hey, Uncle Mitritch,” shouted the storyteller from the second sledge, “alive are you? … Come in to us.”
But the old man, making no answer, went on scolding. When he judged he had said enough, he rode up to the second sledge.
“Caught them all?” was asked him from the sledge.
“I should think so!”
And his little figure bent forward with his breast on the horse’s back while it was at full trot; then he slipped off into the snow, and without stopping an instant ran after the sledge, and tumbled into it, pulling his legs up over the side. The tall Vassily seated himself as before, in silence, in the front sledge with Ignashka, and began looking for the road with him.
“You see what an abusive fellow … Lord ’a’ mercy on us!” muttered my driver.
For a long while after this we drove on without a halt over the white wilderness, in the cold, luminous, and flickering twilight of the snowstorm.
I open my eyes. The same clumsy cap and back, covered with snow, are standing up in front of me; the same low-arched yoke, under which, between the tight, leather reins, the head of the shaft-horse shakes up and down always at the same distance away, with its black mane blown rhythmically by the wind in one direction. Over its back on the right there is a glimpse of the bay trace-horse with its tail tied up short and the swinging bar behind it knocking now and then against the framework of the sledge. If I look down—the same crunching snow torn up by the sledge runners, and the wind persistently lifting it and carrying it off, always in the same direction. In front the foremost sledge is running on, always at the same distance; on the right and left everything is white and wavering. In vain the eye seeks some new object; not a post, not a stack, not a hedge—nothing to be seen. Everywhere all is white, white and moving. At one moment the horizon seems inconceivably remote, at the next closed in, two paces away on all sides. Suddenly a high, white wall shoots up on the right, and runs alongside the sledge, then all at once it vanishes and springs up ahead, to flee further and further away, and vanish again. One looks upwards; it seems light for the first minute—one seems to see stars shining through a mist; but the stars fly further and further away from the sight, and one can see nothing but the snow, which falls past the eyes into the face and the collar of one’s cloak. Everywhere the sky is equally light, equally white, colourless, alike and ever moving. The wind seems to shift; at one time it blows in our faces and glues our eyes up with snow, then teazingly it flings one’s fur collar on one’s head and flaps it mockingly in one’s face, then it drones behind in some chink of the sledge. One hears the faint, never-ceasing crunch of hoofs and runners over the snow, and the jingle of the bells, dying down as we drive over deep snow. Only at times when we are going against the wind and over some bare, frozen headland, Ignashka’s vigorous whistling and the melodious tinkle of the bells with the jangling fifth float clearly to one’s hearing, and these sounds make a comforting break in the desolateness of the snowy waste, and then again the bells fall back into the same monotonous jingle, with intolerable correctness ringing ever the same phrase, which I cannot help picturing to myself in musical notes.
One of my legs began to get chilled, and when I turned over to wrap myself up closer, the snow on my collar and cap slipped down my neck and made me shiver; but on the whole, in my fur cloak, warmed through by the heat of my body, I still kept warm and was beginning to feel drowsy.
VI
Memories and fancies followed one another with increased rapidity in my imagination.
“The counsellor, that keeps on calling out advice from the second sledge, what sort of peasant is he likely to be? Sure to be a red-haired, thickset fellow with short legs,” I thought, “somewhat like Fyodor Filippitch, our old butler.” And then I see the staircase of our great house and five house-serfs, who are stepping heavily, dragging along on strips of coarse linen a piano from the lodge. I see Fyodor Filippitch, with the sleeves of his nankin coat turned up, carrying nothing but one pedal, running on ahead, pulling open bolts, tugging at a strip of linen here, shoving there, creeping between people’s legs, getting in everyone’s way, and in a voice of anxiety shouting assiduously.
“You now, in front, in front! That’s it, the tail end upwards, upwards, upwards, through the doorway! That’s it.”
“You only let us be, Fyodor Filippitch, we’ll do it by ourselves,” timidly ventured the gardener, squeezed against the banisters, and red with exertion, as, putting out all his strength, he held up one corner of the piano.
But Fyodor Filippitch would not desist.
“And what is it?” I reflected. “Does he suppose he’s necessary to the business in hand, or is he simply pleased God has given him that conceited, convincing flow of words and enjoys the exercise of it? That’s what it must be.”
And for some reason I recall the pond, and the tired house-serfs, knee-deep in the water, dragging the draw-net, and again Fyodor Filippitch running along the bank with the watering-pot, shouting to all of them, and only approaching the water at intervals to take hold of the golden carp, to let out the muddy water, and to pour over them fresh.
And again it is midday in July. I am wandering over the freshly-mown grass of the garden, under the burning sun straight above my head. I am still very young; there is an emptiness, a yearning for something in my heart. I walk to my favourite spot near the pond, between a thicket of wild rose and the birch-tree avenue, and lie down to go to sleep. I remember the sensation with which, as I lay there, I looked through the red, thorny stems of the rose at the black earth, dried into little clods, and at the shining, bright blue mirror of the pond. It was with a feeling of naive self-satisfaction and melancholy. Everything around me was so beautiful; its beauty had such an intense effect on me that it seemed to me I was beautiful myself, and my only vexation was that there was no one to admire me.
It is hot. I try to console myself by going to sleep. But the flies, the intolerable flies, will not even here give me any peace; they begin to gather together about me and persistently, stolidly, as it were like pellets, they shoot from forehead to hand. A bee buzzes not far from me, right in the hottest spot; yellow butterflies flutter languidly, it seems, from stalk to stalk. I look upwards, it makes my eyes ache; the sun is too dazzling through the bright foliage of the leafy birch-tree, that gently swings its branches high above me, and I feel hotter than ever. I cover my face with my handkerchief; it becomes stifling, and the flies simply stick to my moist hands. Sparrows are twittering in the thickest of the clump of roses. One of them hops on the ground a yard from me; twice he makes a feint of pecking vigorously at the earth, and with a snapping of twigs and a merry chirrup flies out of the bush. Another, too, hops on the ground, perks up his tail, looks round, and with a chirrup he too flies out like an arrow after the first. From the pond come the sounds of wet linen being beaten with washing-bats in the water, and the blows seem to echo and be carried over the surface of the pond. There is the sound of laughter, chatter, and the splashing of bathers. A gust of wind rustles in the treetops at a distance; it comes closer, and I hear it ruffling up the grass, and now the leaves of the wild roses tremble and beat upon the stems; and now it lifts the corner of the handkerchief and a fresh breath of air passes over me, tickling my moist face. A fly flies in under the lifted kerchief and buzzes in a frightened way about my damp mouth. A dead twig sticks into me under my spine. No, it’s no good lying down; I’ll go and have a bathe. But suddenly close to my nook, I hear hurried footsteps and the frightened voices of women.
“Oh, mercy on us! What can we do! and not a man here!”
“What is it, what is it?” I ask, running out into the sunshine and addressing a serf-woman, who runs past me, groaning. She simply looks round, wrings her hands and runs on. But here comes Matrona, an old woman of seventy, holding on her kerchief as it falls back off her head, limping and dragging one leg in a worsted stocking, as she runs towards the pond. Two little girls run along, hand in hand, and a boy of ten, wearing his father’s coat, hurries behind, clinging to the hempen skirt of one of them.
“What has happened?” I inquire of them.
“A peasant is drowning.”
“Where?”
“In our pond.”
“Who? one of ours?”
“No; a stranger.”
The coachman Ivan, struggling over the newly-mown grass in his big boots, and the stout bailiff, Yakov, breathing hard, run towards the pond, and I run after them.
I recall the feeling that said to me, “Come, jump in, and pull out the man, save him, and they will all admire you,” which was just what I was desiring.
“Where? where is he?” I ask of the crowd of house-serfs gathered together on the bank.
“Over yonder, near the deepest pool, towards that bank, almost at the bathhouse,” says a washerwoman, getting in her wet linen on a yoke. “I saw him plunge in; and he comes up so and goes down again, and comes up again and screams, ‘I’m drowning, mercy!’ and again he went down to the bottom, and only bubbles came up. Then I saw the man was drowning. And I yelled, ‘Mercy on us, the peasant’s drowning!’ ”
And the washerwoman hoists the yoke on to her shoulder, and bending on one side, walks along the path away from the pond.
“My word, what a shame!” says Yakov Ivanov, the bailiff, in a voice of despair: “what a to-do we shall have now with the district court—we shall never hear the last of it!”
A peasant with a scythe makes his way through the throng of women, children, and old people crowding about the bank, and hanging his scythe in the branches of a willow, begins deliberately pulling off his boots.
“Where, where did he sink?” I keep on asking, longing to throw myself in, and do something extraordinary.
But they point to the smooth surface of the pond, broken into ripples here and there by the rushing wind. It is inconceivable to me that he is drowned while the water stands just as smooth and beautiful and untroubled over him, shining with glints of gold in the midday sun, and it seems to me that I can do nothing, can astonish no one, especially as I am a very poor swimmer. And the peasant is already pulling his shirt over his head, and in an instant will plunge in. Everyone watches him with hope and a sinking heart; but when he has waded in up to his shoulders, the peasant slowly turns back and puts on his shirt again—he cannot swim.
People still run up; the crowd gets bigger and bigger; the women cling to each other; but no one does anything to help. Those who have only just reached the pond give advice, and groan, and their faces express horror and despair. Of those who had arrived on the scene earlier some, tired of standing, sit down on the grass; others go back. Old Matrona asks her daughter whether she has shut the door of the oven; the boy in his father’s coat flings stones with careful aim into the pond.
But now Trezorka, Fyodor Filippitch’s dog, comes running downhill from the house, barking and looking round in perplexity; and the figure of Fyodor himself, running down the hill and shouting something, comes into sight behind the thicket of wild rose.
“Why are you standing still?” he shouts, taking off his coat as he runs. “A man’s drowning, and they do nothing. … Give us a cord!”
All gaze in hope and dread at Fyodor Filippitch, while leaning on the shoulder of an obliging house-serf he kicks off his right boot with the tip of his left one.
“Over there, where the crowd is; over there, a little to the right of the willow, Fyodor Filippitch, over there,” says someone.
“I know,” he answers, and knitting his brows, probably in acknowledgment of symptoms of outraged delicacy in the crowd of women, he takes off his shirt and his cross, handing the latter to the gardener’s boy, who stands obsequiously before him. Then stepping vigorously over the mown grass, he goes to the pond.
Trezorka, who had stood still near the crowd, eating some blades of grass from the water’s edge, and smacking his lips, looks inquiringly at his master, wondering at the rapidity of his movements. All at once, with a whine of delight, he plunges with his master into the water. For the first minute there is nothing to be seen but frothing bubbles, which float right up to us. But soon Fyodor Filippitch is seen swimming smartly towards the further bank, his arms making a graceful sweep, and his back rising and sinking regularly at every fathom’s length. Trezorka, after swallowing a mouthful of water, hurriedly turns back, shakes himself in the crowd, and rolls on his back on the bank. While Fyodor Filippitch is swimming towards the further bank, the two coachmen run round to the willow with a net rolled round a pole. Fyodor Filippitch, for some reason or other, raises his hands above his head, and dives, once, twice, thrice; every time a stream of water runs out of his mouth, he tosses his hair with a fine gesture, and makes no reply to the questions which are showered upon him from all sides. At last he comes out on the bank, and, as far as I can see, simply gives orders for the casting of the net. The net is drawn up, but in it there is nothing except weed and a few carp struggling in it. While the net is being cast a second time, I walk round to that side.
Nothing is to be heard but the voice of Fyodor Filippitch giving directions, the splashing of the water through the wet cords, and sighs of horror. The wet cordage fastened to the right beam is more and more thickly covered with weed, as it comes further and further out of the water.
“Now pull together, all at once!” shouts the voice of Fyodor Filippitch. The butt-ends of the beams come into view covered with water.
“There is something; it pulls heavy, lads,” says someone.
And now the beams of the net in which two or three carp struggle, splashing and crushing the weed, are dragged on to the bank. And through the shallow, shifting layer of muddy water something white comes into sight in the tightly-strained net. A sigh of horror passes over the crowd, subdued but distinctly audible in the deathlike stillness.
“Pull all together, pull it on to dry land!” cries Fyodor Filippitch’s resolute voice. And with the iron hook they drag the drowned man over the cropped stalks of dock and agrimony towards the willow.
And here I see my kind old aunt in her silk gown; I see her fringed, lilac parasol, which seems somehow oddly incongruous with this scene of death, so awful in its simplicity. I see her face on the point of shedding tears. I recall her look of disappointment that in this case arnica could be of no use, and I recall the painful sense of mortification I had when she said to me with the naive egoism of love, “Let us go, my dear. Ah, how awful it is! And you will always go bathing and swimming alone!”
I remember how glaring and hot the sun was, baking the dry earth that crumbled under our feet; how it sparkled on the mirror of the pond; how the big carp struggled on the bank; how a shoal of fish dimpled the pond’s surface in the middle; how a hawk floated high up in the sky, hovering over the ducks, who swam quacking and splashing among the reeds in the centre of the water; how the white, curly storm-clouds gathered on the horizon; how the mud brought on to the bank by the net gradually slipped away; and how, as I crossed the dike, I heard the sounds of the washing-bat floating across the pond.
But the blows of the bat ring out as though there were two bats and another chiming in, a third lower in the scale; and that sound frets me, worries me, especially as I know the bat is a bell, and Fyodor Filippitch can’t make it stop. And the bat, like an instrument of torture, is crushing my leg, which is chilled. I wake up.
I was waked up, it seemed to me, by our galloping very swiftly, and two voices talking quite close beside me.
“I say, Ignat, eh … Ignat!” said the voice of my driver; “take my fare; you’ve got to go anyway, and why should I go on for nothing—take him!”
The voice of Ignat close beside me answered—
“It’s no treat for me to have to answer for a passenger. … Will you stand me a pint bottle of vodka?”
“Go on with your pint bottle! … A dram, and I’ll say done.”
“A dram!” shouted another voice: “a likely idea! tire your horses for a dram!”
I opened my eyes. Still the same insufferable wavering snow floating before one’s eyes, the same drivers and horses, but beside me I saw a sledge. My driver had overtaken Ignat, and we had been for some time moving alongside. Although the voice from the other sledge advised him not to accept less than a pint, Ignat all at once pulled up his horses.
“Move the baggage in! Done! it’s your luck. Stand me a dram when we come tomorrow. Have you much baggage, eh?”
My driver jumped out into the snow with an alacrity quite unlike him, bowed to me, and begged me to get into Ignat’s sledge. I was perfectly ready to do so; but evidently the God-fearing peasant was so pleased that he wanted to lavish his gratitude and joy on someone. He bowed and thanked me, Alyoshka, and Ignashka.
“There, thank God too! Why, Lord ’a’ mercy, here we’ve been driving half the night, and don’t know ourselves where we’re going! He’ll take you all right, sir, but my horses are quite done up.”
And he moved my things with increased energy. While they were shifting my things, with the wind at my back almost carrying me off my legs, I went towards the second sledge. The sledge was more than a quarter buried in the snow, especially on the side where a cloak had been hung over the two drivers’ heads to keep off the wind; under the cloak it was sheltered and snug. The old man was lying just as before with his legs out, while the storyteller was still telling his story: “So at the very time when the general arrived in the king’s name, that is, to Mariya in the prison, Mariya says to him, ‘General! I don’t want you, and I cannot love you, and you are not my lover; my lover is that same prince.’ … So then”—he was going on, but, seeing me, he paused a moment, and began pulling at his pipe.
“Well, sir, are you come to listen to the tale?” said the other man, whom I have called the counsellor.
“Why, you are nice and cheerful in here!” I said.
“To be sure, it passes the time—anyway, it keeps one from thinking.”
“Don’t you know, really, where we are now?” This question, it struck me, was not liked by the drivers.
“Why, who’s to make out where we are? Maybe we’ve got to the Kalmucks altogether,” answered the counsellor.
“What are we going to do?” I asked.
“What are we to do? Why, we’ll go on, and maybe we’ll get somewhere,” he said in a tone of displeasure.
“Well, but if we don’t get there, and the horses can go no further in the snow, what then?”
“What then? Nothing.”
“But we may freeze.”
“To be sure, we may, for there are no stacks to be seen now; we must have driven right out to the Kalmucks. The chief thing is, we must look about in the snow.”
“And aren’t you at all afraid of being frozen, sir?” said the old man, in a trembling voice.
Although he seemed to be jeering at me, I could see that he was shivering in every bone.
“Yes, it’s getting very cold,” I said.
“Ah, sir! You should do as I do; every now and then take a run; that would warm you.”
“It’s first-rate, the way you run after the sledge,” said the counsellor.
VII
“Please get in: it’s all ready!” Alyoshka called to me from the front sledge.
The blizzard was so terrific that it was only by my utmost efforts, bending double and clutching the skirts of my coat in both hands, that I managed to struggle through the whirling snow, which was blown up by the wind under my feet, and to make the few steps that separated me from the sledge. My former driver was kneeling in the middle of the empty sledge, but on seeing me he took off his big cap; whereupon the wind snatched at his hair furiously. He asked me for something for drink, but most likely had not expected me to give him anything extra, for my refusal did not in the least disappoint him. He thanked me for that too, put on his cap, and said to me, “Well, good luck to you, sir!” and tugging at his reins, and clucking to his horses, he drove away from us. After that, Ignashka too, with a swing of his whole body forward, shouted to his horses. Again the sound of the crunching of the hoofs, shouting, and bells replaced the sound of the howling of the wind, which was more audible when we were standing still.
For a quarter of an hour after moving I did not go to sleep, but amused myself by watching the figures of my new driver and horses. Ignashka sat up smartly, incessantly jumping up and down, swinging his arm with the whip over the horses, shouting, knocking one leg against the other, and bending forward to set straight the shaft-horse’s breech, which kept slipping to the right side. He was not tall, but seemed to be well built. Over his full coat he had on a cloak not tied in at the waist; the collar of it was open, and his neck was quite bare; his boots were not of felt, but of leather, and his cap was a small one, which he was continually taking off and shifting. His ears had no covering but his hair.
In all his actions could be detected not merely energy, but even more, it struck me, the desire to keep up his own energies. The further we went, the more and more frequently he jumped up and down on the box, shifted his position, slapped one leg against the other, and addressed remarks to me and Alyoshka. It seemed to me he was afraid of losing heart. And there was good reason; though we had good horses, the road became heavier and heavier at every step, and the horses unmistakably moved more unwillingly; he had to use the whip now, and the shaft-horse, a spirited, big, shaggy horse, stumbled twice, though at once taking fright, he darted forward and flung up his shaggy head almost to the very bells. The right trace-horse, whom I could not help watching, noticeably kept the traces slack, together with the long leather tassel of the breech, that shifted and shook up and down on the offside. He needed the whip, but, like a good, spirited horse, he seemed vexed at his own feebleness, and angrily dropped and flung up his head, as though asking for the rein. It certainly was terrible to see the blizzard getting more and more violent, the horses growing weaker, and the road getting worse, while we hadn’t a notion where we were and whether we should reach the station, or even a shelter of any sort. And ludicrous and strange it was to hear the bells ringing so gaily and unconcernedly, and Ignashka calling so briskly and jauntily, as though we were driving at midday in sunny, frosty Christmas weather, along some village street on a holiday; and strangest of all it was to think that we were going on all the while and going quickly, anywhere to get away from where we were. Ignashka sang a song, in the vilest falsetto, but so loudly and with breaks in it, filled in by such whistling, that it was odd to feel frightened as one listened to him.
“Hey, hey, what are you splitting your throat for, Ignashka?” I heard the voice of the counsellor. “Do stop it for an hour.”
“What?”
“Shut up!”
Ignat ceased. Again all was quiet, and the wind howled and whined, and the whirling snow began to lie thicker on our sledge. The counsellor came up to us.
“Well, what is it?”
“What, indeed; which way are we to go?”
“Who knows?”
“Why, are your feet frozen, that you keep beating them together?”
“They’re quite numb.”
“You should take a run. There’s something over yonder; isn’t it a Kalmuck encampment? It would warm your feet, anyway.”
“All right. Hold the horses … there.”
And Ignat ran in the direction indicated.
“One must keep looking and walking round, and one will find something; what’s the sense of driving on like a fool?” the counsellor said to me. “See, what a steam the horses are in!”
All the time Ignat was gone—and that lasted so long that I began to be afraid he was lost—the counsellor told me in a calm, self-confident tone, how one must act during a blizzard, how the best thing of all was to unyoke a horse and let it go its own way; that as God is holy, it would lead one right; how one could sometimes see by the stars, and how if he had been driving the leading sledge, we should have been at the station long ago.
“Well, is it?” he asked Ignat, who was coming back, stepping with difficulty almost knee-deep in the snow.
“Yes, it’s an encampment,” Ignat answered, panting, “but I don’t know what sort of a one. We must have come right out to Prolgovsky homestead, mate. We must bear more to the left.”
“What nonsense! … That’s our encampment, behind the village!” retorted the counsellor.
“But I tell you it’s not!”
“Why, I’ve looked, so I know. That’s what it will be; or if not that, then it’s Tamishevsko. We must keep more to the right, and we shall get out on the big bridge, at the eighth verst, directly.”
“I tell you it’s not so! Why, I’ve seen it!” Ignat answered with irritation.
“Hey, mate, and you call yourself a driver!”
“Yes, I do. … You go yourself!”
“What should I go for? I know as it is.”
Ignat unmistakably lost his temper; without replying, he jumped on the box and drove on.
“I say, my legs are numb; there’s no warming them,” he said to Alyoshka, clapping his legs together more and more frequently, and knocking off and scraping at the snow, that had got in above his boot-tops.
I felt awfully sleepy.
VIII
“Can I really be beginning to freeze?” I wondered sleepily. “Being frozen always begins by sleepiness, they say. Better be drowned than frozen—let them drag me out in the net; but never mind, I don’t care whether it’s drowning or freezing, if only that stick, or whatever it is, wouldn’t poke me in the back, and I could forget everything.”
I lost consciousness for a second.
“How will it all end, though?” I suddenly wondered, opening my eyes for a minute and staring at the white expanse of snow; “how will it end, if we don’t come across any stacks, and the horses come to a standstill, which I fancy will happen soon? We shall all be frozen.” I must own that, though I was a little frightened, the desire that something extraordinary and rather tragic should happen to us was stronger than a little fear. It struck me that it would not be bad if, towards morning, the horses should reach some remote, unknown village with us half-frozen, some of us indeed completely frozen. And dreams of something like that floated with extraordinary swiftness and clearness before my imagination. The horses stop, the snow drifts higher and higher, and now nothing can be seen of the horses but their ears and the yoke; but suddenly Ignashka appears on the top of the snow with his three horses and drives past us. We entreat him, we scream to him to take us with him; but the wind blows away our voice, there is no voice heard. Ignashka laughs, shouts to his horses, whistles, and vanishes from our sight in a deep ravine filled with snow. The old man is on horseback, his elbows jogging up and down, and he tries to gallop away, but cannot move from the spot. My old driver with his big cap rushes at him, drags him to the ground and tramples him in the snow. “You’re a sorcerer,” he shouts, “you ’re abusive, we will be lost together.” But the old man pops his head out of a snowdrift; he is not so much an old man now as a hare, and he hops away from us. All the dogs are running after him. The counsellor, who is Fyodor Filippitch, says we must all sit round in a ring, that it doesn’t matter if the snow does bury us; we shall be warm. And we really are warm and snug; only we are thirsty. I get out a case of wine; I treat all of them to rum with sugar in it, and I drink it myself with great enjoyment. The storyteller tells us some tale about a rainbow—and over our heads there is a ceiling made of snow and a rainbow. “Now let us make ourselves each a room in the snow and go to sleep!” I say. The snow is soft and warm like fur; I make myself a room and try to get into it, but Fyodor Filippitch, who has seen my money in the wine-case, says, “Stop, give me the money—you have to die anyway!” and he seizes me by the leg. I give him the money, and only beg him to let me go; but they will not believe it is all the money, and try to kill me. I clutch at the old man’s hand, and with inexpressible delight begin kissing it; the old man’s hand is soft and sweet. At first he snatches it away, but then he gives it me, and even strokes me with the other hand. But Fyodor Filippitch approaches and threatens me. I run into my room; now it is not a room, but a long, white corridor, and someone is holding me by the legs. I pull myself away. My boots and stockings, together with part of my skin, are left in the hands of the man who held me. But I only feel cold and ashamed—all the more ashamed as my aunt with her parasol and her homoeopathic medicine-chest is coming to meet me, arm in arm with the drowned man. They are laughing, and do not understand the signs I make to them. I fling myself into a sledge, my legs drag in the snow; but the old man pursues me, his elbows jogging up and down. The old man is close upon me, but I hear two bells ringing in front of me, and I know I am safe if I can reach them. The bells ring more and more distinctly; but the old man has overtaken me and fallen with his body on my face, so that I can hardly hear the bells. I snatch his hand again, and begin kissing it, but he is not the old man but the drowned man, and he shouts, “Ignashka, stop, yonder are the Ahmetkin stacks, I do believe! Run and look!” That is too dreadful. No, I had better wake up.
I open my eyes. The wind has blown the skirt of Alyoshka’s coat over my face; my knee is uncovered; we are driving over a bare surface of ice, and the chime of the bells with its jangling fifth rings out more distinctly in the air.
I look to see where there is a stack; but instead of stacks, I see now with open eyes a house with a balcony and a turreted wall like a fortress. I feel little interest in examining this house and fortress. I want most to see again the white corridor, along which I was running, to hear the church bell ringing and to kiss the old man’s hand. I close my eyes again and fall asleep.
IX
I slept soundly; but the chime of the bells was audible all the while, and came into my dreams; at one time in the form of a dog barking and rushing at me, then an organ, of which I am one of the pipes, then French verses which I am composing. Then it seemed that the chime of the bell is an instrument of torture with which my right heel is being continually squeezed. This was so vivid that I woke up and opened my eyes, rubbing my foot. It was beginning to get frostbitten. The night was as light, as dim, as white as ever. The same movement jolted me and the sledge; Ignashka was sitting sideways as before, clapping his legs together. The trace-horse, as before, craning his neck and not lifting his legs high, ran trotting over the deep snow; the tassel bobbed up and down on the breech, and lashed against the horse’s belly. The shaft-horse’s head, with his mane flying, swayed regularly up and down, tightening and loosening the reins that were fastened to the yoke. But all this was more than ever covered, buried in snow. The snow whirled in front of us, buried the runners on one side, and the horses’ legs up to the knees, and was piled up high on our collars and caps. The wind blew first on the right, then on the left, played with my collar, with the skirt of Ignashka’s coat, and the trace-horses’ mane, and whistled through the yoke and the shafts.
It had become fearfully cold, and I had hardly peeped out of my fur collar when the dry, frozen, whirling snow settled on my eyelashes, my nose and my mouth, and drifted down my neck. I looked round—all was white, and light and snowy; nowhere anything but dim light and snow. I felt seriously alarmed. Alyoshka was asleep at my feet, right at the bottom of the sledge; his whole back was covered by a thick layer of snow. Ignashka was not depressed; he was incessantly tugging at the reins, shouting and clapping his feet together. The bells rang as strangely as ever. The horses were panting, but they still went on, though rather more slowly, and stumbling more and more often. Ignashka jumped up and down again, brandished his gloves, and began singing a song in his shrill, strained voice. Before he had finished the song, he pulled up, flung the reins on the forepart of the sledge, and got down. The wind howled ruthlessly; the snow simply poured as it were in shovelfuls on the skirts of my fur cloak. I looked round; the third sledge was not there (it had been left behind somewhere). Beside the second sledge I could see in the snowy fog the old man hopping from one leg to the other. Ignashka walked three steps away from the sledge, sat down on the snow, undid his belt and began taking off his boots.
“What are you doing?” I asked.
“I must take my boots off; or my feet will be quite frostbitten!” he answered, going on with what he was about.
It was too cold for me to poke my neck out of my fur collar to see what he was doing. I sat up straight, looking at the trace-horse, who stood with one leg outstretched in an attitude of painful exhaustion, shaking his tied-up, snowy tail. The jolt Ignashka gave the sledge in jumping up on the box waked me up.
“Well, where are we now?” I asked. “Shall we go on till morning?”
“Don’t you worry yourself, we’ll take you all right,” he answered. “Now my feet are grandly warm since I shifted my boots.”
And he started; the bells began ringing; the sledge began swaying from side to side; and the wind whistled through the runners. And again we set off floating over the boundless sea of snow.
X
I slept soundly. When I was waked up by Alyoshka kicking me, and opened my eyes, it was morning. It seemed even colder than in the night. No snow was falling from above; but the keen, dry wind was still driving the fine snow along the ground and especially under the runners and the horse’s hoofs. To the right the sky in the east was a heavy, dingy blue colour; but bright, orange-red, slanting rays were becoming more and more clearly marked in it. Overhead, behind the flying white clouds, faintly tinged with red, the pale blue sky was visible; on the left the clouds were light, bright, and moving. Everywhere around, as far as the eye could see, the country lay under deep, white snow, thrown up into sharp ridges. Here and there could be seen a greyish hillock, where the fine, dry snow had persistently blown by. Not a track of sledge, or man, or beast was visible. The outlines and colours of the driver’s back and the horses could be seen clearly and distinctly against the white background. … The rim of Ignashka’s dark blue cap, his collar, his hair, and even his boots were white. The sledge was completely buried. The grey shaft-horse’s head and forelock were covered with snow on the right side; my right trace-horse’s legs were buried up to the knee, and all his back, crisp with frozen sweat, was coated with snow on the offside. The tassel was still dancing in time to any tune one liked to fancy, and the trace-horse stepped to the same rhythm. It was only from his sunken belly, that heaved and fell so often, and his drooping ears that one could see how exhausted he was. Only one new object caught my attention. That was a verst post, from which the snow was falling to the ground, and about which the wind had swept up quite a mountain on the right and kept whirling and shifting the powdery snow from one side to the other. I was utterly amazed to find that we had been driving the whole night with the same horses, twelve hours without stopping or knowing where we were going, and yet had somehow arrived. Our bells chimed more gaily than ever. Ignat kept wrapping himself round and shouting; behind us we heard the snorting of the horses and the ringing of the bells of the sledge in which were the old man and the counsellor; but the man who had been asleep had gone completely astray from us on the steppe. When we had driven on another half-verst, we came upon fresh tracks of a sledge and three horses, not yet covered by the snow, and here and there we saw a red spot of blood, most likely from a horse that had been hurt.
“That’s Filip. Why, he’s got in before us!” said Ignashka.
And now a little house with a signboard came into sight near the roadside, in the middle of the snow, which buried it almost to the roof and windows. Near the little inn stood a sledge with three grey horses, with their coats crisp with sweat, their legs stiffly stretched out, and their heads drooping. The snow had been cleared about the door, and a spade stood there; but the droning wind still whirled and drifted the snow from the roof.
At the sound of our bells there came out from the door a big, red-faced, red-haired driver, holding a glass of vodka in his hand, and shouting something to us. Ignashka turned to me and asked my permission to stop here; then, for the first time, I saw his face.
XI
His face was not swarthy, lean, and straight-nosed, as I had expected, judging from his hair and figure. It was a merry, round face, with quite a pug nose, a large mouth, and round, bright, light blue eyes. His face and neck were red, as though they had been rubbed with a polishing cloth; his eyebrows, long eyelashes, and the down that covered all the lower part of his face were stiffly coated with snow and perfectly white. It was only half a verst from the station, and we stopped.
“Only make haste,” I said.
“One minute,” answered Ignashka, jumping off the box and going towards Filip.
“Give it here, mate,” he said, taking the glove off his right hand and flinging it with the whip on the snow, and throwing back his head, he tossed off the glass of vodka at one gulp.
The innkeeper, probably an old Cossack, came out of the door with a pint bottle in his hand.
“To whom shall I take some?” said he.
Tall Vassily, a thin, flaxen-headed peasant with a goat’s beard, and the counsellor, a stout man with light eyebrows and a thick light beard framing his red face, came up, and drank a glass each. The old man, too, was approaching the group, but they did not offer him any, and he moved away to his horses, that were fastened at the back of the sledge, and began stroking one of them on the back.
The old man was just as I had imagined him to be—a thin little man, with a wrinkled, bluish face, a scanty beard, a sharp nose, and decayed, yellow teeth. His cap was a regular driver’s cap, perfectly new, but his greatcoat was shabby, smeared with tar, and torn about the shoulders and skirts. It did not cover his knees, and his coarse, hempen undergarment, which was stuffed into his huge, felt boots. He was bent and wrinkled, his face quivering, and his knees trembling. He bustled about the sledge, apparently trying to get warm.
“Why, Mitritch, have a drop; it would warm you finely,” the counsellor said to him.
Mitritch gave a shrug. He straightened the breech on his horse, set the yoke right, and came up to me.
“Well, sir,” said he, taking his cap off his grey hair, and bowing low, “we’ve been lost all night along with you, and looking for the road; you might treat me to a glass. Surely, your excellency! Else I’ve nothing to warm me up,” he added with a deprecating smile.
I gave him twenty-five kopecks. The innkeeper brought out a glass, and handed it to the old man. He took off his glove with the whip, and put his black, horny little hand, blue with cold, to the glass; but his thumb was not under his control; he could not hold the glass, and let it drop, spilling the vodka in the snow.
All the drivers laughed.
“I say, Mitritch is so frozen, he can’t hold the vodka.”
But Mitritch was greatly mortified at having spilt the drink.
They poured him out another glass, however, and put it to his lips. He became more cheerful at once, ran into the inn, lighted a pipe, began grinning, showing his decayed, yellow teeth, and at every word he uttered an oath. After drinking a last glass, the drivers got into their sledges, and we drove on.
The snow became whiter and brighter, so that it made one’s eyes ache to look at it. The orange-red streaks spread higher and higher, and grew brighter and brighter in the sky overhead. The red disc of the sun appeared on the horizon through the dark blue clouds. The blue became deeper and more brilliant. Along the road near the station there was a distinct yellowish track, with here and there deep ruts in it. In the tense, frozen air there was a peculiar, refreshing lightness.
My sledge flew along very briskly. The head of the shaft-horse, with his mane floating up on the yoke above, bobbed up and down quickly under the sportsman’s bell, the clapper of which did not move freely now, but somehow grated against the sides. The gallant trace-horses, pulling together at the twisted, frozen traces, trotted vigorously, and the tassel danced right under the belly and the breech. Sometimes a trace-horse slipped off the beaten track into a snowdrift, and his eyes were all powdered with snow as he plunged smartly out of it. Ignashka shouted in a cheerful tenor; the dry frost crunched under the runners; behind us we heard the two bells ringing out with a clear, festive note, and the drunken shouts of the drivers. I looked round. The grey, crisp-haired trace-horses, breathing regularly, galloped over the snow with outstretched necks and bits askew. Filip cracked his whip and set his cap straight. The old man lay in the middle of the sledge with his legs up as before.
Two minutes later the sledge was creaking over the swept boards of the approach to the posting-station, and Ignashka turned his merry face, all covered with frost and snow, towards me.
“We’ve brought you safe after all, sir,” said he.
A Russian Proprietor
I
Prince Nekhliudof was nineteen years of age when, at the end of his third term at the university, he came to spend his summer vacation on his estate. He was alone there all the summer.
In the autumn he wrote in his unformed, boyish hand, a letter to his aunt, the Countess Biéloretskaïa, who, according to his notion, was his best friend, and the most genial woman in the world. The letter was in French, and was to the following effect:—
“Dear Auntie—I have adopted a resolution upon which must depend the fate of my whole existence. I have left the university in order to devote myself to a country life, because I feel that I was born for it. For God’s sake, dear auntie, don’t make sport of me. You say that I am young. Perhaps I am still almost a child; but this does not prevent me from feeling sure of my vocation, from wishing to accomplish it successfully, and from loving it.
“As I have already written you, I found our affairs in indescribable confusion. Wishing to bring order out of chaos, I made an investigation, and discovered that the principal trouble was due to the most wretched miserable condition of the peasants, and that this trouble could be remedied only by work and patience.
“If you could only see two of my peasants, David and Iván, and the way that they and their families live, I am convinced that one glance at these two unfortunates would do more to persuade you than all that I can tell you in justification of my resolve. Is not my obligation sacred and clear, to labor for the welfare of these seven hundred human beings for whom I must be responsible to God? Would it not be a sin to leave them to the mercy of harsh elders and overseers, so as to carry out plans of enjoyment or ambition? And why should I seek in any other sphere the opportunity of being useful, and doing good, when such a noble, brilliant, and paramount duty lies right at hand?
“I feel that I am capable of being a good farmer;125 and in order to make myself such an one as I understand the word to mean, I do not need my diploma as B.A., nor the rank which you so expect of me. Dear auntie, do not make ambitious plans for me: accustom yourself to the thought that I am going on an absolutely peculiar path, but one that is good, and, I think, will bring me to happiness. I have thought and thought about my future duties, have written out some rules of conduct, and, if God only gives me health and strength, I shall succeed in my undertaking.
“Do not show this letter to my brother Vásya: I am afraid of his ridicule. He generally dictates to me, and I am accustomed to give way to him. Whilst Vanya may not approve of my resolve, at least he will understand it.”
The countess replied to her nephew in the following letter, also written in French:—
“Your letter, dear Dmitri, showed nothing else to me than that you have a warm heart; and I have never had reason to doubt that. But, my dear, our good tendencies do us more harm in life than our bad ones. I will not tell you that you are committing a folly, that your behavior annoys me; but I will do my best to make one argument have an effect upon you. Let us reason together, my dear.
“You say you feel that your vocation is for a country life; that you wish to make your serfs happy, and that you hope to be a good farmer.
“In the first place, I must tell you that we feel sure of our vocation only when we have once made a mistake in one; secondly, that it is easier to win happiness for ourselves than for others; and thirdly, that, in order to be a good master, it is necessary to be a cold and austere man, which you will never in this world succeed in being, even though you strive to make believe that you are.
“You consider your arguments irresistible, and go so far as to adopt them as rules for the conduct of life; but at my age, my dear, people don’t care for arguments and rules, but only for experience. Now, experience tells me that your plans are childish.
“I am now in my fiftieth year, and I have known many fine men; but I have never heard of a young man of good family and ability burying himself in the country under the pretext of doing good.
“You have always wished to appear original, but your originality is nothing else than morbidly developed egotism. And, my dear, choose some better-trodden path. It will lead you to success; and success, if it is not necessary for you as success, is at least indispensable in giving you the possibility of doing good which you desire. The poverty of a few serfs is an unavoidable evil, or, rather, an evil which cannot be remedied by forgetting all your obligations to society, to your relatives, and to yourself.
“With your intellect, with your kind heart, and your love for virtue, no career would fail to bring you success; but at all events choose one which would be worth your while, and bring you honor.
“I believe that you are sincere, when you say that you are free from ambition; but you are deceiving yourself. Ambition is a virtue at your age, and with your means it becomes a fault and an absurdity when a man is no longer in the condition to satisfy this passion.
“And you will experience this if you do not change your intention. Goodbye, dear Mitya. It seems to me that I have all the more love for you on account of your foolish but still noble and magnanimous plan. Do as you please, but I forewarn you that I shall not be able to sympathize with you.”
The young man read this letter, considered it long and seriously, and finally, having decided that his genial aunt might be mistaken, sent in his petition for dismissal from the university, and took up his residence at his estate.
II
The young proprietor had, as he wrote his aunt, devised a plan of action in the management of his estate; and his whole life and activity were measured by hours, days, and months.
Sunday was reserved for the reception of petitioners, domestic servants, and peasants, for the visitation of the poor serfs belonging to the estate, and the distribution of assistance with the approval of the Commune, which met every Sunday evening, and was obliged to decide who should have help, and what amount should be given.
In such employments passed more than a year, and the young man was now no longer a novice either in the practical or theoretical knowledge of estate management.
It was a clear July Sunday when Nekhliudof, having finished his coffee and run through a chapter of Maison Rustique, put his notebook and a packet of banknotes into the pocket of his light overcoat, and started out of doors. It was a great country-house with colonnades and terraces where he lived, but he occupied only one small room on the ground floor. He made his way over the neglected, weed-grown paths of the old English garden, toward the village, which was distributed along both sides of the highway.
Nekhliudof was a tall, slender young man, with long, thick, wavy auburn hair, with a bright gleam in his dark eyes, a clear complexion, and rosy lips where the first down of young manhood was now beginning to appear.
In all his motions and gait, could be seen strength, energy, and the good-natured self-satisfaction of youth.
The serfs, in variegated groups, were returning from church: old men, maidens, children, mothers with babies in their arms, dressed in their Sunday best, were scattering to their homes; and as they met the bárin they bowed low and made room for him to pass.
After Nekhliudof had walked some distance along the street, he stopped, and drew from his pocket his notebook, on the last page of which, inscribed in his own boyish hand, were a number of names of his serfs with memoranda. He read, “Iván Churis asks for aid;” and then, proceeding still farther along the street, entered the gate of the second hut126 on the right.
Churis’s domicile consisted of a half-decayed structure, with musty corners; the sides were rickety. It was so buried in the ground, that the banking, made of earth and dung, almost hid the two windows. The one on the front had a broken sash, and the shutters were half torn away; the other was small and low, and was stuffed with flax. A boarded entry with rotting sills and low door, another small building still older and still lower-studded than the entry, a gate, and a barn were clustered about the principal hut.
All this had once been covered by one irregular roof; but now only over the eaves hung the thick straw, black and decaying. Above, in places, could be seen the framework and rafters.
In front of the yard were a well with rotten curb, the remains of a post, and the wheel, and a mud-puddle stirred up by the cattle where some ducks were splashing.
Near the well stood two old willows, split and broken, with their whitish-green foliage. They were witnesses to the fact that someone, some time, had taken interest in beautifying this place. Under one of them sat a fair-haired girl of seven summers, watching another little girl of two, who was creeping at her feet. The watchdog gambolling about them, as soon as he saw the bárin, flew headlong under the gate, and there set up a quavering yelp expressive of panic.
“Iván at home?” asked Nekhliudof.
The little girl seemed stupefied at this question, and kept opening her eyes wider and wider, but made no reply. The baby opened her mouth, and set up a yell.
A little old woman, in a torn checkered skirt, belted low with an old red girdle, peered out of the door, and also said nothing. Nekhliudof approached the entry, and repeated his inquiry.
“Yes, he’s at home,” replied the little old woman in a quavering voice, bowing low, and evincing timidity and agitation.
After Nekhliudof had asked after her health, and passed through the entry into the little yard, the old woman, resting her chin in her hand, went to the door, and, without taking her eyes off the bárin, began gently to shake her head.
The yard was in a wretched condition, with heaps of old blackened manure that had not been carried away: on the manure were thrown in confusion a rotting block, pitchforks, and two harrows.
There were penthouses around the yard, under one side of which stood a wooden plough, a cart without a wheel, and a pile of empty good-for-nothing beehives thrown one upon another. The roof was in disrepair; and one side had fallen in so that the covering in front rested, not on the supports, but on the manure.
Churis, with the edge and head of an axe, was breaking off the wattles that strengthened the roof. Iván was a peasant, fifty years of age. In stature, he was short. The features of his tanned oval face, framed in a dark auburn beard and hair where a trace of gray was beginning to appear, were handsome and expressive. His dark blue eyes gleamed with intelligence and lazy good-nature, from under half-shut lids. His small, regular mouth, sharply defined under his sandy thin mustache when he smiled, betrayed a calm self-confidence, and a certain bantering indifference toward all around him.
By the roughness of his skin, by his deep wrinkles, by the veins that stood out prominently on his neck, face, and hands, by his unnatural stoop and the crooked position of his legs, it was evident that all his life had been spent in hard work, far beyond his strength.
His garb consisted of white hempen drawers, with blue patches on the knees, and a dirty shirt of the same material, which kept hitching up his back and arms. The shirt was belted low in the waist by a girdle, from which hung a brass key.
“Good day,” said the bárin, as he stepped into the yard. Churis glanced around, and kept on with his work; making energetic motions, he finished clearing away the wattles from under the shed, and then only, having struck the axe into the block, he came out into the middle of the yard.
“A pleasant holiday, your excellency!” said he, bowing low and smoothing his hair.
“Thanks, my friend. I came to see how your affairs127 were progressing,” said Nekhliudof with boyish friendliness and timidity, glancing at the peasant’s garb. “Just show me what you need in the way of supports that you asked me about at the last meeting.”
“Supports, of course, sir, your excellency, sir.128 I should like it fixed a little here, sir, if you will have the goodness to cast your eye on it: here this corner has given way, sir, and only by the mercy of God the cattle didn’t happen to be there. It barely hangs at all,” said Churis, gazing with an expressive look at his broken-down, ramshackly, and ruined sheds. “Now the girders and the supports and the rafters are nothing but rot; you won’t see a sound timber. But where can we get lumber nowadays, I should like to know?”
“Well, what do you want with the five supports when the one shed has fallen in? the others will be soon falling in too, won’t they? You need to have everything made new—rafters and girders and posts; but you don’t want supports,” said the bárin, evidently priding himself on his comprehension of the case.
Churis made no reply.
“Of course you need lumber, but not supports. You ought to have told me so.”
“Surely I do, but there’s nowhere to get it. Not all of us can come to the manor-house. If we all should get into the habit of coming to the manor-house and asking your excellency for everything we wanted, what kind of serfs should we be? But if your kindness went so far as to let me have some of the oak saplings that are lying idle over by the threshing-floor,” said the peasant, making a low bow and scraping with his foot, “then, maybe, I might exchange some, and piece out others, so that the old would last some time longer.”
“What is the good of the old? Why, you just told me that it was all old and rotten. This part has fallen in today; tomorrow, that one will; the day after, a third. So, if anything is to be done, it must be all made new, so that the work may not be wasted. Now tell me what you think about it. Can your premises129 last out this winter, or not?”
“Who can tell?”
“No, but what do you think? Will they fall in, or not?”
Churis meditated for a moment. “Can’t help falling in,” said he suddenly.
“Well, now you see you had better have said that at the meeting, that you needed to rebuild your whole place,130 instead of a few props. You see, I should be glad to help you.”
“Many thanks for your kindness,” replied Churis, in an incredulous tone and not looking at the bárin. “If you would give me four joists and some props, then, perhaps, I might fix things up myself; but if anyone is hunting after good-for-nothing timbers, then he’d find them in the joists of the hut.”
“Why, is your hut so wretched as all that?”
“My old woman and I are expecting it to fall in on us any day,” replied Churis indifferently. “A day or two ago, a girder fell from the ceiling, and struck my old woman.”
“What! struck her?”
“Yes, struck her, your excellency: whacked her on the back, so that she lay half dead all night.”
“Well, did she get over it?”
“Pretty much, but she’s been ailing ever since; but then she’s always ailing.”
“What, are you sick?” asked Nekhliudof of the old woman, who had been standing all the time at the door, and had begun to groan as soon as her husband mentioned her.
“It bothers me here more and more, especially on Sundays,” she replied, pointing to her dirty lean bosom.
“Again?” asked the young master in a tone of vexation, shrugging his shoulders. “Why, if you are so sick, don’t you come and get advice at the dispensary? That is what the dispensary was built for. Haven’t you been told about it?”
“Certainly we have, but I have not had any time to spare; have had to work in the field, and at home, and look after the children, and no one to help me; if I weren’t all alone …”
III
Nekhliudof went into the hut. The uneven smoke-begrimed walls of the dwelling were hung with various rags and clothes; and, in the living-room, were literally covered with reddish cockroaches clustering around the holy images and benches.
In the middle of this dark, fetid apartment, not fourteen feet square, was a huge crack in the ceiling; and in spite of the fact that it was braced up in two places, the ceiling hung down so that it threatened to fall from moment to moment.
“Yes, the hut is very miserable,” said the bárin, looking into the face of Churis, who, it seems, had not cared to speak first about this state of things.
“It will crush us to death; it will crush the children,” said the woman in a tearful voice, attending to the stove which stood under the loft.
“Hold your tongue,” cried Churis sternly; and with a slight smile playing under his mustaches, he turned to the master. “And I haven’t the wit to know what’s to be done with it, your excellency—with this hut and props and planks. There’s nothing to be done with them.”
“How can we live through the winter here? Okh, okh! Oh, oh!” groaned the old woman.
“There’s one thing—if we put in some more props and laid a new floor,” said the husband, interrupting her with a calm, practical expression, “and threw over one set of rafters, then perhaps we might manage to get through the winter. It is possible to live; but you’d have to put some props all over the hut, like that: but if it gets shaken, then there won’t be anything left of it. As long as it stands, it holds together,” he concluded, evidently perfectly contented that he appreciated this contingency.
Nekhliudof was both vexed and grieved that Churis had got himself into such a condition, without having come to him long before; since he had more than once, during his sojourn on the estate, told the peasants, and insisted upon it, that they should all apply directly to him for whatever they needed.
He now felt some indignation against the peasant; he angrily shrugged his shoulders, and frowned. But the sight of the poverty in the midst of which he found himself, and Churis’s calm and self-satisfied appearance in contrast with this poverty, changed his vexation into a sort of feeling of melancholy and hopelessness.
“Well, Iván, why on earth didn’t you tell me about this before?” he asked in a tone of reproach, as he took a seat on the filthy, unsteady bench.
“I didn’t dare to, your excellency,” replied Churis with the same scarcely perceptible smile, shuffling with his black, bare feet over the uneven surface of the mud floor; but this he said so fearlessly and with such composure, that it was hard to believe that he had any timidity about going to his master.
“We are mere peasants; how could we be so presuming?” began the old woman, sobbing.
“Hush up,” said Churis, again addressing her.
“It is impossible for you to live in this hut: it’s all rotten,” cried Nekhliudof after a brief silence. “Now, this is how we shall manage it, my friend …”131
“I am listening.”
“Have you seen the improved stone cottages that I have been building at the new farm—the one with the undressed walls?”
“Indeed I have seen them,” replied Churis, with a smile that showed his white teeth still unimpaired. “Everybody’s agog at the way they’re built. Fine cottages! The boys were laughing and wondering if they wouldn’t be turned into granaries; they would be so secure against rats. Fine cottages,” he said in conclusion, with an expression of absurd perplexity, shaking his head, “just like a jail!”
“Yes, they’re splendid cottages, dry and warm, and no danger of fire,” replied the bárin, a frown crossing his youthful face as he perceived the peasant’s involuntary sarcasm.
“Without question, your excellency, fine cottages.”
“Well, then, one of these cottages is just finished. It is twenty-four feet square, with an entry, and a barn, and it’s entirely ready. I will let you have it on credit if you say so, at cost price; you can pay for it at your own convenience,” said the bárin with a self-satisfied smile, which he could not control, at the thought of his benevolence. “You can pull down this old one,” he went on to say; “it will make you a granary. We will also move the pens. The water there is splendid. I will give you enough land for a vegetable-garden, and I’ll let you have a strip of land on all three sides. You can live there in a decent way. Now, does not that please you?” asked Nekhliudof, perceiving that as soon as he spoke of moving, Churis became perfectly motionless, and looked at the ground without even a shadow of a smile.
“It’s as your excellency wills,” he replied, not raising his eyes.
The old woman came forward as though something had stung her to the quick, and began to speak; but her husband anticipated her.
“It’s as your excellency wills,” he repeated resolutely, and at the same time humbly glancing at his master, and tossing back his hair. “But it would never do for us to live on a new farm.”
“Why not?”
“Nay, your excellency, not if you move us over there: here we are wretched enough, but over there we could never in the world get along. What kind of peasants should we be there? Nay, nay, it is impossible for us to live there.”
“But why not, pray?”
“We should be totally ruined, your excellency.”
“But why can’t you live there?”
“What kind of a life would it be? Just think! it has never been lived in; we don’t know anything about the water, no pasture anywhere. Here we have had hemp-fields ever since we can remember, all manured; but what is there there? Yes, what is there there? A wilderness! No hedges, no corn-kilns, no sheds, no nothing at all! Oh, yes, your excellency; we should be ruined if you took us there; we should be perfectly ruined. A new place, all unknown to us,” he repeated, shaking his head thoughtfully but resolutely.
Nekhliudof tried to point out to the peasant that the change, on the contrary, would be very advantageous for him; that they would plant hedges, and build sheds; that the water there was excellent, and so on: but Churis’s obstinate silence exasperated him, and he accordingly felt that he was speaking to no purpose.
Churis made no objection to what he said; but when the master finished speaking, he remarked with a crafty smile, that it would be best of all to remove to that farm some of the old domestic servants, and Alyósha the fool, so that they might watch over the grain there.
“That would be worth while,” he remarked, and smiled once more. “This is foolish business, your excellency.”
“What makes you think the place is not inhabitable?” insisted Nekhliudof patiently. “This place here isn’t inhabitable, and hasn’t been, and yet you live here. But there, you will get settled there before you know it; you will certainly find it easy …”
“But, your excellency, kind sir,132 how can it be compared?” replied Churis eagerly, as though he feared that the master would not accept a conclusive argument. “Here is our place in the world; we are happy in it; we are accustomed to it, and the road and the pond—where would the old woman do her washing? where would the cattle get watered? And all our peasant ways are here; here from time out of mind. And here’s the threshing-floor, and the little garden, and the willows; and here my parents lived, and my grandfather; and my father gave his soul into God’s keeping here, and I too would end my days here, your excellency. I ask nothing more than that. Be good, and let the hut be put in order; we shall be always grateful for your kindness: but no, not for anything, would we spend our last days anywhere else. Let us stay here and say our prayers,” he continued, bowing low; “do not take us from our nest, kind sir.”133
All the time that Churis was speaking, there was heard in the place under the loft, where his wife was standing, sobs growing more and more violent; and when the husband said “kind sir,” she suddenly darted forward, and with tears in her eyes threw herself at the bárin’s feet.
“Don’t destroy us, benefactor; you are our father, you are our mother! Where are you going to move us to? We are old folks; we have no one to help us. You are to us as God is,” lamented the old woman.
Nekhliudof leaped up from the bench, and was going to lift the old woman; but she, with a sort of passionate despair, beat her forehead on the earth floor, and pushed aside the master’s hand.
“What is the matter with you? Get up, I beg of you. If you don’t wish to go, it is not necessary. I won’t oblige you to,” said he, waving his hand, and retreating to the door.
When Nekhliudof sat down on the bench again, and silence was restored in the room, interrupted only by the sobs of the old woman, who was once more busy under the loft, and was wiping away her tears with the sleeves of her shirt, the young proprietor began to comprehend what was meant for the peasant and his wife by the dilapidated little hut, the crumbling well with the filthy pool, the decaying stalls and sheds, and the broken willows which could be seen before the crooked window; and the feeling that arose in him was burdensome, melancholy, and touched with shame.
“Why didn’t you tell the Commune last Sunday, Iván, that you needed a new hut? I don’t know, now, how to help you. I told you all at the first meeting, that I had come to live in the country, and devote my life to you, that I was ready to deprive myself of everything to make you happy and contented; and I vowed before God, now, that I would keep my word,” said the young proprietor, not knowing that such a manner of opening the heart is incapable of arousing faith in anyone, and especially in the Russian, who loves not words but deeds, and is reluctant to be stirred up by feelings, no matter how beautiful they may be.
But the simple-hearted young man was so pleased with this feeling that he experienced, that he could not help speaking.
Churis leaned his head to one side, and slowly blinking, listened with constrained attention to his master, as to a man to whom he must needs listen, even though he says things not entirely good, and absolutely foreign to his way of thinking.
“But you see I cannot do all that everybody asks of me. If I did not refuse some who ask me for wood, I myself should be left without any, and I could not give to those who really needed. When I made this rule, I did it for the regulation of the peasants’ affairs; and I put it entirely in the hands of the Commune. This wood now is not mine, but yours, you peasants’, and I cannot any longer dispose of it; but the Commune disposes of it, as you know. Come to the meeting tonight. I will tell the Commune about your request: if they are disposed to give you a new hut, well and good; but I haven’t any more wood. I wish with all my soul to help you; but if you aren’t willing to move, then it is no longer my affair, but the Commune’s. Do you understand me?”
“Many thanks for your kindness,” replied Churis in some agitation. “If you will give me some lumber, then we can make repairs. What is the Commune? It’s a well-known fact that …”
“No, you come.”
“I obey. I will come. Why shouldn’t I come? Only this thing is sure: I won’t ask the Commune.”
IV
The young proprietor evidently desired to ask some more questions of the peasants. He did not move from the bench; and he glanced irresolutely, now at Churis, now at the empty, unlighted stove.
“Well, have you had dinner yet?” he asked at last.
A mocking smile arose to Churis’s lips, as though it were ridiculous to him for his master to ask such foolish questions; he made no reply.
“What do you mean—dinner, benefactor?” said the old woman, sighing deeply. “We’ve eaten a little bread; that’s our dinner. We couldn’t get any vegetables today so as to boil some soup,134 but we had a little kvass—enough for the children.”
“Today was a fast-day for us, your excellency,” remarked Churis sarcastically, taking up his wife’s words. “Bread and onions; that’s the way we peasants live. Howsomever, praise be to the Lord, I have a little grain yet, thanks to your kindness; it’s lasted till now; but there’s plenty of our peasants as ain’t got any. Everywheres there’s scarcity of onions. Only a day or two ago they sent to Mikháïl the gardener, to get a bunch for a farthing: couldn’t get any anywheres. Haven’t been to God’s church scarcely since Easter. Haven’t had nothing to buy a taper for Mikóla [St. Nicholas] with.”
Nekhliudof, not by hearsay nor by trust in the words of others, but by the evidence of his own eyes, had long known the extreme depth of poverty into which his peasantry had sunken: but the entire reality was in such perfect contrast to his own bringing-up, the turn of his mind, and the course of his life, that in spite of himself he kept forgetting the truth of it; and every time when, as now, it was brought vividly, tangibly, before him, his heart was torn with painful, almost unendurable melancholy, as though some absolute and unavoidable punishment were torturing him.
“Why are you so poor?” he exclaimed, involuntarily expressing his thought.
“How could such as we help being poor, sir,135 your excellency? Our land is so bad, you yourself may be pleased to know—clay and sand-heaps; and surely we must have angered God, for this long time, ever since the cholera, the corn won’t grow. Our meadows and everything else have been growing worse and worse. And some of us have to work for the farm, and some detailed for the manor-lands. And here I am with no one to help me, and I’m getting old. I’d be glad enough to work, but I hain’t no strength. And my old woman’s ailing; and every year there’s a new girl born, and I have to feed ’em all. I get tired out all alone, and here’s seven dependent on me. I must be a sinner in the eyes of the Lord God, I often think to myself. And when God takes me off sudden-like, I feel it would be easier for me; just as it’s better for them than to lead such a dog’s life here …”
“Oh, okh!” groaned the old woman, as a sort of confirmation of her husband’s words.
“And this is all the help I have,” continued Churis, pointing to the white-headed, unkempt little boy of seven, with a huge belly, who at this moment, timidly and quietly pushing the door open, came into the hut, and, resting his eyes in wonder and solemnity on the master, clung hold of Churis’s shirt-band with both hands.
“This is all the assistance I have here,” continued Churis in a sonorous voice, laying his shaggy hand on the little lad’s white hair. “When will he be good for anything? But my work isn’t much good. When I reach old age I shall be good for nothing; the rupture is getting the better of me. In wet weather it makes me fairly scream. I am getting to be an old man, and yet I have to take care of my land.136 And here’s Yermilof, Demkin, Zabref, all younger than I am, and they have been freed from their land long ago. Well, I haven’t anyone to help me with it; that’s my misfortune. Have to feed so many; that’s where my struggle lies, your excellency.”
“I should be very glad to make it easier for you, truly. But how can I?” asked the young bárin in a tone of sympathy, looking at the serf.
“How make it easier? It’s a well-known fact, if you have the land you must do enforced labor also;137 that’s the regulation. I expect something from this youngster. If only you’d be good enough to let him off from going to school. But just a day or two ago, the officer138 came and said that your excellency wanted him to go to school. Do let him off; he has no capacity for learning, your excellency. He’s too young yet; he won’t understand anything.”
“No, brother, you’re wrong there,” said the bárin. “Your boy is old enough to understand; it’s time for him to be learning. Just think of it! How he’ll grow up, and learn about farming; yes, and he’ll know his A.B.C.s, and know how to read; and read in church. He’ll be a great help to you if God lets him live,” said Nekhliudof, trying to make himself as plain as possible, and at the same time blushing and stammering.
“Very true, your excellency. You don’t want to do us an injury, but there’s no one to take care of the house; for while I and the old woman are doing the enforced labor, the boy, though he’s so young, is a great help, driving the cattle and watering the horses. Whatever he is, he’s a true muzhik;” and Churis, with a smile, took the lad’s nose between his fat fingers, and deftly removed the mucus.
“Nevertheless, you must send him to school, for now you are at home, and he has plenty of time—do you hear? Don’t you fail.”
Churis sighed deeply, and made no reply.
V
“There’s one other thing I wished to speak to you about,” said Nekhliudof. “Why don’t you haul out your manure?”
“What manure, sir,139 your excellency? There isn’t any to haul out. What cattle have I got? One mare and colt; and last autumn I sold my heifer to the porter—that’s all the cattle I’ve got.”
“I know you haven’t much, but why did you sell your heifer?” asked the bárin in amazement.
“What have I got to feed her on?”
“Didn’t you have some straw for feeding the cow? The others did.”
“The others have their fields manured, but my land’s all clay. I can’t do anything with it.”
“Why don’t you dress it, then, so it won’t be clay? Then the land would give you grain, and you’d have something to feed to your stock.”
“But I haven’t any stock, so how am I going to get dressing?”
“That’s an odd cercle vicieux,” said Nekhliudof to himself; and he actually was at his wits’ ends to find an answer for the peasant.
“And I tell you this, your excellency, it ain’t the manure that makes the corn grow, but God,” continued the peasant. “Now, one summer I had six sheaves on one little unmanured piece of land, and only a twelfth as much on that which was manured well. No one like God,” he added with a sigh. “Yes, and my stock are always dying off. Five years past I haven’t had any luck with ’em. Last summer one heifer died; had to sell another, hadn’t anything to feed her on; and last year my best cow perished. They were driving her home from pasture; nothing the matter, but suddenly she staggered and staggered. And so now it’s all empty here. Just my bad luck!”
“Well, brother, since you say that you have no cattle to help you make fodder, and no fodder for your cattle, here’s something towards a cow,” said Nekhliudof, reddening, and fetching forth from his pocket a packet of crumpled banknotes and untying it. “Buy you a cow at my expense, and get some fodder from the granary: I will give orders. See to it that you have a cow by next Sunday. I shall come to see.”
Churis hesitated long; and when he did not offer to take the money, Nekhliudof laid it down on the end of the table, and a still deeper flush spread over his face.
“Many thanks for your kindness,” said Churis, with his ordinary smile, which was somewhat sarcastic.
The old woman sighed heavily several times as she stood under the loft, and seemed to be repeating a prayer.
The situation was embarrassing for the young prince: he hastily got up from the bench, went out into the entry, and called to Churis to follow him. The sight of the man whom he had been befriending was so pleasant that he found it hard to tear himself away.
“I am glad to help you,” said he, halting by the well. “It’s in my power to help you, because I know that you are not lazy. You will work, and I will assist you; and, with God’s aid, you will come out all right.”
“There’s no hope of coming out all right, your excellency,” said Churis, suddenly assuming a serious and even stern expression of countenance, as though the young man’s assurance that he would come out all right had awakened all his opposition. “In my father’s time my brothers and I did not see any lack; but when he died, we broke all up. It kept going from bad to worse. Perfect wretchedness!”
“Why did you break up?”
“All on account of the women, your excellency. It was just after your grandfather died; when he was alive, we should not have ventured to do it: then the present order of things came in. He was just like you, he took an interest in everything; and we should not have dared to separate. The late master did not like to look after the peasants; but after your grandfather’s time, Andréï Ilyitch took charge. God forgive him! he was a drunken, careless man. We came to him once and again with complaints—no living on account of the women—begged him to let us separate. Well, he put it off, and put it off; but at last things came to such a pass, the women kept each to their own part; we began to live apart; and, of course, what could a single peasant do? Well, there wasn’t no law or order. Andréï Ilyitch managed simply to suit himself. ‘Take all you can get.’ And whatever he could extort from a peasant, he took without asking. Then the poll-tax was raised, and they began to exact more provisions, and we had less and less land, and the grain stopped growing. Well, when the new allotment was made, then he took away from us our manured land, and added it to the master’s, the villain, and ruined us entirely. He ought to have been hung. Your father140—the kingdom of heaven be his!—was a good bárin, but it was rarely enough that we ever had sight of him: he always lived in Moscow. Well, of course they used to drive the carts in pretty often. Sometimes it would be the season of bad roads,141 and no fodder; but no matter! The bárin couldn’t get along without it. We did not dare to complain at this, but there wasn’t system. But now your grace lets any of us peasants see your face, and so a change has come over us; and the overseer is a different kind of man. Now we know for sure that we have a bárin. And it is impossible to say how grateful your peasants are for your kindness. But before you came, there wasn’t any real bárin: everyone was bárin. Ilyitch was bárin, and his wife put on the airs of a lady,142 and the scribe from the police-station was bárin. Too many of em! ukh! the peasants had to put up with many trials.”
Again Nekhliudof experienced a feeling akin to shame or remorse. He put on his hat, and went on his way.
VI
“Yukhvanka the clever143 wants to sell a horse,” was what Nekhliudof next read in his notebook; and he proceeded along the street to Yukhvanka’s place.144 Yukhvanka’s hut was carefully thatched with straw from the threshing-floor of the estate; the framework was of new light-gray aspen-wood (also from stock belonging to the estate), had two handsome painted shutters for the window, and a porch with eaves and ingenious balustrades cut out of deal planks.
The narrow entry and the cold hut were also in perfect order; but the general impression of sufficiency and comfort given by this establishment was somewhat injured by a barn enclosed in the gates, which had a dilapidated hedge and a sagging pent roof, appearing from behind it.
Just as Nekhliudof approached the steps from one side, two peasant women came up on the other carrying a tub full of water. One was Yukhvanka’s wife, the other his mother.
The first was a robust, healthy-looking woman, with an extraordinarily exuberant bosom, and wide fat cheeks. She wore a clean shirt embroidered on the sleeves and collar, an apron of the same material, a new linen skirt, peasant’s shoes, a string of beads, and an elegant four-cornered headdress of embroidered red paper and spangles.
The end of the water-yoke was not in the least unsteady, but was firmly settled on her wide and solid shoulder. Her easy forcefulness, manifested in her rosy face, in the curvature of her back, and the measured swing of her arms and legs, made it evident that she had splendid health and rugged strength.
Yukhvanka’s mother, balancing the other end of the yoke, was, on the contrary, one of those elderly women who seem to have reached the final limit of old age and decrepitude. Her bony frame, clad in a black dilapidated shirt and a faded linen skirt, was bent so that the water-yoke rested rather on her back than on her shoulder. Her two hands, whose distorted fingers seemed to clutch the yoke, were of a strange dark chestnut color, and were convulsively cramped. Her drooping head, wrapped up in some sort of a clout, bore the most monstrous evidences of indigence and extreme old age.
From under her narrow brow, perfectly covered with deep wrinkles, two red eyes, unprotected by lashes, gazed with leaden expression to the ground. One yellow tooth protruded from her sunken upper lip, and, constantly moving, sometimes came in contact with her sharp chin. The wrinkles on the lower part of her face and neck hung down like little bags, quivering at every motion.
She breathed heavily and hoarsely; but her bare, distorted legs, though it seemed as if they would have barely strength to drag along over the ground, moved with measured steps.
VII
Almost stumbling against the prince, the young wife precipitately set down the tub, showed a little embarrassment, dropped a courtesy, and then with shining eyes glanced up at him, and, endeavoring to hide a slight smile behind the sleeve of her embroidered shirt, ran up the steps, clattering in her wooden shoes.
“Mother,145 you take the water-yoke to aunt Nastásia,” said she, pausing at the door, and addressing the old woman.
The modest young proprietor looked sternly but scrutinizingly at the rosy woman, frowned, and turned to the old dame, who, seizing the yoke with her crooked fingers, submissively lifted it to her shoulder, and was about to direct her steps to the adjacent hut.
“Your son at home?” asked the prince.
The old woman, her bent form bent more than usual, made an obeisance, and tried to say something in reply, but, suddenly putting her hand to her mouth, was taken with such a fit of coughing, that Nekhliudof without waiting went into the hut.
Yukhvanka, who had been sitting on the bench in the “red corner,”146 when he saw the prince, threw himself upon the oven, as though he were anxious to hide from him, hastily thrust something away in the loft, and, with mouth and eyes twitching, squeezed himself close to the wall, as though to make way for the prince.
Yukhvanka was a light-complexioned fellow, thirty years of age, spare, with a young, pointed beard. He was well proportioned, and rather handsome, save for the unpleasant expression of his hazel eyes, under his knitted brow, and for the lack of two front teeth, which immediately attracted one’s attention because his lips were short and constantly parted.
He wore a Sunday shirt with bright red gussets, striped print drawers, and heavy boots with wrinkled legs.
The interior of Vanka’s hut was not as narrow and gloomy as that of Churis’s, though it was fully as stifling, as redolent of smoke and sheepskin, and showing as disorderly an array of peasant garments and utensils.
Two things here strangely attracted the attention—a small damaged samovar standing on the shelf, and a black frame near the icon, with the remains of a dirty mirror and the portrait of some general in a red uniform.
Nekhliudof looked with distaste on the samovar, the general’s portrait, and the loft, where stuck out, from under some rags, the end of a copper-mounted pipe. Then he turned to the peasant.
“How do you do, Yepifán?” said he, looking into his eyes.
Yepifán bowed low, and mumbled, “Good morning, ’slency,”147 with a peculiar abbreviation of the last word, while his eyes wandered restlessly from the prince to the ceiling, and from the ceiling to the floor, and not pausing on anything. Then he hastily ran to the loft, dragged out a coat, and began to put it on.
“Why are you putting on your coat?” asked Nekhliudof, sitting down on the bench, and evidently endeavoring to look at Yepifán as sternly as possible.
“How can I appear before you without it, ’slency? You see we can understand …”
“I have come to ask you why you need to sell a horse? Have you many horses? What horse do you wish to sell?” said the prince without wasting words, but propounding questions that he had evidently pre-considered.
“We are greatly beholden to you, ’slency, that you do not think it beneath you to visit me, a mere peasant,” replied Yukhvanka, casting hasty glances at the general’s portrait, at the stove, at the prince’s boots, and everything else except Nekhliudof’s face. “We always pray God for your ’slency.”
“Why sell the horse?” repeated Nekhliudof, raising his voice, and coughing.
Yukhvanka sighed, tossed back his hair (again his glance roved about the hut), and noticing the cat that lay on the bench contentedly purring, he shouted out to her, “Scat, you rubbish!” and quickly addressed himself to the bárin. “A horse, ’slency, which ain’t worth anything. If the beast was good for anything, I shouldn’t think of selling him, ’slency.”
“How many horses have you in all?”
“Three horses, ’slency.”
“No colts?”
“Of course, ’slency. There is one colt.”
VIII
“Come, show me your horses. Are they in the yard?”148
“Indeed they are, ’slency. I have done as I was told, ’slency. Could we fail to heed you, ’slency? Yakof Ilyitch told me not to send the horses out to pasture. ‘The prince,’ says he, ‘is coming to look at them,’ and so we didn’t send them. For, of course, we shouldn’t dare to disobey you, ’slency.”
While Nekhliudof was on his way to the door, Yukhvanka snatched down his pipe from the loft, and flung it into the stove. His lips were still drawn in with the same expression of constraint as when the prince was looking at him.
A wretched little gray mare, with thin tail, all stuck up with burrs, was sniffing at the filthy straw under the pent roof. A long-legged colt two months old, of some nondescript color, with bluish hoofs and nose, followed close behind her.
In the middle of the yard stood a potbellied brown gelding with closed eyes and thoughtfully pendent head. It was apparently an excellent little horse for a peasant.
“So these are all your horses?”
“No, indeed, ’slency. Here’s still another mare, and here’s the little colt,” replied Yukhvanka, pointing to the horses, which the prince could not help seeing.
“I see. Which one do you propose to sell?”
“This here one, ’slency,” he replied, waving his jacket in the direction of the somnolent gelding, and constantly winking and sucking in his lips.
The gelding opened his eyes, and lazily switched his tail.
“He does not seem to be old, and he’s fairly plump,” said Nekhliudof. “Bring him up, and show me his teeth. I can tell if he’s old.”
“You can’t tell by one indication, ’slency. The beast isn’t worth a farthing. He’s peculiar. You have to judge both by tooth and limb, ’slency,” replied Yukhvanka, smiling very gayly, and letting his eyes rove in all directions.
“What nonsense! Bring him here, I tell you.”
Yukhvanka stood still smiling, and made a deprecatory gesture; and it was only when Nekhliudof cried angrily, “Well, what are you up to?” that he moved toward the shed, seized the halter, and began to pull at the horse, scaring him, and getting farther and farther away as the horse resisted.
The young prince was evidently vexed to see this, and perhaps, also, he wished to show his own shrewdness.
“Give me the halter,” he cried.
“Excuse me. It’s impossible for you, ’slency—don’t …”
But Nekhliudof went straight up to the horse’s head, and, suddenly seizing him by the ears, threw him to the ground with such force, that the gelding, who, as it seems, was a very peaceful peasant steed, began to kick and strangle in his endeavors to get away.
When Nekhliudof perceived that it was perfectly useless to exert his strength so, and looked at Yukhvanka, who was still smiling, the thought most maddening at his time of life occurred to him—that Yukhvanka was laughing at him, and regarding him as a mere child.
He reddened, let go of the horse’s ears, and, without making use of the halter, opened the creature’s mouth, and looked at his teeth: they were sound, the crowns full, so far as the young man had time to make his observations. No doubt the horse was in his prime.
Meantime Yukhvanka came to the shed, and, seeing that the harrow was lying out of its place, seized it, and stood it up against the wattled hedge.
“Come here,” shouted the prince, with an expression of childish annoyance in his face, and almost with tears of vexation and wrath in his voice. “What! call this horse old?”
“Excuse me, ’slency, very old, twenty years old at least. A horse that …”
“Silence! You are a liar and a good-for-nothing. No decent peasant will lie, there’s no need for him to,” said Nekhliudof, choking with the angry tears that filled his throat.
He stopped speaking, lest he should be detected in weeping before the peasant. Yukhvanka also said nothing, and had the appearance of a man who was almost on the verge of tears, blew his nose, and slowly shook his head.
“Well, how are you going to plough when you have disposed of this horse?” continued Nekhliudof, calming himself with an effort, so as to speak in his ordinary voice. “You are sent out into the field on purpose to drive the horses for ploughing, and you wish to dispose of your last horse? And I should like to know why you need to lie about it.”
In proportion as the prince calmed down, Yukhvanka also calmed down. He straightened himself up, and, while he sucked in his lips constantly, he let his eyes rove about from one object to another.
“Lie to you, ’slency? We are no worse off than others in going to work.”
“But what will you go on?”
“Don’t worry. We will do your work, ’slency,” he replied, starting up the gelding, and driving him away. “Even if we didn’t need money, I should want to get rid of him.”
“Why do you need money?”
“Haven’t no grain, ’slency; and besides, we peasants have to pay our debts, ’slency.”
“How is it you have no grain? Others who have families have corn enough; but you have no family, and you are in want. Where is it all gone?”
“Ate it up, ’slency, and now we haven’t a bit. I will buy a horse in the autumn, ’slency.”
“Don’t for a moment think of selling your horse.”
“But if we don’t then what’ll become of us, ’slency? No grain, and forbidden to sell anything,” he replied, turning his head to one side, sucking in his lips, and suddenly glancing boldly into the prince’s face. “Of course we shall die of starvation.”
“Look here, brother,” cried Nekhliudof, paling, and experiencing a feeling of righteous indignation against the peasant. “I can’t endure such peasants as you are. It will go hard with you.”
“Just as you will, ’slency,” he replied, shutting his eyes with an expression of feigned submission: “I should not think of disobeying you. But it comes not from any fault of mine. Of course, I may not please you, ’slency; at all events, I can do as you wish; only I don’t see why I deserve to be punished.”
“This is why: because your yard is exposed, your manure is not ploughed in, your hedges are broken down, and yet you sit at home smoking your pipe, and don’t work; because you don’t give a crust of bread to your mother, who gave you your whole place,149 and you let your wife beat her, and she has to come to me with her complaints.”
“Excuse me, ’slency, I don’t know what you mean by smoking your pipe,” replied Yukhvanka in a constrained tone, showing beyond peradventure that the complaint about his smoking touched him to the quick. “It is possible to say anything about a man.”
“Now you’re lying again! I myself saw …”
“How could I venture to lie to you, ’slency?”
Nekhliudof made no answer, but bit his lip, and began to walk back and forth in the yard. Yukhvanka, standing in one place, and not lifting his eyes, followed the prince’s legs.
“See here, Yepifán,” said Nekhliudof in a childishly gentle voice, coming to a pause before the peasant, and endeavoring to hide his vexation, “it is impossible to live so, and you are working your own destruction. Just think. If you want to be a good peasant, then turn over a new leaf, cease your evil courses, stop lying, don’t get drunk anymore, honor your mother. You see, I know all about you. Take hold of your work; don’t steal from the crown woods, for the sake of going to the tavern. Think how well off you might be. If you really need anything, then come to me; tell me honestly, what you need and why you need it; and don’t tell lies, but tell the whole truth, and then I won’t refuse you anything that I can possibly grant.”
“Excuse me, ’slency, I think I understand you, ’slency,” replied Yukhvanka smiling as though he comprehended the entire significance of the prince’s words.
That smile and answer completely disenchanted Nekhliudof so far as he had any hope of reforming the man and of turning him into the path of virtue by means of moral suasion. It seemed to him hard that it should be wasted energy when he had the power to warn the peasant, and that all that he had said was exactly what he should not have said.
He shook his head gravely, and went into the house. The old woman was sitting on the threshold and groaning heavily, as it seemed to the young proprietor as a sign of approbation of his words which she had overheard.
“Here’s something for you to get bread with,” said Nekhliudof in her ear, pressing a banknote into her hand. “But keep it for yourself, and don’t give it to Yepifán, else he’ll drink it up.”
The old woman with her distorted hand laid hold of the doorpost, and tried to get up. She began to pour out her thanks to the prince; her head began to wag, but Nekhliudof was already on the other side of the street when she got to her feet.
IX
“Davidka Byélui150 asks for grain and posts,” was what followed Yukhvanka’s case in the notebook.
After passing by a number of places, Nekhliudof came to a turn in the lane, and there fell in with his overseer Yakof Alpátitch, who, while the prince was still at a distance, took off his oiled cap, and pulling out a crumpled bandanna handkerchief began to wipe his fat red face.
“Cover yourself, Yakof! Yakof, cover yourself, I tell you.”
“Where do you wish to go, your excellency?” asked Yakof, using his cap to shield his eyes from the sun, but not putting it on.
“I have been at Yukhvanka’s. Tell me, pray, why does he act so?” asked the prince as he walked along the street.
“Why indeed, your excellency!” echoed the overseer as he followed behind the prince in a respectful attitude. He put on his cap, and began to twist his mustache.
“What’s to be done with him? He’s thoroughly good for nothing, lazy, thievish, a liar; he persecutes his mother, and to all appearances he is such a confirmed good-for-nothing that there is no reforming him.”
“I didn’t know, your excellency, that he displeased you so.”
“And his wife,” continued the prince, interrupting the overseer, “seems like a bad woman. The old mother is dressed worse than a beggar, and has nothing to eat; but she wears all her best clothes, and so does he. I really don’t know what is to be done with them.”
Yakof knit his brows thoughtfully when Nekhliudof spoke of Yukhvanka’s wife.
“Well, if he behaves so, your excellency,” began the overseer, “then it will be necessary to find some way to correct things. He is in abject poverty like all the peasants who have no assistance, but he seems to manage his affairs quite differently from the others. He’s a clever fellow, knows how to read, and he’s far from being a dishonest peasant. At the collection of the poll-taxes he was always on hand. And for three years, while I was overseer he was bailiff, and no fault was found with him. In the third year the warden took it into his head to depose him, so he was obliged to take to farming. Perhaps when he lived in town at the station he got drunk sometimes, so we had to devise some means. They used to threaten him, in fun, and he came to his senses again. He was good-natured, and got along well with his family. But as it does not please you to use these means, I am sure I don’t know what we are to do with him. He has really got very low. He can’t be sent into the army, because, as you may be pleased to remember, two of his teeth are missing. Yes, and there are others besides him, I venture to remind you, who absolutely haven’t any …”
“Enough of that, Yakof,” interrupted Nekhliudof, smiling shrewdly. “You and I have discussed that again and again. You know what ideas I have on this subject; and whatever you may say to me, I still remain of the same opinion.”
“Certainly, your excellency, you understand it all,” said Yakof, shrugging his shoulders, and looking askance at the prince as though what he saw were worthy of no consideration. “But as far as the old woman is concerned, I beg you to see that you are disturbing yourself to no purpose,” he continued. “Certainly it is true that she has brought up the orphans, she has fed Yukhvanka, and got him a wife, and so forth; but you know that is common enough among peasants. When the mother or father has transferred the property151 to the son, then the new owners get control, and the old mother is obliged to work for her own living to the utmost of her strength. Of course they are lacking in delicate feelings, but this is common enough among the peasantry; and so I take the liberty of explaining to you that you are stirred up about the old woman all for nothing. She is a clever old woman, and a good housewife;152 is there any reason for a gentleman to worry over her? Well, she has quarrelled with her daughter-in-law; maybe the young woman struck her: that’s like a woman, and they would make up again while you torment yourself. You really take it all too much to heart,” said the overseer looking with a certain expression of fondness mingled with condescension at the prince, who was walking silently with long strides before him up the street.
“Will you go home now?” he added.
“No, to Davidka Byélui’s or Kazyól’s—what is his name?”
“Well, he’s a good-for-nothing, I assure you. All the race of the Kazyóls are of the same sort. I haven’t had any success with him; he cares for nothing. Yesterday I rode past the peasant’s field, and his buckwheat wasn’t even sowed yet. What do you wish done with such people? The old man taught his son, but still he’s a good-for-nothing just the same; whether for himself or for the estate, he makes a bungle of everything. Neither the warden nor I have been able to do anything with him: we’ve sent him to the station-house, and we’ve punished him at home, because you are pleased now to like …”
“Who? the old man?”
“Yes, the old man. The warden more than once has punished him before the whole assembly, and, would you believe it? he would shake himself, go home, and be as bad as ever. And Davidka, I assure your excellency, is a law-abiding peasant, and a quick-witted peasant; that is, he doesn’t smoke and doesn’t drink,” explained Yakof; “and yet he’s worse than the other who gets drunk. There’s nothing else to do with him than to make a soldier of him or send him to Siberia. All the Kazyóls are the same; and Matriushka who lives in the village belongs to their family, and is the same sort of cursed good-for-nothing. Don’t you care to have me here, your excellency?” inquired the overseer, perceiving that the prince did not heed what he was saying.
“No, go away,” replied Nekhliudof absentmindedly, and turned his steps toward Davidka Byélui’s.
Davidka’s hovel153 stood askew and alone at the very edge of the village. It had neither yard, nor cornkiln, nor barn. Only some sort of dirty stalls for cattle were built against one side. On the other a heap of brushwood and logs was piled up, in imitation of a yard.154
Tall green steppe-grass was growing in the place where the courtyard should have been.
There was no living creature to be seen near the hovel, except a sow lying in the mire at the threshold, and grunting.
Nekhliudof tapped at the broken window; but as no one made answer, he went into the entry and shouted, “Holloa there!”155
This also brought no response. He passed through the entry, peered into the empty stalls, and entered the open hut.
An old red cock and two hens with ruffs were scratching with their legs, and strutting about over the floor and benches. When they saw a man they spread their wings, and, cackling with terror, flew against the walls, and one took refuge on the oven.
The whole hut, which was not quite fourteen feet156 square, was occupied by the oven with its broken pipe, a loom, which in spite of its being summertime was not taken down, and a most filthy table made of a split and uneven plank.
Although it was a dry situation, there was a filthy puddle at the door, caused by the recent rain, which had leaked through roof and ceiling. Loft there was none. It was hard to realize that this was a human habitation, such decided evidence of neglect and disorder was impressed upon both the exterior and the interior of the hovel; nevertheless, in this hovel lived Davidka Byélui and all his family.
At the present moment, notwithstanding the heat of the June day, Davidka, with his head covered by his sheepskin,157 was fast asleep, curled up on one corner of the oven. The panic-stricken hen, skipping up on the oven, and growing more and more agitated, took up her position on Davidka’s back, but did not awaken him.
Nekhliudof, seeing no one in the hovel, was about to go, when a prolonged humid sigh betrayed the sleeper.158
“Holloa! who’s there?” cried the prince.
A second prolonged sigh was heard from the oven.
“Who’s there? Come here!”
Still another sigh, a sort of a bellow, and a heavy yawn responded to the prince’s call.
“Well, who are you?”
Something moved slightly on the oven. The skirt of a torn sheepskin159 was lifted; one huge leg in a dilapidated boot was put down, then another, and finally Davidka’s entire figure emerged. He sat up on the oven, and rubbed his eyes drowsily and morosely with his fist.
Slowly shaking his head, and yawning, he looked down into the hut, and, seeing the prince, began to make greater haste than before; but still his motions were so slow, that Nekhliudof had time to walk back and forth three times from the puddle to the loom before Davidka got down from the oven.
Davidka Byélui or David White was white in reality: his hair, and his body, and his face all were perfectly white.
He was tall and very stout, but stout as peasants are wont to be, that is, not in the waist alone, but in the whole body. His stoutness, however, was of a peculiar flabby, unhealthy kind. His rather comely face, with pale-blue good-natured eyes, and a wide trimmed beard, bore the impress of ill health. There was not the slightest trace of tan or blood: it was of a uniform yellowish ashen tint, with pale livid circles under the eyes, quite as though his face were stuffed with fat or bloated.
His hands were puffy and yellow, like the hands of men afflicted with dropsy, and they wore a growth of fine white hair. He was so drowsy that he could scarcely open his eyes or cease from staggering and yawning.
“Well, aren’t you ashamed of yourself,” began Nekhliudof, “sleeping in the very best part of the day,160 when you ought to be attending to your work, when you haven’t any corn?”
As Davidka little by little shook off his drowsiness, and began to realize that it was the prince who was standing before him, he folded his arms across his stomach, hung his head, inclining it a trifle to one side, and did not move a limb or say a word; but the expression of his face and the pose of his whole body seemed to say, “I know, I know; it is an old story with me. Well, strike me, if it must be: I will endure it.”
He evidently was anxious for the prince to get through speaking and give him his thrashing as quickly as possible, even if he struck him severely on his swollen cheeks, and then leave him in peace.
Perceiving that Davidka did not understand him, Nekhliudof endeavored by various questions to rouse the peasant from his vexatiously obstinate silence.
“Why have you asked me for wood when you have enough to last you a whole month here, and you haven’t had anything to do? What?”
Davidka still remained silent, and did not move.
“Well, answer me.”
Davidka muttered something, and blinked his white eyelashes.
“You must go to work, brother. What will become of you if you don’t work? Now you have no grain, and what’s the reason of it? Because your land is badly ploughed, and not harrowed, and no seed put in at the right time—all from laziness. You asked me for grain: well, let us suppose that I gave it to you, so as to keep you from starving to death, still it is not becoming to do so. Whose grain do I give you? whose do you think? Answer me—whose grain do I give you?” demanded Nekhliudof obstinately.
“The Lord’s,” muttered Davidka, raising his eyes timidly and questioningly.
“But where did the Lord’s grain come from? Think for yourself, who ploughed for it? who harrowed? who planted it? who harvested it? The peasants, hey? Just look here: if the Lord’s grain is given to the peasants, then those peasants who work most will get most; but you work less than anybody. You are complained about on all sides. You work less than all the others, and yet you ask for more of the Lord’s grain than all the rest. Why should it be given to you, and not to the others? Now, if all, like you, lay on their backs, it would not be long before everybody in the world died of starvation. Brother, you’ve got to labor. This is disgraceful. Do you hear, David?”
“I hear you,” said the other slowly through his teeth.
X
At this moment, the window was darkened by the head of a peasant woman who passed carrying some linen on a yoke, and presently Davidka’s mother came into the hovel. She was a tall woman, fifty years old, very fresh and lively. Her ugly face was covered with pockmarks and wrinkles; but her straight, firm nose, her delicate, compressed lips, and her keen gray eyes gave witness to her mental strength and energy.
The angularity of her shoulders, the flatness of her chest, the thinness of her hands, and the solid muscles of her black bare legs, made it evident that she had long ago ceased to be a woman, and had become a mere drudge.
She came hurrying into the hovel, shut the door, set down her linen, and looked angrily at her son.
Nekhliudof was about to say something to her, but she turned her back on him, and began to cross herself before the black wooden icon, that was visible behind the loom.
When she had thus done, she adjusted the dirty checkered handkerchief which was tied around her head, and made a low obeisance to the prince.
“A pleasant Lord’s day to you, excellency,” she said. “God spare you; you are our father.”
When Davidka saw his mother he grew confused, bent his back a little, and hung his head still lower.
“Thanks, Arína,” replied Nekhliudof. “I have just been talking with your son about your affairs.”161
Arína or Aríshka Burlák,162 as the peasants used to call her when she was a girl, rested her chin on the clinched fist of her right hand, which she supported with the palm of the left, and, without waiting for the prince to speak further, began to talk so sharply and loud that the whole hovel was filled with the sound of her voice; and from outside it might have been concluded that several women had suddenly fallen into a discussion.
“What, my father, what is then to be said to him? You can’t talk to him as to a man. Here he stands, the lout,” she continued contemptuously, wagging her head in the direction of Davidka’s woebegone, stolid form.
“How are my affairs, your excellency? We are poor. In your whole village there are none so bad off as we are, either for our own work or for yours. It’s a shame! And it’s all his fault. I bore him, fed him, gave him to drink. Didn’t expect to have such a lubber. There is but one end to the story. Grain is all gone, and no more work to be got out of him than from that piece of rotten wood. All he knows is to lie on top of the oven, or else he stands here, and scratches his empty pate,” she said, mimicking him.
“If you could only frighten him, father! I myself beseech you: punish him, for the Lord God’s sake! send him off as a soldier—it’s all one. But he’s no good to me—that’s the way it is.”
“Now, aren’t you ashamed, Davidka, to bring your mother to this?” said Nekhliudof reproachfully, addressing the peasant.
Davidka did not move.
“One might think that he was a sick peasant,” continued Arína, with the same eagerness and the same gestures; “but only to look at him you can see he’s fatter than the pig at the mill. It would seem as if he might have strength enough to work on something, the lubber! But no, not he! He prefers to curl himself up on top of the oven. And even when he undertakes to do anything, it would make you sick even to look at him, the way he goes about the work! He wastes time when he gets up, when he moves, when he does anything,” said she, dwelling on the words, and awkwardly swaying from side to side with her angular shoulders.
“Now, here today my old man himself went to the forest after wood, and told him to dig a hole; but he did not even put his hand to the shovel.”
She paused for a moment.
“He has killed me,” she suddenly hissed, gesticulating with her arms, and advancing toward her son with threatening gesture. “Curse your smooth, bad face!”
She scornfully, and at the same time despairingly, turned from him, spat, and again addressed the prince with the same animation, still swinging her arms, but with tears in her eyes.
“I am the only one, benefactor. My old man is sick, old: yes, and I get no help out of him; and I am the only one at all. And this fellow hangs around my neck like a stone. If he would only die, then it would be easier; that would be the end of it. He lets me starve, the poltroon. You are our father. There’s no help for me. My daughter-in-law died of work, and I shall too.”
XI
“How did she die?” inquired Nekhliudof, somewhat sceptically.
“She died of hard work, as God knows, benefactor. We brought her last year from Baburin,” she continued, suddenly changing her wrathful expression to one of tearfulness and grief. “Well, the woman163 was young, fresh, obliging, good stuff. As a girl, she lived at home with her father in clover, never knew want; and when she came to us, then she learned to do our work—for the estate and at home and everywhere. … She and I—that was all to do it. What was it to me? I was used to it. She was going to have a baby, good father; and she began to suffer pain; and all because she worked beyond her strength. Well, she did herself harm, the poor little sweetheart. Last summer, about the time of the feast of Peter and Paul, she had a poor little boy born. But there was no bread. We ate whatever we could get, my father. She went to work too soon: her milk all dried up. The baby was her firstborn. There was no cow, and we were mere peasants. She had to feed him on rye. Well, of course, it was sheer folly. It kept pining away on this. And when the child died, she became so down-spirited—she would sob and sob, and howl and howl; and then it was poverty and work, and all the time going from bad to worse. So she passed away in the summer, the sweetheart, at the time of the feast of St. Mary’s Intercession. He brought her to it, the beast,” she cried, turning to her son with wrathful despair. “I wanted to ask your excellency a favor,” she continued after a short pause, lowering her voice, and making an obeisance.
“What?” asked Nekhliudof in some constraint.
“You see he’s a young peasant still. He demands so much work of me. Today I am alive, tomorrow I may die. How can he live without a wife? He won’t be any good to you at all. Help us to find someone for him, good father.”
“That is, you want to get a wife for him? What? What an idea!”
“God’s will be done! You are in the place of parents to us.”
And after making a sign to her son, she and the man threw themselves on the floor at the prince’s feet.
“Why do you stoop to the ground?” asked Nekhliudof peevishly, taking her by the shoulder. “You know I don’t like this sort of thing. Marry your son, of course, if you have a girl in view. I should be very glad if you had a daughter-in-law to help you.”
The old woman got up, and began to rub her dry eyes with her sleeves. Davidka followed her example, and, rubbing his eyes with his weak fist, with the same patiently-submissive expression, continued to stand, and listen to what Arína said.
“Plenty of brides, certainly. Here’s Vasiutka Mikheïkin’s daughter, and a right good girl she is; but the girl would not come to us without your consent.”
“Isn’t she willing?”
“No, benefactor, she isn’t.”
“Well, what’s to be done? I can’t compel her. Select someone else. If you can’t find one at home, go to another village. I will pay for her, only she must come of her own free will. It is impossible to marry her by force. There’s no law allows that; that would be a great sin.”
“E‑e‑kh! benefactor! Is it possible that anyone would come to us of her own accord, seeing our way of life, our wretchedness? Not even the wife of a soldier would like to undergo such want. What peasant would let us have his daughter?164 It is not to be expected. You see we’re in the very depths of poverty. They will say, ‘Since you starved one to death, it will be the same with my daughter.’ Who is to give her?” she added, shaking her head dubiously. “Give us your advice, excellency.”
“Well, what can I do?”
“Think of someone for us, kind sir,” repeated Arína urgently. “What are we to do?”
“How can I think of anyone? I can’t do anything at all for you as things are.”
“Who will help us if you do not?” said Arína, drooping her head, and spreading her palms with an expression of melancholy discontent.
“Here you ask for grain, and so I will give orders for some to be delivered to you,” said the prince after a short silence, during which Arína sighed, and Davidka imitated her. “But I cannot do anything more.”
Nekhliudof went into the entry. Mother and son with low bows followed the prince.
XII
“O-okh! alas for my wretchedness!” exclaimed Arína, sighing deeply.
She paused, and looked angrily at her son. Davidka immediately turned around, and, clumsily lifting his stout leg encased in a huge dirty boot over the threshold, took refuge in the opposite door.
“What shall I do with him, father?” continued Arína, turning to the prince. “You yourself see what he is. He is not a bad man;165 doesn’t get drunk, and is peaceable; wouldn’t hurt a little child. It’s a sin to say hard things of him. There’s nothing bad about him, and God knows what has taken place in him to make him so bad to himself. You see he himself does not like it. Would you believe it, father,166 my heart bleeds when I look at him, and see what suffering he undergoes. You see, whatever he is, he is my son. I pity him. Oh, how I pity him! … You see, it isn’t as though he had done anything against me or his father or the authorities. But, no: he’s a bashful man, almost like a child. How can he bear to be a widower? Help us out, benefactor,” she said once more, evidently desirous of removing the unfavorable impression which her bitter words might have left upon the prince. “Father, your excellency, I”—She went on to say in a confidential whisper, “My wit does not go far enough to explain him. It seems as though bad men had spoiled him.”
She paused for a moment.
“If we could find the men, we might cure him.”
“What nonsense you talk, Arína! How can he be spoiled?”
“My father, they spoil him so that they make him a no-man forever! Many bad people in the world! Out of ill-will they take a handful of earth from out of one’s path, or something of that sort; and one is made a no-man forever after. Isn’t that a sin? I think to myself, Might I not go to the old man Danduk, who lives at Vorobyevka? He knows all sorts of words; and he knows herbs, and he can make charms; and he finds water with a cross. Wouldn’t he help me?” said the woman. “Maybe he will cure him.”
“What abjectness and superstition!” thought the young prince, shaking his head gloomily, and walking back with long strides through the village.
“What’s to be done with him? To leave him in this situation is impossible, both for myself and for the others and for him—impossible,” he said to himself, counting off on his fingers these reasons.
“I cannot bear to see him in this plight; but how extricate him? He renders nugatory all my best plans for the management of the estate. If such peasants are allowed, none of my dreams will ever be realized,” he went on, experiencing a feeling of despite and anger against the peasant in consequence of the ruin of his plans. “To send him to Siberia, as Yakof suggests, against his will, would that be good for him? or to make him a soldier? That is best. At least I should be quit of him, and I could replace him by a decent peasant.”
Such was his decision.
He thought about this with satisfaction; but at the same time something obscurely told him that he was thinking with only one side of his mind, and not wholly right.
He paused.
“I will think about it some more,” he said to himself. “To send him off as a soldier—why? He is a good man, better than many; and I know. … Shall I free him?” he asked himself, putting the question from a different side of his mind. “It wouldn’t be fair. Yes, it’s impossible.”
But suddenly a thought occurred to him that greatly pleased him. He smiled with the expression of a man who has decided a difficult question.
“I will take him to the house,” he said to himself. “I will look after him myself; and by means of kindness and advice, and selecting his employment, I will teach him to work, and reform him.”
XIII
“That’s the way I’ll do,” said Nekhliudof to himself with a pleasant self-consciousness; and then, recollecting that he had still to go to the rich peasant Dutlof, he directed his steps toward a lofty and ample establishment, with two chimneys, standing in the midst of the village.
As he passed a neighboring hut on his way thither, he stopped to speak with a tall, disorderly-looking peasant-woman of forty summers, who came to meet him.
“A pleasant holiday, father,”167 she said, with some show of assurance, stopping at a little distance from him with a pleased smile and a low obeisance.
“Good morning, my nurse. How are you? I was just going to see your neighbor.”
“Pretty well, your excellency, my father. It’s a good idea. But won’t you come in? I beg you to. My old man would be very pleased.”
“Well, I’ll come; and we’ll have a little talk with you, nurse. Is this your house?”
And the nurse led the way into the hut. Nekhliudof followed her into the entry, and sat down on a tub, and began to smoke a cigarette.
“It’s hot inside. It’s better to sit down here, and have our talk,” he said in reply to the woman’s invitation to go into the hut.
The nurse was a well-preserved and handsome woman. In the features of her countenance, and especially in her big black eyes, there was a strong resemblance to the prince himself. She folded her hands under her apron, and looking fearlessly at him, and incessantly moving her head, began to talk with him.
“Why is it, father? why do you wish to visit Dutlof?”
“Oh, I am anxious for him to take thirty desiatins169 of land of me, and enlarge his domain; and moreover I want him to buy some wood from me also. You see, he has money, so why should it be idle? What do you think about it, nurse?”
“Well, what can I say? The Dutlofs are strong people: he’s the leading peasant in the whole estate,” replied the nurse, shaking her head. “Last summer he built another building out of his own lumber. He did not call upon the estate at all. He has horses, and yearling colts besides, at least six troikas, and cattle, cows, and sheep; so that it is a sight worth seeing when they are driven along the street from pasture, and the women of the house come out to get them into the yard. There is such a crush of animals at the gate that they can scarcely get through, so many of them there are. And two hundred beehives at the very least. He is a strong peasant, and must have money.”
“But what do you think—has he much money?” asked the prince.
“Men say, out of spite of course, that the old man has no little money. But he does not go round talking about it, and he does not tell even his sons, but he must have. Why shouldn’t he take hold of the woodland? Perhaps he is afraid of getting the reputation for money. Five years ago he went into a small business with Shkalik the porter. They got some meadow-land; and this Shkalik, some way or other, cheated him, so that the old man was three hundred rubles out of pocket. And from that time he has sworn off. How can he help being forehanded, your excellency, father?” continued the nurse. “He has three farms, a big family, all workers; and besides, the old man—it is hard to say it—is a capital manager. He is lucky in everything; it is surprising—in his grain and in his horses and in his cattle and in his bees, and he’s lucky in his children. Now he has got them all married off. He has found husbands for his daughters; and he has just married Ilyushka, and given him his freedom. He himself bought the letter of enfranchisement. And so a fine woman has come into his house.”
“Well, do they live harmoniously?” asked the prince.
“As long as there’s the right sort of a head to the house, they get along. Yet even the Dutlofs—but of course that’s among the women. The daughters-in-law bark at each other a little behind the oven, but the old man generally holds them in hand; and the sons live harmoniously.”
The nurse was silent for a little.
“Now, the old man, we hear, wants to leave his eldest son, Karp, as master of the house. ‘I am getting old,’ says he. ‘It’s my business to attend to the bees.’ Well, Karp is a good peasant, a careful peasant; but he doesn’t manage to please the old man in the least. There’s no sense in it.”
“Well, perhaps Karp wants to speculate in land and wood. What do you think about it?” pursued the prince, wishing to learn from the woman all that she knew about her neighbors.
“Scarcely, sir,”170 continued the nurse. “The old man hasn’t disclosed his money to his son. As long as he lives, of course, the money in the house will be under the old man’s control; and it will increase all the time too.”
“But isn’t the old man willing?”
“He is afraid.”
“What is he afraid of?”
“How is it possible, sir, for a seignorial peasant to make a noise about his money? And it’s a hard question to decide what to do with money anyway. Here he went into business with the porter, and was cheated. Where was he to get redress? And so he lost his money. But with the proprietor he would have any loss made good immediately, of course.”
“Yes, hence …” said Nekhliudof, reddening. “But goodbye, nurse.”
“Goodbye, sir, your excellency. Greatly obliged to you.”
XIV
“Hadn’t I better go home?” mused Nekhliudof, as he strode along toward the Dutlof enclosure, and felt a boundless melancholy and moral weariness.
But at this moment the new deal gates were thrown open before him with a creaking sound; and a handsome, ruddy fellow of eighteen in wagoner’s attire appeared, leading a troika of powerful-limbed and still sweaty horses. He hastily brushed back his blonde hair, and bowed to the prince.
“Well, is your father at home, Ilya?” asked Nekhliudof.
“At the bee-house, back of the yard,” replied the youth, driving the horses, one after the other, through the half-opened gates.
“I will not give it up. I will make the proposal. I will do the best I can,” reflected Nekhliudof; and, after waiting till the horses had passed out, he entered Dutlof’s spacious yard.
It was plain to see that the manure had only recently been carried away. The ground was still black and damp; and in places, particularly in the hollows, were left red fibrous clots.
In the yard and under the high sheds, many carts stood in orderly rows, together with ploughs, sledges, harrows, barrels, and all sorts of farming implements. Doves were flitting about, cooing in the shadows under the broad solid rafters. There was an odor of manure and tar.
In one corner Karp and Ignát were fitting a new crossbar to a large iron-mounted, three-horse cart.
All three of Dutlof’s sons bore a strong family resemblance. The youngest, Ilya, who had met Nekhliudof at the gate, was beardless, of smaller stature, ruddier complexion, and more neatly dressed, than the others. The second, Ignát, was rather taller and darker. He had a wedge-shaped beard; and though he wore boots, a driver’s shirt, and a lamb’s-skin cap, he had not such a festive, holiday appearance as his brother had.
The eldest, Karp, was still taller. He wore clogs, a gray kaftan, and a shirt without gussets. He had a reddish beard, trimmed; and his expression was serious, even to severity.
“Do you wish my father sent for, your excellency?” he asked, coming to meet the prince, and bowing slightly and awkwardly.
“No, I will go to him at the hives: I wish to see what he’s building there. But I should like a talk with you,” said Nekhliudof, drawing him to the other side of the yard, so that Ignát might not overhear what he was about to talk about with Karp.
The self-confidence and degree of pride noticeable in the deportment of the two peasants, and what the nurse had told the young prince, so troubled him, that it was difficult for him to make up his mind to speak with them about the matter proposed.
He had a sort of guilty feeling, and it seemed to him easier to speak with one brother out of the hearing of the other. Karp seemed surprised that the prince took him to one side, but he followed him.
“Well, now,” began Nekhliudof awkwardly—“I wished to inquire of you if you had many horses.”
“We have about five troikas, also some colts,” replied Karp in a free-and-easy manner, scratching his back.
“Well, are your brothers going to take out relays of horses for the post?”
“We shall send out three troikas to carry the mail. And there’s Ilyushka, he has been off with his team; but he’s just come back.”
“Well, is that profitable for you? How much do you earn that way?”
“What do you mean by profit, your excellency? We at least get enough to live on and bait our horses, thank God for that!”
“Then, why don’t you take hold of something else? You see, you might buy wood, or take more land.”
“Of course, your excellency: we might rent some land if there were any convenient.”
“I wish to make a proposition to you. Since you only make enough out of your teaming to live on, you had better take thirty desiatins of land from me. All that strip behind Sapof I will let you have, and you can carry on your farming better.”
And Nekhliudof, carried away by his plan for a peasant farm, which more than once he had proposed to himself, and deliberated about, began fluently to explain to the peasant his proposition about it.
Karp listened attentively to the prince’s words.
“We are very grateful for your kindness,” said he, when Nekhliudof stopped, and looked at him in expectation of his answer. “Of course here there’s nothing very bad. To occupy himself with farming is better for a peasant than to go off as a whip. He goes among strangers; he sees all sorts of men; he gets wild. It’s the very best thing for a peasant, to occupy himself with land.”
“You think so, do you?”
“As long as my father is alive, how can I think, your excellency? It’s as he wills.”
“Take me to the beehives. I will talk with him.”
“Come with me this way,” said Karp, slowly directing himself to the barn back of the house. He opened a low gate which led to the apiary, and after letting the prince pass through, he shut it, and returned to Ignát, and silently took up his interrupted labors.
XV
Nekhliudof, stooping low, passed through the low gate, under the gloomy shed, to the apiary, which was situated behind the yard.
A small space, surrounded by straw and a wattled hedge, through the chinks of which the light streamed, was filled with beehives symmetrically arranged, and covered with shavings, while the golden bees were humming around them. Everything was bathed in the warm and brilliant rays of the July sun.
From the gate a well-trodden footway led through the middle to a wooden side-building, with a tinfoil image on it gleaming brightly in the sun.
A few orderly young lindens lifting, above the thatched roof of the neighboring courtyard, their bushy tops, almost audibly rustled their dark-green, fresh foliage, in unison with the sound of the buzzing bees. All the shadows from the covered hedge, from the lindens, and from the hives, fell dark and short on the delicate curling grass springing up between the planks.
The bent, small figure of the old man, with his gray hair and bald spot shining in the sun, was visible near the door of a straw-thatched structure situated among the lindens. When he heard the creaking of the gate, the old man looked up, and wiping his heated, sweaty face with the flap of his shirt, and smiling with pleasure, came to meet the prince.
In the apiary it was so comfortable, so pleasant, so warm, so free! The figure of the gray-haired old man, with thick wrinkles radiating from his eyes, and wearing wide shoes on his bare feet, as he came waddling along, good-naturedly and contentedly smiling, to welcome the prince to his own private possessions, was so ingenuously soothing that Nekhliudof for a moment forgot the trying impressions of the morning, and his cherished dream came vividly up before him. He already saw all his peasants just as prosperous and contented as the old man Dutlof, and all smiling soothingly and pleasantly upon him, because to him alone they were indebted for their prosperity and happiness.
“Would you like a net, your excellency? The bees are angry now,” said the old man, taking down from the fence a dirty gingham bag fragrant of honey, and handing it to the prince. “The bees know me, and don’t sting,” he added, with the pleasant smile that rarely left his handsome sunburned face.
“I don’t need it either. Well, are they swarming yet?” asked Nekhliudof, also smiling, though without knowing why.
“Yes, they are swarming, father, Mitri Mikolayévitch,”171 replied the old man, throwing an expression of peculiar endearment into this form of addressing his bárin by his name and patronymic. “They have only just begun to swarm; it has been a cold spring, you know.”
“I have just been reading in a book,” began Nekhliudof, defending himself from a bee which had got entangled in his hair, and was buzzing under his ear, “that if the wax stands straight on the bars, then the bees swarm earlier. Therefore such hives as are made of boards … with cross-b—”
“You don’t want to gesticulate; that makes it worse,” said the little old man. “Now don’t you think you had better put on the net?”
Nekhliudof felt a sharp pain, but by some sort of childish egotism he did not wish to give in to it; and so, once more refusing the bag, continued to talk with the old man about the construction of hives, about which he had read in Maison Rustique, and which, according to his idea, ought to be made twice as large. But another bee stung him in the neck, and he lost the thread of his discourse and stopped short in the midst of it.
“That’s well enough, father, Mitri Mikolayévitch,” said the old man, looking at the prince with paternal protection; “that’s well enough in books, as you say. Yes; maybe the advice is given with some deceit, with some hidden meaning; but only just let him do as he advises, and we shall be the first to have a good laugh at his expense. And this happens! How are you going to teach the bees where to deposit their wax? They themselves put it on the crossbar, sometimes straight and sometimes aslant. Just look here!” he continued, opening one of the nearest hives, and gazing at the entrance-hole blocked by a bee buzzing and crawling on the crooked comb. “Here’s a young one. It sees; at its head sits the queen, but it lays the wax straight and sideways, both according to the position of the block,” said the old man, evidently carried away by his interest in his occupation, and not heeding the prince’s situation. “Now, today, it will fly with the pollen. Today is warm; it’s on the watch,” he continued, again covering up the hive and pinning down with a cloth the crawling bee; and then brushing off into his rough palm a few of the insects from his wrinkled neck.
The bees did not sting him; but as for Nekhliudof, he could scarcely refrain from the desire to beat a retreat from the apiary. The bees had already stung him in three places, and were buzzing angrily on all sides around his head and neck.
“You have many hives?” he asked as he retreated toward the gate.
“What God has given,” replied Dutlof sarcastically. “It is not necessary to count them, father; the bees don’t like it. Now, your excellency, I wanted to ask a favor of you,” he went on to say, pointing to the small posts standing by the fence. “It was about Osip, the nurse’s husband. If you would only speak to him. In our village it’s so hard to act in a neighborly way; it’s not good.”
“How so? … Ah, how they sting!” exclaimed the prince, already seizing the latch of the gate.
“Every year now, he lets his bees out among my young ones. We could stand it, but strange bees get away their comb and kill them,” said the old man, not heeding the prince’s grimaces.
“Very well, by and by; right away,” said Nekhliudof. And having no longer strength of will to endure, he hastily beat a retreat through the gate, fighting his tormentors with both hands.
“Rub it with dirt. It’s nothing,” said the old man, coming to the door after the prince. The prince took some earth, and rubbed the spot where he had been stung, and reddened as he cast a quick glance at Karp and Ignát, who did not deign to look at him. Then he frowned angrily.
XVI
“I wanted to ask you something about my sons, your excellency,” said the old man, either pretending not to notice, or really not noticing, the prince’s angry face.
“What?”
“Well, we are well provided with horses, praise the Lord! and that’s our trade, and so we don’t have to work on your land.”
“What do you mean?”
“If you would only be kind enough to let my sons have leave of absence, then Ilyushka and Ignát would take three troikas, and go out teaming for all summer. Maybe they’d earn something.”
“Where would they go?”
“Just as it happened,” replied Ilyushka, who at this moment, having put the horses under the shed, joined his father. “The Kadminski boys went with eight horses to Romen. Not only earned their own living, they say, but brought back a gain of more than three hundred percent. Fodder, they say, is cheap at Odest.”
“Well, that’s the very thing I wanted to talk with you about,” said the prince, addressing the old man, and anxious to draw him shrewdly into a talk about the farm. “Tell me, please, if it would be more profitable to go to teaming than farming at home?”
“Why not more profitable, your excellency?” said Ilyushka, again putting in his word, and at the same time quickly shaking back his hair. “There’s no way of keeping horses at home.”
“Well, how much do you earn in the summer?”
“Since spring, as feed was high, we went to Kiev with merchandise, and to Kursk, and back again to Moscow with grits; and in that way we earned our living. And our horses had enough, and we brought back fifteen rubles in money.”
“There’s no harm in taking up with an honorable profession, whatever it is,” said the prince, again addressing the old man. “But it seems to me that you might find another form of activity. And besides, this work is such that a young man goes everywhere. He sees all sorts of people—may get wild,” he added, quoting Karp’s words.
“What can we peasants take up with, if not teaming?” objected the old man with his sweet smile. “If you are a good driver, you get enough to eat, and so do your horses; but, as regards mischief, they are just the same as at home, thank the Lord! It isn’t the first time that they have been. I have been myself, and never saw any harm in it, nothing but good.”
“How many other things you might find to do at home! with fields and meadows—”
“How is it possible?” interrupted Ilyushka with animation. “We were born for this. All the regulations are at our fingers’ ends. We like the work. It’s the most enjoyable we have, your excellency. How we like to go teaming!”
“Your excellency, will you not do us the honor of coming into the house? You have not yet seen our new domicile,” said the old man, bowing low, and winking to his son.
Ilyushka hastened into the house, and Nekhliudof and the old man followed after him.
XVII
As soon as he got into the house, the old man bowed once more; then using his coattail to dust the bench in the front of the room, he smiled, and said—
“What do you want of us, your excellency?”
The hut was bright and roomy, with a chimney; and it had a loft and berths. The fresh aspen-wood beams, between which could be seen the moss, scarcely faded, were as yet not turned dark. The new benches and the loft were not polished smooth, and the floor was not worn. One young peasant woman, rather lean, with a serious oval face, was sitting on a berth, and using her foot to rock a hanging cradle that was suspended from the ceiling by a long hook. This was Ilya’s wife.
In the cradle lay at full length a suckling child, scarcely breathing, and with closed eyes.
Another young woman, robust and rosy-cheeked, with her sleeves rolled up above her elbows, showing strong arms and hands red even higher than her wrists, was standing in front of the oven, and mincing onions in a wooden dish. This was Karp’s wife.
A pockmarked woman, showing signs of pregnancy, which she tried to conceal, was standing near the oven. The room was hot, not only from the summer sun, but from the heat of the oven; and there was a strong smell of baking bread.
Two flaxen-headed little boys and a girl gazed down from the loft upon the prince, with faces full of curiosity. They had come in, expecting something to eat.
Nekhliudof was delighted to see this happy household; and at the same time he felt a sense of constraint in presence of these peasants, men and women, all looking at him. He flushed a little as he sat down on the bench.
“Give me a crust of hot bread: I am fond of it,” said he, and the flush deepened.
Karp’s wife cut off a huge slice of bread, and handed it on a plate to the prince. Nekhliudof said nothing, not knowing what to say. The women also were silent, the old man smiled benevolently.
“Well, now why am I so awkward? as though I were to blame for something,” thought Nekhliudof. “Why shouldn’t I make my proposition about the farm? What stupidity!” Still he remained silent.
“Well, father Mitri Mikolayévitch, what are you going to say about my boys’ proposal?” asked the old man.
“I should advise you absolutely not to send them away, but to have them stay at home, and work,” said Nekhliudof, suddenly collecting his wits. “You know what I have proposed to you. Go in with me, and buy some of the crown woods and some more land—”
“But how are we going to get money to buy it, your excellency?” he asked, interrupting the prince.
“Why, it isn’t very much wood, only two hundred rubles’ worth,” replied Nekhliudof.
The old man gave an indignant laugh.
“Very good, if that’s all. Why not buy it?” said he.
“Haven’t you money enough?” asked the prince reproachfully.
“Okh! Sir, your excellency!” replied the old man, with grief expressed in his tone, looking apprehensively toward the door. “Only enough to feed my family, not enough to buy woodland.”
“But you know you have money—what do you do with it?” insisted Nekhliudof.
The old man suddenly fell into a terrible state of excitement: his eyes flashed, his shoulders began to twitch.
“Wicked men may say all sorts of things about me,” he muttered in a trembling voice. “But, so may God be my witness!” he said, growing more and more animated, and turning his eyes toward the icon, “may my eyes crack, may I perish with all my family, if I have anything more than the fifteen silver rubles which Ilyushka brought home; and we have to pay the poll-tax, you yourself know that. And we built the hut—”
“Well, well, all right,” said the prince, rising from the bench. “Goodbye, friends.”172
XVIII
“My God! my God!” was Nekhliudof’s mental exclamation, as with long strides he hastened home through the shady alleys of his weed-grown garden, and, absentmindedly, snapped off the leaves and branches which fell in his way.
“Is it possible that my dreams about the ends and duties of my life are all idle nonsense? Why is it hard for me, and mournful, as though I were dissatisfied with myself because I imagined that having once begun this course I should constantly experience the fullness of the morally pleasant feeling which I had when, for the first time, these thoughts came to me?”
And with extraordinary vividness and distinctness he saw in his imagination that happy moment which he had experienced a year before.
He had arisen very early, before everyone else in the house, and feeling painfully those secret, indescribable impulses of youth, he had gone aimlessly out into the garden, and from there into the woods; and, amid the energetic but tranquil nature pulsing with the new life of Maytime, he had wandered long alone, without thought, and suffering from the exuberance of some feeling, and not finding any expression for it.
Then, with all the allurement of what is unknown, his youthful imagination brought up before him the voluptuous form of a woman; and it seemed to him that was the object of his indescribable longing. But another, deeper sentiment said, Not that, and impelled him to search and be disturbed in mind.
Without thought or desire, as always happens after extra activity, he lay on his back under a tree, and looked at the diaphanous morning-clouds drifting over him across the deep, endless sky.
Suddenly, without any reason, the tears sprang to his eyes, and God knows in what way the thought came to him with perfect clearness, filling all his soul and giving him intense delight—the thought that love and righteousness are the same as truth and enjoyment, and that there is only one truth, and only one possible happiness, in the world.
The deeper feeling this time did not say, Not that. He sat up, and began to verify this thought.
“That is it, that is it,” said he to himself, in a sort of ecstasy, measuring all his former convictions, all the phenomena of his life, by the truth just discovered to him, and as it seemed to him absolutely new.
“What stupidity! All that I knew, all that I believed in, all that I loved,” he had said to himself. “Love is self-denying; this is the only true happiness independent of chance,” he had said over and over again, smiling and waving his hands.
Applying this thought on every side to life, and finding in it confirmation both of life and that inner voice which told him that this was it, he had experienced a new feeling of pleasant agitation and enthusiasm.
“And so I ought to do good if I would be happy,” he thought; and all his future vividly came up before him, not as an abstraction, but in images in the form of the life of a proprietor.
He saw before him a huge field, conterminous with his whole life, which he was to consecrate to the good, and in which really he should find happiness. There was no need for him to search for a sphere of activity; it was all ready. He had one out-and-out obligation: he had his serfs. …
And what comfortable and beneficent labor lay before him! “To work for this simple, impressionable, incorruptible class of people; to lift them from poverty; to give them pleasure; to give them education which, fortunately, I will turn to use in correcting their faults, which arise from ignorance and superstition; to develop their morals; to induce them to love the right. … What a brilliant, happy future! And besides all this, I, who am going to do this for my own happiness, shall take delight in their appreciation, shall see how every day I shall go farther and farther toward my predestined end. A wonderful future! Why could I not have seen this before?
“And besides,” so he had thought at the same time, “who will hinder me from being happy in love for a woman, in enjoyment of family?”
And his youthful imagination portrayed before him a still more bewitching future.
“I and my wife, whom I shall love as no one ever loved a wife before in the world, we shall always live amid this restful, poetical, rural nature, with our children, maybe, and with my old aunt. We have our love for each other, our love for our children; and we shall both know that our aim is the right. We shall help each other in pressing on to this goal. I shall make general arrangements; I shall give general aid when it is right; I shall carry on the farm, the savings bank, the workshop. And she, with her dear little head, and dressed in a simple white dress, which she lifts above her dainty ankle as she steps through the mud, will go to the peasants’ school, to the hospital, to some unfortunate peasant who in truth does not deserve help, and everywhere carry comfort and aid. … Children, old men, women, will wait for her, and look on her as on some angel, as on Providence. Then she will return, and hide from me the fact that she has been to see the unfortunate peasant, and given him money; but I shall know all, and give her a hearty hug, and rain kisses thick and fast on her lovely eyes, her modestly-blushing cheeks, and her smiling, rosy lips.”
XIX
“Where are those dreams?” the young man now asked himself as he walked home after his round of visits. “Here more than a year has passed since I have been seeking for happiness in this course, and what have I found? It is true, I sometimes feel that I can be contented with myself; but this is a dry, doubtful kind of content. Yet, no; I am simply dissatisfied! I am dissatisfied because I find no happiness here; and I desire, I passionately long for, happiness. I have not experienced delight, I have cut myself off from all that gives it. Wherefore? for what end? Does that make it easier for anyone?
“My aunt was right when she wrote that it is easier to find happiness than to give it to others. Have my peasants become any richer? Have they learned anything? or have they shown any moral improvement? Not the least. They are no better off, but it grows harder and harder every day for me. If I saw any success in my undertakings, if I saw any signs of gratitude … but, no! I see falsely directed routine, vice, untruthfulness, helplessness. I am wasting the best years of my life.”
Thus he said to himself, and he recollected that his neighbors, as he heard from his nurse, called him “a mere boy;” that he had no money left in the counting-room; that his new threshing-machine, which he had invented, much to the amusement of the peasants, only made a noise, and did not thresh anything when it had been set in motion for the first time in presence of numerous spectators, who had gathered at the threshing-floor; that from day to day he had to expect the coming of the district judge for the list of goods and chattels, which he had neglected to make out, having been engrossed in various new enterprises on his estate.
And suddenly there arose before him, just as vividly as, before, that walk through the forest and his ideal of rural life had arisen—just as vividly there appeared his little university room at Moscow, where he used to sit half the night before a solitary candle, with his chum and his favorite boy friend.
They used to read for five hours on a stretch, and study such stupid lessons in civil law; and when they were done with them, they would send for supper, open a bottle of champagne, and talk about the future which awaited them.
How entirely different the young student had thought the future would be! Then the future was full of enjoyment, of varied occupation, brilliant with success, and beyond a peradventure sure to bring them both to what seemed to them the greatest blessing in the world—to fame.
“He will go on, and go on rapidly, in that path,” thought Nekhliudof of his friend; “but I …”
But by this time he was already mounting the steps to his house; and near it were standing a score of peasants and house-servants, waiting with various requests to the prince. And this brought him back from dreams to the reality.
Among the crowd was a ragged and bloodstained peasant-woman, who was lamenting and complaining of her father-in-law, who had been beating her. There were two brothers, who for two years past had been going on shares in their domestic arrangements, and now looked at each other with hatred and despair. There was also an unshaven, gray-haired domestic serf, with hands trembling from the effects of intoxication; and this man was brought to the prince by his son, a gardener, who complained of his disorderly conduct. There was a peasant, who had driven his wife out of the house because she had not worked any all the spring. There was also the wife, a sick woman, who sobbed, but said nothing, as she sat on the grass by the steps—only showed her inflamed and swollen leg, carelessly wrapped up in a filthy rag.
Nekhliudof listened to all the petitions and complaints; and after he had given advice to one, blamed others, and replied to still others, he began to feel a sort of whimsical sensation of weariness, shame, weakness, and regret. And he went to his room.
XX
In the small room occupied by Nekhliudof stood an old leather sofa decorated with copper nails, a few chairs of the same description, an old-fashioned inlaid extension-table with scallops and brass mountings, and strewn with papers, and an old-fashioned English grand with narrow keys, broken and twisted.
Between the windows hung a large mirror with an old carved frame gilded. On the floor, near the table, lay packages of papers, books, and accounts.
This room, on the whole, had a characterless and disorderly appearance; and this lively disorder presented a sharp contrast with the affectedly aristocratic arrangement of the other rooms of the great mansion.
When Nekhliudof reached his room, he flung his hat angrily on the table, and sat down in a chair which stood near the piano, crossed his legs, and shook his head.
“Will you have lunch, your excellency?” asked a tall, thin, wrinkled old woman, who entered just at this instant, dressed in a cap, a great kerchief, and a print dress.
Nekhliudof looked at her for a moment or two in silence, as though collecting his thoughts.
“No: I don’t wish anything, nurse,” said he, and again fell into thought.
The nurse shook her head at him in some vexation, and sighed.
“Eh! Father, Dmitri Nikolayévitch, are you melancholy? Such tribulation comes, but it will pass away. God knows …”
“I am not melancholy. What have you brought, Malanya Finogenovna?” replied Nekhliudof, endeavoring to smile.
“Ain’t melancholy! can’t I see?” the old woman began to say with warmth. “The whole livelong day to be all sole alone! And you take everything to heart so, and look out for everything; and besides, you scarcely eat anything. What’s the reason of it? If you’d only go to the city, or visit your neighbors, as others do! You are young, and the idea of bothering over things so! Pardon me, little father, I will sit down,” pursued the old nurse, taking a seat near the door. “You see, we have got into such a habit that we lose fear. Is that the way gentlemen do? There’s no good in it. You are only ruining yourself, and the people are spoiled. That’s just like our people: they don’t understand it, that’s a fact. You had better go to your auntie. What she wrote was good sense,” said the old nurse, admonishing him.
Nekhliudof kept growing more and more dejected. His right hand, resting on his knee, lazily struck the piano, making a chord, a second, a third.
Nekhliudof moved nearer, drew his other hand from his pocket, and began to play. The chords which he made were sometimes not premeditated, were occasionally not even according to rule, often remarkable for absurdity, and showed that he was lacking in musical talent; but the exercise gave him a certain indefinable melancholy enjoyment.
At every modification in the harmony, he waited with muffled heartbeat for what would come out of it; and when anything came, he, in a dark sort of way, completed with his imagination what was missing.
It seemed to him that he heard a hundred melodies, and a chorus, and an orchestra simultaneously joining in with his harmony. But his chief pleasure was in the powerful activity of his imagination; confused and broken, but bringing up with striking clearness before him the most varied, mixed, and absurd images and pictures from the past and the future.
Now it presents the puffy figure of Davidka Byélui, timidly blinking his white eyelashes at the sight of his mother’s black fist with its network of veins; his bent back, and huge hands covered with white hairs, exhibiting a uniform patience and submission to fate, sufficient to overcome torture and deprivation.
Then he saw the brisk, presuming nurse, and, somehow, seemed to picture her going through the villages, and announcing to the peasants that they ought to hide their money from the proprietors; and he unconsciously said to himself, “Yes, it is necessary to hide money from the proprietors.”
Then suddenly there came up before him the fair head of his future wife, for some reason weeping and leaning on his shoulder in deep grief.
Then he seemed to see Churis’s kindly blue eyes looking affectionately at his potbellied little son. Yes, he saw in him a helper and savior, apart from his son. “That is love,” he whispered.
Then he remembered Yukhvanka’s mother, remembered the expression of patience and conciliation which, notwithstanding her prominent teeth and her irregular features, he recognized on her aged face.
“It must be that I have been the first during her seventy years of life, to recognize her good qualities,” he said to himself, and whispered “Strange;” but he continued still to drum on the piano, and to listen to the sounds.
Then he vividly recalled his retreat from the bees, and the expressions on the faces of Karp and Ignát, who evidently wanted to laugh though they made believe not look at him. He reddened, and involuntarily glanced at the old nurse, who still remained sitting by the door, looking at him with silent attention, occasionally shaking her gray head.
Here, suddenly, he seemed to see a troika of sleek horses, and Ilyushka’s handsome, robust form, with bright curls, gayly shining, narrow blue eyes, fresh complexion, and delicate down just beginning to appear on lip and chin.
He remembered how Ilyushka was afraid that he would not be permitted to go teaming, and how eagerly he argued in favor of the work that he liked so well. And he saw the gray early morning, that began with mist, and the smooth paved road, and the long lines of three-horse wagons, heavily laden and protected by mats, and marked with big black letters. The stout, contented, well-fed horses, thundering along with their bells, arching their backs, and tugging on the traces, pulled in unison up the hill, forcefully straining on their long-nailed shoes over the smooth road.
As the train of wagons reached the foot of the hill, the postman had quickly dashed by with jingling bells, which were echoed far and wide by the great forest extending along on both sides of the road.
“A‑a‑aï!” in a loud, boyish voice, shouts the head driver, who has a badge on his lambskin cap, and swings his whip around his head.
Beside the front wheel of the front team, the redheaded, cross-looking Karp is walking heavily in huge boots. In the second team Ilyushka shows his handsome head, as he sits on the driver’s seat playing the bugle. Three troika-wagons loaded with boxes, with creaking wheels, with the sound of bells and shouts, file by. Ilyushka once more hides his handsome face under the matting, and falls off to sleep.
Now it is a fresh, clear evening. The deal gates open for the weary horses as they halt in front of the tavern yard; and one after the other, the high mat-covered teams roll in across the planks that lie at the gates, and come to rest under the wide sheds.
Ilyushka gayly exchanges greetings with the light-complexioned, wide-bosomed landlady, who asks, “Have you come far? and will there be many of you to supper?” and at the same time looks with pleasure on the handsome lad, with her bright, kindly eyes.
And now, having unharnessed the horses, he goes into the warm house173 crowded with people, crosses himself, sits down at the generous wooden bowl, and enters into lively conversation with the landlady and his companions.
And then he goes to bed in the open air, under the stars which gleam down into the shed. His bed is fragrant hay, and he is near the horses, which, stamping and snorting, eat their fodder in the wooden cribs. He goes to the shed, turns toward the east, and after crossing himself thirty times in succession on his broad brawny chest, and throwing back his bright curls, he repeats “Our Father” and “Lord have mercy” a score of times, and wrapping himself, head and all, in his cloak, sleeps the healthy, dreamless sleep of strong, fresh manhood.
And here he sees in his vision the city of Kiev, with its saints and throngs of priests; Romen, with its merchants and merchandise; he sees Odest, and the distant blue sea studded with white sails, and the city of Tsar-grad,174 with its golden palaces, and the white-breasted, dark-browed Turkish maidens; and thither he flies, lifting himself on invisible wings.
He flies freely and easily, always farther and farther away, and sees below him golden cities bathed in clear effulgence, and the blue sky with bright stars, and a blue sea with white sails; and smoothly and pleasantly he flies, always farther and farther away. …
“Splendid!” whispers Nekhliudof to himself; and the thought, “Why am I not Ilyushka?” comes to him.
Lucerne
From the Recollections of Prince Nekhliudof
Yesterday evening I arrived at Lucerne, and put up at the best inn there, the Schweitzerhof.
“Lucerne, the chief city of the canton, situated on the shore of the Vierwaldstätter See,” says Murray, “is one of the most romantic places of Switzerland: here cross three important highways, and it is only an hour’s distance by steamboat to Mount Righi, from which is obtained one of the most magnificent views in the world.”
Whether that be true or no, other guides say the same thing, and consequently at Lucerne there are throngs of travellers of all nationalities, especially the English.
The magnificent five-storied building of the Hotel Schweitzerhof is situated on the quay, at the very edge of the lake, where in olden times there used to be the crooked covered wooden bridge175 with chapels on the corners and pictures on the roof. Now, thanks to the tremendous inroad of Englishmen, with their necessities, their tastes, and their money, the old bridge has been torn down, and in its place has been erected a granite quay, straight as a stick. On the quay are built the long, quadrangular five-storied houses; in front of the houses two rows of lindens have been set out and provided with supports, and between the lindens are the usual supply of green benches.
This is the promenade; and here back and forth stroll the Englishwomen in their Swiss straw hats, and the Englishmen in simple and comfortable attire, and rejoice in that which they have caused to be created. Possibly these quays and houses and lindens and Englishmen would be excellent in their way anywhere else, but here they seem discordant amid this strangely grandiose and at the same time indescribably harmonious and smiling nature.
As soon as I went up to my room, and opened the window facing the lake, the beauty of the sheet of water, of these mountains, and of this sky, at the first moment literally dazzled and overwhelmed me. I experienced an inward unrest, and the necessity of expressing in some manner the feelings that suddenly filled my soul to overflowing. I felt a desire to embrace, powerfully to embrace, someone, to tickle him, or to pinch him; in short, to do to him and to myself something extraordinary.
It was seven o’clock in the evening. The rain had been falling all day, but now it had cleared off.
The lake, blue as heated sulphur, spread out before my windows smooth and motionless, like a concave mirror between the variegated green shores; its surface was dotted with boats, which left behind them vanishing trails. Farther away it was contracted between two monstrous headlands, and, darkling, set itself against and disappeared behind a confused pile of mountains, clouds, and glaciers. In the foreground stretched a panorama of moist, fresh green shores, with reeds, meadows, gardens, and villas. Farther away, the dark-green wooded heights, crowned with the ruins of feudal castles; in the background, the rolling, pale-lilac-colored vista of mountains, with fantastic peaks built up of crags and dead white mounds of snow. And everything was bathed in a fresh, transparent atmosphere of azure blue, and kindled by the warm rays of the setting sun, bursting forth through the riven skies.
Not on the lake nor on the mountains nor in the skies was there a single completed line, a single unmixed color, a single moment of repose; everywhere motion, irregularity, fantasy, endless conglomeration and variety of shades and lines; and above all, a calm, a softness, a unity, and a striving for the beautiful.
And here amid this indefinable, confused, unfettered beauty, before my very window, stretched in stupid kaleidoscopic confusion the white line of the quay, the lindens with their supports, and the green seats—miserable, tasteless creations of human ingenuity, not subordinated, like the distant villas and ruins, to the general harmony of the beautiful scene, but on the contrary brutally contradicting it. … Constantly, though against my will, my eyes were attracted to that horribly straight line of the quay; and mentally I should have liked to spurn it, to demolish it like a black spot disfiguring the nose beneath one’s eye.
But the quay with the sauntering Englishmen remained where it was, and I involuntarily tried to find a point of view where it would be out of my sight. I succeeded in finding such a view; and till dinner was ready I took delight, alone by myself, in this incomplete and therefore the more enjoyable feeling of oppression that one experiences in the solitary contemplation of natural beauty.
About half-past seven I was called to dinner. Two long tables, accommodating at least a hundred persons, were spread in the great, magnificently decorated dining-room on the first floor. … The silent gathering of the guests lasted three minutes—the frou-frou of women’s dresses, the soft steps, the softly-spoken words addressed to the courtly and elegant waiters. And all the places were occupied by ladies and gentlemen dressed elegantly, even richly, and for the most part in perfect taste.
As is apt to be the case in Switzerland, the majority of the guests were English, and this gave the ruling characteristics of the common table: that is, a strict decorum regarded as an obligation, a reserve founded not in pride but in the absence of any necessity for social relationship, and finally a uniform sense of satisfaction felt by each in the comfortable and agreeable gratification of his wants.
On all sides gleamed the whitest laces, the whitest collars, the whitest teeth—natural and artificial—the whitest complexions and hands. But the faces, many of which were very handsome, bore the expression merely of individual prosperity, and absolute absence of interest in all that surrounded them unless it bore directly on their own individual selves; and the white hands glittering with rings, or protected by mitts, moved only for the purpose of straightening collars, cutting meat, or filling wineglasses; no soul-felt emotion was betrayed in these actions.
Occasionally members of some one family would exchange remarks in subdued voices, about the excellence of such and such a dish or wine, or about the beauty of the view from Mount Righi.
Individual tourists, whether men or women, sat alongside of each other in silence, and did not even seem to see each other. If it happened occasionally, that, out of this fivescore human beings, two spoke to each other, the topic of their conversation consisted uniformly in the weather, or the ascent of the Righi.
Knives and forks scarcely rattled on the plates, so perfect was the observance of propriety; and no one dared to convey peas and vegetables to the mouth otherwise than on the fork. The waiters, involuntarily subdued by the universal silence, asked in a whisper what wine you would be pleased to order.
Such dinners invariably depress me: I dislike them, and before they are over I become blue. … It always seems to me as if I were in some way to blame; just as when I was a boy I was set upon a chair in consequence of some naughtiness, and bidden ironically, “Now rest a little while, my dear young fellow.” And all the time my young blood was pulsing through my veins, and in the other room I could hear the merry shouts of my brothers.
I used to try to rebel against this feeling of being choked down, which I experienced at such dinners, but in vain. All these dead-and-alive faces have an irresistible ascendency over me, and I myself become also as one dead. I have no desires, I have no thoughts: I do not even observe.
At first I attempted to enter into conversation with my neighbors; but I got no response beyond the phrases which had been repeated in that place a hundred times, a thousand times, with absolutely no variation of countenance.
And yet these people were by no means all stupid and feelingless; but evidently many of them, though they seemed so dead, had got into the habit of leading self-centred lives, which in reality were far more complicated and interesting than my own. Why, then, should they deprive themselves of one of the greatest enjoyments of life—the enjoyment that comes from the intercourse of man with man?
How different it used to be in our pension at Paris, where twenty of us, belonging to as many different nationalities, professions, and individualities, met together at a common table, and, under the influence of the Gallic sociability, found the keenest zest!
There, from the very moment that we sat down, from one end of the table to the other, was general conversation, sandwiched with witticisms and puns, though often in a broken speech. There everyone, without being solicitous for the proprieties, said whatever came into his head. There we had our own philosopher, our own disputant, our own bel esprit, our own butt—all common property.
There, immediately after dinner, we would move the table to one side, and, without paying too much attention to rhythm, take to dancing the polka on the dusty carpet, and often keep it up till evening. There, though we were rather flirtatious, and not over-wise, but perfectly respectable, still we were human beings.
And the Spanish countess with romantic proclivities, and the Italian abbate who insisted on declaiming from the Divine Comedy after dinner, and the American doctor who had the entrée into the Tuileries, and the young dramatic author with long hair, and the pianist who, according to her own account, had composed the best polka in existence, and the unhappy widow who was a beauty, and wore three rings on every finger—all of us enjoyed this society, which, though somewhat superficial, was human and pleasant. And we each carried away from it hearty recollections of each other, perhaps lighter in some cases, and more serious in others.
But at these English table-d’hôte dinners, as I look at all these laces, ribbons, jewels, pomaded locks, and silken dresses, I often think how many living women would be happy, and would make others happy, with these adornments.
Strange to think how many friends and lovers—most fortunate friends and lovers—are sitting here side by side, without, perhaps, knowing it! And God knows why they never come to this knowledge, and never give each other this happiness, which they might so easily give, and which they so long for.
I began to feel blue, as invariably happens after such a dinner; and, without waiting for dessert, I sallied out in the same frame of mind for a constitutional through the city. My melancholy frame of mind was not relieved, but rather confirmed by the narrow, muddy streets without lanterns, the shuttered shops, the encounters with drunken workmen, and with women hastening after water, or in bonnets, glancing around them as they turned the corners.
It was perfectly dark in the streets, when I returned to the hotel without casting a glance about me, or having an idea in my head. I hoped that sleep would put an end to my melancholy. I experienced that peculiar spiritual chill and loneliness and heaviness, which, without any reason, beset those who are just arrived in any new place.
Looking steadfastly down, I walked along the quay to the Schweitzerhof, when suddenly my ear was struck by the strains of a peculiar but thoroughly agreeable and sweet music.
These strains had an immediately enlivening effect upon me. It was as though a bright, cheerful light had poured into my soul. I felt contented, gay. My slumbering attention was awakened again to all surrounding objects; and the beauty of the night and the lake, to which till then I had been indifferent, suddenly came over me with quickening force like a novelty.
I involuntarily took in at a glance the dark sky with gray clouds flecking its deep blue, now lighted by the rising moon, the glassy dark-green lake with its surface reflecting the lighted windows, and far away the snowy mountains; and I heard the croaking of the frogs over on the Freshenburg shore, and the dewy fresh call of the quail.
Directly in front of me, in the spot whence the sounds of music had first come, and which still especially attracted my attention, I saw, amid the semidarkness on the street, a throng of people standing in a semicircle, and in front of the crowd, at a little distance, a small man in dark clothes.
Behind the throng and the man, there stood out harmoniously against the dark, ragged sky, gray and blue, the black tops of a few Lombardy poplars in some garden, and, rising majestically on high, the two stern spires that stand on the towers of the ancient cathedral.
I drew nearer, and the strains became more distinct. At some distance I could clearly distinguish the full accords of a guitar, sweetly swelling in the evening air, and several voices, which, while taking turns with each other, did not sing any definite theme, but gave suggestions of one in places wherever the melody was most pronounced.
The theme was in somewhat the nature of a mazurka, sweet and graceful. The voices sounded now near at hand, now far distant; now a bass was heard, now a tenor, now a falsetto such as the Tyrolese warblers are wont to sing.
It was not a song, but the graceful masterly sketch of a song. I could not comprehend what it was, but it was beautiful.
Those voluptuous, soft chords of the guitar, that sweet, gentle melody, and that solitary figure of the man in black, amid the fantastic environment of the lake, the gleaming moon, and the twin spires of the cathedral rising in majestic silence, and the black tops of the poplars—all was strange and perfectly beautiful, or at least seemed so to me.
All the confused, arbitrary impressions of life suddenly became full of meaning and beauty. It seemed to me as though a fresh fragrant flower had sprung up in my soul. In place of the weariness, dullness, and indifference toward everything in the world, which I had been feeling the moment before, I experienced a necessity for love, a fullness of hope, and an unbounded enjoyment of life.
“What dost thou desire, what dost thou long for?” an inner voice seemed to say. “Here it is. Thou art surrounded on all sides by beauty and poetry. Breathe it in, in full, deep draughts, as long as thou hast strength. Enjoy it to the full extent of thy capacity. ’Tis all thine, all blessed!”
I drew nearer. The little man was, as it seemed, a travelling Tyrolese. He stood before the windows of the hotel, one leg a little advanced, his head thrown back; and, as he thrummed on the guitar, he sang his graceful song in all those different voices.
I immediately felt an affection for this man, and a gratefulness for the change which he had brought about in me.
The singer, so far as I was able to judge, was dressed in an old black coat. He had short black hair, and he wore a civilian’s hat that was no longer new. There was nothing artistic in his attire, but his clever and youthfully gay motions and pose, together with his diminutive stature, formed a pleasing and at the same time pathetic spectacle.
On the steps, in the windows, and on the balconies of the brilliantly lighted hotel, stood ladies handsomely decorated and attired, gentlemen with polished collars, porters and lackeys in gold-embroidered liveries; in the street, in the semicircle of the crowd, and farther along on the sidewalk, among the lindens, were gathered groups of well-dressed waiters, cooks in white caps and aprons, and young girls wandering about with arms about each other’s waists.
All, it seemed, were under the influence of the same feeling that I myself experienced. All stood in silence around the singer, and listened attentively. Silence reigned, except in the pauses of the song, when there came from far away across the waters the regular click of a hammer, and from the Freshenburg shore rang in fascinating monotone the voices of the frogs, interrupted by the mellow, monotonous call of the quail.
The little man in the darkness, in the midst of the street, poured out his heart like a nightingale, in couplet after couplet, song after song. Though I had come close to him, his singing continued to give me greater and greater gratification.
His voice, which was not of great power, was extremely pleasant and tender; the taste and feeling for rhythm which he displayed in the control of it were extraordinary, and proved that he had great natural gifts.
After he sung each couplet, he invariably repeated the theme in variation, and it was evident that all his graceful variations came to him at the instant, spontaneously.
Among the crowd, and above on the Schweitzerhof, and nearby on the boulevard, were heard frequent murmurs of approval, though generally the most respectful silence reigned.
The balconies and the windows kept filling more and more with handsomely dressed men and women leaning on their elbows, and picturesquely illuminated by the lights in the house.
Promenaders came to a halt, and in the darkness on the quay stood men and women in little groups. Near me, at some distance from the common crowd, stood an aristocratic cook and lackey, smoking their cigars. The cook was forcibly impressed by the music, and at every high falsetto note enthusiastically nodded his head to the lackey, and nudged him with his elbow with an expression of astonishment that seemed to say, “How he sings! hey?”
The lackey, whose careless smile betrayed the depth of feeling that he experienced, replied to the cook’s nudges by shrugging his shoulders, as if to show that it was hard enough for him to be made enthusiastic, and that he had heard much better music.
In one of the pauses of his song, while the minstrel was clearing his throat, I asked the lackey who he was, and if he often came there.
“Twice this summer he has been here,” replied the lackey. “He is from Aargau; he goes round begging.”
“Well, do many like him come round here?” I asked.
“Oh, yes,” replied the lackey, not comprehending the full force of what I asked; but, immediately after, recollecting himself, he added, “Oh, no. This one is the only one I ever heard here. No one else.”
At this moment the little man had finished his first song, briskly twanged his guitar, and said something in his German patois, which I could not understand, but which brought forth a hearty round of laughter from the surrounding throng.
“What was that he said?” I asked.
“He says that his throat is dried up, he would like some wine,” replied the lackey who was standing near me.
“What? is he rather fond of the glass?”
“Yes, all that sort of people are,” replied the lackey, smiling and pointing at the minstrel.
The minstrel took off his cap, and swinging his guitar went toward the hotel. Raising his head, he addressed the ladies and gentlemen standing by the windows and on the balconies, saying in a half-Italian, half-German accent, and with the same intonation that jugglers use in speaking to their audiences—
“Messieurs et mesdames, si vous croyez que je gagne quelque chose, vous vous trompez: je ne suis qu’un pauvre tiaple.”
He stood in silence a moment, but as no one gave him anything, he once more took up his guitar and said—
“À présent, messieurs et mesdames, je vous chanterai l’air du Righi.”
His hotel audience made no response, but stood in expectation of the coming song. Below on the street a laugh went round, probably in part because he had expressed himself so strangely, and in part because no one had given him anything.
I gave him a few centimes, which he deftly changed from one hand to the other, and bestowed them in his vest-pocket; and then, replacing his cap, began once more to sing the graceful, sweet Tyrolese melody which he had called l’air du Righi.
This song, which formed the last on his programme, was even better than the preceding, and from all sides in the wondering throng were heard sounds of approbation.
He finished. Again he swung his guitar, took off his cap, held it out in front of him, went two or three steps nearer to the windows, and again repeated his stock phrase—
“Messieurs et mesdames, si vous croyez que je gagne quelque chose,” which he evidently considered to be very shrewd and witty; but in his voice and motions I perceived a certain irresolution and childish timidity which were especially touching in a person of such diminutive stature.
The elegant public, still picturesquely grouped in the lighted windows and on the balconies, were shining in their rich attire; a few conversed in soberly discreet tones, apparently about their singer who was standing there below them with outstretched hand; others gazed down with attentive curiosity on the little black figure; on one balcony could be heard the merry, ringing laughter of some young girl.
In the surrounding crowd the talk and laughter grew constantly louder and louder.
The singer for the third time repeated his phrase, but in a still weaker voice, and did not even end the sentence; and again he stretched his hand with his cap, but instantly drew it back. Again not one of those brilliantly dressed scores of people standing to listen to him threw him a penny.
The crowd laughed heartlessly.
The little singer, so it seemed to me, shrunk more into himself, took his guitar into his other hand, lifted his cap, and said—
“Messieurs et mesdames, je vous remercie, et je vous souhais une bonne nuit.” Then he put on his hat.
The crowd cackled with laughter and satisfaction. The handsome ladies and gentlemen, calmly exchanging remarks, withdrew gradually from the balconies. On the boulevard the promenading began once more. The street, which had been still during the singing, assumed its wonted liveliness; a few men, however, stood at some distance, and, without approaching the singer, looked at him and laughed.
I heard the little man muttering something between his teeth as he turned away; and I saw him, apparently growing more and more diminutive, hurry toward the city with brisk steps. The promenaders who had been looking at him followed him at some distance, still making merry at his expense. My mind was in a whirl; I could not comprehend what it all meant; and still standing in the same place, I gazed abstractedly into the darkness after the little man, who was fast disappearing, as he went with ever-increasing swiftness with long strides into the city, followed by the merrymaking promenaders.
I was overmastered by a feeling of pain, of bitterness, and above all, of shame for the little man, for the crowd, for myself, as though it were I who had asked for money and received none; as though it were I who had been turned to ridicule.
Without looking any longer, feeling my heart oppressed, I also hurried with long strides toward the entrance of the Schweitzerhof. I could not explain the feeling that overmastered me; only there was something like a stone, from which I could not free myself, weighing down my soul and oppressing me.
At the ample, well-lighted entrance, I met the porter, who politely made way for me. An English family was also at the door. A portly, handsome, and tall gentleman, with black side-whiskers, in a black hat, and with a plaid on one arm, while in his hand he carried a costly cane, came out slowly and full of importance. Leaning on his arm was a lady, who wore a raw silk dress and bonnet with bright ribbons and the most costly laces. Together with them was a pretty, fresh-looking young lady, in a graceful Swiss hat with a feather à la mousquetaire; from under it escaped long light-yellow curls softly encircling her fair face. In front of them skipped a buxom girl of ten, with round white knees which showed from under her thin embroideries. “Magnificent night!” the lady was saying in a sweet, happy voice, as I passed them.
“Oh, yes,” growled the Englishman lazily; and it was evident that he found it so enjoyable to be alive in the world, that it was too much trouble even to speak.
And it seemed as though all of them alike found it so comfortable and easy, so light and free, to be alive in the world, their faces and motions expressed such perfect indifference to the lives of everyone else, and such absolute confidence that it was to them that the porter made way and bowed so profoundly, and that when they returned they would find clean, comfortable beds and rooms, and that all this was bound to be, and was their indefeasible right, that I involuntarily contrasted them with the wandering minstrel who weary, perhaps hungry, full of shame, was retreating before the laughing crowd. And then suddenly I comprehended what it was that oppressed my heart with such a load of heaviness, and I felt an indescribable anger against these people.
Twice I walked up and down past the Englishman, and each time, without turning out for him, my elbow punched him, which gave me a feeling of indescribable satisfaction; and then, darting down the steps, I hastened through the darkness in the direction toward the city taken by the little man.
Overtaking the three men who had been walking together, I asked them where the singer was; they laughed, and pointed straight ahead. There he was, walking alone with brisk steps; no one was with him; all the time, as it seemed to me, he was indulging in bitter monologue.
I caught up with him, and proposed to him to go somewhere with me and drink a bottle of wine. He kept on with his rapid walk, and scarcely deigned to look at me; but when he perceived what I was saying, he halted.
“Well, I would not refuse, if you would be so kind,” said he; “here is a little café, we can go in there. It’s not fashionable,” he added, pointing to a drinking-saloon that was still open.
His expression “not fashionable” involuntarily suggested the idea of not going to an unfashionable café, but to go to the Schweitzerhof, where those who had been listening to him were. Notwithstanding the fact that several times he showed a sort of timid disquietude at the idea of going to the Schweitzerhof, declaring that it was too fine for him there, still I insisted in carrying out my purpose; and he, putting the best face on the matter, gayly swinging his guitar, went back with me across the quay.
A few loiterers who had happened along as I was talking with the minstrel, and had stopped to hear what I had to say, now, after arguing among themselves, followed us to the very entrance of the hotel, evidently expecting from the Tyrolese some further demonstration.
I ordered a bottle of wine of a waiter whom I met in the hall. The waiter smiled and looked at us, and went by without answering. The head waiter, to whom I addressed myself with the same order, listened to me solemnly, and, measuring the minstrel’s modest little figure from head to foot, sternly ordered the waiter to take us to the room at the left.
The room at the left was a barroom for simple people. In the corner of this room a hunchbacked maid was washing dishes. The whole furniture consisted of bare wooden tables and benches.
The waiter who came to serve us looked at us with a supercilious smile, thrust his hands in his pockets, and exchanged some remarks with the humpbacked dishwasher. He evidently tried to give us to understand that he felt himself immeasurably higher than the minstrel, both in dignity and social position, so that he considered it not only an indignity, but even an actual joke, that he was called upon to serve us.
“Do you wish vin ordinaire?” he asked with a knowing look, winking toward my companion, and switching his napkin from one hand to the other.
“Champagne, and your very best,” said I, endeavoring to assume my haughtiest and most imposing appearance.
But neither my champagne, nor my endeavor to look haughty and imposing, had the least effect on the servant: he smiled incredulously, loitered a moment or two gazing at us, took time enough to glance at his gold watch, and with leisurely steps, as though going out for a walk, left the room.
Soon he returned with the wine, bringing two other waiters with him. These two sat down near the dishwasher, and gazed at us with amused attention and a bland smile, just as parents gaze at their children when they are gently playing. Only the dishwasher, it seemed to me, did not look at us scornfully but sympathetically.
Though it was trying and awkward to lunch with the minstrel, and to play the entertainer, under the fire of all these waiters’ eyes, I tried to do my duty with as little constraint as possible. In the lighted room I could see him better. He was a small but symmetrically built and muscular man, though almost a dwarf in stature; he had bristly black hair, teary big black eyes, bushy eyebrows, and a thoroughly pleasant, attractively shaped mouth. He had little side-whiskers, his hair was short, his attire was very simple and mean. He was not over-clean, was ragged and sunburnt, and in general had the look of a laboring-man. He was far more like a poor tradesman than an artist.
Only in his ever humid and brilliant eyes, and in his firm mouth, was there any sign of originality or genius. By his face it might be conjectured that his age was between twenty-five and forty; in reality, he was thirty-seven.
Here is what he related to me, with good-natured readiness and evident sincerity, of his life. He was a native of Aargau. In early childhood he had lost father and mother; other relatives he had none. He had never owned any property. He had been apprenticed to a carpenter; but twenty-two years previously one of his hands had been attacked by caries, which had prevented him from ever working again.
From childhood he had been fond of singing, and he began to be a singer. Occasionally strangers had given him money. With this he had learned his profession, bought his guitar, and now for eighteen years he had been wandering about through Switzerland and Italy, singing before hotels. His whole luggage consisted of his guitar, and a little purse in which, at the present time, there was only half a franc. That would have to suffice for supper and lodgings this night.
Every year now for eighteen years he had made the round of the best and most popular resorts of Switzerland—Zurich, Lucerne, Interlaken, Chamounix, etc.; by the way of the St. Bernard he would go down into Italy, and return over the St. Gothard, or through Savoy. Just at present it was rather hard for him to walk, as he had caught a cold, causing him to suffer from some trouble in his legs—he called it rheumatism—which grew more severe from year to year; and, moreover, his voice and eyes had grown weaker. Nevertheless, he was on his way to Interlaken, Aix-les-Bains, and thence over the Little St. Bernard to Italy, which he was very fond of. It was evident that on the whole he was well content with his life.
When I asked him why he returned home, if he had any relatives there, or a house and land, his mouth parted in a gay smile, and he replied, “Oui, le sucre est bon, il est doux pour les enfants!” and he winked at the servants.
I did not catch his meaning, but the group of servants burst out laughing.
“No, I have nothing of the sort, but still I should always want to go back,” he explained to me. “I go home because there is always a something that draws one to one’s native place.” And once more he repeated with a shrewd, self-satisfied smile, his phrase, “Oui, le sucre est bon,” and then laughed good-naturedly.
The servants were very much amused, and laughed heartily; only the hunchbacked dishwasher looked earnestly from her big kindly eyes at the little man, and picked up his cap for him, when, as we talked, he once knocked it off the bench. I have noticed that wandering minstrels, acrobats, even jugglers, delight in calling themselves artists, and several times I hinted to my comrade that he was an artist; but he did not at all accept this designation, but with perfect simplicity looked upon his work as a means of existence.
When I asked him if he had not himself written the songs which he sang, he showed great surprise at such a strange question, and replied that the words of whatever he sang were all of old Tyrolese origin.
“But how about that song of the Righi? I think that cannot be very ancient,” I suggested.
“Oh, that was composed about fifteen years ago. There was a German in Basel; he was a clever man; it was he who composed it. A splendid song. You see he composed it especially for travellers.” And he began to repeat the words of the Righi song, which he liked so well, translating them into French as he went along.
“If you wish to go to Righi, You will not need shoes to Wegis, (For you go that far by steamboat), But from Wegis take a stout staff, Also take upon your arm a maiden; Drink a glass of wine on starting, Only do not drink too freely, For if you desire to drink here, You must earn the right to, first.”
“Oh! a splendid song!” he exclaimed, as he finished.
The servants, evidently, also found the song much to their mind, because they came up closer to us.
“Yes, but who was it composed the music?” I asked.
“Oh, no one at all; you know you must have something new when you are going to sing for strangers.”
When the ice was brought, and I had given my comrade a glass of champagne, he seemed somewhat ill at ease, and, glancing at the servants, he turned and twisted on the bench.
We touched our glasses to the health of all artists; he drank half a glass, then he seemed to be collecting his ideas, and knit his brows in deep thought.
“It is long since I have tasted such wine, je ne vous dis que ça. In Italy the vino d’Asti is excellent, but this is still better. Ah! Italy; it is splendid to be there!” he added.
“Yes, there they know how to appreciate music and artists,” said I, trying to bring him round to the evening’s mischance before the Schweitzerhof.
“No,” he replied. “There, as far as music is concerned, I cannot give anybody satisfaction. The Italians are themselves musicians—none like them in the world; but I know only Tyrolese songs. They are something of a novelty to them, though.”
“Well, you find rather more generous gentlemen there, don’t you?” I went on to say, anxious to make him share in my resentment against the guests of the Schweitzerhof. “There it would not be possible to find a big hotel frequented by rich people, where, out of a hundred listening to an artist’s singing, not one would give him anything.”
My question utterly failed of the effect that I expected. It did not enter his head to be indignant with them: on the contrary, he saw in my remark an implied slur upon his talent which had failed of its reward, and he hastened to set himself right before me. “It is not every time that you get anything,” he remarked; “sometimes one isn’t in good voice, or you are tired; now today I have been walking ten hours, and singing almost all the time. That is hard. And these important aristocrats do not always care to listen to Tyrolese songs.”
“But still, how can they help giving?” I insisted.
He did not comprehend my remark.
“That’s nothing,” he said; “but here the principal thing is, on est tres serré pour la police, that’s what’s the trouble. Here, according to these republican laws, you are not allowed to sing; but in Italy you can go wherever you please, no one says a word. Here, if they want to let you, they let you; but if they don’t want to, then they can throw you into jail.”
“What? That’s incredible!”
“Yes, it is true. If you have been warned once, and are found singing again, they may put you in jail. I was kept there three months once,” he said, smiling as though that were one of his pleasantest recollections.
“Oh! that is terrible!” I exclaimed. “What was the reason?”
“That was in consequence of one of the new republican laws,” he went on to explain, growing animated. “They cannot comprehend here that a poor fellow must earn his living somehow. If I were not a cripple, I would work. But what harm do I do to anyone in the world by my singing? What does it mean? The rich can live as they wish, un pauvre tiaple like myself can’t live at all. What kind of laws are these republican ones? If that is the way they run, then we don’t want a republic: isn’t that so, my dear sir? We don’t want a republic, but we want—we simply want—we want”—he hesitated a little—“we want natural laws.”
I filled up his glass. “You are not drinking,” I said.
He took the glass in his hand, and bowed to me.
“I know what you wish,” he said, blinking his eyes at me, and threatening me with his finger. “You wish to make me drunk, so as to see what you can get out of me; but no, you shan’t have that gratification.”
“Why should I make you drunk?” I inquired. “All I wished was to give you a pleasure.”
He seemed really sorry that he had offended me by interpreting my insistence so harshly. He grew confused, stood up, and touched my elbow.
“No, no,” said he, looking at me with a beseeching expression in his moist eyes. “I was only joking.”
And immediately after he made use of some horribly uncultivated slang expression, intended to signify that I was, nevertheless, a fine young man. “Je ne vous dis que ça,” he said in conclusion. In this fashion the minstrel and I continued to drink and converse; and the waiters continued unceremoniously to stare at us, and, as it seemed, to make ridicule of us.
In spite of the interest which our conversation aroused in me, I could not avoid taking notice of their behavior; and I confess I began to grow more and more angry.
One of the waiters arose, came up to the little man, and, regarding the top of his head, began to smile. I was already full of wrath against the inmates of the hotel, and had not yet had a chance to pour it out on anyone; and now I confess I was in the highest degree irritated by this audience of waiters.
The porter, not removing his hat, came into the room, and sat down near me, leaning his elbows on the table. This last circumstance, which was so insulting to my dignity or my vainglory, completely enraged me, and gave an outlet for all the wrath which all the evening long had been boiling within me. I asked myself why he had so humbly bowed when he had met me before, and now, because I was sitting with the travelling minstrel, he came and took his place near me so rudely? I was entirely overmastered by that boiling, angry indignation which I enjoy in myself, which I sometimes endeavor to stimulate when it comes over me, because it has an exhilarating effect upon me, and gives me, if only for a short time, a certain extraordinary flexibility, energy, and strength in all my physical and moral faculties.
I leaped to my feet.
“Whom are you laughing at?” I screamed at the waiter; and I felt my face turn pale, and my lips involuntarily set together.
“I am not laughing,” replied the waiter, moving away from me.
“Yes, you are: you are laughing at this gentleman. And what right have you to come, and to take a seat here, when there are guests? Don’t you dare to sit down!”
The porter, muttering something, got up, and turned to the door.
“What right have you to make sport of this gentleman, and to sit down by him, when he is a guest, and you are a waiter? Why didn’t you laugh at me this evening at dinner, and come and sit down beside me? Because he is meanly dressed, and sings in the streets? Is that the reason? and because I have better clothes? He is poor, but he is a thousand times better than you are; that I am sure of, because he has never insulted anyone, but you have insulted him.”
“I didn’t mean anything,” replied my enemy the waiter. “Perhaps I disturbed him by sitting down.”
The waiter did not understand me, and my German was wasted on him. The rude porter was about to take the waiter’s part; but I fell upon him so impetuously that the porter pretended not to understand me, and waved his hand.
The hunchbacked dishwasher, either because she perceived my wrathful state, and feared a scandal, or possibly because she shared my views, took my part, and, trying to force her way between me and the porter, told him to hold his tongue, saying that I was right, but at the same time urging me to calm myself.
“Der Herr hat Recht; Sie haben Recht,” she said over and over again. The minstrel’s face presented a most pitiable, terrified expression; and evidently he did not understand why I was angry, and what I wanted: and he urged me to let him go away as soon as possible.
But the eloquence of wrath burned within me more and more. I understood it all—the throng that had made merry at his expense, and his auditors who had not given him anything; and not for all the world would I have held my peace.
I believe, that, if the waiters and the porter had not been so submissive, I should have taken delight in having a brush with them, or striking the defenceless English lady on the head with a stick. If at that moment I had been at Sevastópol, I should have taken delight in devoting myself to slaughtering and killing in the English trench.
“And why did you take this gentleman and me into this room, and not into the other? What?” I thundered at the porter, seizing him by the arm so that he could not escape from me. “What right had you to judge by his appearance that this gentleman must be served in this room, and not in that? Have not all guests who pay, equal rights in hotels? Not only in a republic, but in all the world! Your scurvy republic! … Equality, indeed! You would not dare to take an Englishman into this room, not even those Englishmen who have heard this gentleman free of cost; that is, who have stolen from him, each one of them, the few centimes which ought to have been given to him. How did you dare to take us to this room?”
“That room is closed,” said the porter.
“No,” I cried, “that isn’t true; it isn’t closed.”
“Then you know best.”
“I know—I know that you are lying.”
The porter turned his back on me.
“Eh! What is to be said?” he muttered.
“What is to be said?” I cried. “You conduct us instanter into that room!”
In spite of the dishwasher’s warning, and the entreaties of the minstrel, who would have preferred to go home, I insisted on seeing the head waiter, and went with my guest into the big dining-room. The head waiter, hearing my angry voice, and seeing my menacing face, avoided a quarrel, and, with contemptuous servility, said that I might go wherever I pleased. I could not prove to the porter that he had lied, because he had hastened out of sight before I went into the hall.
The dining-room was, in fact, open and lighted; and at one of the tables sat an Englishman and a lady, eating their supper. Although we were shown to a special table, I took the dirty minstrel to the very one where the Englishman was, and bade the waiter bring to us there the unfinished bottle.
The two guests at first looked with surprised, then with angry, eyes at the little man, who, more dead than alive, was sitting near me. They talked together in a low tone; then the lady pushed back her plate, her silk dress rustled, and both of them left the room. Through the glass doors I saw the Englishman saying something in an angry voice to the waiter, and pointing with his hand in our direction. The waiter put his head through the door, and looked at us. I waited with pleasurable anticipation for someone to come and order us out, for then I could have found a full outlet for all my indignation. But fortunately, though at the time I felt injured, we were left in peace. The minstrel, who before had fought shy of the wine, now eagerly drank all that was left in the bottle, so that he might make his escape as quickly as possible.
He, however, expressed his gratitude with deep feeling, as it seemed to me, for his entertainment. His teary eyes grew still more humid and brilliant, and he made use of a most strange and complicated phrase of gratitude. But still very pleasant to me was the sentence in which he said that if everybody treated artists as I had been doing, it would be very good, and ended by wishing me all manner of happiness. We went out into the hall together. There stood the servants, and my enemy the porter apparently airing his grievances against me before them. All of them, I thought, looked at me as though I were a man who had lost his wits. I treated the little man exactly like an equal, before all that audience of servants; and then, with all the respect that I was able to express in my behavior, I took off my hat, and pressed his hand with its dry and hardened fingers.
The servants made believe not pay the slightest attention to me. One of them only indulged in a sarcastic laugh.
As soon as the minstrel had bowed himself out, and disappeared in the darkness, I went upstairs to my room, intending to sleep off all these impressions and the foolish childish anger which had come upon me so unexpectedly. But finding that I was too much excited to sleep, I once more went down into the street with the intention of walking until I should have recovered my equanimity, and, I must confess, with the secret hope that I might accidentally come across the porter or the waiter or the Englishman, and show them all their rudeness, and, most of all, their unfairness. But beyond the porter, who when he saw me turned his back, I met no one; and I began to promenade in absolute solitude along the quay.
“This is an example of the strange fate of poetry,” said I to myself, having grown a little calmer. “All love it, all are in search of it; it is the only thing in life that men love and seek, and yet no one recognizes its power, no one prizes this best treasure of the world, and those who give it to men are not rewarded. Ask anyone you please, ask all these guests of the Schweitzerhof, what is the most precious treasure in the world, and all, or ninety-nine out of a hundred, putting on a sardonic expression, will say that the best thing in the world is money.
“ ‘Maybe, though, this does not please you, or coincide with your elevated ideas,’ it will be urged, ‘but what is to be done if human life is so constituted that money alone is capable of giving a man happiness? I cannot force my mind not to see the world as it is,’ it will be added, ‘that is, to see the truth.’
“Pitiable is your intellect, pitiable the happiness which you desire! And you yourselves, unhappy creatures, not knowing what you desire … why have you all left your fatherland, your relatives, your moneymaking trades and occupations, and come to this little Swiss city of Lucerne? Why did you all this evening gather on the balconies, and in respectful silence listen to the little beggar’s song? And if he had been willing to sing longer, you would have been silent and listened longer. What! could money, even millions of it, have driven you all from your country, and brought you all together in this little nook of Lucerne? Could money have gathered you all on the balconies to stand for half an hour silent and motionless? No! One thing compels you to do it, and will forever have a stronger influence than all the other impulses of life: the longing for poetry which you know, which you do not realize, but feel, always will feel so long as you have any human sensibilities. The word ‘poetry’ is a mockery to you; you make use of it as a sort of ridiculous reproach; you regard the love for poetry as something meet for children and silly girls, and you make sport of them for it. For yourselves you must have something more definite.
“But children look upon life in a healthy way: they recognize and love what man ought to love, and what gives happiness. But life has so deceived and perverted you, that you ridicule the only thing that you really love, and you seek for what you hate and for what gives you unhappiness.
“You are so perverted that you did not perceive what obligations you were under to the poor Tyrolese who rendered you a pure delight; but at the same time you feel yourselves needlessly obliged to bow before some lord, which gives you neither pleasure nor profit, but rather causes you to sacrifice your comfort and convenience. What absurdity! what incomprehensible lack of reason!
“But it was not this that made the most powerful impression upon me this evening. This blindness to all that gives happiness, this unconsciousness of poetic enjoyment, I can almost comprehend, or at least I have become wonted to it, since I have almost everywhere met with it in the course of my life; the harsh, unconscious churlishness of the crowd was no novelty to me: whatever those who argue in favor of popular sentiment may say, the throng is a conglomeration of very possibly good people, but of people who touch each other only on their coarse animal sides, and express only the weakness and harshness of human nature. But how was it that you, children of a humane people, you Christians, you simple people, repaid with coldness and ridicule the poor beggar who gave you a pure enjoyment? But no, in your country there are asylums for beggars. There are no beggars, there can be none; and there can be no feelings of sympathy, since that would be a confession that beggary existed.
“But he labored, he gave you enjoyment, he besought you to give him something of your superfluity in payment for his labor of which you took advantage. But you looked upon him with a cool smile as upon one of the curiosities in your lofty brilliant palaces; and though there were a hundred of you, favored with happiness and wealth, not one man or one woman among you gave him a sou. Abashed he went away from you, and the thoughtless throng, laughing, followed and ridiculed not you, but him, because you were cold, harsh, and dishonorable; because you robbed him in receiving the entertainment which he gave you: for this they jeered him.
“ ‘On the 19th of July, 1857, before the Schweitzerhof Hotel, in which were lodging very opulent people, a wandering beggar minstrel sang for half an hour his songs, and played his guitar. About a hundred people listened to him. The minstrel thrice asked you all to give him something. No one person gave him a thing, and many made sport of him.’
“This is not an invention, but an actual fact, as those who desire can find out for themselves by consulting the papers for the list of those who were at the Schweitzerhof on the 19th of July.
“This is an event which the historians of our time ought to describe in letters of inextinguishable flame. This event is more significant and more serious, and fraught with far deeper meaning, than the facts that are printed in newspapers and histories. That the English have killed several thousand Chinese because the Chinese would not sell them anything for money while their land is overflowing with ringing coins; that the French have killed several thousand Kabyles because the wheat grows well in Africa, and because constant war is essential for the drill of an army; that the Turkish ambassador in Naples must not be a Jew; and that the Emperor Napoleon walks about in Plombières, and gives his people the express assurance that he rules only in direct accordance with the will of the people—all these are words which darken or reveal something long known. But the episode that took place in Lucerne on the 19th of July seems to me something entirely novel and strange, and it is connected not with the everlastingly ugly side of human nature, but with a well-known epoch in the development of society. This fact is not for the history of human activities, but for the history of progress and civilization.
“Why is it that this inhuman fact, impossible in any country—Germany, France, or Italy—is quite possible here where civilization, freedom, and equality are carried to the highest degree of development, where there are gathered together the most civilized travellers from the most civilized nations? Why is it that these cultivated human beings, generally capable of every honorable human action, had no hearty, human feeling for one good deed? Why is it that these people who in their palaces, their meetings, and their societies, labor warmly for the condition of the celibate Chinese in India, about the spread of Christianity and culture in Africa, about the formation of societies for attaining all perfection—why is it that they should not find in their souls the simple, primitive feeling of human sympathy? Has such a feeling entirely disappeared, and has its place been taken by vainglory, ambition, and cupidity, governing these men in their palaces, meetings, and societies? Has the spreading of that reasonable, egotistical association of people, which we call civilization, destroyed and rendered nugatory the desire for instinctive and loving association? And is this that boasted equality for which so much innocent blood has been shed, and so many crimes have been perpetrated? Is it possible that nations, like children, can be made happy by the mere sound of the word ‘equality’?
“Equality before the law? Does the whole life of a people revolve within the sphere of law? Only the thousandth part of it is subject to the law: the rest lies outside of it, in the sphere of the customs and intuitions of society.
“But in society the lackey is better dressed than the minstrel, and insults him with impunity. I am better dressed than the lackey, and insult him with impunity. The porter considers me higher, but the minstrel lower, than himself; when I made the minstrel my companion, he felt that he was on an equality with us both, and behaved rudely. I was impudent to the porter, and the porter acknowledged that he was inferior to me. The waiter was impudent to the minstrel, and the minstrel accepted the fact that he was inferior to the waiter.
“And is that government free, even though men seriously call it free, where a single citizen can be thrown into prison because, without harming anyone, without interfering with anyone, he does the only thing that he can to prevent himself from dying of starvation?
“A wretched, pitiable creature is man with his craving for positive solutions, thrown into this everlastingly tossing, limitless ocean of good and evil, of combinations and contradictions. For centuries men have been struggling and laboring to put the good on one side, the evil on the other. Centuries will pass, and no matter how much the unprejudiced mind may strive to decide where the balance lies between the good and the evil, the scales will refuse to tip the beam, and there will always be equal quantities of the good and the evil on each scale.
“If only man would learn to form judgments, and not to indulge in rash and arbitrary thoughts, and not to make reply to questions that are propounded merely to remain forever unanswered! If only he would learn that every thought is both a lie and a truth!—a lie from the one-sidedness and inability of man to recognize all truth; and true because it expresses one side of mortal endeavor. There are divisions in this everlastingly tumultuous, endless, endlessly confused chaos of the good and the evil. They have drawn imaginary lines over this ocean, and they contend that the ocean is really thus divided.
“But are there not millions of other possible subdivisions from absolutely different standpoints, in other planes? Certainly these novel subdivisions will be made in centuries to come, just as millions of different ones have been made in centuries past.
“Civilization is good, barbarism is evil; freedom, good; slavery, evil. Now, this imaginary knowledge annihilates the instinctive, beatific, primitive craving for the good that is in human nature. And who will explain to me what is freedom, what is despotism, what is civilization, what is barbarism?
“Where are the boundaries that separate them? And whose soul possesses so absolute a standard of good and evil as to measure these fleeting, complicated facts? Whose wit is so great as to comprehend and weigh all the facts in the irretrievable past? And who can find any circumstance in which there is no union of good and evil? And because I know that I see more of one than of the other, is it not because my standpoint is wrong? And who has the ability to separate himself so absolutely from life, even for a moment, as to look upon it from above?
“One, only one infallible Guide we have—the universal Spirit which penetrates all collectively and as units, which has endowed each of us with the craving for the right; the Spirit which impels the tree to grow toward the sun, which stimulates the flower in autumn-tide to scatter its seed, and which obliges each one of us unconsciously to draw closer together. And this one unerring, inspiring voice rings out louder than the noisy, hasty development of culture.
“Who is the greater man, and who the greater barbarian—that lord, who, seeing the minstrel’s well-worn clothes, angrily left the table, who gave him not the millionth part of his possessions in payment of his labor, and now lazily sitting in his brilliant, comfortable room, calmly opines about the events that are happening in China, and justifies the massacres that have been done there; or the little minstrel, who, risking imprisonment, with a franc in his pocket, and doing no harm to anyone, has been going about for a score of years, up hill and down dale, rejoicing men’s hearts with his songs, though they have jeered at him, and almost cast him out of the pale of humanity; and who, in weariness and cold and shame, has gone off to sleep, no one knows where, on his filthy straw?”
At this moment, from the city, through the dead silence of the night, far, far away, I caught the sound of the little man’s guitar and his voice.
“No,” something involuntarily said to me, “you have no right to commiserate the little man, or to blame the lord for his well-being. Who can weigh the inner happiness which is found in the soul of each of these men? There he stands somewhere in the muddy road, and gazes at the brilliant moonlit sky, and gayly sings amid the smiling, fragrant night; in his soul there is no reproach, no anger, no regret. And who knows what is transpiring now in the hearts of all these men within those opulent, brilliant rooms? Who knows if they all have as much unencumbered, sweet delight in life, and as much satisfaction with the world, as dwells in the soul of that little man?
“Endless are the mercy and wisdom of Him who has permitted and formed all these contradictions. Only to thee, miserable little worm of the dust, audaciously, lawlessly attempting to fathom His laws, His designs—only to thee do they seem like contradictions.
“Full of love He looks down from His bright, immeasurable height, and rejoices in the endless harmony in which you all move in endless contradictions. In thy pride thou hast thought thyself able to separate thyself from the laws of the universe. No, thou also, with thy petty, ridiculous anger against the waiters—thou also hast disturbed the harmonious craving for the eternal and the infinite. …”
Albert
A Story
I
Five rich young men went at three o’clock in the morning to a ball in Petersburg to have a good time.
Much champagne was drunk; a majority of the gentlemen were very young; the girls were pretty; a pianist and a fiddler played indefatigably one polka after another; there was no cease to the noise of conversation and dancing. But there was a sense of awkwardness and constraint; everyone felt somehow or other—and this is not unusual—that all was not as it should be.
There were several attempts made to make things more lively, but simulated liveliness is much worse than melancholy.
One of the five young men, who was more discontented than anyone else, both with himself and with the others, and who had been feeling all the evening a sense of disgust, took his hat, and went out noiselessly on purpose, intending to go home.
There was no one in the anteroom, but in the next room at the door he heard two voices disputing. The young man paused, and listened.
“It is impossible, there are guests in there,” said a woman’s voice.
“Come, let me in, please. I will not do any harm,” urged a man in a gentle voice.
“Indeed I will not without madame’s permission,” said the woman. “Where are you going? Oh, what a man you are!”
The door was flung open, and on the threshold appeared the figure of a stranger. Seeing a guest, the maid ceased to detain the man; and the stranger, timidly bowing, came into the room with a somewhat unsteady gait.
He was a man of medium stature, with a lank, crooked back, and long dishevelled hair. He wore a short paletot, and tight ragged pantaloons over coarse dirty boots. His necktie, twisted into a string, exposed his long white neck. His shirt was filthy, and the sleeves came down over his lean hands.
But, notwithstanding his thoroughly emaciated body, his face was attractive and fair; and a fresh color even mantled his cheeks under his thin dark beard and side-whiskers. His dishevelled locks, thrown back, exposed a low and remarkably pure forehead. His dark, languid eyes looked unswervingly forward with an expression of serenity, submission, and sweetness, which made a fascinating combination with the expression of his fresh, curved lips, visible under his thin moustache.
Advancing a few steps, he paused, turned to the young man, and smiled. He found it apparently rather hard to smile. But his face was so lighted up by it, that the young man, without knowing why, smiled in return.
“Who is that man?” he asked of the maid in a whisper, as the stranger walked toward the room where the dancing was going on.
“A crazy musician from the theatre,” replied the maid. “He sometimes comes to call upon madame.”
“Where are you going, Delesof?” someone at this moment called from the drawing-room.
The young man who was called Delesof returned to the drawing-room. The musician was now standing at the door; and, as his eyes fell on the dancers, he showed by his smile and by the beating of his foot how much pleasure this spectacle afforded him.
“Won’t you come, and have a dance too?” said one of the guests to him. The musician bowed, and looked at the hostess inquiringly.
“Come, come. Why not, since the gentlemen have invited you?” said the hostess. The musician’s thin, weak face suddenly assumed an expression of decision; and smiling and winking, and shuffling his feet, he awkwardly, clumsily went to join the dancers in the drawing-room.
In the midst of a quadrille a jolly officer, who was dancing very beautifully and with great liveliness, accidentally hit the musician in the back. His weak, weary legs lost their equilibrium; and the musician, making ineffectual struggles to keep his balance, measured his length on the floor.
Notwithstanding the sharp, hard sound made by his fall, almost everybody at the first moment laughed.
But the musician did not rise. The guests grew silent, even the piano ceased to sound. Delesof and the hostess were the first to reach the prostrate musician. He was lying on his elbow, and gloomily looking at the ground. When he had been lifted to his feet, and set in a chair, he threw back his hair from his forehead with a quick motion of his bony hand, and began to smile without replying to the questions that were put.
“Mr. Albert! Mr. Albert!” exclaimed the hostess. “Were you hurt? Where? Now, I told you that you had better not try to dance. … He is so weak,” she added, addressing her guests. “It takes all his strength.”
“Who is he?” someone asked the hostess.
“A poor man, an artist. A very nice young fellow; but he’s a sad case, as you can see.”
She said this without paying the least heed to the musician’s presence. He suddenly opened his eyes as though frightened at something, collected himself, and remarked to those who were standing about him, “It’s nothing at all,” said he suddenly, arising from the chair with evident effort.
And in order to show that he had suffered no injury, he went into the middle of the room, and was going to dance; but he tottered, and would have fallen again, had he not been supported.
Everybody felt constrained. All looked at him, and no one spoke. The musician’s glance again lost its vivacity; and, apparently forgetting that anyone was looking, he put his hand to his knee. Suddenly he raised his head, advanced one faltering foot, and, with the same awkward gesture as before, tossed back his hair, and went to a violin-case, and took out the instrument.
“It was nothing at all,” said he again, waving the violin. “Gentlemen, we will have a little music.”
“What a strange face!” said the guests among themselves.
“Maybe there is great talent lurking in that unhappy creature,” said one of them.
“Yes: it’s a sad case—a sad case,” said another.
“What a lovely face! … There is something extraordinary about it,” said Delesof. “Let us have a look at him. …”
II
Albert by this time, not paying attention to anyone, had raised his violin to his shoulder, and was slowly crossing over to the piano, and tuning his instrument. His lips were drawn into an expression of indifference, his eyes were almost shut; but his lank, bony back, his long white neck, his crooked legs, and disorderly black hair presented a strange but somehow not entirely ridiculous appearance. After he had tuned his violin, he struck a quick chord, and, throwing back his head, turned to the pianist who was waiting to accompany him. “Melancholie, G Sharp,” he said, turning to the pianist with a peremptory gesture. And immediately after, as though in apology for his peremptory gesture, he smiled sweetly, and with the same smile turned to his audience again.
Tossing back his hair with the hand that held the bow, Albert stood at one side of the piano, and, with a flowing motion of the bow, touched the strings. Through the room there swept a pure, harmonious sound, which instantly brought absolute silence.
At first, it was as though a ray of unexpectedly brilliant light had flashed across the inner world of each hearer’s consciousness; and the notes of the theme immediately followed, pouring forth abundant and beautiful.
Not one discordant or imperfect note distracted the attention of the listeners. All the tones were clear, beautiful, and full of meaning. All silently, with trembling expectation, followed the development of the theme. From a state of tedium, of noisy gayety, or of deep drowsiness, into which these people had fallen, they were suddenly transported to a world whose existence they had forgotten.
In one instant there arose in their souls, now a sentiment as though they were contemplating the past, now of passionate remembrance of some happiness, now the boundless longing for power and glory, now the feelings of humility, of unsatisfied love, and of melancholy.
Now bittersweet, now vehemently despairing, the notes, freely intermingling, poured forth and poured forth, so sweetly, so powerfully, and so spontaneously, that it was not so much that sounds were heard, as that some sort of beautiful stream of poetry, long known, but now for the first time expressed, gushed through the soul.
At each note that he played, Albert grew taller and taller. At a little distance, he had no appearance of being either crippled or peculiar. Pressing the violin to his chin, and with an expression of listening with passionate attention to the tones that he produced, he convulsively moved his feet. Now he straightened himself up to his full height, now thoughtfully leaned forward.
His left hand, curving over spasmodically on the strings, seemed as though it had swooned in its position, while it was only the bony fingers that changed about spasmodically; the right hand moved smoothly, gracefully, without effort.
His face shone with complete, enthusiastic delight; his eyes gleamed with a radiant, steely light; his nostrils quivered, his red lips were parted in rapture.
Sometimes his head bent down closer to his violin, his eyes almost closed, and his face, half shaded by his long locks, lighted up with a smile of genuine blissfulness. Sometimes he quickly straightened himself up, changed from one leg to the other, and his pure forehead, and the radiant look which he threw around the room, were alive with pride, greatness, and the consciousness of power. Once the pianist made a mistake, and struck a false chord. Physical pain was apparent in the whole form and face of the musician. He paused for a second, and with an expression of childish anger stamped his foot, and cried, “Moll, ce moll!” The pianist corrected his mistake; Albert closed his eyes, smiled, and, again forgetting himself and everybody else, gave himself up with beatitude to his work. Everybody who was in the room while Albert was playing preserved an attentive silence, and seemed to live and breathe only in the music.
The gay officer sat motionless in a chair by the window, with his eyes fixed upon the floor, and drawing long heavy sighs. The girls, awed by the universal silence, sat along by the walls, only occasionally exchanging glances expressive of satisfaction or perplexity.
The fat smiling face of the hostess was radiant with happiness. The pianist kept his eyes fixed on Albert’s face, and while his whole figure from head to foot showed his solicitude lest he should make some mistake, he did his best to follow him. One of the guests, who had been drinking more heavily than the rest, lay at full length on the sofa, and tried not to move lest he should betray his emotion. Delesof experienced an unusual sensation. It seemed as though an icy band, now contracting, now expanding, were pressed upon his head. The roots of his hair seemed endued with consciousness; the cold shivers ran down his back, something rose higher and higher in his throat, his nose and palate were full of little needles, and the tears stole down his cheeks.
He shook himself, tried to swallow them back and wipe them away without attracting attention, but fresh tears followed and streamed down his face. By some sort of strange association of impressions, the first tones of Albert’s violin carried Delesof back to his early youth.
Old before his time, weary of life, a broken man, he suddenly felt as though he were a boy of seventeen again, self-satisfied and handsome, blissfully dull, unconsciously happy. He remembered his first love for his cousin who wore a pink dress, he remembered his first confession of it in the linden alley; he remembered the warmth and the inexpressible charm of the fortuitous kiss; he remembered the immensity and enigmatical mystery of Nature as it surrounded them then.
In his imagination as it went back in its flight, she gleamed in a mist of indefinite hopes, of incomprehensible desires, and the indubitable faith in the possibility of impossible happiness. All the priceless moments of that time, one after the other, arose before him, not like unmeaning instants of the fleeting present, but like the immutable, full-formed, reproachful images of the past.
He contemplated them with rapture, and wept—wept not because the time had passed and he might have spent it more profitably (if that time had been given to him again he would not have spent it any more profitably), but he wept because it had passed and would never return. His recollections evolved themselves without effort, and Albert’s violin was their mouthpiece. It said, “They have passed, forever passed, the days of thy strength, of love, and of happiness; passed forever, and never will return. Weep for them, shed all thy tears, let thy life pass in tears for these days; this is the only and best happiness that remains to thee.”
At the end of the next variation, Albert’s face grew serene, his eyes flushed, great clear drops of sweat poured down his cheeks. The veins swelled on his forehead; his whole body swayed more and more; his pale lips were parted, and his whole figure expressed an enthusiastic craving for enjoyment. Despairingly swaying with his whole body, and throwing back his hair, he laid down his violin, and with a smile of proud satisfaction and happiness gazed at the bystanders. Then his back assumed its ordinary curve, his head sank, his lips grew set, his eyes lost their fire; and as though he were ashamed of himself, timidly glancing round, and stumbling, he went into the next room.
III
Something strange came over all the audience, and something strange was noticeable in the dead silence that succeeded Albert’s playing. It was as though each desired, and yet dared not, to acknowledge the meaning of it all.
What did it mean—this brightly lighted, warm room, these brilliant women, the dawn just appearing at the windows, these hurrying pulses, and the pure impressions made by the fleeting tones of music? But no one ventured to acknowledge the meaning of it all; on the contrary, almost all, feeling incapable of throwing themselves completely under the influence of what the new impression concealed from them, rebelled against it.
“Well, now, he plays mighty well,” said the officer.
“Wonderfully,” replied Delesof, stealthily wiping his cheek with his sleeve.
“One thing sure, it’s time to be going, gentlemen,” said the gentleman who had been lying on the sofa, straightening himself up a little. “We’ll have to give him something, gentlemen. Let us make a collection.”
At this time, Albert was sitting alone in the next room, on the sofa. As he supported himself with his elbows on his bony knees, he smoothed his face with his dirty, sweaty hand, tossed back his hair, and smiled at his own happy thoughts.
A large collection was taken up, and Delesof was chosen to present it. Aside from this, Delesof, who had been so keenly and unwontedly affected by the music, had conceived the thought of conferring some benefit upon this man.
It came into his head to take him home with him, to feed him, to establish him somewhere—in other words, to lift him from his vile position.
“Well, are you tired?” asked Delesof, approaching him. Albert replied with a smile. “You have creative talent; you ought seriously to devote yourself to music, to play in public.”
“I should like to have something to drink,” exclaimed Albert, as though suddenly waking up.
Delesof brought him some wine, and the musician greedily drained two glasses.
“What splendid wine!” he exclaimed.
“What a lovely thing that Melancholie is!” said Delesof.
“Oh, yes, yes,” replied Albert with a smile. “But pardon me, I do not know with whom I have the honor to be talking; maybe you are a count or a prince. Couldn’t you let me have a little money?” He paused for a moment. “I have nothing—I am a poor man: I couldn’t pay it back to you.”
Delesof flushed, grew embarrassed, and hastened to hand the musician the money that had been collected for him.
“Very much obliged to you,” said Albert, seizing the money. “Now let us have some more music; I will play for you as much as you wish. Only let me have something to drink, something to drink,” he repeated, as he started to his feet.
Delesof gave him some more wine, and asked him to sit down by him.
“Pardon me if I am frank with you,” said Delesof. “Your talent has interested me so much. It seems to me that you are in a wretched position.”
Albert glanced now at Delesof, now at the hostess, who just then came into the room.
“Permit me to help you,” continued Delesof. “If you need anything, then I should be very glad if you would come and stay with me for a while. I live alone, and maybe I could be of some service to you.”
Albert smiled, and made no reply.
“Why don’t you thank him?” said the hostess. “It seems to me that this would be a capital thing for you.—Only I would not advise you,” she continued, turning to Delesof, and shaking her head warningly.
“Very much obliged to you,” said Albert, seizing Delesof’s hand with both his moist ones. “Only now let us have some music, please.”
But the rest of the guests were already making their preparations to depart; and as Albert did not address them, they came out into the anteroom.
Albert bade the hostess farewell; and having taken his worn hat with wide brim, and a last summer’s alma viva, which composed his only protection against the winter, he went with Delesof down the steps.
As soon as Delesof took his seat in his carriage with his new friend, and became conscious of that unpleasant odor of intoxication and filthiness exhaled by the musician, he began to repent of the step that he had taken, and to curse himself for his childish softness of heart and lack of reason. Moreover, all that Albert said was so foolish and in such bad taste, and he seemed so near a sudden state of beastly intoxication, that Delesof was disgusted. “What shall I do with him?” he asked himself.
After they had been driving for a quarter of an hour, Albert relapsed into silence, took off his hat, and laid it on his knee, then threw himself into a corner of the carriage, and began to snore. … The wheels crunched monotonously over the frozen snow, the feeble light of dawn scarcely made its way through the frosty windows.
Delesof glanced at his companion. His long body, wrapped in his mantle, lay almost lifeless near him. It seemed to him that a long head with large black nose was swaying on his trunk; but on examining more closely he perceived that what he took to be nose and face was the man’s hair, and that his actual face was lower down.
He bent over, and studied the features of Albert’s face. Then the beauty of his brow and of his peacefully closed mouth once more charmed him. Under the influence of nervous excitement caused by the sleepless hours of the long night and the music, Delesof, as he looked at that face, was once more carried back to the blessed world of which he had caught a glimpse once before that night; again he remembered the happy and magnanimous time of his youth, and he ceased to repent of his rashness. At that moment he loved Albert truly and warmly, and firmly resolved to be a benefactor to him.
IV
The next morning when Delesof was awakened to go to his office, he saw, with an unpleasant feeling of surprise, his old screen, his old servant, and his clock on the table.
“What did I expect to see if not the usual objects that surround me?” he asked himself.
Then he recollected the musician’s black eyes and happy smile; the motive of the Melancholie and all the strange experiences of the night came back into his consciousness. It was never his way, however, to reconsider whether he had done wisely or foolishly in taking the musician home with him. After he had dressed, he carefully laid out his plans for the day: he took some paper, wrote out some necessary directions for the house, and hastily put on his cloak and galoshes.
As he went by the dining-room he glanced in at the door. Albert, with his face buried in the pillow and lying at full length in his dirty, tattered shirt, was buried in the profoundest slumber on the saffron sofa, where in absolute unconsciousness he had been laid the night before.
Delesof felt that something was not right: it disturbed him. “Please go for me to Boriuzovsky, and borrow his violin for a day or two,” said he to his man; “and when he wakes up, bring him some coffee, and get him some clean linen and some old suit or other of mine. Fix him up as well as you can, please.”
When he returned home in the afternoon, Delesof, to his surprise, found that Albert was not there.
“Where is he?” he asked of his man.
“He went out immediately after dinner,” replied the servant. “He took the violin, and went out, saying that he would be back again in an hour; but since that time we have not seen him.”
“Ta, ta! how provoking!” said Delesof. “Why did you let him go, Zakhár?”
Zakhár was a Petersburg lackey, who had been in Delesof’s service for eight years. Delesof, as a single young bachelor, could not help entrusting him with his plans; and he liked to get his judgment in regard to each of his undertakings.
“How should I have ventured to detain him?” replied Zakhár, playing with his watch-charms. “If you had intimated, Dmitri Ivánovitch, that you wished me to keep him here, I might have kept him at home. But you only spoke of his wardrobe.”
“Ta! how vexatious! Well, what has he been doing while I was out?”
Zakhár smiled.
“Indeed, he’s a real artist, as you may say, Dmitri Ivánovitch. As soon as he woke up he asked for some madeira: then he began to keep the cook and me pretty busy. Such an absurd … However, he’s a very interesting character. I brought him some tea, got some dinner ready for him; but he would not eat alone, so he asked me to sit down with him. But when he began to play on the fiddle, then I knew that you would not find many such artists at Izler’s. One might well keep such a man. When he played ‘Down the Little Mother Volga’ for us, why, it was enough to make a man weep. It was too good for anything! The people from all the floors came down into our entry to listen.”
“Well, did you give him some clothes?” asked the bárin.
“Certainly I did: I gave him your dress-shirt, and I put on him an overcoat of mine. You want to help such a man as that, he’s a fine fellow.” Zakhár smiled. “He asked me what rank you were, and if you had had important acquaintances, and how many souls of peasantry you had.”
“Very good: but now we must send and find him; and henceforth don’t give him anything to drink, otherwise you’ll do him more harm than good.”
“That is true,” said Zakhár in assent. “He doesn’t seem in very robust health: we used to have an overseer who, like him …”
Delesof, who had already long ago heard the story of the drunken overseer, did not give Zakhár time to finish, but bade him make everything ready for the night, and then go out and bring the musician back.
He threw himself down on his bed, and put out the candle; but it was long before he fell asleep, for thinking about Albert.
“This may seem strange to some of my friends,” said Delesof to himself, “but how seldom it is that I can do anything for anyone beside myself! and I ought to thank God for a chance when one presents itself. I will not send him away. I will do everything, at least everything that I can, to help him. Maybe he is not absolutely crazy, but only inclined to get drunk. It certainly will not cost me very much. Where one is, there is always enough to satisfy two. Let him live with me awhile, and then we will find him a place, or get him up a concert; we’ll help him off the shoals, and then there will be time enough to see what will come of it.” An agreeable sense of self-satisfaction came over him after making this resolution.
“Certainly I am not a bad man: I might say I am far from being a bad man,” he thought. “I might go so far as to say that I am a good man, when I compare myself with others.”
He was just dropping off to sleep when the sound of opening doors, and steps in the anteroom, roused him again. “Well, shall I treat him rather severely?” he asked himself; “I suppose that is best, and I ought to do it.”
He rang.
“Well, did you find him?” he asked of Zakhár, who answered his call.
“He’s a poor, wretched fellow, Dmitri Ivánovitch,” said Zakhár, shaking his head significantly, and closing his eyes.
“What! is he drunk?”
“Very weak.”
“Had he the violin with him?”
“I brought it: the lady gave it to me.”
“All right. Now please don’t bring him to me tonight: let him sleep it off; and tomorrow don’t under any circumstances let him out of the house.”
But before Zakhár had time to leave the room, Albert came in.
V
“You don’t mean to say that you’ve gone to bed at this time,” said Albert with a smile. “I was there again, at Anna Ivánovna’s. I spent a very pleasant evening. We had music, told stories; there was a very pleasant company there. Please let me have a glass of something to drink,” he added, seizing a carafe of water that stood on the table, “only not water.”
Albert was just as he had been the night before—the same lovely smiling eyes and lips, the same fresh inspired brow, and weak features. Zakhár’s overcoat fitted him as though it had been made for him, and the clean, tall, stiffly-starched collar of the dress-shirt picturesquely fitted around his delicate white neck, giving him a peculiarly childlike and innocent appearance.
He sat down on Delesof’s bed, smiling with pleasure and gratitude, and looked at him without speaking. Delesof gazed into Albert’s eyes, and suddenly felt himself once under the sway of that smile. All desire for sleep vanished from him, he forgot his resolution to be stern: on the contrary, he felt like having a gay time, to hear some music, and to talk confidentially with Albert till morning. Delesof bade Zakhár bring a bottle of wine, cigarettes, and the violin.
“This is excellent,” said Albert. “It’s early yet, we’ll have a little music. I will play whatever you like.”
Zakhár, with evident satisfaction, brought a bottle of Lafitte, two glasses, some mild cigarettes such as Albert smoked, and the violin. But, instead of going off to bed as his bárin bade him, he lighted a cigar, and sat down in the next room.
“Let us talk instead,” said Delesof to the musician, who was beginning to tune the violin.
Albert sat down submissively on the bed, and smiled pleasantly.
“Oh, yes!” said he, suddenly striking his forehead with his hand, and putting on an expression of anxious curiosity. The expression of his face always foretold what he was going to say. “I wanted to ask you,”—he hesitated a little—“that gentleman who was there with you last evening. … You called him N⸺. Was he the son of the celebrated N⸺?”
“His own son,” replied Delesof, not understanding at all what Albert could find of interest in him.
“Indeed!” he exclaimed, smiling with satisfaction. “I instantly noticed that there was something peculiarly aristocratic in his manners. I love aristocrats. There is something splendid and elegant about an aristocrat. And that officer who danced so beautifully,” he went on to ask. “He also pleased me very much, he was so gay and noble looking. It seems he is called Adjutant N⸺ N⸺.”
“Who?” asked Delesof.
“The one who ran into me when we were dancing. He must be a splendid man.”
“No, he is a silly fellow,” replied Delesof.
“Oh, no! it can’t be,” rejoined Albert hotly. “There’s something very, very pleasant about him. And he’s a fine musician,” added Albert. “He played something from an opera. It’s a long time since I have seen anyone who pleased me so much.”
“Yes, he plays very well; but I don’t like his playing,” said Delesof, anxious to bring his companion to talk about music. “He does not understand classic music, but only Donizetti and Bellini; and that’s no music, you know. You agree with me, don’t you?”
“Oh, no, no! Pardon me,” replied Albert with a gentle expression of vindication. “The old music is music; but modern music is music too. And in the modern music there are extraordinarily beautiful things. Now, Somnambula, and the finale of Lucia, and Chopin, and Robert! I often think,”—he hesitated, apparently collecting his thoughts—“that if Beethoven were alive, he would weep tears of joy to hear Somnambula. It’s so beautiful all through. I heard Somnambula first when Viardot and Rubini were here. That was something worth while,” he said, with shining eyes, and making a gesture with both hands, as though he were casting something from his breast. “I’d give a good deal, but it would be impossible, to bring it back.”
“Well, but how do you like the opera nowadays?” asked Delesof.
“Bosio is good, very good,” was his reply, “exquisite beyond words; but she does not touch me here,” he said, pointing to his sunken chest. “A singer must have passion, and she hasn’t any. She is enjoyable, but she doesn’t torture you.”
“Well, how about Lablache?”
“I heard him in Paris, in The Barber of Seville. Then he was the only one, but now he is old. He can’t be an artist, he is old.”
“Well, supposing he is old, still he is fine in morceaux d’ensemble,” said Delesof, still speaking of Lablache.
“Who said that he was old?” said Albert severely. “He can’t be old. The artist can never be old. Much is needed in an artist, but fire most of all,” he declared with glistening eyes, and raising both hands in the air. And, indeed, a terrible inner fire seemed to glow throughout his whole frame. “Ah, my God!” he exclaimed suddenly. “You don’t know Petrof, do you—Petrof, the artist?”
“No, I don’t know him,” replied Delesof with a smile.
“How I wish that you and he might become acquainted! You would enjoy talking with him. How he does understand art! He and I often used to meet at Anna Ivánovna’s, but now she is vexed with him for some reason or other. But I really wish that you might make his acquaintance. He has great, great talent.”
“Oh! Does he paint pictures?” asked Delesof.
“I don’t know. No, I think not; but he was an artist of the Academy. What thoughts he had! Whenever he talks, it is wonderful. Oh, Petrof has great talent, only he leads a very gay life! … It’s too bad,” said Albert with a smile. The next moment he got up from the bed, took the violin, and began to play.
“Have you been at the opera lately?” asked Delesof.
Albert looked round, and sighed.
“Ah, I have not been able to!” he said, clutching his head. Again he sat down by Delesof. “I will tell you,” he went on to say, almost in a whisper. “I can’t go: I can’t play there. I have nothing, nothing at all—no clothes, no home, no violin. It’s a wretched life—a wretched life!” he repeated the phrase. “Yes, and why have I got into such a state? Why, indeed? It ought not to have been,” said he, smiling. “Akh!Don Juan.”
And he struck his head.
“Now let us have something to eat,” said Delesof.
Albert, without replying, sprang up, seized the violin, and began to play the finale of the first act of Don Juan, accompanying it with a description of the scene in the opera.
Delesof felt the hair stand up on his head, when he played the voice of the dying commander.
“No, I cannot play tonight,” said Albert, laying down the instrument. “I have been drinking too much.” But immediately after he went to the table, poured out a brimming glass of wine, drank it at one gulp, and again sat down on the bed near Delesof.
Delesof looked steadily at Albert. The latter occasionally smiled, and Delesof returned his smile. Neither of them spoke, but the glance and smile brought them close together into a reciprocity of affection. Delesof felt that he was growing constantly fonder and fonder of this man, and he experienced an inexpressible pleasure.
“Were you ever in love?” he asked suddenly. Albert remained sunk in thought for a few seconds, then his face lighted up with a melancholy smile. He bent over toward Delesof, and gazed straight into his eyes.
“Why did you ask me that question?” he whispered. “But I will tell you all about it. I like you,” he added, after a few moments of thought, and glancing around. “I will not deceive you, I will tell you all, just as it was, from the beginning.” He paused, and his eyes took on a strange wild appearance. “You know that I am weak in judgment,” he said suddenly. “Yes, yes,” he continued. “Anna Ivánovna has told you about it. She tells everybody that I am crazy. It isn’t true, she says it for a joke; she is a good woman, but I really have not been quite well for some time.” Albert paused again, and stood up, gazing with wide-opened eyes at the dark door. “You asked me if I had ever been in love. Yes, I have been in love,” he whispered, raising his brows. “That happened long ago; it was at a time when I still had a place at the theatre. I went to play second violin at the opera, and she came into a parquet box at the left.”
Albert stood up, and bent over to Delesof’s ear. “But no,” said he, “why should I mention her name? You probably know her, everybody knows her. I said nothing, but simply looked at her: I knew that I was a poor artist, and she an aristocratic lady. I knew that very well. I only looked at her, and had no thoughts.”
Albert paused for a moment, as though making sure of his recollections.
“How it happened I know not, but I was invited once to accompany her on my violin. … Now I was only a poor artist!” he repeated, shaking his head and smiling. “But no, I cannot tell you, I cannot!” he exclaimed, again clutching his head. “How happy I was!”
“What? did you go to her house often?” asked Delesof.
“Once, only once. … But it was my own fault; I wasn’t in my right mind. I was a poor artist, and she an aristocratic lady. I ought not to have spoken to her. But I lost my senses, I committed a folly. Petrof told me the truth: ‘It would have been better only to have seen her at the theatre.’ ”
“What did you do?” asked Delesof.
“Ah! wait, wait, I cannot tell you that.”
And, hiding his face in his hands, he said nothing for some time.
“I was late at the orchestra. Petrof and I had been drinking that evening, and I was excited. She was sitting in her box, and talking with some general. I don’t know who that general was. She was sitting at the very edge of the box, with her arm resting on the rim. She wore a white dress, with pearls on her neck. She was talking with him, but she looked at me. Twice she looked at me. She had arranged her hair in such a becoming way! I stopped playing, and stood near the bass, and gazed at her. Then, for the first time, something strange took place in me. She smiled on the general, but she looked at me. I felt certain that she was talking about me; and suddenly I seemed to be not in my place in the orchestra, but was standing in her box, and seizing her hand in that place. What was the meaning of that?” asked Albert, after a moment’s silence.
“A powerful imagination,” said Delesof.
“No, no … I cannot tell,” said Albert frowning. “Even then I was poor. I hadn’t any room; and when I went to the theatre, I sometimes used to sleep there.”
“What, in the theatre?” asked Delesof.
“Ah! I am not afraid of these stupid things. Ah! just wait a moment. As soon as everybody was gone, I went to that box where she had been sitting, and slept there. That was my only pleasure. How many nights I spent there! Only once again did I have that experience. At night many things seemed to come to me. But I cannot tell you much about them.” Albert contracted his brows, and looked at Delesof. “What did it mean?” he asked.
“It was strange,” replied the other.
“No, wait, wait!” he bent over to his ear, and said in a whisper—
“I kissed her hand, wept there before her, and said many things to her. I heard the fragrance of her sighs, I heard her voice. She said many things to me that one night. Then I took my violin, and began to play softly. And I played beautifully. But it became terrible to me. I am not afraid of such stupid things, and I don’t believe in them, but my head felt terribly,” he said, smiling sweetly, and moving his hand over his forehead. “It seemed terrible to me on account of my poor mind; something happened in my head. Maybe it was nothing; what do you think?”
Neither spoke for several minutes.
“Und wenn die Wolken sie verhüllen, Die Sonne bleibt doch ewig klar.”176
hummed Albert, smiling gently. “That is true, isn’t it?” he asked.
“Ah, old man Petrof! how this would have made things clear to you!”
Delesof, in silence and with dismay, looked at his companion’s excited and colorless face.
“Do you know the Juristen waltzes?” suddenly asked Albert in a loud voice, and without waiting for an answer, jumped up, seized the violin, and began to play the waltz. In absolute self-forgetfulness, and evidently imagining that a whole orchestra was playing for him, Albert smiled, began to dance, to shuffle his feet, and to play admirably.
“Hey, we will have a good time!” he exclaimed, as he ended, and waved his violin. “I am going,” said he, after sitting down in silence for a little. “Won’t you come along too?”
“Where?” asked Delesof in surprise.
“Let us go to Anna Ivánovna’s again. It’s gay there—bustle, people, music.”
Delesof for a moment was almost persuaded. However, coming to his senses, he promised Albert that he would go with him the next day.
“I should like to go this minute.”
“Indeed, I wouldn’t go.”
Albert sighed, and laid down the violin.
“Shall I stay, then?” He looked over at the table, but the wine was gone; and so, wishing him a good night, he left the room.
Delesof rang. “Look here,” said he to Zakhár, “don’t let Mr. Albert go anywhere without asking me about it first.”
VI
The next day was a holiday. Delesof, on waking, sat in his parlor, drinking his coffee and reading a book. Albert, who was in the next room, had not yet moved. Zakhár discreetly opened the door, and looked into the dining-room.
“Would you believe it, Dmitri Ivánovitch, there he lies asleep on the bare sofa. I would not send him away for anything, God knows. He’s like a little child. Indeed, he’s an artist!”
At twelve o’clock, there was a sound of yawning and coughing on the other side of the door.
Zakhár again crept into the dining-room; and the bárin heard his wheedling voice, and Albert’s gentle, beseeching voice.
“Well, how is he?” asked Delesof, when Zakhár came out.
“He feels blue, Dmitri Ivánovitch. He doesn’t want to get dressed. He’s so cross. All he asks for is something to drink.”
“Now, if we are to get hold of him, we must strengthen his character,” said Delesof to himself. And, forbidding Zakhár to give him any wine, he again devoted himself to his book; in spite of himself, however, listening all the time for developments in the dining-room.
But there was no movement there, only occasionally were heard a heavy chest cough and spitting. Two hours passed. Delesof, after dressing to go out, resolved to look in upon his guest. Albert was sitting motionless at the window, leaning his head on his hands.
He looked round. His face was sallow, morose, and not only melancholy but deeply unhappy. He tried to welcome his host with a smile, but his face assumed a still more woebegone expression. It seemed as though he were on the point of tears.
With effort he stood up and bowed. “If I might have just a little glass of simple vodka,” he exclaimed with a supplicating expression. “I am so weak. If you please!”
“Coffee will be more strengthening, I would advise you.”
Albert’s face lost its childish expression; he gazed coldly, sadly, out of the window, and fell back into the chair.
“Wouldn’t you like some breakfast?”
“No, thank you, I haven’t any appetite.”
“If you want to play on the violin, you will not disturb me,” said Delesof, laying the instrument on the table. Albert looked at the violin with a contemptuous smile.
“No, I am too weak, I cannot play,” he said, and pushed the instrument from him.
After that, in reply to all Delesof’s propositions to go to walk, to go to the theatre in the evening, or anything else, he only shook his head mournfully, and refused to speak.
Delesof went out, made a few calls, dined out, and before the theatre hour, he returned to his rooms to change his attire and find out how the musician was getting along.
Albert was sitting in the dark anteroom, and, with his head resting on his hand, was gazing at the heated stove. He was neatly dressed, washed and combed; but his eyes were sad and vacant, and his whole form expressed even more weakness and debility than in the morning.
“Well, have you had dinner, Mr. Albert?” asked Delesof.
Albert nodded his head, and, after looking with a terrified expression at Delesof, dropped his eyes. It made Delesof feel uncomfortable.
“I have been talking today with a manager,” said he, also dropping his eyes. “He would be very glad to make terms with you, if you would like to accept an engagement.”
“I thank you, but I cannot play,” said Albert, almost in a whisper; and he went into his room, and closed the door as softly as possible. After a few minutes, lifting the latch as softly as possible, he came out of the room, bringing the violin. Casting a sharp, angry look at Delesof, he laid the instrument on the table, and again disappeared.
Delesof shrugged his shoulders, and smiled.
“What am I to do now? Wherein am I to blame?” he asked himself.
“Well, how is the musician?” was his first question when he returned home late that evening.
“Bad,” was Zakhár’s short and ringing reply. “He sighs all the time, and coughs, and says nothing at all, only he has asked for vodka four or five times, and once I gave him some. How can we avoid killing him this way, Dmitri Ivánovitch? That was the way the overseer …”
“Well, hasn’t he played on the fiddle?”
“Didn’t even touch it. I took it to him, twice—Well, he took it up slowly, and carried it out,” said Zakhár with a smile. “Do you still bid me refuse him something to drink?”
“Don’t give him anything today; we’ll see what’ll come of it. What is he doing now?”
“He has shut himself into the parlor.”
Delesof went into his library, took down a few French books, and the Testament in German. “Put these books tomorrow in his room; and look out, don’t let him get away,” said he to Zakhár.
The next morning Zakhár informed his bárin that the musician had not slept a wink all night. “He kept walking up and down his rooms, and going to the sideboard to try to open the cupboard and door; but everything, in spite of his efforts, remained locked.”
Zakhár told how, while he was going to sleep, he heard Albert muttering to himself in the darkness and gesticulating.
Each day Albert grew more gloomy and taciturn. It seemed as though he were afraid of Delesof, and his face expressed painful terror whenever their eyes met. He did not touch either book or violin, and made no replies to the questions put to him.
On the third day after the musician came to stay with him, Delesof returned home late in the evening, tired and worried. He had been on the go all day, attending to his duties. Though they had seemed very simple and easy, yet, as is often the case, he had not made any progress at all, in spite of his strenuous endeavors. Afterwards he had stopped at the club, and lost at whist. He was out of spirits.
“Well, God be with him,” he replied to Zakhár, who had been telling him of Albert’s pitiable state. “Tomorrow I shall be really worried about him. Is he willing or not to stay with me, and follow my advice? No? Then it’s idle. I have done the best that I could.”
“That’s what comes of trying to be a benefactor to people,” said he to himself. “I am putting myself to inconvenience for him. I have taken this filthy creature into my rooms, which keeps me from receiving strangers in the morning; I work and trot; and yet he looks upon me as some enemy who, against his will, would keep him in pound. But the worst is, that he is not willing to take a step in his own behalf. That’s the way with them all.”
That word all referred to people in general, and especially to those with whom he had been associated in business that day. “But what is to be done for him now? What is he contemplating? Why is he melancholy? Is he melancholy on account of the debauch from which I rescued him? on account of the degradation in which he has been? the humiliation from which I saved him? Can it be that he has fallen so low that it is a burden for him to look on a pure life? …
“No, this was a childish action,” reasoned Delesof. “Why should I undertake to direct others, when it is as much as I can do to manage my own affairs?”
The impulse came over him to let him go immediately, but after a little deliberation he postponed it till the morning.
During the night Delesof was aroused by the noise of a falling table in the anteroom, and the sound of voices and stamping feet.
“Just wait a little, I will tell Dmitri Ivánovitch,” said Zakhár’s voice; Albert’s voice replied passionately and incoherently.
Delesof leaped up, and went with a candle into the anteroom. Zakhár in his nightdress was standing against the door; Albert in cap and alma viva was trying to pull him away, and was screaming at him in a pathetic voice.
“You have no right to detain me; I have a passport; I have not stolen anything from you. You must let me go. I will go to the police.”
“I beg of you, Dmitri Ivánovitch,” said Zakhár, turning to his bárin, and continuing to stand guard at the door. “He got up in the night, found the key in my overcoat-pocket, and he has drunk up the whole decanter of sweet vodka. Was that good? And now he wants to go. You didn’t give me orders, and so I could not let him out.”
Albert, seeing Delesof, began to pull still more violently on Zakhár. “No one has the right to detain me! He cannot do it,” he screamed, raising his voice more and more.
“Let him go, Zakhár,” said Delesof. “I do not wish to detain you, and I have no right to, but I advise you to stay till tomorrow,” he added, addressing Albert.
“No one has the right to detain me. I am going to the police,” screamed Albert more and more furiously, addressing only Zakhár, and not heeding Delesof. “Guard!” he suddenly shouted at the top of his voice.
“Now, what are you screaming like that for? You see you are free to go,” said Zakhár, opening the door.
Albert ceased screaming. “How did they dare? They were going to murder me! No!” he muttered to himself as he put on his galoshes. Not offering to say goodbye, and still muttering something unintelligible, he went out of the door. Zakhár accompanied him to the gate, and came back.
“Thank the Lord, Dmitri Ivánovitch! Any longer would have been a sin,” said he to his bárin. “And now we must count the silver.”
Delesof only shook his head, and made no reply. There came over him a lively recollection of the first two evenings which he and the musician had spent together; he remembered the last wretched days which Albert had spent there; and above all he remembered the sweet but absurd sentiment of wonder, of love, and of sympathy, which had been aroused in him by the very first sight of this strange man; and he began to pity him.
“What will become of him now?” he asked himself. “Without money, without warm clothing, alone at midnight!” He thought of sending Zakhár after him, but now it was too late.
“Is it cold outdoors?” he asked.
“A healthy frost, Dmitri Ivánovitch,” replied the man. “I forgot to tell you that you will have to buy some more firewood to last till spring.”
“But what did you mean by saying that it would last?”
VII
Out of doors it was really cold; but Albert did not feel it, he was so excited by the wine that he had taken and by the quarrel.
As he entered the street, he looked around him, and rubbed his hands with pleasure. The street was empty, but the long lines of lights were still brilliantly gleaming; the sky was clear and beautiful. “What!” he cried, addressing the lighted window in Delesof’s apartments; and then thrusting his hands in his trousers pockets under his coat, and looking straight ahead, he walked with heavy and uncertain steps straight up the street.
He felt an absolute weight in his legs and abdomen, something hummed in his head, some invisible power seemed to hurl him from side to side; but he still plunged ahead in the direction of where Anna Ivánovna lived.
Strange, disconnected thoughts rushed through his head. Now he remembered his quarrel with Zakhár, now something recalled the sea and his first voyage in the steamboat to Russia; now the merry night that he had spent with some friend in the wine-shop by which he was passing; then suddenly there came to him a familiar air singing itself in his recollections, and he seemed to see the object of his passion and the terrible night in the theatre.
But notwithstanding their incoherence, all these recollections presented themselves before his imaginations with such distinctness that when he closed his eyes he could not tell which was nearer to the reality: what he was doing, or what he was thinking. He did not realize and he did not feel how his legs moved, how he staggered and hit against a wall, how he looked around him, and how he made his way from street to street.
As he went along the Little Morskaya, Albert tripped and fell. Collecting himself in a moment, he saw before him some huge and magnificent edifice, and he went toward it.
In the sky not a star was to be seen, nor sign of dawn, nor moon, neither were there any streetlights there; but all objects were perfectly distinguishable. The windows of the edifice, which loomed up at the corner of the street, were brilliantly lighted, but the lights wavered like reflections. The building kept coming nearer and nearer, clearer and clearer, to Albert.
But the lights vanished the moment that Albert entered the wide portals. Inside it was dark. He took a few steps under the vaulted ceiling, and something like shades glided by and fled at his approach.
“Why did I come here?” wondered Albert; but some irresistible power dragged him forward into the depths of the immense hall.
There stood some lofty platform, and around it in silence stood what seemed like little men. “Who is going to speak?” asked Albert. No one answered, but someone pointed to the platform. There stood now on the platform a tall, thin man, with bushy hair and dressed in a variegated gown. Albert immediately recognized his friend Petrof.
“How strange! what is he doing here?” said Albert to himself.
“No, brethren,” said Petrof, pointing to something, “you did not appreciate the man while he was living among you; you did not appreciate him! He was not a cheap artist, not a merely mechanical performer, not a crazy, ruined man. He was a genius, a great musical genius, who perished among you unknown and unvalued.”
Albert immediately understood of whom his friend was speaking; but not wishing to interrupt him, he hung his head modestly. “He, like a sheaf of straw, was wholly consumed by the sacred fire which we all serve,” continued the voice. “But he has completely fulfilled all that God gave him; therefore he ought to be considered a great man. You may despise him, torture him, humiliate him,” continued the voice, more and more energetically, “but he has been, is, and will be immeasurably higher than you all. He is happy, he is good. He loved you all alike, or cared for you, it is all the same; but he has served only that with which he was so highly endowed. He loved one thing—beauty, the only infinite good in the world. Oh, yes, what a man he is! Fall all of you before him. On your knees!” cried Petrof in a thundering voice.
But another voice mildly answered from another corner of the hall. “I do not wish to bow my knee before him,” said the voice.
Albert instantly recognized Delesof.
“Why is he great? And why should we bow before him? Has he conducted himself in an honorable and righteous manner? Has he brought society any advantage? Do we not know how he borrowed money, and never returned it; how he carried off a violin that belonged to a brother artist, and pawned it?”
“My God! how did he know all that?” said Albert to himself, drooping his head still lower.
“Do we not know,” the voice went on, “how he pandered to the lowest of the low, pandered to them for money? Do we not know how he was driven out of the theatre? How Anna Ivánovna threatened to hand him over to the police?”
“My God! that is all true, but protect me,” cried Albert. “You are the only one who knows why I did so.”
“Stop, for shame!” cried Petrof’s voice again. “What right have you to accuse him? Have you lived his life? Have you experienced his enthusiasms?”
“Right! right!” whispered Albert.
“Art is the highest manifestation of power in man. It is given only to the favored few, and it lifts the chosen to such an eminence that the head swims, and it is hard to preserve its integrity. In art, as in every struggle, there are heroes who bring all under subjection to them, and perish if they do not attain their ends.”
Petrof ceased speaking; and Albert lifted his head, and tried to shout in a loud voice, “Right! right!” but his voice died without a sound.
“That is not the case with you. This does not concern you,” sternly said the artist Petrof, addressing Delesof. “Yes, humble him, despise him,” he continued, “for he is better and happier than all the rest of you.”
Albert, with rapture in his heart at hearing these words, could not contain himself, but went up to his friend, and was about to kiss him.
“Get thee gone, I do not know you,” replied Petrof. “Go your own way, you cannot come here.”
“Here, you drunken fellow, you cannot come here,” cried a policeman at the crossing.
Albert hesitated, then collected all his forces, and, endeavoring not to stumble, crossed over to the next street.
It was only a few steps to Anna Ivánovna’s. From the hall of her house a stream of light fell on the snowy dvor, and at the gate stood sledges and carriages.
Clinging with both hands to the balustrade, he made his way up the steps, and rang the bell.
The maid’s sleepy face appeared at the open door, and looked angrily at Albert.
“It is impossible,” she cried; “I have been forbidden to let you in,” and she slammed the door. The sounds of music and women’s voices floated down to him.
Albert sat down on the ground, and leaned his head against the wall, and shut his eyes. At that very instant a throng of indistinct but correlated visions took possession of him with fresh force, mastered him, and carried him off into the beautiful and free domain of fancy.
“Yes! he is better and happier,” involuntarily the voice repeated in his imagination.
From the door were heard the sounds of a polka. These sounds also told him that he was better and happier. In a neighboring church was heard the sound of a prayer-bell; and the prayer-bell also told him that he was better and happier.
“Now I will go back to that hall again,” said Albert to himself. “Petrof must have many things still to tell me.”
There seemed to be no one now in the hall; and in the place of the artist Petrof, Albert himself stood on the platform, and was playing on his violin all that the voice had said before.
But his violin was of strange make: it was composed of nothing but glass, and he had to hold it with both hands, and slowly rub it on his breast to make it give out sounds. The sounds were so sweet and delicious, that Albert felt he had never before heard anything like them. The more tightly he pressed the violin to his breast, the more sweet and consoling they became. The louder the sounds, the more swiftly the shadows vanished, and the more brilliantly the walls of the hall were illuminated. But it was necessary to play very cautiously on the violin, lest it should break.
Albert played on the instrument of glass cautiously and well. He played things the like of which he felt no one would ever hear again.
He was growing tired, when a heavy distant sound began to annoy him. It was the sound of a bell, but this sound seemed to have a language.
“Yes,” said the bell, with its notes coming from somewhere far off and high up, “yes, he seems to you wretched; you despise him, but he is better and happier than you. No one ever will play more on that instrument!”
These words which he understood seemed suddenly so wise, so novel, and so true, to Albert, that he stopped playing, and, while trying not to move, lifted his eyes and his arms toward heaven. He felt that he was beautiful and happy. Although no one was in the hall, Albert expanded his chest, and proudly lifted his head, and stood on the platform so that all might see him.
Suddenly someone’s hand was gently laid on his shoulder; he turned around, and in the half light saw a woman. She looked pityingly at him, and shook her head. He immediately became conscious that what he was doing was wrong, and a sense of shame came over him.
“Where shall I go?” he asked her. Once more she gazed long and fixedly at him, and bent her head pityingly. She was the one, the very one whom he loved, and her dress was the same; on her round white neck was the pearl necklace, and her lovely arms were bare above the elbows.
She took him in her arms, and bore him away through the hall. At the entrance of the hall, Albert saw the moon and water. But the water was not below as is usually the case, and the moon was not above; there was a white circle in one place as sometimes happens. The moon and the water were together—everywhere, above and below, and on all sides and around them both. Albert and his love darted off toward the moon and the water, and he now realized that she whom he loved more than all in the world was in his arms: he embraced her, and felt inexpressible felicity.
“Is not this a dream?” he asked himself. But no, it was the reality, it was more than reality: it was reality and recollection combined.
Then he felt that the indescribable pleasure which he had felt during the last moment was gone, and would never be renewed.
“Why am I weeping?” he asked of her. She looked at him in silence, with pitying eyes. Albert understood what she desired to say in reply. “Just as when I was alive,” he went on to say. She, without replying, looked straight forward.
“This is terrible! How can I explain to her that I am alive?” he asked himself in horror. “My God, I am alive! Do understand me,” he whispered.
“He is better and happier,” said a voice.
But something kept oppressing Albert ever more powerfully. Whether it was the moon or the water, or her embrace or his tears, he could not tell, but he was conscious that he could not say all that it was his duty to say, and that all would be quickly over.
Two guests coming out from Anna Ivánovna’s rooms stumbled against Albert lying on the threshold. One of them went back to Anna Ivánovna, and called her. “That was heartless,” he said. “You might let a man freeze to death that way.”
“Akh! why, that is my Albert. See where he was lying!” exclaimed the hostess. “Annushka, have him brought into the room; find a place for him somewhere,” she added, addressing the maid.
“Oh! I am alive, why do you bury me?” muttered Albert, as they brought him unconscious into the room.
Two Hussars
A Story
Early in the nineteenth century, in the days when there were no railways or macadamised roads, no gaslight, no stearine candles, no low couches with spring cushions, no unvarnished furniture, no disillusioned youths with eyeglasses, no liberal women-philosophers, nor any charming dames aux caméllias, of whom there are so many in our times; in those naive days, when leaving Moscow for Petersburg in a coach or carriage provided with a kitchenful of homemade provisions, one travelled for eight days along a soft, dusty, or muddy road, and had faith in chopped cutlets, in sleigh-bells and plain rolls; when in the long autumn evenings the tallow candles, around which family groups of twenty or thirty people gathered, had to be snuffed; when ballrooms were illuminated by candelabra with wax or spermaceti candles; when furniture was arranged symmetrically; when our fathers were still young, and proved it not only by the absence of wrinkles and grey hair, but by fighting duels for the sake of a woman and by rushing from the opposite corner of a room to pick up a bit of a handkerchief dropped purposely or accidentally; when our mothers wore short-waisted dresses and enormous sleeves, and decided family affairs by casting lots; when the charming dames aux caméllias hid from the light of day—in the naive days of Freemasons’ lodges,178 Martinists,179 and Tugendbunds,180 the days of Milorádovitches181 and Davídofs182 and Poúshkins—a meeting of landed proprietors was held at the Government town of K⸺ and the nobility183 elections were over.
I
“Well, never mind, the saloon will do,” said a young officer wearing a fur cloak and hussar’s cap, who had just got out of a post-sledge and was entering the best hotel in the town of K⸺.
“The meeting, your excellency, is enormous,” said the boots, who had already managed to learn from the Orderly that the hussar’s name was Count Toúrbin, and therefore addressed him as “your excellency.”
“The proprietress of Afrémovo with her daughters has said she will leave this evening, so No. 11 will be at your disposal as soon as they go,” continued the boots, stepping softly before the Count along the passage, and continually looking back.
In the general saloon, at a little table under the blackened full-length portrait of the Emperor Alexander I, several men, probably belonging to the local nobility, sat drinking champagne, and at one side sat some travellers: tradesmen in blue, fur-lined cloaks.
Entering the room and calling in Blücher, a gigantic grey mastiff he had brought with him, the Count threw off his cloak, the collar of which was still covered with hoarfrost, called for vodka, sat down in his blue satin Cossack jacket at the table, and entered into conversation with the gentlemen sitting there.
The handsome, open countenance of the newcomer immediately predisposed them in his favour, and they offered him a glass of champagne. The Count first drank a glass of vodka, and then ordered another bottle of champagne to treat his new acquaintances. The sledge-driver came in to ask for a tip.
“Sáshka!” shouted the Count, “give him something.”
The driver went out with Sáshka, but came back again with the money in his hand.
“Look here, y’r ’xelence, haven’t I done my very best for y’r honour? Didn’t you promise me half a rouble, and he’s only given me a quarter!”
“Sáshka, give him a rouble.”
Sáshka cast down his eyes and looked at the driver’s feet.
“He’s had enough!” he said, in a bass voice. “And besides, I have no more money.”
The Count drew from his pocketbook the two five-rouble notes which were all that was in it, and gave one of them to the driver, who kissed his hand and went off.
“I’ve run it pretty close!” said the Count. “These are my last five roubles.”
“Real hussar fashion, Count,” said one of the nobles, who from his moustache, voice, and a certain energetic freedom about the legs, was evidently a retired cavalryman. “Are you staying here some time, Count?”
“I must get some money. I should not have stayed here at all but for that. And there are no rooms to be had, devil take them, in this cursed pub.”
“Permit me, Count,” said the cavalryman, “will you not join me? My room is No. 7. … If you do not mind, just for the night. And then you’ll stay a couple of days with us? It happens that the Maréchal de la Noblesse is just giving a ball tonight. You would make him very happy by going.”
“Yes, Count, do stay,” said another, a handsome young man. “You have surely no reason to hurry away! You know this only comes once in three years—the elections, I mean. You should at least have a look at our young ladies, Count!”
“Sáshka, get my clean linen ready; I am going to the bath,” said the Count, rising, “and from there perhaps I may run in to the Marshal’s.”
Then, having called the waiter and whispered something to him, to which the latter answered with a smile, “That can all be managed,” he went out.
“So I’ll order my trunk to be taken to your room, old fellow,” shouted the Count from the passage.
“Please do, I shall be most happy,” replied the cavalryman, running to the door; “No. 7—don’t forget.”
When the Count’s footsteps could no longer be heard, the cavalryman returned to his place, and sitting close to one of the group, a Government official, and looking him straight in the face with smiling eyes, he said—
“It is the very man, you know.”
“No?”
“I tell you it is; it is the very same duellist hussar—the famous Toúrbin. He knew me—I bet you anything he knew me. Why, he and I went on the spree for three weeks without a break when I was at Lebedyáni184 for remounts. There was one thing—he and I did together. … He’s a fine fellow, eh?”
“A splendid fellow. And so pleasant in his manner! Doesn’t show a grain of—what d’you call it?” answered the handsome young man. “How quickly we became intimate. … He’s not more than twenty-five, is he?”
“Oh no, that’s what he looks, but he is more than that. One has to get to know him, you know. Who eloped with Migoúnova? He. It was he killed Sáblin. It was he dropped Matnyóf out of the window by the legs. He won 300,000 roubles of Prince Néstorof. He is a regular daredevil, you know: a gambler, a duellist, a seducer, but a jewel of an hussar—a real jewel. The rumours that are afloat about us are nothing—if anyone knew what a true hussar is! Ah yes, those were times!”
And the cavalryman told his interlocutor of such a spree with the Count in Lebedyáni, as not only never had, but never even could have taken place.
It could not have done so, first because he had never seen the Count till that day, and had left the army two years before the Count entered it; and secondly, because the cavalryman had never really served in the cavalry at all, but had for four years been the humblest of cadets in the Beléfsky Regiment, and had retired as soon as ever he became ensign. But ten years ago he had inherited some money and had really been in Lebedyáni, where he squandered 700 roubles with some officers who were there for remounts. He had even gone so far as to have an Uhlan uniform with orange facings made, meaning to enter an Uhlan regiment. This desire to enter the cavalry, and the three weeks spent with the remount officers at Lebedyáni, remained the brightest and happiest memories of his life; so that he transformed the desire, first into a reality and then into a reminiscence, and came to believe firmly in his past as a cavalry officer—all of which did not hinder him from being, both as to gentleness and honesty, a most worthy man.
“Yes, those who have never served in the cavalry will never understand us fellows.”
He sat down astride a chair, and thrusting out his lower jaw began to speak in a bass voice. “One used to ride at the head of one’s squadron: under you not a horse, but the devil incarnate, prancing all about, and you just sit in devil-me-care style. The squadron commander rides up to review: ‘Lieutenant,’ he says, ‘if you please, we can’t get on without you—lead the squadron to parade.’ ‘All right,’ you say, and there you are; you turn round, shout to your moustached fellows. … Ah, devil take it, those were times!”
The Count returned from the bath very red and with wet hair, and went straight to No. 7, where the cavalryman was already sitting in his dressing-gown, smoking a pipe and considering with pleasure, and not without some apprehension, the happiness that had befallen him of sharing a room with the celebrated Toúrbin. “Now, supposing,” he thought, “that he suddenly takes me, strips me naked, drives with me to the town gates and puts me in the snow, or … tars me, or simply … But no,” he consoled himself, “he won’t do it to a comrade.”
“Sáshka, feed Blücher!” shouted the Count.
Sáshka, who had taken a tumbler of vodka to refresh himself after the journey, and was decidedly tipsy, came in.
“What, already! You’ve been drinking, rascal! … Feed Blücher!”
“He won’t starve anyhow; see how sleek he is!” answered Sáshka, stroking the dog.
“Silence! Be off and feed him!”
“You want the dog to be fed, but when a man drinks a glass you reproach him.”
“Hey! I’ll thrash you!” shouted the Count, in a voice that made the window panes rattle and frightened even the cavalryman a bit.
“You should ask if Sáshka has yet had a bite today! Yes, beat me, if you think more of a dog than of a man,” muttered Sáshka.
But here he received such a terrible blow in the face from the Count’s fist, that he fell, knocked his head against the partition, and, clutching his nose, fled from the room and fell on a settee in the passage.
“He’s knocked my teeth out,” grunted Sáshka, wiping his bleeding nose with one hand, while with the other he scratched the back of Blücher, who was licking himself. “He’s knocked my teeth out, Bluchy, but still he’s my Count, and I’d go through fire for him—I would! Because he—is my Count; do you understand, Bluchy? Want your dinner, eh?”
After lying still for a while, he rose, fed the dog, and then, almost sobered, went in to wait on his Count, and to offer him some tea.
“I shall really feel hurt,” said the cavalryman meekly, as he stood before the Count, who was lying on the cavalryman’s bed with his legs up against the partition. “You see, I also am an old army man, and, I may say, a comrade. Why should you borrow from anyone else when I shall be delighted to lend you a couple of hundred roubles? I have not got them just now, only a hundred roubles, but I’ll get the rest today. You would really hurt my feelings, Count!”
“Thank you, old man,” said the Count, instantly discerning what kind of relations had to be established between them, and slapping the cavalryman on the shoulder: “Thanks! Well then, we’ll go to the ball if it must be so. But what are we to do now? Tell us what you have in your town. What pretty girls? What men game for a spree? What gaming?”
The cavalryman explained that there would be an abundance of pretty creatures at the ball, that Kólhof, who had been reelected Captain of Police, was the best hand at a spree, only he lacked the true hussar go—otherwise he was a good sort of chap; that the Ilúshkin gipsy chorus had been singing in the town since the elections began, Styóshka leading, and that everybody meant to go to hear them after leaving the Marshal’s that evening.
“And there is a devilish lot of card-playing too,” he went on; “Loúhnof plays. He has money and is staying here to break his journey, and Ilyín, an Uhlan cornet, who has room No. 8, has lost a lot. They have already begun in his room. They play every evening. And what a fine fellow that Ilyín is! I tell you, Count, he’s not mean—he’ll let his last shirt go.”
“Well then, let us go to his room. Let us see what sort of people they are,” said the Count.
“Yes, do, pray do. They will be devilish glad.”
II
The Uhlan cornet, Ilyín, had not been long awake. The evening before he had sat down to cards at eight o’clock, and had lost pretty steadily for fifteen hours on end—till eleven in the morning. He had lost a considerable sum, but did not know exactly how much, because he had about 3000 roubles of his own, and 15,000 service-money which had long since got mixed up with it, and he feared to count lest he should find his forebodings confirmed that some of the Government money was already missing. It was nearly noon when he fell asleep, and he had slept that heavy, dreamless sleep which comes only to a very young man, and after a heavy loss. Waking at six o’clock (just at the time when Count Toúrbin arrived at the hotel), and seeing the floor all around strewn with cards and bits of chalk, and the chalk-marked tables in the middle of the room, he recalled with terror last night’s play, and the last card, a knave on which he lost 500 roubles; but not yet quite convinced of the reality of all this, he drew his money from under his pillow and began to count. He recognised some notes which had passed from hand to hand several times with “corners” and “transports,” and he recollected the whole course of the game. He had none of his own 3000 roubles left, and some 2500 Government money were also gone.
The Uhlan had been playing for four nights running.
He had come from Moscow, where the service-money had been entrusted to him, and he had been detained at K⸺ by the superintendent of the post-house on the pretext that there were no horses, but really because the latter had an agreement with the hotel keeper to detain all travellers a day. The Uhlan, a bright young lad, who had just received 3000 roubles from his parents in Moscow for his equipment on entering his regiment, was glad to spend a few days in the town of K⸺ at election time, and hoped to thoroughly enjoy himself. He knew one of the landed gentry there who had a family, and he was thinking of looking them up and flirting with the daughters, when the cavalryman turned up to make his acquaintance. That same evening, without any evil intent, the cavalryman introduced him to his other acquaintances, Loúhnof and other gamblers, in the general saloon, or common room, of the hotel. And ever since then the Uhlan had been playing cards, not asking at the station for horses, much less going to visit his acquaintance the landed proprietor, and not even leaving his room for four days.
Having dressed and had some tea, he went to the window. He felt he would like to go for a stroll, to get rid of the gaming recollections that haunted him. He put on his cloak and went out into the street. The sun was already hidden behind the white, red-roofed houses, and it was getting dusk. It was warm for winter. Large, wet snowflakes were slowly falling into the muddy street. Suddenly, at the thought that he had slept all through the day now ending, a feeling of intolerable sadness came over him.
“This day, now past, can never be brought back,” he thought.
“I have ruined my youth!” he suddenly said to himself, not because he really thought he had ruined his youth—he did not even think about it—but the phrase just happened to come into his head.
“And what am I to do now?” thought he: “borrow of someone and go away?” A lady passed him along the pavement. “There’s a stupid woman,” thought he, for some unknown reason. “There’s no one to borrow of … I have ruined my youth!” He came to the bazaar. A tradesman in a fox-fur cloak stood at the door of his shop touting for customers. “If I had not taken that eight I should have recovered my losses.” An old beggar-woman followed him whimpering. “There’s no one to borrow from.” Some man or other drove past in a bearskin cloak; a policeman was standing at his post. “What could one do that is unusual? Shoot at them? No, it’s dull. … I have ruined my youth! … Ah, there are fine horse-collars and trappings hanging there. There now, if one could get into a troika:185 ‘Gee-up, beauties!’ … I’ll go back. Loúhnof will come soon, and we’ll play.”
He returned to the hotel and again counted his money. No, he had made no mistake when he first counted: there were still 2500 roubles of Government money missing. “I’ll stake 25 roubles on the first card, then make a ‘corner’ … 7-fold it, 15-fold, 30, 60 … 3000 roubles. Then I’ll buy the horse-collars and be off. He won’t give me a chance, the rascal! I have ruined my youth!”
That is what was going on in the Uhlan’s head when Loúhnof really entered the room.
“Well, have you been up long, Michael Vasílitch?” asked Loúhnof, slowly removing the gold spectacles from his skinny nose, and carefully wiping them with a red silk handkerchief.
“No, I’ve only just got up—I slept uncommonly well.”
“Some hussar or other has arrived; he is staying with Zavalshévsky—did you know?”
“No, I didn’t. But how’s it no one else has turned up?”
“They must have gone into Pryáhin’s. They’ll be here directly.”
And, sure enough, a little later the room was entered by a garrison officer who always followed Loúhnof, a Greek merchant with an enormous brown, hooked nose and sunken black eyes, and a fat, puffy squire and distiller, who played whole nights, always staking “simples” of half-a-rouble each.
They all wished to begin playing as soon as possible, but the principal players, and especially Loúhnof, who was telling about a robbery in Moscow in an exceedingly calm manner, said nothing about that subject.
“Just fancy,” he said, “a city like Moscow, the historic capital, the chief town, and men go about there with crooks, dressed up like devils, frighten stupid people and rob the passersby—and there’s an end of it. What are the police about? That’s the question.”
The Uhlan listened attentively to the story about the robbers, but when a pause came he rose and quietly ordered cards to be brought. The fat squire was the first to speak out.
“I say, gentlemen, why lose precious time? If we mean business, let us begin.”
“Yes, you walked off with a pile of half-roubles last night, so you like it,” said the Greek.
“It is about time,” said the garrison officer.
Ilyín looked at Loúhnof. Loúhnof, looking him straight in the eyes, quietly continued his story about robbers dressed up as devils with claws.
“Will you take the bank?” asked the Uhlan.
“Is it not too early?”
“Belóf!” shouted the Uhlan, blushing for some unknown reason, “bring me some dinner—I have not had anything to eat yet, gentlemen—and a bottle of champagne and some cards.”
At this moment the Count and Zavalshévsky entered. It turned out that Toúrbin and Ilyín belonged to the same division. They took to one another at once, clinked glasses, drank champagne together, and were on intimate terms in five minutes. The Count seemed to like Ilyín very much; he looked smilingly at him and teased him about his youthfulness.
“There’s an Uhlan of the true sort!” said he. “What moustaches—dear me, what moustaches!”
Even what little fluff there was on Ilyín’s lip was quite white.
“I suppose you are going to play?” said the Count: “Well, I wish you luck, Ilyín! I should think you are a master at it,” he added, with a smile.
“Yes, they mean to start,” said Loúhnof, tearing open a pack of cards, “and you, Count, won’t you join us?”
“No, not today. I should clear you all out if I did. When I begin ‘cornering’ in earnest the bank begins to crack! But I have nothing to play with—I was cleaned out at a station near Volotchók. I met some infantry fellow there with rings on his fingers—some sharper, I should think—and he plucked me clean.”
“Why, how long were you at that station?” asked Ilyín.
“I sat there for twenty-two hours. I shall remember that cursed station! And the superintendent won’t forget me either …”
“How’s that?”
“I drive up, you know; out rushes the superintendent, with a regular brigand’s rascally phiz. ‘No horses,’ says he. Now, I must tell you, I make it a rule: if there are no horses I don’t take off my cloak, but go into the superintendent’s own room—not into the public room, but into his private room—and I have all the doors and windows opened, on the ground that it’s smoky. Well, that’s just what I did there. And you remember what frosts we had last week? Twenty degrees!186 The superintendent began to reason, I punched his head. There was an old woman there, girls and women; they kicked up a row, caught up their pots and pans and were rushing off to the village … I went to the door, and said, ‘Let me have horses and I’ll be off; if not, no one shall go out: I’ll freeze you all!’ ”
“That’s an infernally good plan!” said the puffy squire, rolling with laughter; “it’s the way they freeze out cockroaches …”
“But I did not watch carefully, and the superintendent made off with all the women. Only one old woman remained in pawn on the top of the stove; she kept sneezing and saying her prayers. Afterwards we began negotiating; the superintendent came and, from a distance, began persuading me to let the old woman go, but I set Blücher at him a bit. Blücher’s splendid at tackling superintendents! But the rascal did not let me have horses until the next morning. Then that infantry fellow came along. I joined him in the other room, and we began to play. You have seen Blücher? … Blücher! … Whew!”
Blücher rushed in. The players condescendingly paid him some attention, though it was evident they wished to attend to quite other matters.
“But why don’t you play, gentlemen? Please don’t let me prevent you. I am a chatterbox, you see,” said Toúrbin. “Play is play, whether one likes it or not.”
III
Loúhnof drew two candles nearer to himself, took out a large brown pocketbook full of paper money, and slowly, as if performing some rite, opened it on the table, drew forth two hundred-rouble notes and put them under the cards.
“Two hundred for the bank, the same as yesterday,” said he, arranging his spectacles and opening a pack of cards.
“Very well,” said Ilyín, continuing his conversation with Toúrbin without looking at Loúhnof.
The game187 started. Loúhnof dealt the cards with machine-like precision, stopping now and then and deliberately jotting something down, or looking severely over his spectacles and saying in low tones, “Pass up!” The fat squire spoke louder than anyone else, audibly deliberating with himself, and wetting his plump fingers as he bent down the corners of the cards. The garrison officer silently and neatly noted the amount of his stake on his card, and bent down small corners under the table. The Greek sat beside the “banker” and watched the game attentively with his black, sunken eyes, and seemed to be waiting for something. Zavalshévsky, standing by the table, would suddenly begin to fidget all over, take a red or blue banknote188 out of his trousers pocket, lay a card on it, slap it with his palm and say, “Little seven, pull me through!” Then he would bite his moustache, step from foot to foot, and keep fidgeting until his card was dealt. Ilyín sat eating veal and cucumbers, which were placed beside him on the horsehair sofa, and, hastily wiping his hands on his coat, laid down card after card. Toúrbin, who at first sat on the sofa, quickly saw how things stood. Loúhnof did not look at or speak to the Uhlan; only now and then his spectacles would turn for a moment towards the Uhlan’s hand, but most of the latter’s cards lost.
“There, now, I should like to beat that card,” said Loúhnof of a card the fat squire, who was staking half-roubles, had put down.
“You beat Ilyín’s, never mind me!” remarked the squire.
And, really, Ilyín’s cards lost more often than any of the others. He would tear up the losing card nervously under the table, and choose another with trembling fingers. Toúrbin rose from the sofa and asked the Greek to let him sit by the “banker.” The Greek moved to another place and gave his chair to the Count, who began watching Loúhnof’s hands attentively, not taking his eyes off them.
“Ilyín!” he suddenly said, in his usual voice, which quite unintentionally drowned all others, “why do you repeat the same card? You don’t know how to play.”
“It’s all the same how one plays.”
“That way you’ll be sure to lose. Let me play for you.”
“No, please excuse me. I always do it myself. Play for yourself if you like.”
“I said I should not play for myself, but I should like to play for you. I am vexed that you are losing.”
“I suppose it’s my fate.”
The Count was silent, but putting his elbows on the table, again gazed intently at the “banker’s” hands.
“Abominable!” he suddenly said, in a loud, long-drawn tone.
Loúhnof glanced at him.
“Abominable, quite abominable!” he repeated, still louder, looking straight into Loúhnof’s eyes.
The game continued.
“Very bad!” again said Toúrbin, just as Loúhnof “beat” a large card of Ilyín’s.
“What is it you don’t like, Count?” inquired the “banker,” with polite indifference.
“This!—that you let Ilyín have his ‘simples,’ and beat his ‘corners.’ That’s what is bad.”
Loúhnof made a slight movement with his brows and shoulders, expressing the advisability of submitting to fate in everything, and continued to play.
“Blücher! Whew!” shouted the Count, rising. “At him!” he added quickly.
Blücher, bumping his back against the sofa as he leapt from under it and nearly knocking the garrison officer over, ran to his master and growled, looking round on everyone and moving his tail as if asking, “Who is misbehaving here, eh?”
Loúhnof laid down his cards and moved to one side with his chair.
“One can’t play like that,” he said. “I hate dogs. What kind of game is it when one brings in a whole pack of hounds?”
“And especially dogs like that. I believe they are called ‘leeches,’ ” chimed in the garrison officer.
“Well, are we going to play or not, Michael Vasílitch?” said Loúhnof to their host.
“Please don’t interfere with us, Count,” said Ilyín, turning to Toúrbin.
“Come here a minute,” said Toúrbin, taking Ilyín’s arm and stepping behind the partition with him.
The Count’s words, spoken in his usual tone, were distinctly audible from there. His voice always carried across three rooms.
“Are you daft, eh? Don’t you see that gentleman in spectacles is a sharper of the first water?”
“Oh, enough! What are you saying?”
“No enough about it! Just stop, I tell you. It’s nothing to me. Another time I’d pluck you myself, but somehow I’m sorry you should be fleeced. And maybe you have service-money too?”
“No … why do you invent such things?”
“Eh, my lad, I’ve been that way myself, so I know all those sharpers’ tricks. I tell you the chap with the spectacles is a sharper. Stop now! I ask you as a comrade.”
“Well then, I’ll only finish this one deal.”
“I know what ‘one deal’ means. Well, we’ll see.”
They went back. In this one deal Ilyín put down so many cards, and so many of them were beaten, that he lost a large sum.
Toúrbin put his hands in the middle of the table. “Now stop it! Come along.”
“No, I can’t. Leave me alone, do!” said Ilyín, irritably shuffling some bent cards without looking at Toúrbin.
“Well, go to the devil! Go and lose for certain, if that pleases you; it’s time for me to be off. Zavalshévsky, let’s go to the Marshal’s.”
They went out. All remained silent, and Loúhnof dealt no more cards until the sound of their steps and of Blücher’s claws on the passage floor had died away.
“What a devil of a fellow!” said the squire, laughing.
“Well, he’ll not interfere now,” remarked the garrison officer hastily and still in a whisper.
And the play continued.
IV
The band, composed of serfs of the Marshal’s, standing in the pantry (cleared out for the occasion), with their coat sleeves turned up ready, had, at a given signal, struck up the old polonaise, “Alexander-Elizabeth,” and by the bright, soft light of the wax-candles a Governor-General of Catherine’s days, with a star on his breast, arm-in-arm with the Marshal’s skinny wife, the Marshal arm-in-arm with the Governor’s wife, and the rest of the local grandees with their partners in various combinations and variations, had begun slowly gliding over the parquet floor of the large dancing-room, when Zavalshévsky entered, wearing a blue swallowtail coat with an enormous collar, puffs on the shoulders, stockings and pumps on his feet, and spreading a strong smell of the jasmine perfume with which his moustaches, the facings of his coat, and his handkerchief were abundantly sprinkled. The handsome hussar who came with him wore tight-fitting, light-blue riding breeches, and a gold-embroidered scarlet coat to which a Vladímir cross and a medal of 1812189 were fastened. The Count was not tall, but exceedingly well formed. His clear blue and wonderfully brilliant eyes, and rather large, tightly curled, light-brown head of hair, gave a remarkable character to his beauty. His arrival at the ball was expected; the handsome young man who had seen him at the hotel had already prepared the Marshal for it. The impressions created by the news were various, but generally not altogether pleasant.
“It’s not unlikely the youngster will hold one up to ridicule,” was the opinion of the old women and of the men. “What if he should run away with me?” was more or less in the minds of the younger ladies, married or unmarried.
As soon as the polonaise was over, and the couples, after bowing to one another, had separated—the women to the women and the men to the men—Zavalshévsky, proud and happy, introduced the Count to their hostess.
The Marshal’s wife, feeling an inner trepidation lest this hussar should treat her in some scandalous manner before everybody, turned away haughtily and contemptuously as she said: “Very pleased; I hope you will dance,” and then gave him a distrustful look that said, “Now, if you offend a woman it will show me that you are a perfect villain.” The Count, however, soon conquered her prejudices by his amiability, attentive manner, and handsome, gay appearance; so that five minutes later the face of the Marshal’s wife expressed to all present: “I know how to manage such gentlemen; he has at once understood with whom he has to deal. And now he’ll be charming to me for the rest of the evening.” However, at that moment the Governor of the town, who had known the Count’s father, came up to him and very affably took him aside to chat, and this still further calmed the provincial public and raised the Count in its estimation. After that Zavalshévsky introduced the Count to his sister, a plump young widow whose large black eyes had stared at the Count from the moment he entered. The Count asked her to dance the valse which the band had just commenced, and finally dispersed the general prejudice by the masterly way he danced.
“What a splendid dancer!” said a fat landed proprietress, watching the legs in the blue breeches as they fitted across the room, and mentally counting “one, two, three—one, two, three”—“splendid!”
“There he goes—jig, jig, jig,” said another, a visitor in the town whom the local society did not consider genteel; “how does he manage not to entangle his spurs—wonderfully clever!”
The Count eclipsed the three best dancers of the Government by his artistic dancing: the tall, fair Governor’s Adjutant, noted for the rapidity with which he danced, and for holding his partner very close to himself; the cavalryman, famous for the graceful, swaying motion with which he valsed, and for the frequent but light tapping of his heels; and, lastly, a civilian of whom everybody said that, though he was not very deep intellectually, he was a first-rate dancer and the soul of every ball. In fact, from the very beginning of a ball this civilian would ask each lady in turn, in the order in which they sat, to dance,190 and never stopped for a minute except occasionally to wipe, with a very wet cambric handkerchief, the perspiration from his weary but pleased face. The Count eclipsed them all, and danced with the three principal ladies: the tall one, rich, handsome, and stupid; the middle-sized one, thin and not very pretty, but splendidly dressed; and the little one, plain, but very clever. He danced with others too, with all the pretty ones, and there were many of them. But it was the little widow, Zavalshévsky’s sister, that pleased the Count best. With her he danced a quadrille, an ecossaise, and a mazurka. He began, when they were sitting down during the quadrille, by paying her many compliments and comparing her to Venus and to Diana, and to a rose and to some other flower. But all these compliments only made the widow bend her white neck, cast down her eyes and look at her white muslin dress, or pass her fan from hand to hand. When she said “Don’t, you are only joking, Count,” and other words to that effect, there was a note of such naive simple-mindedness and such funny silliness in her slightly guttural voice that, looking at her, it really seemed that this was not a woman but a flower, and not a rose, but some wild, rosy-white, gorgeous, scentless flower that had grown all alone out of a snowdrift in some very remote land.
The combination of naivete and absence of conventionality, with her fresh beauty, created such a peculiar impression on the Count that several times during the intervals of conversation, when gazing silently into her eyes or at the beautiful outline of her neck and arms, the desire to seize her in his arms and to cover her with kisses came into his mind with such force that he had to make a serious effort to resist it. The widow noticed with pleasure the effect she was producing; yet something in the Count’s behaviour began to frighten and excite her, though the young hussar, in spite of his insinuating amiability, was respectful to a degree which in our days would be considered maudlin. He ran to fetch almond-milk for her, picked up her handkerchief, snatched a chair—to hand it her more quickly—from the hands of a scrofulous young squire who was also dancing attendance on her, and so on.
When he noticed that the society attentions of the day had little effect on the lady, he tried to amuse her by telling her funny stories, and assured her that he was ready to stand on his head, to crow like a cock, to jump out of the window, or to plunge into the water through a hole in the ice, if she ordered him to do so. This proved quite a success. The widow brightened up and burst into peals of laughter, showing lovely white teeth, and was quite satisfied with her partner. The Count liked her more and more every minute, so that by the end of the quadrille, he was seriously in love with her.
When, after the quadrille was over, her eighteen year-old adorer of long standing came up to the widow (it was the same scrofulous young man from whom Toúrbin had snatched the chair, the son of the richest local landed proprietor, and not yet in government service), she received him with extreme coolness, and did not show one-tenth of the confusion she had experienced with the Count.
“Well, you are a fine fellow!” she said, looking all the time at Toúrbin’s back, and unconsciously considering how many yards of gold cord it had taken to trim his whole jacket. “You are a good one: you promised to call and fetch me for a drive and to bring me some comfits.”
“And I did come, Anna Fyódorovna, but you had already gone, and I left some of the very best comfits for you,” said the young man, who, despite his tallness, spoke in a very high-pitched voice.
“You’ll always find excuses! … I don’t want your bonbons. Please don’t imagine—”
“I see, Anna Fyódorovna, that you have changed towards me, and I know why. But it’s not right,” he added, evidently unable to finish his speech because of some strong inward agitation which made his lips quiver in a very rapid and strange manner.
Anna Fyódorovna did not listen to him, but continued to follow Toúrbin with her eyes.
The Marshal, the master of the house, a stately, stout, toothless old man, came up to the Count, took him under the arm, and invited him into the study to smoke and have something to drink. As soon as Toúrbin left the room Anna Fyódorovna felt there was absolutely nothing to do there, and went out into the dressing-room arm-in-arm with a friend of hers, a bony, elderly maiden lady.
“Well, is he nice?” asked the maiden lady.
“Only he bothers so,” Anna Fyódorovna answered, walking up to the glass and looking at herself.
Her face brightened, her eyes laughed, she even blushed, and suddenly, imitating the ballet-dancers she had seen during these elections, she twirled round on one foot, then laughed her guttural but pleasant laugh, and even, bending her knees, gave a jump.
“Just fancy, what a man! He actually asked me for a keepsake,” she said to her friend; “but he will get no-o-o-thing.” She sang the last word, and held up one finger of the kid glove, which reached to her elbow.
In the study, where the Marshal had taken Toúrbin, stood bottles of different sorts of vodka, liqueurs, champagne, and zakoúska.191 The nobility, walking and sitting in a cloud of tobacco smoke, were talking about the elections.
“When the whole noble society of our aristocracy has honoured him with their choice,” said the newly-elected Captain of Police, who had already drunk a good deal, “he should on no account transgress in the face of the whole society …”
The Count’s entrance interrupted the conversation. Everyone wished to be introduced to him, and the Captain of Police especially kept pressing the Count’s hand with both his own for a long time, and repeatedly asked him not to refuse to accompany him (the Captain) to the new restaurant, where, after the ball, he was going to treat the gentlemen, and where the gipsies were going to sing. The Count promised to go without fail, and drank some glasses of champagne with him.
“But why are you not dancing, gentlemen?” said the Count, as he was about to leave the room.
“We are not dancers,” replied the Captain of Police, laughing, “wine is more in our line, Count. … And besides, I have seen them all grow up—those young ladies, Count! But I can walk through an ecossaise now and then, Count. … I can do it, Count.”
“Then come and walk through one now,” said Toúrbin; “it will brighten us up before going to hear the gipsies.”
“Very well, gentlemen! let’s come and please our host.”
And three of the nobles, who had been drinking in the study since the commencement of the ball, put on black or silk knitted gloves, and with their red faces were just about to follow the Count into the ballroom, when they were stopped by the scrofulous young man, who, pale and hardly restraining his tears, accosted Toúrbin.
“You think that because you are a Count you can jostle people about as if at a fair,” he said, breathing hard, “because that is impolite. …”
And again, do what he would, his quivering lips stopped the flow of his words.
“What?” cried Toúrbin, suddenly frowning. “What? … You brat!” he cried, seizing him by the arms and squeezing them so that the blood rushed to the young man’s head, not so much from vexation as from fear. “What? Do you want to fight? I am at your service!”
Hardly had Toúrbin released the arms he had squeezed so hard when two nobles caught hold of them and dragged the young man towards the back door.
“What! are you out of your mind? You must be tipsy! There now, if one were to tell your papa! What is the matter with you?” said they to him.
“No, I’m not tipsy, but he jostles one and does not apologise. He’s a swine, there now!” squeaked the young man, now quite in tears.
They, however, did not listen to him, but someone drove home with him.
On the other hand, the Captain of Police and Zavalshévsky were exhorting Toúrbin. “Never mind, Count; he’s only a child. He gets flogged still; he’s only sixteen. … What can have happened to him? What bee has stung him? And his father such a respectable man—a candidate of ours.”
“Well, let him go to the devil, if he does not wish …”
And the Count returned to the ballroom and danced the ecossaise with the pretty widow as gaily as before, laughed with all his heart as he watched the steps performed by the gentlemen who had come out of the study with him, and burst into peals of laughter that rang across the room when the Captain of Police slipped and measured his full length in the midst of the dancers.
V
While the Count was in the study, Anna Fyódorovna had approached her brother, and, imagining that she ought for some reason to pretend to be very little interested in the Count, began to ask:
“Who is that hussar who was dancing with me? Can you tell me, brother?”
The cavalryman explained to his sister as well as he could what a great man this hussar was, and told her at the same time that the Count was only stopping in K⸺ because his money had been stolen on the way, that he himself had lent the Count a hundred roubles, but that that was not enough, so that perhaps “sister” might lend another couple of hundred. Only, Zavalshévsky asked her on no account to tell anyone, especially not the Count. Anna Fyódorovna promised to send him the money that night and to keep the affair secret, but somehow during the ecossaise she felt a great longing herself to offer the Count as much money as he wanted. She took a long time making up her mind, and blushed, but at last made a great effort, and set to work in the following manner:—
“My brother tells me that a misfortune befell you on the road, Count, and that you have no money by you. If you want any, would you not take some of mine? I should be so glad.”
But having said this, Anna Fyódorovna suddenly felt frightened of something, and blushed. All gaiety instantly left the Count’s face.
“Your brother is a fool!” he said abruptly. “You know, when a man insults another man they fight; but when a woman insults a man, what does he do then—do you know?”
Poor Anna Fyódorovna’s neck and ears grew red with confusion. She cast down her eyes and said nothing.
“He kisses the woman in public,” said the Count, in a low voice, leaning towards her ear. “Allow me to kiss at least your hand,” he added in a whisper, after a prolonged silence, taking pity on his partner’s confusion.
“Ah, only not now!” uttered Anna Fyódorovna, with a deep sigh.
“When then? I am leaving early tomorrow, and you owe it me.”
“Well then, it’s impossible,” said Anna Fyódorovna, with a smile.
“Only allow me an opportunity of meeting you tonight to kiss your hand. I shall not fail to find it.”
“How can you find it?”
“That is not your business. In order to see you everything is possible. … It’s agreed?”
“Agreed.”
The ecossaise ended. After that they danced a mazurka, and the Count was quite wonderful: catching handkerchiefs, kneeling on one knee, striking his spurs together in a quite special Warsaw manner, so that all the old people left their game of “boston” and flocked into the ballroom to see, and the cavalryman, the best mazurka dancer, confessed himself eclipsed. Then they had supper, after which they danced the “Grandfather,” and the ball began to break up. The Count never took his eyes off the widow. It was not pretence when he said he was ready to jump through a hole in the ice for her sake. Whether it was whim, or love, or obstinacy, that evening all his mental powers were concentrated in one desire—to meet and love her. As soon as he noticed that Anna Fyódorovna was taking leave of the hostess, he ran out into the hall, and thence, without his cloak, into the courtyard to the place where the carriages stood.
“Anna Fyódorovna Záytsef’s carriage!” he shouted.
A high, four-seated, closed carriage with lamps burning moved from its place and drew near the porch.
“Stop!” he called to the coachman, and plunging knee-deep into the snow ran to the carriage.
“What do you want?” said the coachman in reply.
“I want to get into the carriage,” answered the Count, opening the door and trying to get in while the carriage was moving. “Stop, you devil, you fool!”
“Váska, stop!” shouted the coachman to the postillion, and pulled up the horses. “What are you getting into other people’s carriages for? This carriage belongs to my mistress, to Anna Fyódorovna, and not to your honour.”
“Well, hold your tongue, blockhead! Here’s a rouble for you; get down and close the door,” said the Count. But as the coachman did not move he lifted the steps himself and, lowering the window, managed somehow to close the door. Inside the carriage, as in all old carriages, especially in those trimmed with yellow galloon, there was a musty smell, something like the smell of rotten and burnt bristles. The Count’s legs were wet with snow up to the knees and felt very cold in his thin boots and riding-breeches; in fact, the winter cold penetrated his whole body. The coachman grumbled on the box, and seemed to be preparing to get down. But the Count neither heard nor felt anything. His face burnt, his heart beat fast. In his nervous tension he seized the yellow window strap and leant out of the side window, and all his being merged into one feeling of expectation.
This feeling of expectation did not long continue. Someone called from the porch, “Záytsef’s carriage!” The coachman shook the reins, the body of the carriage swayed on its high springs, the lighted windows of the house ran one by one past the carriage windows.
“Mind, fellow,” said the Count to the coachman, putting his head out of the window in front, “if you tell the footman I’m here, I’ll thrash you; hold your tongue and you’ll have another ten roubles.”
Hardly had he time to close the window before the body of the carriage shook more violently and the carriage stopped. He pressed close into the corner, held his breath, and even shut his eyes, so terrified was he lest anything should balk his passionate expectation. The door opened, the carriage steps fell noisily one after the other, he heard the rustle of a woman’s dress, a smell of jasmine perfume filled the musty carriage, quick little feet ran up the carriage steps, and Anna Fyódorovna, brushing the Count’s leg with the skirt of her cloak, which had come open, sank silently, but breathing heavily, on to the seat beside him.
Whether she saw him or not no one could tell, not even Anna Fyódorovna herself; but when he took her hand and said, “Well, now I will kiss your hand,”192 she showed very little fear, gave no reply, but let him take her hand and cover her arm much higher than the top of her glove with kisses. The carriage moved on.
“Say something! Art thou angry?” he said.
She pressed silently into her corner, but suddenly something caused her to burst into tears, and of her own accord she let her head fall on his breast.
VI
The newly-elected Captain of Police and his guests, the cavalryman and the other nobles, had long been listening to the gipsies and drinking in the new restaurant when the Count, in a blue cloth cloak lined with bearskin, which had belonged to Anna Fyódorovna’s late husband, joined them.
“Sure, your excellency, we have been impatiently waiting for you!” said a dark, squinting gipsy, showing his white teeth, as he met the Count at the very entrance and rushed to help him off with his cloak. “We have not seen you since the fair at Lebedyáni … Styóshka is quite pining away for you.”
Styóshka, a young, graceful little gipsy, with a brick-red tinge on her brown face, and deep, brilliant black eyes shaded by long lashes, also ran out to meet him.
“Ah, little Count! Dearest! Jewel! this is a joy!” she murmured between her teeth, smiling merrily.
Ilúshka himself ran out to greet him, pretending to be very glad. Old women, matrons and maids jumped from their places and surrounded the guest, some claiming him as fellow godfather, some as brother by baptism.193
Toúrbin kissed all the young gipsy girls on the lips; the old women and the men kissed him on the shoulder or the hand. The nobles were also glad to see their visitor, especially as the carouse, having reached its zenith, was beginning to flag. Everyone began to feel satiated. The wine, having lost its exciting effect on the nerves, only oppressed the stomach. Each one had already let off his store of swagger, and they were getting tired of one another; the songs had all been sung, and had got mixed in everyone’s head, leaving a kind of noisy, dissolute impression behind. No matter what strange and dashing thing anyone did, it began to occur to everyone that there was nothing amiable or funny in it. The Captain of Police, who lay in a shocking state on the floor at the feet of an old woman, began kicking his legs and shouting, “Champagne! … the Count’s come! … champagne … he’s come … now then, champagne! … I’ll have a champagne bath, and bathe in it! Noble gentlemen! … I love the society of our brave old nobility … Styóshka, sing ‘The Pathway.’ ”
The cavalryman was also rather tipsy, but in another manner. He sat on a sofa in the corner very close to a tall, handsome gipsy, Lubásha; and feeling his eyes misty with drink, he kept blinking and shaking his head, and, repeating the same words over and over again in a whisper, besought the gipsy to fly with him somewhere. Lubásha smiled and listened as if what he said were very amusing and yet rather sad, and glancing occasionally at her husband—the squinting Sáshka, who was standing beyond the chair in front of her—in reply to the cavalryman’s declarations of love, stooped and, whispering in his ear, asked him to buy her some scent and a ribbon on the quiet so that the others should not know.
“Hurrah!” cried the cavalryman when the Count entered.
The handsome young man was pacing up and down the room with laboriously steady steps and a careworn expression on his face, warbling an air from The Revolt in the Serail. An elderly paterfamilias, tempted to come and hear the gipsies by the persistent entreaties of the noble gentlemen, who said that without him the thing would be worthless and it would be better not to go at all, was lying on a sofa where he had sunk as soon as he arrived, and no one took any notice of him. Some official or other who was there had taken off his swallowtail coat and was sitting up on the table feet and all, ruffling his hair and thereby demonstrating that he was very much on the spree. As soon as the Count entered, the official unbuttoned the collar of his shirt and got still further on to the table. In general, upon the arrival of the Count the carouse revived again.
The gipsies, who had wandered about the room, again gathered and sat down in a circle. The Count took Styóshka, the leading singer, on his knees, and ordered more champagne.
Ilúshka came and stood in front of Styóshka with his guitar, and the “dance” commenced, i.e. the gipsy songs “If I go along the Street”—“Oh, ye Hussars!”—“Do you hear, do you know?” and so on in definite order. Styóshka sang admirably. The flexible, sonorous contralto that flowed from her very chest, her smiles while singing, her laughing, passionate eyes, and the foot that moved involuntarily in measure with the song, her wild shriek at the commencement of the chorus—all touched some powerful but rarely-reached chord. One could see she lived completely in the song she was singing. Ilúshka accompanied her on the guitar, his back, legs, smile, and whole being, expressing sympathy with the song; and, eagerly watching her, he raised and lowered his head, as attentive and engrossed as though he heard the song for the first time. Then, at the last melodious note, he suddenly drew himself up, and, as if feeling himself superior to everyone in the world, with pride and determination threw his guitar up with his foot, twirled it about, stamped, shook back his hair, and frowning, looked round at the choir. His whole body, from neck to heels, began dancing in every muscle. And twenty energetic, powerful voices, each trying to chime in more strongly and more strangely than the rest, rang through the air. The old women bobbed up and down on their chairs, waving their handkerchiefs, showing their teeth, and vying with each other in their harmonious and measured shouts. The basses, with strained necks, and heads bent to one side, boomed standing behind their chairs.
When Styóshka took a high note Ilúshka brought his guitar closer to her, as if wishing to help her, and the handsome young man screamed with rapture, saying that now they were beginning the bémols.194
When a dance was struck up and Dounyáshka, advancing with trembling shoulders and bosom, twirled round in front of the Count and floated onwards, Toúrbin leapt up, threw off his jacket, and in his red shirt paced jauntily with her in precise and measured step, accomplishing such things with his legs that the gipsies, smiling with approval, glanced one at another.
The Captain of Police sat down like a Turk, beat his breast with his fist, and cried “Viva!” and then, having caught hold of the Count’s leg, began to tell him that of two thousand roubles he now had only five hundred left, but that he could do anything he liked if only the Count would allow it. The elderly paterfamilias awoke and wished to go away, but was not permitted to do so. The handsome young man began persuading a gipsy to valse with him. The cavalryman, wishing to show off his intimacy with the Count, rose and embraced Toúrbin. “Ah, my dear fellow!” he said, “why didst thou leave us, eh?” The Count was silent, evidently thinking of something else. “Where have you been? Ah, you rogue of a Count, I know where you went to!”
For some reason this familiarity displeased Toúrbin. Without a smile he looked silently into the cavalryman’s face, and suddenly launched at him such terrible and rude abuse that the cavalryman was pained, and for a while could not make up his mind whether to take the offence as a joke or seriously. At last he decided to take it as a joke, smiled, and went back to his gipsy, assuring her that he would certainly marry her after Easter. They sang another song, and another, danced again, and “hailed the guests,” and everyone continued to imagine he was enjoying it. There was no end to the champagne. The Count drank much. His eyes seemed to grow moist, but he was not unsteady. He danced yet better than before, spoke firmly, even joined in the chorus extremely well, and chimed in when Styóshka sang “Friendship’s Tender Emotions.” In the midst of a dance the landlord came in to ask the guests to return to their homes, as it was getting on for three in the morning.
The Count seized the landlord by the scruff of his neck and ordered him to dance the Russian dance. The landlord refused. The Count snatched up a bottle of champagne, and having stood the landlord on his head and had him held in that position, amidst general laughter slowly emptied the bottle over him.
It was beginning to dawn. All looked pale and worn except the Count.
“Well, I must be starting for Moscow,” said he, suddenly rising. “Come along, all of you! Come and see me off … and we’ll have some tea.”
All agreed except the paterfamilias (who was left behind asleep), and all, crowding into three large sledges that stood at the door, drove off to the hotel.
VII
“Get horses ready!” cried the Count, as he entered the saloon of his hotel, followed by all the guests and gipsies. “Sáshka!—not gipsy Sáshka but my Sáshka—tell the superintendent that I’ll thrash him if he gives me bad horses. And get us some tea. Zavalshévsky, manage the tea; I’m going to have a look at Ilyín and see how he is getting on …” added he, and went along the passage towards the Uhlan’s room.
Ilyín had just finished playing, and having lost his last kopeck, was lying face downwards on the sofa, pulling one hair after another from its torn horsehair cover, putting them in his mouth, biting them in two and spitting them out again.
On the card-table covered with cards, two tallow candles, of which one had already burnt down to the paper in the socket, wrestled feebly with the morning light that crept in through the window. There were no thoughts in the Uhlan’s head; a thick mist of gambling passion veiled all the faculties of his soul: he did not even feel repentant. He made an attempt to think of what he should now do; how, being penniless, he was to get away; how he could repay the 15,000 roubles of Government money; what the Commander of his regiment would say, what his mother and his comrades; and he felt such fear and such disgust at himself that, wishing to forget himself, he rose and began pacing up and down the room, trying to step only where the floorboards joined, and he began vividly to recall once more every slightest detail of the course of play. He vividly imagined how he had begun to win back his money; rejected a nine, and placed the king of spades over 2000 roubles. A queen was dealt to the right, an ace to the left, then the king of diamonds to the right, and all was lost; but if, say, a six had been dealt to the right and the king of diamonds to the left, he would have won everything back, would have played once more double or quits, and would have won 15,000 roubles net; would then have bought himself an ambler from the Commander of the regiment, and another pair of horses besides, and a phaeton. Well, and what then?—Well, it would have been a splendid, splendid thing!
And he lay down on the sofa again and began gnawing the horsehair.
“Why are they singing in No. 7?” thought he. “There must be a spree on at Toúrbin’s. Shall I go in and have a good drink?”
At this moment the Count entered.
“Well, old fellow, cleaned out, are you? Eh?” cried he.
“I’ll pretend to be asleep,” thought Ilyín, “or else I must speak to him, and I want to sleep.”
Toúrbin, however, came up and stroked his head.
“Well, my dear friend, been cleaned out—lost everything? Tell me.”
Ilyín gave no answer.
The Count pulled his arm.
“I have lost. But what’s that to you?” muttered Ilyín, in a sleepy, indifferent, discontented voice, without changing his pose.
“All?”
“Well—yes. What matter? All. What’s it to you?”
“Listen. Tell me the truth as a comrade,” said the Count, inclined to tenderness by the influence of the wine he had been drinking, and continuing to stroke Ilyín’s hair. “I have really grown fond of you. Tell the truth. If you have lost Government money I’ll save you: it will soon be too late. … Had you Government money?”
Ilyín sprang up from the sofa.
“Well then, if you wish me to tell you, don’t talk to me, because … and please don’t talk to me. … To shoot myself is the only thing!” said Ilyín, with real despair, and his head fell on his hands and he burst into tears, though but a moment before he had been calmly thinking about amblers.
“Oh, you beauteous maiden! Where’s the man who has not done the like? It’s not such calamity; perhaps we’ll make it up. You wait for me here.”
The Count left the room.
“Where is the squire Loúhnof’s room?” he asked the boots.
The boots offered to show him the way. In spite of the valet’s remark that his master had only just returned and was undressing, the Count went in. Loúhnof was sitting in his dressing-gown at a table, counting several packets of paper money that lay before him. A bottle of Rhine wine, of which he was very fond, stood on the table. After winning, he had allowed himself this pleasure. Loúhnof looked coldly and sternly through his spectacles at the Count, as though he did not recognise him.
“You don’t recognise me, I think?” said the Count, resolutely stepping up to the table.
Loúhnof recognised him, and said: “What is it you want?”
“I should like to play with you,” said Toúrbin, sitting down on the sofa.
“Now?”
“Yes.”
“Another time with pleasure, Count! But now I am tired and am preparing for sleep. Would you like a glass of wine? It is famous wine.”
“But I want to play a little—now.”
“I don’t intend to play any more tonight. Maybe some one of the gentlemen will; but I won’t, Count! You must please excuse me.”
“Then you won’t?”
Loúhnof shrugged his shoulders to express his sorrow at the impossibility of fulfilling the Count’s desire.
“Not on any account?”
The same shrug.
“But I particularly request it. … Well, will you play?”
Silence.
“Will you play?” the Count asked again. “Mind!”
The same silence and a rapid glance over the spectacles at the Count’s face, which was beginning to frown.
“Will you play?” shouted the Count very loud, striking the table with his hand so that the bottle toppled over and the wine was spilt. “You know you did not win fairly? … Will you play?—I ask you for the third time.”
“I said I would not. This is really strange, Count! and it is not at all proper to come and hold a knife to a man’s throat,” remarked Loúhnof, not raising his eyes. A momentary silence followed, during which the Count’s face grew paler and paler. Suddenly a terrible blow on the head stupefied Loúhnof. He fell on the sofa trying to seize the money, and uttered such a piercingly despairing cry as no one could have expected from so calm and imposing a person. Toúrbin gathered up what money lay on the table, shoved aside the servant who ran in to his master’s assistance, and left the room with quick steps.
“If you want satisfaction, I am at your service! I shall be here for another half-hour,” said the Count, returning to Loúhnof’s door.
“Thief, robber, I’ll have the law of you …” was what was audible from the room.
Ilyín, who had paid no attention to the Count’s promise to help him, still lay as before on the sofa in his room, choking with tears of despair. The consciousness of the reality, which had been evoked—from behind the strange tangle of feelings, thoughts and memories which filled his soul—by the caresses and sympathy of the Count, did not leave him. His youth, rich with hope, his honour, public respect, his dreams of love and friendship—all were utterly lost. The source of his tears began to run dry, a too passive feeling of hopelessness overcame him more and more, and the thought of suicide, no longer awakening revulsion or horror, claimed his attention with increasing frequency. Just then the sound of the Count’s firm footsteps became audible.
In Toúrbin’s face traces of anger were still discernible, his hands shook a little, but his eyes shone with kindly mirth and self-satisfaction.
“Here you are; it’s won back!” he said, throwing several bundles of paper money on the table. “See if it’s all there, and then make haste and come into the saloon. I am just leaving,” he added, as though not noticing the extremely excited expression of joy and gratitude on the face of the Uhlan; and whistling a gipsy tune he left the room.
VIII
Sáshka, with a sash tied round his waist, announced that the horses were ready, but demanded that the Count’s cloak, which, he said, with the fur collar was worth 300 roubles, should be fetched back and the shabby blue one returned to the scoundrel who changed it for the Count’s at the Marshal’s; but Toúrbin said there was no need to look for the cloak, and went to his room to change his clothes.
The cavalryman kept hiccuping as he sat silent beside his gipsy. The Captain of Police called for vodka, invited everyone to come at once and have breakfast with him, promising that his wife would certainly dance with the gipsies. The handsome young man was profoundly explaining to Ilúshka that there is more soul in pianoforte music, and that you could not play bémols on a guitar. The official sat in a corner sadly drinking his tea, and in the daylight seemed ashamed of his debauchery. The gipsies were disputing among themselves in their own tongue as to “hailing the guests” again, which Styóshka opposed, saying that the baroráy (that is, count or prince, or, more literally, “great gentleman,” in gipsy language) would be angry. In general, the last embers of the debauch were dying out in everyone.
“Well, one farewell song, and then off to your homes!” said the Count, entering the parlour in travelling dress, fresh, merry, and handsomer than ever.
The gipsies again formed their circle and were just going to begin, when Ilyín entered with a packet of paper money in his hand, and took the Count aside.
“I only had 15,000 roubles of Government money, and you have given me 16,300,” he said, “so this is yours.”
“That’s a good thing; give it here!”
Ilyín gave him the money, and looking timidly at the Count, opened his lips to say something, but only blushed till the tears came into his eyes, and catching hold of the Count’s hand, began pressing it.
“You be off! … Ilúshka! listen. Here’s some money for you, but you must see me out of the town with songs!” and he threw on to the guitar the 1300 roubles Ilyín had brought. But the Count quite forgot repay the 100 roubles he had borrowed of the cavalryman the day before.
It was already ten o’clock in the morning. The sun had risen above the roofs of the houses. Men and women were moving in the streets. The tradespeople had long ago opened their shops. Nobles and officials were driving through the streets, ladies were shopping in the bazaar, when the whole gipsy band, the Captain of Police, the cavalryman, the handsome young man, Ilyín, and the Count in the blue bearskin cloak, came out into the hotel porch.
It was a sunny day, and a thaw had set in. The large post-sledges, each with three horses, their tails tied to keep them out of the mud, drove up to the porch splashing through the slush, and the whole lively party took their places. The Count, Ilyín, Styóshka, Ilúshka, and Sáshka the Orderly, got into the first sledge. Blücher was beside himself, and wagged his tail, barking at the shaft-horse. The rest of the gentlemen got into the two other sledges with the rest of the gipsy men and women. The troikas got abreast as they left the hotel, and the gipsies struck up in chorus.
The sledges, with their songs and bells, driving every vehicle they met quite on to the pavements, dashed through the whole town right to the town gates. Not a little astonished were the tradesmen and passersby who did not know them, and especially those who did, when they saw the nobles driving through the streets in broad daylight with songs, gipsy women, and tipsy gipsy men.
When they had passed the town gates the troikas stopped, and all began bidding the Count farewell.
Ilyín, who had had plenty to drink at the leave-taking and who had been driving the sledge all the way, suddenly became very sad, begged the Count to stay another day, and when he found this was impossible, rushed quite unexpectedly at his new friend, kissed him, and promised with tears to try, as soon as he got back, to exchange into the hussar regiment the Count was serving in. The Count was particularly gay; he tumbled the cavalryman, who had become very familiar in the morning, into a snow-heap; set Blücher at the Captain of Police, took Styóshka in his arms and wanted to carry her off to Moscow, and at last, jumping into his sledge, made Blücher, who wished to stand up in the middle, sit down by his side. Sáshka jumped on to the box, after having again asked the cavalryman to get back the Count’s cloak from them, and to send it on. The Count cried, “Drive on!” took off his cap, waved it over his head, and whistled postboy-like to the horses. The troikas drove off their different ways.
A monotonous, snowy plain stretched far ahead, with a dirty, yellow road winding through it. The bright sunshine—playfully sparkling on the thawing snow, which was coated with a transparent icy crust—pleasantly warmed one’s face and back. The steam rose thick from the sweating horses. The bell tinkled. A peasant with a loaded sledge that kept gliding to the side of the road, got hurriedly out of the way, jerking his rope-reins and splashing with his wet bast-shoes as he ran along the thawing road. A fat, red-faced peasant woman, holding a baby wrapped in the bosom of her sheepskin cloak, sat in another laden sledge, and whipped a thin-tailed, jaded, white horse with the ends of the reins. The Count suddenly remembered Anna Fyódorovna.
“Drive back!” cried he.
The driver did not at once understand.
“Turn back! Drive back to town! Be quick!”
The troika passed the town gates once more, and drove briskly up to the wooden porch of Mrs. Záytsef’s house. The Count ran quickly up the steps, passed through the vestibule and the drawing-room, and having found the widow still asleep, took her in his arms, lifted her off the bed, kissed her sleepy eyes, and ran quickly back. Anna Fyódorovna, half awake, only licked her lips and asked, “What has happened?” The Count jumped into the sledge, shouted to the driver, and without further delay, and without even thinking about Loúhnof, or the widow, or Styóshka, but only of what awaited him in Moscow, he left the town of K⸺ forever.
IX
More than twenty years had gone by. Much water had flowed away; many people had died, many been born, many had grown up, many grown old; still more ideas had been born and had died; much that was old and beautiful, and much that was old and bad, had perished, much that was beautiful and new had grown up, and still more that was immature, monstrous, and new, had come into God’s world.
Count Fyódor Toúrbin had been killed long ago in a duel, by some foreigner he had horsewhipped in the street. His son, as like him as one drop of water to another, was a handsome youth, already twenty-three years old, and serving in the Horse Guards. But morally the young Toúrbin did not in the least resemble his father. There was not a shade of the impetuous, passionate, and, to speak frankly, dissolute propensities of the past age. His distinguishing characteristics were intellect, education, and the gifted nature he had inherited; combined with love of propriety and of the comforts of life, a practical way of looking at men and things, reasonableness and foresight. The young Count got on well in the service; at twenty-three he was already a lieutenant. At the commencement of military operations he made up his mind that he would be more likely to get advancement if he exchanged into the active army, and he entered an hussar regiment as captain, and was soon in command of a squadron.
In May 1848195 the S⸺ hussar regiment was marching to the campaign through the K⸺ Government, and the very squadron that young Count Toúrbin commanded had to spend the night in the village of Morózovka, Anna Fyódorovna’s estate.
Anna Fyódorovna was still living, but was already so far from young that she did not even consider herself young, which means a good deal for a woman. She had grown very fat, which is said to make a woman younger, but deep, soft wrinkles were apparent on her white plumpness. She never went to town now, it was even difficult for her to get into her carriage, but she was still as kindhearted and still just as silly as ever (now that her beauty no longer biases one, the truth may be told). With her lived her twenty-three-year-old daughter Lisa, a Russian country belle, and her brother, our acquaintance the cavalryman, who had good-naturedly squandered the whole of his little property, and had found a home for his old age with Anna Fyódorovna. The hair on his head was quite grey, his upper lip had fallen in, but the moustache above it was still carefully blackened. Not only his forehead and cheeks but even his nose and neck were wrinkled, and his back was bent, yet in the movements of his feeble, crooked legs, the manner of a cavalryman was still perceptible.
The family and those of the household sat in the little drawing-room of the old house, with an open door leading out on to the verandah and open windows overlooking the ancient star-shaped garden with its lime trees. Grey-haired Anna Fyódorovna sat in a lilac jacket on the sofa, before which stood a round mahogany table on which she was laying out cards. Her old brother, in his clean white trousers and blue coat, had settled himself by the window, and was plaiting a cord out of white cotton with the aid of a wooden fork—an occupation his niece had taught him, and which he liked very much, as he could no longer do anything, and his eyes were too weak for his favourite occupation, newspaper reading. Pímotchka, Anna Fyódorovna’s ward, sat by him learning a lesson—Lisa helping her and at the same time, with wooden knitting needles, making a goat’s-wool stocking for her uncle. The last rays of the setting sun shone, as usual at that hour, through the lime-tree avenue, and threw slanting gleams on to the farthest window and the whatnot standing near it. It was so quiet in the garden and the room, that one could hear the swift flutter of a swallow’s wings outside the window, and in the room Anna Fyódorovna’s soft sigh, or the slight groan of the old man as he crossed his legs.
“How do they go?—Lisa, show me! I always forget,” said Anna Fyódorovna, at a standstill in laying out her cards at “patience.”
Lisa, without stopping her work, went to her mother and, glancing at the cards:
“Ah, you’ve muddled them all, mama dear!” she said, rearranging the cards; “that’s the way they should go. And what you are trying your fortune about will still come true,” she added, withdrawing one card so that it was not noticed.
“Ah yes, you always deceive me and say it has come out.”
“No really, it means … you’ll succeed. It has come out.”
“All right, all right, you sly puss! But is it not time we had tea?”
“I have already ordered the samovar to be lit. I’ll see to it at once. Do you want it brought here? … Be quick and finish your lesson, Pímotchka, and let’s have a run.”
And Lisa went to the door.
“Lisa, Lizzie!” said her uncle, looking intently at his fork, “I think I’ve again dropped a stitch—pick it up, ducky.”
“Directly, directly! I’ll only give a loaf of sugar to be broken up.”
And really, three minutes later, she ran back, went to her uncle and pinched his ear.
“That’s for dropping your stitches!” she said, laughing, “and you have not done your task!”
“Now then, never mind, never mind. Put it right—there’s a little knot of some kind.”
Lisa took the fork, drew a pin out of her tippet—which thereupon, a breeze coming in at the door, blew slightly open—and managing somehow to pick the stitch up with the pin, pulled two loops through and returned the fork to her uncle.
“Now give me a kiss for it,” she said, holding her rosy cheek to him and pinning up her tippet. “You shall have rum with your tea today. It’s Friday, you know.”
And she went again into the tearoom.
“Come here and look, uncle, the hussars are coming!” rang her clear voice from the tearoom.
Anna Fyódorovna came with her brother into the tearoom, the windows of which overlooked the village, to see the hussars. Very little was visible from the windows—only a crowd moving in a cloud of dust.
“It’s a pity, sister, that we have so little room,” the uncle said to Anna Fyódorovna, “and that the wing is not yet finished; we might have invited the officers. Hussar officers, you know, are such splendid, gay, young fellows. One would have liked to see something of them.”
“Why, of course I should have been only too glad; but you know yourself, brother, we have no room. There’s my bedroom, and Lisa’s room, the drawing-room, this, and your room, and that’s all. Where is one to put them?—really now. The village elder’s cottage has been cleaned out for them: Michael Matvéef says it’s quite clean.”
“And we could have chosen a bridegroom for you, Lizzie, from among them—a fine hussar.”
“No, I don’t want an hussar; I’d rather have an Uhlan. Weren’t you in the Uhlans, uncle? … I don’t want to have anything to do with these. They are said all to be desperate fellows.” And Lisa blushed a little, but again laughed her musical laugh.
“Here comes Oustúshka running; we must ask her what she has seen,” said she.
Anna Fyódorovna told her to call Oustúshka.
“It’s not in you to keep at your work; you must needs run off to see the soldiers,” said Anna Fyódorovna. “Well, where have the officers been put up?”
“In Erómkin’s house, mistress. There are two of them, such handsome ones. One’s a Count, they say!”
“And what’s his name?”
“Kazárof or Tourbínof. I beg your pardon—I forget.”
“There’s a fool; can’t even tell us anything. You might at least have found out the name.”
“Well, I’ll run back.”
“Yes, I know, you’re first-rate at that sort of thing. … No, let Daniel go. Tell him, brother, to go and to ask whether the officers want anything. One ought, after all, to show them some politeness; say the mistress sent to inquire.”
The old people returned to the tearoom, and Lisa went into the servants’ room to put away into a box the sugar they had broken up. Oustúshka was there telling about the hussars.
“Darling miss, what a beauty that Count is!” she said; “a regular cherubim with black eyebrows. There now, if you had a bridegroom like that, you would be a couple of the right sort.”
The other maids smiled approvingly; the old nurse, who sat knitting at a window, sighed, and even whispered a prayer, drawing in her breath.
“So you liked the hussars very much?” said Lisa. “And you’re a good one at telling what you’ve seen. Please, Oustúshka, go and bring some of the cranberry juice, to give the hussars something sour to drink.”
And Lisa, laughing, went out with the sugar basin.
“I should really like to have seen what that hussar is like,” she thought, “brown or fair? And he would have been glad to make our acquaintance I should think. … But he will pass and never know that I was here, and thought about him. And how many such have already passed me by? Who sees me here except uncle and Oustúshka? Whichever way I do my hair, whatever sleeves I put on, no one looks at me with pleasure,” she thought, with a sigh, as she looked at her plump, white arm; “I suppose he is tall, with large eyes, and, certainly, little black moustaches … No, I am more than twenty-two, and no one has fallen in love with me, except the pockmarked Iván Ipátitch, and I looked still better four years ago. … And so my early womanhood has passed without gladdening anyone. Oh poor, poor country lass that I am!”
Her mother’s voice, calling her to pour out the tea, roused the country lass from this momentary meditation. She lifted her head with a start and went into the tearoom.
Often the best results are obtained accidentally, and the more one tries the worse things turn out. In the country, people rarely try to educate their children, and therefore, unwittingly, usually give them an excellent education. This was particularly so in Lisa’s case. Anna Fyódorovna, with her limited intellect and careless temperament, gave Lisa no education—did not teach her music or that very useful French language—but having accidentally borne a healthy, pretty child by her deceased husband, she gave her little daughter over to a wet-nurse and a dry-nurse, fed her, dressed her in cotton prints and goatskin shoes, sent her out to walk and to gather mushrooms and wild berries, engaged a pupil of the seminary to teach her reading, writing, and arithmetic, and when sixteen years had passed, she accidentally found in Lisa a friend, an ever-cheerful and kindhearted being, and an active housekeeper. Anna Fyódorovna, being kindhearted, always had some children to bring up: either serf children or foundlings. Lisa began looking after them when she was ten years old: teaching them, dressing them, taking them to church, and checking them when they played too many pranks. Later on, the decrepit, kindly uncle, who had to be tended like a child, appeared on the scene. Then the servants and peasants came to the young lady with various requests and with ailments, which latter she treated with elderberry, peppermint, and camphorated spirits. Then there was the household management, which all fell of itself on to her shoulders. Then an unsatisfied longing for love awoke and found outlet only in nature and religion. And Lisa accidentally grew into an active, good-naturedly cheerful, self-reliant, pure, and deeply religious woman. It is true she suffered from vanity a little when she saw neighbours standing by her in church with fashionable bonnets brought from K⸺ on their heads; and sometimes she was vexed to tears with her grumbling old mother and her whims. She had dreams of love, too, in most absurd and sometimes crude forms; but her useful activity, which had grown into a necessity, dissipated them, and at the age of twenty-two there was not one spot, not one sting of remorse, in the clear, calm soul of the physically and morally beautifully developed maiden. Lisa was of medium height, rather plump than thin, her eyes were hazel, not large, and had slight shadows on the lower lids, and she had a long, light-brown plait of hair. She walked with big steps and with a slight sway—a “duck’s waddle,” as the saying is. Her face, when she was occupied and not agitated by anything in particular, seemed to say to everyone who looked into it, “It is good and gladsome to live in the world when one has people to love and one’s conscience is clear.” Even in moments of vexation, trouble, excitement, or sadness, in spite of herself, there shone—through the tear in her eye, her frowning left eyebrow, and her compressed lips—a kind, straightforward spirit unspoilt by the intellect; it shone in the dimples of her cheeks, in the corners of her mouth, and in her glistening eyes, accustomed to smile and to feel joy in life.
X
The air was still hot though the sun was setting, when the squadron entered Morózovka. Before them, along the dusty village street, trotted a brindled cow separated from the herd, looking round and now and then stopping and lowing, but never suspecting that all she had to do was to turn aside. The peasants—old men, women and children—and servants from the manor-house, crowded on both sides of the street, gazing eagerly at the hussars. The hussars were riding their black, curbed horses, which now and then stamped and snorted, through a thick cloud of dust. To the right of the squadron two officers rode carelessly on their fine black horses. One was the Commander, Count Toúrbin, the other a very young man who had not long been promoted from a cadet: his name was Pólozof.
An hussar in a white linen coat came out of the best of the huts, raised his cap, and approached the officers.
“Where are the quarters assigned for us?”
“For your excellency?” answered the Quartermaster, with a start of the whole of his body: “The village elder’s hut has been cleaned out. I wanted to get quarters at the manor-house, but they say there is no room there. The proprietress is such a vixen.”
“All right!” said the Count, dismounting and stretching his legs as he reached the village elder’s hut. “And has my phaeton arrived?”
“It has deigned to arrive, your excellency!” answered the Quartermaster, pointing with his cap to the leather body of a carriage visible through the gateway, and rushing forward to the hut’s entrance, which was thronged with members of the peasant family collected to look at the officer. One old woman he even pushed over as he briskly opened the door of the cleaned-up hut, and stepped aside to let the Count pass.
The hut was fairly large and roomy, but not very clean. The German valet, dressed like a gentleman, stood inside sorting the linen in a portmanteau, after having set up an iron bedstead and made the bed.
“Faugh, what filthy lodgings!” said the Count, with vexation. “Dyádenko! could you not find anything better at some gentleman’s house?”
“If your excellency desires it I will try at the manor-house,” answered the Quartermaster; “but it is not up to much—does not look much better than a hut.”
“Never mind now. Go away.”
And the Count lay down on the bed, and threw his arms behind his head.
“Johann!” he called to his valet, “again you’ve made a lump in the middle! How is it you can’t make a bed properly?”
Johann wished to put it right.
“No, never mind now. But where is my dressing-gown?” said the Count, in a dissatisfied tone.
The valet handed him the dressing-gown. The Count before putting it on examined the front.
“I thought so; that spot is not cleaned off. Could anyone be a worse servant than you?” he added, pulling the dressing-gown out of the valet’s hands and putting it on. “Tell me, do you do it on purpose? … Is the tea ready?”
“I have not had time,” said Johann.
“Fool!”
After that the Count took up the French novel laid out for him, and read for some time in silence: and Johann went out into the passage to heat the samovar. The Count was obviously in a bad temper, probably caused by fatigue, a dirty face, tight clothing, and an empty stomach.
“Johann!” he cried again, “bring me the account for those ten roubles. What did you buy in the town?”
The Count looked over the account handed to him, and made some dissatisfied remarks about the dearness of the things purchased.
“Serve rum with my tea.”
“I did not buy any rum,” said Johann.
“That’s good! … How many times have I told you to have rum?”
“I had not enough money.”
“Then why did not Pólozof buy some? You should have got some from his man.”
“Cornet Pólozof? I don’t know. He bought the tea and the sugar.”
“Idiot! … Go! … You alone know how to make me lose my patience. … You know that on a march I always drink rum with my tea.”
“Here are two letters for you from headquarters,” said the valet.
The Count opened his letters and began reading them without rising. The Cornet, having quartered the squadron, came in with a merry face.
“Well, how is it, Toúrbin? It seems very nice here. But I am tired, I must confess. It was hot.”
“Very nice! … A filthy, stinking hut, and, thanks to your lordship, no rum; your blockhead bought none, nor did this one. You might at least have mentioned it.”
And he continued to read his letter. When he had finished it he rolled it into a ball and threw it on the floor.
In the passage the Cornet was meanwhile saying to his orderly in a whisper: “Why didn’t you buy any rum? You had money enough, you know.”
“But why should we buy everything? As it is I pay for everything, while his German does nothing but smoke his pipe.”
It was evident the Count’s second letter was not unpleasant, for he smiled as he read it.
“Who is it from?” asked Pólozof, when he returned to the room and began arranging a sleeping-place for himself on some boards by the oven.
“From Mína,” answered the Count gaily, handing him the letter. “Do you want to see it? What a delightful woman she is! … Really now, she’s better than our young ladies. … Just see how much feeling and wit there is in that letter. Only one thing is bad—she’s asking for money.”
“Yes, that’s bad,” said the Cornet.
“It is true I promised her some, but then this campaign came on, and besides. … However, if I remain in command of the squadron another three months I’ll send her some. It’s worth it, really; such a charming creature, eh?” said he, watching the expression on Pólozof’s face as the latter read the letter.
“Awfully ungrammatical, but very nice, and it seems as if she really loves you,” said the Cornet.
“H’m. … I should think so! It’s only women of that kind who love sincerely when once they do love.”
“And who was the other letter from?” asked the Cornet, handing back the one he had read.
“Oh, that’s so … there’s a man, a very horrid man, who won from me at cards, and he is reminding me of it for the third time. … I can’t let him have it at present. … A stupid letter!” said the Count, evidently vexed at the recollection.
After these words both officers were silent for a while. The Cornet, who was evidently under the Count’s influence, glanced now and then at the handsome though clouded countenance of Toúrbin—who looked fixedly towards the window—drank his tea silently, and did not venture to start a conversation.
“But, d’you know, it may turn out capitally,” said the Count, with a shake of his head, suddenly turning to Pólozof. “Supposing we get promotions by seniority this year, and take part in some action besides. I may get ahead of my own captains in the Guards.”
The conversation was still on the same topic, and they were drinking their second tumblers of tea, when old Daniel entered and delivered Anna Fyódorovna’s message.
“And I was also to inquire if you are not Count Fyódor Ivánitch Toúrbin’s son?” added Daniel of his own accord, having learnt the Count’s name, and remembering the deceased Count’s sojourn in the town of K⸺. “Our mistress, Anna Fyódorovna, was very well acquainted with him.”
“He was my father. And tell your mistress I am very much obliged to her. We want nothing, but say we told you to ask whether we could not have a cleaner room somewhere—at the manor-house—or anywhere.”
“Now, why did you do that?” asked Pólozof, when Daniel had gone. “What does it matter? Just for one night—what matter? And they will be inconveniencing themselves.”
“What an idea! I think we’ve had our share of smoky huts! … One can see at once you are not a practical man. Why not seize the opportunity when one can, and at least for one night live like human beings? And they, on the contrary, will be very pleased to have us. … The worst of it is, if this lady really knew my father …” continued the Count, with a smile which displayed his glistening white teeth, “I always have to feel ashamed for my departed papa. There is always some scandalous story or other, or some debt he has left. That is why I hate meeting those acquaintances of my father’s. However, that was the way in those days,” he added, growing serious.
“Did I ever tell you,” said Pólozof, “I once met the Uhlan Brigade-Commander Ilyín? He was very anxious to meet you. He loves your father awfully.”
“He is, I think, an awful good-for-nothing, that Ilyín. But the chief thing is that these good people, who assure me that they knew my father in order to make up to me, while pretending to tell very pleasant things, relate such tales about my father that it makes one ashamed to listen. It is true—and I don’t deceive myself but look at things dispassionately—he had too ardent a nature, and sometimes did things that were not nice. However, that was the way in those times. In our days he might have turned out a very successful man, for, to do him justice, he had extraordinary capacities.”
A quarter of an hour later the servant came back with a request from the proprietress that they would be so good as to spend the night at her house.
XI
Having heard that the hussar officer was the son of Count Fyódor Toúrbin, Anna Fyódorovna began to bustle about.
“Oh, dear me! The darling boy! … Daniel! run quick and say your mistress asks them to her house,” she began, jumping up and hurrying with quick steps into the servants’ room. “Lizzie! Oustúshka! … Your room must be got ready, Lisa; you can go into your uncle’s room, and you, brother, you’ll not mind sleeping in the drawing-room, brother? It’s only for one night.”
“I don’t mind, sister. I can sleep on the floor.”
“He’s handsome I should think, if he’s like his father. Only to have a look at him, the darling. … There now, you look at him, Lisa! The father was handsome. Where are you taking that table to? Leave it here,” said Anna Fyódorovna, bustling about. “Bring two beds—take one from the foreman’s—and get the crystal candlestick brother gave me for my birthday—it’s on the whatnot—and put in a stearine candle.”
At last everything was ready. In spite of her mother’s interference, Lisa arranged the room for the two officers her own way. She took out clean bedclothes scented with mignonette, and made the beds; had a bottle of water and candles put on a little table near the beds; fumigated the servants’ room with scented paper, and moved her own bedding into her uncle’s room. Anna Fyódorovna quieted down a little, settled in her own place, and even took up the cards again, but instead of laying them out she leaned her plump elbow on the table and became thoughtful.
“Ah, time, time, how it flies!” she whispered to herself. “Is it so long ago?—it is as if I could see him now. Ah, he was a madcap! …” and tears came into her eyes. “And now there’s Lizzie … but still, she’s not what I was at her age; she’s a nice girl, but no, not like that …”
“Lisa, you should put on your mousseline-de-laine dress for the evening.”
“Why, mother, you are not going to ask them in here? Better not,” said Lisa, unable to master her excitement at the thought of seeing the officers: “Better not, mama!”
And really, the desire of seeing them was less strong than the fear of the agitating joy which, as she imagined, awaited her.
“Maybe they themselves will feel inclined to make our acquaintance, Lizzie!” said Anna Fyódorovna, stroking her head and thinking, “No, her hair is not what mine was at her age … No, Lizzie, how I should like you to …” And she really did very earnestly desire something for her daughter. But a marriage with the Count was out of the question, and relations such as she had had with the father she could not desire for her daughter; but still she did desire something very much. She may have longed to live again, in the soul of her daughter, what she had experienced with him who was dead.
The old cavalryman was also somewhat excited by the arrival of the Count. He went and locked himself into his room. In a quarter of an hour he emerged thence in a Hungarian jacket and pale-blue trousers, and went into the room prepared for the visitors, with the bashfully-pleased expression of a girl who for the first time in her life puts on a ball-dress.
“I’ll have a look at the hussars of today, sister! The late Count was, indeed, a true hussar. I’ll see, I’ll see.”
The officers had already, through the back entrance, reached the room assigned to them.
“There now, you see. Is not this better than that hut with the cockroaches?” said the Count, lying down as he was, in his dusty boots, on the bed that had been made for him.
“It’s better, of course it is; but still, to be indebted to the owners …”
“Eh, what nonsense! One must be practical in all things. They’re awfully pleased, I’m sure … Eh, you there!” he cried, “ask for something to hang over this window, or it will be draughty in the night.”
At this moment the old man came in to make the officers’ acquaintance. Of course he did not omit to say, though he did it with a slight blush, that he and the old Count had been comrades, that he had enjoyed the Count’s favour, and he even added that he had more than once been under obligations to the deceased. What obligations he referred to, whether it was the omission to repay the hundred roubles the Count had borrowed, or his throwing him into a snow-heap, or swearing at him, the old man quite omitted to explain. The young Count was very polite to the old cavalryman, and thanked him for the night’s lodging.
“You must excuse us if it is not luxurious, Count,” (he very nearly said “your excellency,” so unaccustomed had he become to conversing with important persons), “my sister’s house is so small. But we’ll hang something up there directly and it will be all right,” added the old man, and on the plea of seeing about a curtain, but chiefly because he was in a hurry to give an account of the officers, he bowed and left the room.
The pretty Oustúshka came in with her mistress’s shawl to cover the window, and besides, the mistress had told her to ask if the gentlemen would not like some tea.
The pleasant surroundings seemed to have a good influence on the Count’s spirits. He smiled merrily, joked with Oustúshka in such a way that she even called him a scamp, asked her whether her young lady was pretty, and in answer to her question whether they would have any tea, he said she might bring them some tea, but the chief thing was that their own supper not being ready yet, perhaps they might have some vodka and something to eat, and some sherry if there was any.
The uncle was in raptures over the young Count’s politeness, and praised the new generation of officers to the skies, saying that the present men were incomparably superior to the former generation.
Anna Fyódorovna did not agree—no one could be better than Count Fyódor Ivánitch Toúrbin—and at last she grew seriously angry, and drily remarked, “The one who has last stroked you, brother, is always the best. … Of course people are cleverer nowadays, but Count Fyódor Ivánitch danced the ecossaise in such a way, and was so amiable, that everybody lost their heads about him, only he paid attention to nobody but me. So you see, there were good people in the old days too.”
Here came the news of the demand for vodka, light refreshments, and sherry.
“There now, brother, you never do the right thing; you should have ordered supper,” began Anna Fyódorovna. “Lisa, see to it, dear!”
Lisa ran to the larder to get some pickled mushrooms and fresh butter, and the cook was ordered to make rissoles.
“But how about sherry? Have you any left, brother?”
“No, sister, I never had any.”
“How’s that? Why, what do you take with your tea?”
“That’s rum, Anna Fyódorovna.”
“Is it not all the same? Give some of that—it’s all the same. But would it not, after all, be best to ask them in here, brother? You know all about it—I don’t think they would take offence.”
The cavalryman declared he would warrant that the Count was too good-natured to refuse, and that he would certainly fetch them. Anna Fyódorovna went and put on, for some reason, a silk dress and a new cap, but Lisa was so busy that she had no time to change her pink gingham dress with the wide sleeves. And besides, she was terribly excited; she felt as if something striking was awaiting her, and as if a low, black cloud hung over her soul. This handsome hussar Count seemed to her a perfectly new, incomprehensible, but beautiful being. His character, his habits, his speech, must all be so unusual, so different from anything she had ever met. All he thinks or says must be wise and right, all he does—honourable, all his appearance—beautiful. She never doubted that. Had he asked, not merely for refreshments and sherry, but for a bath of sage-brandy and perfume, she would not have been surprised and would not have blamed him, but would have been firmly convinced that it was right and necessary.
The Count agreed at once when the cavalryman informed them of his sister’s wish. He brushed his hair, put on his uniform, and took his cigar-case.
“Come along,” he said to Pólozof.
“Really it would be better not to go,” answered the Cornet; “Ils feront des frais pour nous recevoir.”196
“Nonsense! they will be only too happy. Besides, I have made some inquiries: there is a pretty daughter. … Come along!” said the Count, in French.
“Je vous en prie, messieurs!”197 said the cavalryman, merely to make the officers feel that he also knew French, and had understood what they had said.
XII
Lisa blushed, afraid to look at the officers, and casting down her eyes pretended to be busy filling the teapot when they entered the room. Anna Fyódorovna on the contrary jumped up hurriedly, bowed, and not taking her eyes off the Count, began talking to him—now saying how unusually like his father he was, now introducing her daughter to him, now offering him tea, jam, or homemade sweetmeats. No one paid any attention to the Cornet because of his modest appearance, and he was glad of it, for he was, as far as propriety allowed, gazing at Lisa and minutely examining her beauty, which evidently took him by surprise. The uncle, listening to his sister’s conversation with the Count, awaited, with the words ready on his lips, an opportunity to narrate his cavalry reminisces. During tea the Count lit his strong cigar, and Lisa found it difficult to prevent herself from coughing. He was very talkative and amiable, at first slipping his stories into the intervals of Anna Fyódorovna’s ever-flowing speech, but at last engrossing the whole conversation. One thing struck his hearers as strange: in his anecdotes he often used words which, though not considered improper in the society he belonged to, here sounded rather too bold, and somewhat frightened Anna Fyódorovna and made Lisa blush up to the ears; but the Count did not notice it, and remained calmly natural and amiable.
Lisa silently filled the tumblers, which she did not give into the visitors’ hands but put down on the table near them, not having quite recovered from her excitement, and she listened eagerly to the Count’s remarks. His stories, which were not very deep, and the hesitation in his speech gradually calmed her. She did not hear from him the very clever things she had anticipated, nor did she see the elegance in everything she had vaguely expected to find in him. At the third glass of tea, after her bashful eyes had once met his, and he had not looked down but had continued to look at her too quietly and with a slight smile, she even felt rather inimically disposed towards him, and soon found that not only was there nothing particular about him, but that he was in no wise different from other people she had met; that there was no need to be afraid of him though his nails were long and clean, and that there was not even any special beauty in him. Lisa suddenly relinquished her dream, not without some inward pain, and grew calmer; and only the gaze of the silent Cornet, which she felt fixed upon her, disturbed her.
“Perhaps it’s not this one, but that one!” she thought.
XIII
After tea the old lady asked the visitors into the drawing-room, and again sat down in her old place.
“But would you not like to rest, Count?” she asked. “Then how could we entertain you, my dear guests?” she continued, after receiving an answer in the negative. “Do you play cards, Count? There now, brother, you should arrange something; make up a party—”
“But you yourself play Préférence,”198 answered the cavalryman. “Why not all play? Will you play, Count? Will you, too?”
The officers expressed their readiness to do anything their kind hosts desired. Lisa brought her old pack of cards, which she used for divining when her mother’s swollen face would be well, whether her uncle would return the same day when he went to town, whether one of the neighbours would call today, and so on. These cards, though she had used them for a couple of months, were cleaner than those Anna Fyódorovna used.
“But perhaps you won’t play for small stakes?” asked the uncle. “Anna Fyódorovna and I play for half-kopecks. … And even so she wins all our money.”
“Oh, any stakes you like—I shall be delighted,” replied the Count.
“Well then, one kopeck ‘assignations,’199 just for once, in honour of our dear visitors! Let them beat me, an old woman!” said Anna Fyódorovna, spreading herself in her armchair and arranging her mantilla. “And maybe I’ll win a rouble or so from them,” thought Anna Fyódorovna, who had developed a slight passion for cards in her old age.
“If you like, I’ll teach you to play with ‘tables’ and ‘misère,’ ” said the Count. “It is capital.”
Everyone liked the new Petersburg way. The uncle was even sure he knew it; it was just the same as “boston” used to be, only he had forgotten it a bit. But Anna Fyódorovna could not understand it at all, and so long failed to understand it that at last she felt herself obliged, with a smile and a nod of approval, to assert that now she understood it, and that all was quite clear to her. There was not a little laughter during the game when Anna Fyódorovna, holding ace and king blank, declared misère, and was left with six tricks. She even became confused, and began to smile shyly and to explain hurriedly that she had not got quite used to the new way. All the same they scored against her, especially as the Count, being used to play a careful game for high stakes, was cautious, skilfully played through his opponents’ hands, and would not at all understand the shoves the Cornet gave him under the table with his foot, nor the mistakes the latter made when they played as partners.
Lisa brought some more sweets, three kinds of jam, and some specially-prepared apples which had been kept since last season, and stood behind her mother’s back watching the game and occasionally looking at the officers, and especially at the Count’s white hands with their rosy, well-kept nails, which threw the cards and took up the tricks in so practised, assured, and elegant a manner.
Again Anna Fyódorovna, rather irritably outbidding the others, declared to make seven tricks, made only four and was fined accordingly; and having very clumsily noted down, on her brother’s demand, the points she had lost, became quite confused and fluttered.
“Never mind, mama, you will win it back!” smilingly remarked Lisa, wishful to help her mother out of the ridiculous situation. “Make uncle put on a remise of one trick, and then he will be caught.”
“If you would only help me, Lisa dear!” said Anna Fyódorovna, with a frightened glance at her daughter. “I don’t know how this is. …”
“But I don’t know this way either,” Lisa answered, mentally reckoning up her mother’s losses. “You will lose very much that way, mama! There will be nothing left for Pímotchka’s new dress,” she added in jest.
“Yes, this way one may easily lose ten roubles silver,” said the Cornet, looking at Lisa, and anxious to enter into conversation with her.
“Are we not playing for ‘assignations’?” said Anna Fyódorovna, looking round at all present.
“I don’t know how we are playing, only I can’t reckon in ‘assignations,’ ” said the Count. “What is it? I mean, what are ‘assignations’?”
“Why, nowadays no one counts by ‘assignations’ any longer,” remarked the uncle, who had played very cautiously, and had been winning.
The old lady ordered some sparkling homemade wine to be brought, drank two glasses, became very red, and seemed to resign herself to any fate. A lock of her grey hair escaped from under her cap, and she did not even put it right. No doubt it seemed to her as if she had lost millions and it was all up with her. The Cornet touched the Count with his foot more and more often. The Count scored down the old lady’s losses. At last the game ended, and in spite of Anna Fyódorovna’s wicked attempts to add to her own score by pretending to make mistakes in adding it up, in spite of her horror at the amount of her losses, it turned out at last that she had lost 920 points. “That’s nine roubles ‘assignations’?” asked Anna Fyódorovna several times, and did not comprehend the full extent of her loss until her brother told her, to her horror, that she had lost more than thirty-two roubles “assignations,” and that she must certainly pay.
The Count did not even add up his winnings, but rose immediately the game was over, went over to the window near which Lisa, setting the table for supper, was turning pickled mushrooms out of a jar on to a plate and arranging the zakoúska, and there quite quietly and simply did what the Cornet had all that evening so longed but failed to do—he entered into conversation with her about the weather.
Meanwhile the Cornet was in a very unpleasant position. In the absence of the Count, and especially of Lisa, who had been keeping her in good humour, Anna Fyódorovna became frankly angry.
“Really it is too bad that we have won from you in this way,” said Pólozof, in order to say something; “it is a real shame!”
“Well, of course, if you go and invent some kind of ‘tables’ and ‘misères’! I don’t know how to play them. … Well then, how much does it come to in ‘assignations’?” she asked.
“Thirty-two roubles, thirty-two and a quarter,” repeated the cavalryman, who, under the influence of his success, was in a playful mood; “hand over the money, sister, hand it over.”
“I’ll pay it all, but you won’t catch me again. No! … I shall not win this back as long as I live.”
And Anna Fyódorovna went off to her room, hurriedly swaying from side to side, and came back bringing nine roubles “assignations.” It was only on the old man’s insistent demand that she eventually paid the whole sum.
Pólozof was seized with fear lest Anna Fyódorovna should scold him if he spoke to her. He silently and quietly left her and joined the Count and Lisa, who were talking at the open window.
On the table spread for supper stood two tallow candles. Now and then the soft, fresh breath of the May night caused the flames to flicker. Outside the window, which opened into the garden, it was also light, but it was a quite different light. The moon, which was almost full and already losing its golden tinge, floated over the tops of the tall limes and more and more lit up the thin white clouds which veiled it at intervals. In the pond, the surface of which, silvered in one place by the moon, was visible through the avenue, the frogs were croaking loudly. In a sweet-scented lilac-bush, whose dewy branches now and then swayed gently close to the window, some little birds fluttered slightly or lightly hopped from bough to bough.
“What wonderful weather!” the Count said, when he approached Lisa and sat down on the low windowsill. “You walk a good deal, I expect.”
“Yes,” said Lisa, not feeling the least shyness in speaking with the Count; “in the mornings about seven I see to what has to be attended to on the estate, and I take my mother’s ward, Pímotchka, with me for a walk.”
“It is pleasant to live in the country!” said the Count, putting his eyeglass to his eye, and looking now at the garden, now at Lisa. “And don’t you ever go out at night, by moonlight?”
“No. But two years ago uncle and I used to walk every moonlight night. He was troubled with a strange complaint—sleeplessness. When there was a full moon he could not sleep. His little room—that one—looks straight out into the garden, the window is low, but the moon shines straight into it.”
“How strange; why, I thought that was your room,” said the Count.
“No, I only sleep there tonight. You have my room.”
“Is it possible? Dear me, I shall never forgive myself for disturbing you in such a way!” said the Count, dropping the glass from his eye in proof of the sincerity of his feelings. “If I had known I was troubling you …”
“It’s no trouble! On the contrary, I am very glad: uncle’s is such a delightful room, so bright, and the window is so low; I shall sit there till I fall asleep, or else I shall get out into the garden and walk about a bit before going to bed.”
“What a splendid girl!” thought the Count, replacing his eyeglass and looking at her, and, while pretending to seat himself more comfortably on the windowsill, trying to touch her foot with his. “And how cunningly she has let me know that I can see her in the garden at the window if I like!” Lisa even lost most of her charm in his eyes, the conquest seemed so easy.
“And how delightful it must be,” he said, looking thoughtfully at the shady green walks, “to spend a night like this in the garden with a beloved one.”
Lisa was abashed by these words, and by the repeated, seemingly accidental, touch of his foot. Anxious to hide her confusion, she said without thinking, “Yes, it is nice to walk in the moonlight.” She was beginning to feel rather uncomfortable. She had tied up the jar out of which she had taken the mushrooms, and was going away from the window, when the Cornet joined them, and she felt a wish to see what kind of man he was.
“What a lovely night!” he said.
“Why, they talk of nothing but the weather,” thought Lisa.
“What a wonderful view!” continued the Cornet. “But I suppose you are tired of it,” he added, having a curious propensity to say rather unpleasant things to people he liked very much.
“Why do you think so? The same kind of food, or the same dress, one may get tired of, but not of a beautiful garden if one is fond of walking—especially when the moon is still higher. From uncle’s window you can see the whole pond. I shall be seeing it tonight.”
“But I don’t think you have any nightingales?” said the Count, very dissatisfied that the Cornet had come and prevented his ascertaining more definitely the terms of the rendezvous.
“No, but there always were until last year, when some sportsmen caught one, and this year, only last week, one began to sing beautifully, but the police-officer came to see us and his carriage-bells frightened it away. Two years ago uncle and I used to sit in the covered alley and listen to them for two hours or more at a time.”
“What is this chatterbox telling you?” said her uncle, coming up to them. “Won’t you come and have something to eat?”
After supper, during which the Count, by praising the food and by his appetite, had somewhat dissipated the ill-humour of the hostess, the officers said good night and went into their room. The Count shook hands with the uncle, and, to Anna Fyódorovna’s surprise, shook her hand also without kissing it, and also shook Lisa’s, looking straight into her eyes the while and slightly smiling his pleasant smile. This look again abashed the girl.
“He is very good-looking,” she thought, “only he thinks too much of himself.”
XIV
“I say, aren’t you ashamed of yourself?” said Pólozof, when they were in their room. “I tried to lose on purpose, and touched you under the table. Are you not ashamed? The old lady was quite upset, you know.”
The Count laughed most heartily.
“She was killing, that old lady … How offended she was! …”
And he again began laughing so merrily that even Johann, who stood in front of him, cast down his eyes and turned away with a slight smile.
“And with the son of a friend of the family! Ha-ha-ha! …” the Count continued to laugh.
“No, really, it was too bad. I was quite sorry for her,” said the Cornet.
“What nonsense! How young you still are! Why, did you wish me to lose? Why should one lose? I used to lose before I knew how to play! Ten roubles, my dear fellow, may come in useful. One must look at life practically, or else you’ll always be left in the lurch.”
Pólozof was silenced; besides, he wished to be quiet and to think about Lisa, who seemed to him an unusually pure and beautiful creature. He undressed, and lay down in the soft clean bed prepared for him.
“What nonsense all this military honour and glory is!” he thought, looking at the window curtained by the shawl, through which the white moonbeams stole in. “Happiness would be: to live in a quiet nook with a dear, wise, simple-hearted wife; that is lasting and true happiness!”
“Why don’t you undress?” he asked the Count, who was walking up and down the room.
“I don’t yet feel sleepy, somehow. You can put out the candle if you like, I shall lie down so.”
And he continued to walk up and down.
“Don’t yet feel sleepy, somehow,” repeated Pólozof, feeling, after this last evening, more than ever dissatisfied with the Count’s influence over him, and inclined to rebel against it. “I can imagine,” he said mentally, addressing Toúrbin, “what thoughts are now passing through that well-brushed head of yours! I saw how you admired her. But you are not capable of understanding such a simple, honest creature: you want a Mína and a colonel’s epaulets. I shall really ask him how he liked her.”
And Pólozof turned towards him—but changed his mind. He felt he would not be able to hold his own with the Count if the latter’s opinion concerning Lisa were what he supposed it to be, and that he would even be unable not to agree with him, so used was he to bow to the Count’s influence, which he every day more and more felt to be oppressive and unjust.
“Where are you going?” he asked, when the Count put on his cap and went to the door.
“I shall go and see if things are all right in the stables.”
“Strange!” thought the Cornet, but he put out the candle and turned over on his other side, trying to drive away the absurdly jealous and hostile thoughts concerning his former friend, that crowded into his head.
Anna Fyódorovna, meanwhile, having as usual kissed her brother, daughter, and ward, and made the sign of the cross over each of them, also retired to her room. It was long since the old lady had experienced so many strong emotions in one day, and she could not even pray quietly: sad and vivid memories of the deceased Count, and of the young dandy who had plundered her so unmercifully, would not leave her head. However, she undressed us usual, drank half a tumbler of kvass200 that stood ready for her on a little table by her bed, and lay down. Her favourite cat crept softly into the room; she called her up and began to stroke her, listened to her purring, but could not fall asleep.
“It’s the cat that keeps me awake,” she thought, and turned her away. The cat fell softly on to the floor and, gently moving her bushy tail, leapt on to the stove. But now the maid, who always slept on the floor in Anna Fyódorovna’s room, came and spread the piece of felt that served her for a mattress, put out the candle, and lit the lamp in front of the icon. At last the maid began to snore, but sleep would not come to soothe Anna Fyódorovna’s excited imagination. The hussar’s face appeared to her when she closed her eyes, and she seemed to see it in the room in various forms when she opened her eyes and, by the dim light of the lamp, looked at the chest of drawers, the table, or a white dress that was hanging up. Now it seemed very hot on the feather bed, now her watch ticked unbearably on the little table and the maid snored unendurably through her nose. She woke her and ordered her not to snore. Again thoughts about her daughter, about the old and young Counts, and about the game of Préférence got curiously mixed in her head. Now she saw herself valse with the old Count, saw her own round, white shoulders, felt someone’s kisses on them, and then saw her daughter in the arms of the young Count. Oustúshka again began to snore.
“No, somehow people nowadays are different. The other one was ready to leap into the fire for me—and not without cause. But this one, never fear, is sleeping like a fool, glad to have won—no lovemaking about him. How he used to say on his knees, ‘What do you wish me to do? I would kill myself on the spot, or do anything you like!’ And he would have killed himself had I told him to.”
Suddenly she heard a patter of bare feet in the passage, and Lisa, with a shawl thrown over her, ran in, pale and trembling, and almost fell on to her mother’s bed.
After saying good night to her mother that evening Lisa had gone alone to the room her uncle generally slept in. She put on a white dressing-jacket, and covering her long, thick, plaited hair with a shawl, she extinguished the candle, opened the window, and sat down, feet and all, on a chair, fixing her pensive eyes on the pond, now all glittering in the silvery light.
All her accustomed occupations and interests suddenly appeared to her in a new light: her capricious old mother, non-judging love for whom had become part of her soul; the decrepit but amiable old uncle; the domestic serfs and village serfs, who adored their young mistress; the milch cows and the calves, and all this nature, which had died and been renewed so many times, amid which she had grown up loving and beloved—all this that had given such easy and pleasant rest to her spirit, suddenly seemed unsatisfactory; it seemed dull and unnecessary. It was as if someone had said to her, “Little fool, little fool, for twenty years you have been trifling, serving someone without knowing why, and without knowing what life and happiness are!” This is what she was thinking, as she gazed into the depths of the moonlit, motionless garden, more intensely, far more intensely, than she had ever thought it before. And what had caused these thoughts? Not any sudden love for the Count, as one might have supposed. On the contrary, she did not like him. She could have been interested in the Cornet more easily, but he was plain, poor fellow, and silent. She kept involuntarily forgetting him, and recalling the image of the Count with anger and annoyance.
“No, that’s not it,” she said to herself. Her ideal had been so beautiful. It was an ideal that could have been loved on such a night, amid this nature, without infringing its beauty—an ideal never abridged to make it fit some coarse reality.
In days gone by, solitude and the absence of any who might have attracted her attention, had caused the power of love which Providence has given impartially to each of us, to rest intact and tranquil in her bosom; and now she had lived too long in the sad happiness of feeling the presence of this something in herself, and of now and again opening the secret chalice of her heart to contemplate its riches, to be able thoughtlessly to lavish its contents on anyone. God grant she may enjoy this chary bliss to the grave! Who knows whether it is not the best and strongest? and whether it is not the only true and possible happiness?
“O Lord, my God,” she thought, “can it be that I have lost happiness and youth in vain, and that it will never be … never be? Can it be true?”
And she looked into the depths of the sky, lit up by the moon and covered by light fleecy clouds that, veiling the stars, crept nearer to the moon, “If that highest white cloudlet touches the moon it will be a sign that it is true,” thought she. The misty, smoke-coloured strip ran across the bottom half of the bright disc, and, little by little, the light on the grass, on the tops of the limes, and on the pond, grew dimmer, and the black shadows of the trees less distinct. As if to harmonise with the gloomy shadows that spread over the world outside, a light wind ran through the leaves and brought to the window the scent of dewy leaves, of moist earth, and of blooming lilacs.
“But it is not true,” she consoled herself. “There now, if the nightingale sings tonight, it will be a sign that what I’m thinking is all nonsense, and I need not despair,” thought she. And she long sat in silence waiting for something, while again all became bright and full of life, and then again and again the cloudlets ran across the moon, making everything dim. She was beginning to fall asleep as she sat by the window, when the quivering trills of a nightingale came ringing from below, across the pond, and woke her. The country maiden opened her eyes. And once more her soul was renewed with fresh joy by this mysterious union with this nature which spread out so calmly and so brightly before her. She leant on both elbows. A sweet, languid feeling of sadness pressed her heart, and tears of pure, broad love, thirsting to be satisfied—good, comforting tears—filled her eyes. She folded her arms on the windowsill and laid her head on them. Her favourite prayer rose to her mind, and so she fell asleep with her eyes still moist.
The touch of someone’s hand roused her. She awoke. But the touch was light and pleasant. The hand pressed hers more closely. Suddenly she became alive to reality, screamed, jumped up, and trying to persuade herself that she had not recognised the Count, who was standing under the window bathed in the moonlight, she ran out of the room. …
XV
And it really was the Count. When he heard the girl’s cry, and, behind the fence, a husky sound from the watchman who had been roused by that cry, he rushed headlong across the wet, dewy grass into the depths of the park, feeling like a detected thief.
“Fool that I am!” he repeated unconsciously, “I have frightened her. I ought to have roused her gently by speaking to her. Awkward brute that I am!” He stopped and listened: the watchman came into the garden through the gateway, dragging his stick along the sandy path. It was necessary to hide, and he went down by the pond. The frogs made him start as they plumped from beneath his feet into the water. Though his feet were wet through, he squatted down and began to recall all he had done. How he had climbed the fence, looked for her window, and at last caught sight of a white shadow; how, listening to the faintest rustle, he several times drew near to the window and went back again. How one moment, he felt sure that she was waiting, vexed at his tardiness, and the next that it was impossible she could have agreed so readily to a rendezvous. How, at last, persuading himself that it was only the bashfulness of a country-bred girl that made her pretend to be asleep, he went up resolutely and saw distinctly how she sat, but then for some reason ran away again, and only after severely taunting himself with his cowardice, boldly drew near to her and touched her hand.
The watchman again made a husky sound, and the gate creaked as he left the garden. The girl’s window slammed to, and a shutter was fastened from inside. This was very provoking. The Count would have given a good deal for a chance to begin all over again; he would not have acted so stupidly now. … “And she is a wonderful girl! so fresh! quite charming! and I have let her slip through my fingers. … Stupid beast that I am!” He did not want to sleep now, and went at random, with the firm tread of one who has been crossed, along the covered, lime-tree avenue.
And here the night brought for him also its peaceful gifts of soothing sadness and the need of loving. The straight, pale beams of the moon threw spots of light through the thick foliage of the limes on to the clayey path, on which a few blades of grass grew or a dead branch lay here and there. The light falling on one side of a bent bough made it look as if it were covered with white moss. The silvered leaves whispered every now and then. All the lights were out in the house, and all was silent; the voice of the nightingale alone seemed to fill the bright, still, limitless space. “O God, what a night! What a wonderful night,” thought the Count, inhaling the fragrant freshness of the garden. “There is something regrettable. It feels as if I were discontented with myself and with others, discontented with the whole of life. A splendid, sweet girl! Perhaps she was really hurt. …” Here his dreams became mixed: he imagined himself in this garden with the country-bred girl in various most extraordinary situations. Then the role of the girl was taken by his beloved Mína. “Eh, what a fool I was! I ought simply to have caught her round the waist and kissed her.” And feeling this remorse, the Count returned to his room.
The Cornet was still not asleep. He turned at once in his bed and faced the Count.
“Not asleep yet?” asked the Count.
“No.”
“Shall I tell you what has happened?”
“Well?”
“No, I’d better not … or, all right, I’ll tell you: draw in your legs.”
And the Count, having mentally abandoned the intrigue that had miscarried, sat down on his comrade’s bed with an animated smile.
“Would you believe it, that young lady gave me a rendezvous!”
“What are you saying?” cried Pólozof, jumping out of bed.
“No, but listen.”
“But how? When? It’s impossible!”
“Why, while you were adding up after we played Préférence, she told me she would sit by the window in the night, and that one could get in at the window. There, you see what it is to be practical! While you were calculating with the old woman, I arranged that little matter. Why, you heard, she even said in your presence that she would sit by the window tonight and look at the pond.”
“Yes, but she did not mean that.”
“There now, that’s just what I can’t make out: did she say it intentionally or not? Maybe really she did not wish to agree so suddenly, but it looked very like it. It turned out horribly. I quite played the fool,” he added, smiling contemptuously at himself.
“What do you mean? Where have you been?”
The Count, omitting his manifold irresolute approaches, related all as it had happened. “I spoilt it all myself: I ought to have been bolder. She screamed and ran from the window.”
“So she screamed and ran away,” said the Cornet, smiling uneasily in answer to the Count’s smile, which for such a long time had had so strong an influence over him.
“Yes, but it’s time to go to sleep.”
The Cornet again turned his back to the door and lay silent for about ten minutes. Heaven knows what went on in his soul, but when he turned again, his face bore an expression of suffering and resolve.
“Count Toúrbin!” he said abruptly.
“Are you talking in your sleep?” quietly replied the Count; “… yes, Cornet Pólozof?”
“Count Toúrbin, you are a scoundrel!” cried Pólozof, and again jumped out of bed.
XVI
The squadron left next day. The officers did not see their hosts again, and did not bid them farewell. Neither did they speak to one another. They intended to fight a duel at the first halting-place. But Captain Schulz, a good comrade, a splendid horseman, beloved by everyone in the regiment, and chosen by the Count to act as his second, managed to settle the affair so well that not only did they not fight, but no one in the regiment knew anything about the matter, and Toúrbin and Pólozof, though no longer on the old friendly footing, still continued to speak in familiar terms to one another and to meet at dinners and card-parties.
Three Deaths
I
It was autumn. Two carriages were driving at a rapid trot along the high road. In the foremost sat two women. One was a lady, thin and pale; the other, her maid, was plump, with shining, red cheeks. Her short, coarse hair stood out under her faded hat; her red hand, in a torn glove, kept hurriedly putting it tidy; her high bosom, covered with a tapestry kerchief, was eloquent of health; her quick, black eyes watched out of the window the fields flying past, then glanced timidly at her mistress, then shifted uneasily about the corners of the carriage. Just before the maid’s nose swung the lady’s hat, hanging from the rack above; on her lap lay a puppy. Her feet were kept from the floor by the boxes that stood on the carriage floor, and could be faintly heard knocking on it through the shaking of the springs and the rattling of the windows.
With her hands clapped on her knees and her eyes closed, the lady swayed feebly to and fro on the cushions that had been put at her back, and with a slight frown she coughed inwardly. On her head she wore a white nightcap, and a light blue neckkerchief was tied on her soft, white neck. A straight parting, retreating under her cap, divided her fair, pomaded, exceedingly flat hair, and there was a dry, deathlike look about the whiteness of the skin of this wide parting. The faded, yellowish skin hung loose on her delicate and beautiful features, and was flushed on her cheeks. Her lips were dry and restless, her eyelashes were thin and straight, and her cloth travelling cloak fell in straight folds over her sunken bosom. Though her eyes were closed, the lady’s face expressed fatigue, irritation, and habitual suffering. A footman was dozing on the box, one elbow on the rail of the seat. The driver, hired from the posting-station, shouted briskly to the four sturdy, sweating horses, and looked round now and then at the other driver, who called to him from behind on the coach. Smoothly and rapidly the wheels made their broad, parallel tracks along the chalky mud of the road. The sky was grey and cold; a damp mist was falling over the fields and the road. The carriage was close, and smelt of eau de cologne and dust. The sick woman stretched her head back and opened her eyes. Her large, handsome, dark eyes were very bright.
“Again,” she said, her beautiful, thin hand nervously thrusting away a corner of the maid’s cloak which was just brushing against her knees, and her mouth twitched painfully. Matryosha gathered up her cloak in both hands, lifted it up on her lap, and edged further away. Her blooming face flushed bright red. The sick woman’s fine dark eyes kept eager watch on the servant’s actions. She leaned with both hands on the seat and tried to raise herself, so as to be sitting higher up; but her strength failed her. Her mouth twitched and her whole face worked with an expression of helpless, wrathful irony. “You might at least help me! … Ah, you needn’t! I can do it myself, only be so good as not to lay your bundles, bags, or whatever they are behind me, please! You had better not touch me if you’re so awkward!”
The lady shut her eyes, and rapidly raising her eyelids again glanced at the maid. Matryosha was staring at her and biting her red underlip. A heavy sigh rose from the sick woman’s chest, but changed to a cough before it was uttered. She turned away, frowning, and clutched at her chest with both hands. When the cough was over, she closed her eyes again and sat without stirring. The carriage and the coach drove into a village. Matryosha put her stout arm out from under her kerchief and crossed herself.
“What is it?” asked the lady.
“A station, madam.”
“What do you cross yourself for, I ask?”
“The church, madam.”
The sick woman turned towards the window, and began slowly crossing herself, her great eyes fastened on the big village church as the carriage drove by it.
The two carriages stopped together at the station. The sick woman’s husband and the doctor got out of the other carriage and came up to her.
“How do you feel?” asked the doctor, taking her pulse.
“Well, how are you, my dear—not tired?” asked her husband, in French. “Wouldn’t you like to get out?”
Matryosha, gathering up her bundles, squeezed into a corner so as not to be in their way as they talked.
“Just the same,” answered the lady. “I won’t get out.”
Her husband stayed a little while beside the carriage, then went into the posting-station. Matryosha got out of the carriage and ran on tiptoe through the mud to the gates.
“If I am ill, it’s no reason you shouldn’t have your lunch,” the invalid said with a faint smile to the doctor, who was standing at the carriage window.
“None of them care anything about me,” she added to herself, as soon as the doctor had moved with sedate step away from her and run at a trot up the steps of the station-house. “They are all right, so they don’t care. O my God!”
“Well, Edward Ivanovitch,” said her husband, meeting the doctor and rubbing his hands, with a cheery smile. “I’ve ordered the case of wine to be brought in; what do you say to a bottle?”
“I shouldn’t say no,” answered the doctor.
“Well, how is she?” the husband asked with a sigh, lifting his eyebrows and dropping his voice.
“I have told you she can’t possibly get as far as Italy; if she reaches Moscow it will be a wonder, especially in this weather.”
“What are we to do! O my God! my God!” The husband put his hand over his eyes. “Put it here,” he added to the servant who brought in the case of wine.
“You should have kept her at home,” the doctor answered, shrugging his shoulders.
“But tell me, what could I do?” protested the husband. “I did everything I could, you know, to keep her. I talked to her of our pecuniary position, and of the children whom we should have to leave behind, and of my business—she won’t hear a word of anything. She makes plans for her life abroad as though she were strong and well. And to tell her of her position would be her deathblow.”
“But she has that already, you ought to know it, Vassily Dmitritch. A person can’t live with no lungs, and the lungs can’t grow again. It’s distressing and terrible, but what’s one to do? My duty and yours is simply to see that her end should be as easy as possible. It’s the priest who is needed now.”
“O my God! But conceive my position, having to speak to her of the last sacrament. Come what will, I can’t tell her. You know how good she is.”
“You must try, all the same, to persuade her to wait till the roads are frozen,” said the doctor, shaking his head significantly, “or we may have a disaster on the road.”
“Aksyusha, hey, Aksyusha!” shrieked the overseer’s daughter, flinging a jacket over her head, and stamping on the dirty back steps of the station; “let’s go and have a look at the lady from Shirkin; they say she’s being taken abroad for her lungs. I’ve never seen what people look like in consumption.”
Aksyusha darted out at the doorway, and arm in arm they ran by the gate. Slackening their pace, they walked by the carriage, and peeped in at the lowered window. The sick woman turned her head towards them, but noticing their curiosity, she frowned and turned away.
“My gra-a-cious!” said the overseer’s daughter, turning her head away quickly. “Such a wonderful beauty as she was, and what does she look like now. Enough to frighten one, really. Did you see, did you see, Aksyusha?”
“Yes, she is thin!” Aksyusha assented. “Let’s go by and get another look at her, as though we were going to the well. She turned away before I’d seen her properly. I am sorry for her, Masha!”
“And the mud’s awful!” answered Masha, and both ran back to the gate.
“I’ve grown frightful, it seems,” thought the invalid. “Ah, to make haste, to make haste to get abroad, then I shall soon be better!”
“Well, how are you, my dear?” said her husband, still munching as he came up to the carriage.
“Always that invariable question,” thought the sick woman, “and he goes on eating too!”
“Just the same,” she muttered through her teeth.
“Do you know, my dear, I’m afraid the journey will be bad for you in this weather, and Edward Ivanovitch says so too. Hadn’t we better turn back?”
She kept wrathfully silent.
“The weather will change, and the roads perhaps will be hard, and that would make it better for you; and then we would all go together.”
“Excuse me. If I hadn’t listened to you long ago, I should be in Berlin by now and should be quite well.”
“That couldn’t be helped, my angel; it was out of the question, as you know! But now, if you would wait for a month, you would be ever so much better. I should have settled my business, and we could take the children.”
“The children are quite well, and I am not.”
“But consider, my dear, with this weather if you get worse on the road … there, at any rate, you’re at home.”
“And if I am at home? … To die at home?” the sick woman answered hotly. But the word die evidently terrified her; she bent an imploring, questioning look upon her husband. He dropped his eyes and did not speak. The sick woman’s mouth puckered all at once like a child’s, and tears dropped from her eyes. Her husband buried his face in his handkerchief, and walked away from the carriage without speaking.
“No, I am going,” said the sick woman, lifting her eyes towards heaven, and she fell to whispering disconnected words. “My God, what for?” she said, and the tears flowed more freely. For a long while she prayed fervently, but there was still the same pain and tightness on her chest. It was still as grey and cheerless in the sky, and in the fields, and along the road; and the same autumn mist, neither thicker nor clearer, hung over the mud of the road, the roofs of the huts, the carriage and the sheepskins of the drivers, who were greasing and harnessing a carriage, chatting together in their vigorous, merry voices.
II
The horses were put in the shafts; but the driver lingered. He went into the drivers’ hut. It was hot and stifling, dark and oppressive in the hut; there was a smell of human beings, baking bread, and cabbage, and sheepskins. There were several drivers in the room; the cook was busy at the stove; on the top of the stove lay a sick man wrapped in sheepskins.
“Uncle Fyodor! hey, Uncle Fyodor!” said the driver as he came into the room. He was a young fellow, in a sheepskin coat with a whip stuck in his belt, and he was addressing the sick man.
“What are you asking Fedya?” one of the drivers interposed. “They are waiting for you in the carriage.”
“I want to ask him for his boots; I’ve worn mine into holes,” answered the young fellow, tossing back his hair and straightening the gloves in his belt. “Is he asleep? Hey, Uncle Fyodor?” he repeated, going up to the stove.
“What?” a weak voice was heard in reply, and a thin face with a red beard bent over from the stove. A big, wasted, white hand, covered with hair, pulled up a coat on the bony shoulder in the dirty shirt. “Give me a drink, brother; what do you want?”
The young man handed him a dipper of water.
“Well, Fedya,” he said, hesitating, “you won’t be wanting your new boots now; give them to me; you won’t be going out, you know.”
Pressing his weary head to the shining dipper, and wetting his scanty, hanging moustaches in the dingy water, the sick man drank feebly and eagerly. His tangled beard was not clean, his sunken, lustreless eyes were lifted with an effort to the young man’s face. When he had finished drinking he tried to lift his hand to wipe his wet lips, but he could not, and he wiped them on the sleeve of the coat. Without uttering a sound, but breathing heavily through his nose, he looked straight into the young man’s eyes, trying to rally his strength.
“Maybe you’ve promised them to someone already?” said the young man; “if so, never mind. The thing is, it’s soaking wet outside, and I’ve to go out on a job; and I said to myself, why, I’ll ask Fedya for his boots, he’ll not need them, for sure. If you are likely to need them yourself, say so.”
There was a gurgle and a grumble in the sick man’s throat; he bent over and was choked by a deep, stifling cough.
“He need them!” the cook cried out in sudden anger, filling the whole hut with her voice; “he’s not got off the stove these two months! Why, he coughs fit to split himself; it makes me ache inside simply to hear him. How could he want boots? He won’t wear new boots to be buried! And time he was, too, long ago—God forgive me the sin! Why, he coughs fit to split himself. He ought to be moved into another hut, or somewhere! There are hospitals, I’ve heard say, for such in the town; he takes up the whole place, and what’s one to do? One hasn’t room to turn round. And then they expect me to keep the place clean!”
“Hi, Seryoga! go and take your seat; the gentry are waiting,” the overseer of the posting-station shouted at the door.
Seryoga would have gone away without waiting for an answer, but the sick man’s eyes, while he was coughing, had told him he wanted to answer.
“You take the boots, Seryoga,” said he, stifling the cough and taking breath a minute. “Only buy me a stone when I die, do you hear?” he added huskily.
“Thanks, uncle, so I’ll take them; and as to the stone, ay, ay, I’ll buy it.”
“There, lads, you hear?” the sick man managed to articulate, and again he bent over and began choking.
“All right, we heard,” said one of the drivers. “Go along, Seryoga, or the overseer will be running after you again. The lady from Shirkin is ill.”
Seryoga quickly pulled off his torn and enormously too large boots, and thrust them under a locker. Uncle Fyodor’s new boots fitted his feet precisely, and Seryoga went out to the carriage looking at them.
“What grand boots! let me grease them for you,” said a driver with the greasepot in his hand, as Seryoga got on the box and picked up the reins. “Did he give them you for nothing?”
“Why, are you jealous?” answered Seryoga, getting up and shaking down the skirts of his coat about his legs. “Hi, get up, my darlings!” he shouted to the horses, brandishing the whip, and the two carriages, with their occupants, boxes, and baggage, rolled swiftly along the wet road, and vanished into the grey autumn mist.
The sick driver remained lying on the stove in the stifling hut. Unrelieved by coughing, he turned over on the other side with an effort, and was quiet. All day till evening, men were coming and going and dining in the hut; there was no sound from the sick man. At nightfall, the cook clambered up into the stove and reached across his legs to get a sheepskin. “Don’t you be angry with me, Nastasya,” said the sick man; “I shall soon clear out of your place.”
“That’s all right, that’s all right; why, I didn’t mean it,” muttered Nastasya. “But what is it that’s wrong with you, uncle? Tell me about it.”
“All my inside’s wasted away. God knows what it is.”
“My word! and does your throat hurt when you cough!”
“It hurts me all over. My death is at hand—that’s what it is. Oh, oh, oh!” moaned the sick man.
“Cover your legs up like this,” said Nastasya, pulling a coat over him as she crept off the stove.
A night-light glimmered dimly all night in the hut. Nastasya and some ten drivers lay on the floor and the lockers asleep, and snoring loudly. The sick man alone moaned faintly, coughed, and turned over on the stove. Towards morning he became quite still.
“A queer dream I had in the night,” said the cook, stretching next morning in the half-light. “I dreamed that Uncle Fyodor got down from the stove and went out to chop wood. ‘Nastasya,’ says he, ‘I’ll split you some’; and I says to him, ‘How can you chop the wood?’ and he snatched up the axe and starts chopping so fast, so fast that the chips were flying. ‘Why,’ says I, ‘you were ill, weren’t you?’ ‘No,’ says he, ‘I’m all right,’ and he swings the axe, so that it gave me quite a fright. I screamed out and waked up. Isn’t he dead, perhaps? Uncle Fyodor! Hey, uncle!”
Fyodor made no sound in reply.
“Maybe he is dead. I’ll get up and see,” said one of the drivers who was awake.
A thin hand, covered with reddish hairs, hung down from the stove; it was cold and pale.
“I’ll go and tell the overseer. He’s dead, seemingly,” said the driver.
Fyodor had no relations—he had come from distant parts. The next day he was buried in the new graveyard beyond the copse, and for several days after Nastasya told every one of the dream she had had, and how she had been the first to discover that Uncle Fyodor was dead.
III
Spring had come. Streams of water hurried gurgling between the frozen dung-heaps in the wet streets of the town. The people moving to and fro were gaily dressed and gaily chattering. Behind the fences of the little gardens the buds on the trees were swelling, and their branches rustled faintly in the fresh breeze. Everywhere there was a running and a dripping of clear drops. … The sparrows chattered incoherently, and fluttered to and fro on their little wings. On the sunny side, on fences, trees, and houses, all was movement. There was youth and gladness in the sky and in the earth and in the heart of man. In one of the principal streets there was straw lying in front of a large house; in the house lay the dying woman who had been hastening abroad.
At the closed doors of her room stood the sick woman’s husband and an elderly woman; on the sofa sat a priest with downcast eyes, holding something wrapped up in his stole. In a corner an old lady, the mother of the sick woman, lay in a low chair, weeping bitterly. Near her stood a maid holding a clean pocket-handkerchief in readiness for the old lady when she should ask for it. Another maid was rubbing the old lady’s temples with something and blowing on her grey head under her cap.
“Well, Christ be with you, my dear,” said the husband to the elderly woman who was standing with him at the door; “she has such confidence in you, you know so well how to talk to her; go in, and have a good talk with her.” He would have opened the door; but the cousin restrained him, put her handkerchief several times to her eyes, and shook her head.
“Come, now, I don’t look as if I had been crying, I think,” she said, and opening the door herself, she went into the sickroom.
The husband was in great excitement, and seemed utterly distraught. He walked towards the old lady, but stopped short a few paces from her, turned, walked about the room, and went up to the priest. The priest looked at him, raised his eyebrows heavenwards, and sighed. His thick, grizzled beard turned upwards too, and then sank again.
“My God! my God!” said the husband.
“There is nothing one can do,” said the priest, and again his brows and his beard were elevated and drooped again.
“And her mother here!” the husband said, almost in despair. “She will never support this! She loves her, she loves her so that she … I don’t know. If you, father, would attempt to soothe her and to persuade her to go out of this room.”
The priest rose and went to the old lady.
“True it is, that none can sound the depths of a mother’s heart,” said he; “but God is merciful.”
The old lady’s face began suddenly twitching, and she sobbed hysterically.
“God is merciful,” the priest went on, when she was a little calmer. “In my parish, I must tell you, there was a man ill, much worse than Marya Dmitryevna, and a simple artisan cured him with herbs in a very short time. And this same artisan is in Moscow now, indeed. I told Vassily Dmitryevitch—he might try him. Anyway, it would be a comfort to the sick woman. With God all things are possible.”
“No, she can’t live,” said the old lady; “if it could have been me, but God takes her.”
The sick woman’s husband hid his face in his hands, and ran out of the room.
The first person that met him in the corridor was a boy of six years old, who was running at full speed after a little girl younger than himself.
“Shouldn’t I take the children to see their mamma?” asked the nurse.
“No, she doesn’t want to see them. It upsets her.”
The boy stood still for a moment, staring intently into his father’s face, then suddenly kicking up his foot, with a merry shriek he ran on.
“I’m pretending she’s my black horse, papa!” shouted the boy, pointing to his sister.
Meanwhile in the next room the cousin was sitting by the sick woman’s bedside, and trying by skilfully leading up to the subject to prepare her for the idea of death. The doctor was at the other window mixing a draught.
The sick woman, in a white dressing-gown, sat propped up with pillows in bed, and gazed at the cousin without speaking.
“Ah, my dear,” she said, suddenly interrupting her, “don’t try to prepare me. Don’t treat me as a child. I am a Christian. I know all about it. I know I haven’t long to live; I know that if my husband would have listened to me sooner, I should have been in Italy, and perhaps, most likely indeed, should have been quite well. Everyone told him so. But it can’t be helped, it seems that it was God’s will. We are all great sinners, I know that; but I put my trust in God’s mercy, to forgive all, surely, all. I try to understand myself. I, too, have sinned greatly, my dear. But, to make up, how I have suffered. I have tried to bear my sufferings with patience. …”
“Then may I send for the good father, my dear? You will feel all the easier after the sacrament,” said the cousin. The sick woman bowed her head in token of assent.
“God forgive me, a sinner!” she murmured.
The cousin went out and beckoned to the priest.
“She is an angel!” she said to the husband with tears in her eyes. The husband began to weep; the priest went in at the door; the old lady was still unconscious, and in the outer room there was a complete stillness. Five minutes later the priest came out, and taking off his stole smoothed back his hair.
“Thank God, the lady is calmer now,” he said; “she wants to see you.”
The cousin and the husband went in. The sick woman was weeping quietly, gazing at the holy picture.
“I congratulate you, my dear,” said her husband.
“Thank you! How happy I am now, what unspeakable joy I am feeling!” said the sick woman, and a faint smile played about her thin lips. “How merciful is God! Is it not true? Is He not merciful and almighty?” And again with eyes full of tears she gazed at the holy picture in eager prayer.
Then suddenly something seemed to recur to her mind. She beckoned her husband to her.
“You never will do what I ask,” she said in a weak, irritable voice.
Her husband, craning his neck forward, listened submissively.
“What is it, my dear?”
“How often I’ve told you those doctors don’t know anything; there are simple healers, who work cures. … The holy father told me … an artisan … send for him.”
“For whom, my dear?”
“My God, he won’t understand anything! …”
And the sick woman frowned and covered her eyes. The doctor went up and took her hand. The pulse was growing perceptibly weaker and weaker. He made a sign to the husband. The sick woman noticed this gesture and looked round in alarm. The cousin turned away, and burst into tears.
“Don’t cry, don’t torture yourself and me,” said the sick woman; “that destroys all the calm left me.”
“You are an angel!” said the cousin, kissing her hand.
“No, kiss me here, it’s only the dead who are kissed on the hand. My God! my God!”
The same evening the sick woman was a corpse, and the corpse lay in a coffin in the drawing-room of the great house. The doors of the big room were closed, and in it a deacon sat alone, reading the Psalms of David aloud in a rhythmic, nasal tone. The bright light of the wax candles in the tall silver candlesticks fell on the pale brow of the dead woman, on the heavy, waxen hands and the stone-like folds of the shroud, that jutted up horribly at the knees and toes. The deacon read on rhythmically without taking in the meaning of his own words, and the words echoed and died away strangely in the still room. From time to time the sounds of children’s voices and the tramp of their feet came from a faraway room.
“ ‘Thou unveilest Thy face, and they are confounded,’ ” the psalm-reader boomed; “ ‘Thou takest from them Thy breath, they die and return to the dust from which they came. Thou breathest Thy spirit into them—they are created and renew the earth. Glory be to God now and forever.’ ”
The face of the dead woman was stern and solemn. Nothing stirred the pure, cold brow and the firmly set lips. She was all attention. But did she even now understand those grand words?
IV
A month later a stone monument had been raised over the dead woman’s grave. But there was still no stone over the driver’s grave, and there was nothing but the bright green grass over the mound, which was the only sign of a man’s past existence.
“It’ll be a sin in you, Seryoga,” the cook at the station said one day, “if you don’t buy a stone for Fyodor. You were always saying it was winter, but now why don’t you keep your word? I was by at the time. He’s come back once already to ask you for it; if you don’t buy it, he’ll come again and stifle you.”
“Why, did I say I wasn’t going to?” answered Seryoga; “I’ll buy a stone as I said I would; I’ll buy one for a silver rouble and a half. I’ve not forgotten, but it must be fetched, you know. As soon as I’ve a chance to go to the town I’ll buy it.”
“You might put a cross up anyway,” put in an old driver, “or else it’s a downright shame. You’re wearing the boots.”
“Where’s one to get a cross? You wouldn’t cut one out of a log of firewood?”
“What are you talking about? You can’t hew it out of a log. You take an axe and go early in the morning into the copse; you can cut a cross there. An aspen or something you can fell. And it’ll make a fine wooden monument too. Or else you’ll have to go and stand the forest-reeve a drink of vodka. One doesn’t want to have to give him a drink for every trifle. The other day I broke a splinter-bar; I cut myself a firstrate new one, and no one said a word to me.”
In the early morning, when it was hardly light, Seryoga took his axe and went into the wood. Over all lay a chill, even-coloured veil of still-falling dew, not lighted up by the sun. The east was imperceptibly growing clearer, reflecting its faint light on the arch of sky covered with fine clouds. Not a blade of grass below, not a leaf on the topmost twig stirred. The stillness of the forest was only broken at intervals by the sound of wings in a tree or a rustle on the ground. Suddenly a strange sound, not one of nature’s own, rang out and died away on the edge of the forest. But again the sound was heard, and began to be repeated at regular intervals near the trunk of one of the motionless trees. One of the treetops began shaking in a strange way; its sappy leaves whispered something; and a warbler that had been perched on one of its branches fluttered round it twice, and uttering a whistle and wagging its tail, settled on another tree.
The axe gave a duller and duller ring, the sappy, white chips flew out on the dewy grass, and a faint crackling sound followed each blow. The tree shuddered all over, bowed, and quickly stood up straight again, trembling in dismay on its roots. For a moment all was still, but again the tree bent; a crack was heard in its trunk, and with a snapping of twigs its branches dropped, and it crashed down with its top on the damp earth. The sounds of the axe and of steps died away. The warbler whistled and flew up higher. The branch in which it had caught its wings shook for a little while in all its leaves, then became still like the rest. The trees displayed their motionless branches more gladly than ever in the open space. The first beams of the sun, piercing through the transparent cloud, shone out in the sky and darted over the earth. The mist began rolling in waves into the hollows; the dew glittered sparkling on the green grass; the transparent clouds turned white, and floated in haste across the bluish sky. The birds flitted to and fro in the thickets and twittered some happy song, like mad things. The sappy leaves whispered joyously and calmly on the treetops, and the branches of the living trees, slowly, majestically, swayed above the fallen dead tree.
Family Happiness
A Novel
PartI
I
We were in mourning for my mother, who had died in the autumn, and I spent all that winter alone in the country with Kátya and Sónya.
Kátya was an old friend of the family, our governess who had brought us all up, and I had known and loved her since my earliest recollections. Sónya was my younger sister. It was a dark and sad winter which we spent in our old house of Pokróvskoe. The weather was cold and so windy that the snowdrifts came higher than the windows; the panes were almost always dimmed by frost, and we seldom walked or drove anywhere throughout the winter. Our visitors were few, and those who came brought no addition of cheerfulness or happiness to the household. They all wore sad faces and spoke low, as if they were afraid of waking someone; they never laughed, but sighed and often shed tears as they looked at me and especially at little Sónya in her black frock. The feeling of death clung to the house; the air was still filled with the grief and horror of death. My mother’s room was kept locked; and whenever I passed it on my way to bed, I felt a strange uncomfortable impulse to look into that cold empty room.
I was then seventeen; and in the very year of her death my mother was intending to move to Petersburg, in order to take me into society. The loss of my mother was a great grief to me; but I must confess to another feeling behind that grief—a feeling that though I was young and pretty (so everybody told me), I was wasting a second winter in the solitude of the country. Before the winter ended, this sense of dejection, solitude, and simple boredom increased to such an extent that I refused to leave my room or open the piano or take up a book. When Kátya urged me to find some occupation, I said that I did not feel able for it; but in my heart I said, “What is the good of it? What is the good of doing anything, when the best part of my life is being wasted like this?” and to this question, tears were my only answer.
I was told that I was growing thin and losing my looks; but even this failed to interest me. What did it matter? For whom? I felt that my whole life was bound to go on in the same solitude and helpless dreariness, from which I had myself no strength and even no wish to escape. Towards the end of winter Kátya became anxious about me and determined to make an effort to take me abroad. But money was needed for this, and we hardly knew how our affairs stood after my mother’s death. Our guardian, who was to come and clear up our position, was expected every day.
In March he arrived.
“Well, thank God!” Kátya said to me one day, when I was walking up and down the room like a shadow, without occupation, without a thought, and without a wish. “Sergéy Mikháylych has arrived; he has sent to inquire about us and means to come here for dinner. You must rouse yourself, dear Máshechka,” she added, “or what will he think of you? He was so fond of you all.”
Sergéy Mikháylych was our near neighbour, and, though a much younger man, had been a friend of my father’s. His coming was likely to change our plans and to make it possible to leave the country; and also I had grown up in the habit of love and regard for him; and when Kátya begged me to rouse myself, she guessed rightly that it would give me especial pain to show to disadvantage before him, more than before any other of our friends. Like everyone in the house, from Kátya and his goddaughter Sónya down to the helper in the stables, I loved him from old habit; and also he had a special significance for me, owing to a remark which my mother had once made in my presence. “I should like you to marry a man like him,” she said. At the time this seemed to me strange and even unpleasant. My ideal husband was quite different: he was to be thin, pale, and sad; and Sergéy Mikháylych was middle-aged, tall, robust, and always, as it seemed to me, in good spirits. But still my mother’s words stuck in my head; and even six years before this time, when I was eleven, and he still said “thou” to me, and played with me, and called me by the pet-name of “violet”—even then I sometimes asked myself in a fright, “What shall I do, if he suddenly wants to marry me?”
Before our dinner, to which Kátya made an addition of sweets and a dish of spinach, Sergéy Mikháylych arrived. From the window I watched him drive up to the house in a small sleigh; but as soon as it turned the corner, I hastened to the drawing room, meaning to pretend that his visit was a complete surprise. But when I heard his tramp and loud voice and Kátya’s footsteps in the hall, I lost patience and went to meet him myself. He was holding Kátya’s hand, talking loud, and smiling. When he saw me, he stopped and looked at me for a time without bowing. I was uncomfortable and felt myself blushing.
“Can this be really you?” he said in his plain decisive way, walking towards me with his arms apart. “Is so great a change possible? How grown-up you are! I used to call you ‘violet,’ but now you are a rose in full bloom!”
He took my hand in his own large hand and pressed it so hard that it almost hurt. Expecting him to kiss my hand, I bent towards him, but he only pressed it again and looked straight into my eyes with the old firmness and cheerfulness in his face.
It was six years since I had seen him last. He was much changed—older and darker in complexion; and he now wore whiskers which did not become him at all; but much remained the same—his simple manner, the large features of his honest open face, his bright intelligent eyes, his friendly, almost boyish, smile.
Five minutes later he had ceased to be a visitor and had become the friend of us all, even of the servants, whose visible eagerness to wait on him proved their pleasure at his arrival.
He behaved quite unlike the neighbours who had visited us after my mother’s death. They had thought it necessary to be silent when they sat with us, and to shed tears. He, on the contrary, was cheerful and talkative, and said not a word about my mother, so that this indifference seemed strange to me at first and even improper on the part of so close a friend. But I understood later that what seemed indifference was sincerity, and I felt grateful for it. In the evening Kátya poured out tea, sitting in her old place in the drawing room, where she used to sit in my mother’s lifetime; our old butler Grigóri had hunted out one of my father’s pipes and brought it to him; and he began to walk up and down the room as he used to do in past days.
“How many terrible changes there are in this house, when one thinks of it all!” he said, stopping in his walk.
“Yes,” said Kátya with a sigh; and then she put the lid on the samovar and looked at him, quite ready to burst out crying.
“I suppose you remember your father?” he said, turning to me.
“Not clearly,” I answered.
“How happy you would have been together now!” he added in a low voice, looking thoughtfully at my face above the eyes. “I was very fond of him,” he added in a still lower tone, and it seemed to me that his eyes were shining more than usual.
“And now God has taken her too!” said Kátya; and at once she laid her napkin on the teapot, took out her handkerchief, and began to cry.
“Yes, the changes in this house are terrible,” he repeated, turning away. “Sónya, show me your toys,” he added after a little and went off to the parlour. When he had gone, I looked at Kátya with eyes full of tears.
“What a splendid friend he is!” she said. And, though he was no relation, I did really feel a kind of warmth and comfort in the sympathy of this good man.
I could hear him moving about in the parlour with Sónya, and the sound of her high childish voice. I sent tea to him there; and I heard him sit down at the piano and strike the keys with Sónya’s little hands.
Then his voice came—“Márya Alexándrovna, come here and play something.”
I liked his easy behaviour to me and his friendly tone of command; I got up and went to him.
“Play this,” he said, opening a book of Beethoven’s music at the adagio of the Moonlight Sonata. “Let me hear how you play,” he added, and went off to a corner of the room, carrying his cup with him.
I somehow felt that with him it was impossible to refuse or to say beforehand that I played badly: I sat down obediently at the piano and began to play as well as I could; yet I was afraid of criticism, because I knew that he understood and enjoyed music. The adagio suited the remembrance of past days evoked by our conversation at tea, and I believe that I played it fairly well. But he would not let me play the scherzo. “No,” he said, coming up to me; “you don’t play that right; don’t go on; but the first movement was not bad; you seem to be musical.” This moderate praise pleased me so much that I even reddened. I felt it pleasant and strange that a friend of my father’s, and his contemporary, should no longer treat me like a child but speak to me seriously. Kátya now went upstairs to put Sónya to bed, and we were left alone in the parlour.
He talked to me about my father, and about the beginning of their friendship and the happy days they had spent together, while I was still busy with lesson-books and toys; and his talk put my father before me in quite a new light, as a man of simple and delightful character. He asked me too about my tastes, what I read and what I intended to do, and gave me advice. The man of mirth and jest who used to tease me and make me toys had disappeared; here was a serious, simple, and affectionate friend, for whom I could not help feeling respect and sympathy. It was easy and pleasant to talk to him; and yet I felt an involuntary strain also. I was anxious about each word I spoke: I wished so much to earn for my own sake the love which had been given me already merely because I was my father’s daughter.
After putting Sónya to bed, Kátya joined us and began to complain to him of my apathy, about which I had said nothing.
“So she never told me the most important thing of all!” he said, smiling and shaking his head reproachfully at me.
“Why tell you?” I said. “It is very tiresome to talk about, and it will pass off.” (I really felt now, not only that my dejection would pass off, but that it had already passed off, or rather had never existed.)
“It is a bad thing,” he said, “not to be able to stand solitude. Can it be that you are a young lady?”
“Of course, I am a young lady,” I answered laughing.
“Well, I can’t praise a young lady who is alive only when people are admiring her, but as soon as she is left alone, collapses and finds nothing to her taste—one who is all for show and has no resources in herself.”
“You have a flattering opinion of me!” I said, just for the sake of saying something.
He was silent for a little. Then he said: “Yes; your likeness to your father means something. There is something in you … ,” and his kind attentive look again flattered me and made me feel a pleasant embarrassment.
I noticed now for the first time that his face, which gave one at first the impression of high spirits, had also an expression peculiar to himself—bright at first and then more and more attentive and rather sad.
“You ought not to be bored and you cannot be,” he said; “you have music, which you appreciate, books, study; your whole life lies before you, and now or never is the time to prepare for it and save yourself future regrets. A year hence it will be too late.”
He spoke to me like a father or an uncle, and I felt that he kept a constant check upon himself, in order to keep on my level. Though I was hurt that he considered me as inferior to himself, I was pleased that for me alone he thought it necessary to try to be different.
For the rest of the evening he talked about business with Kátya.
“Well, goodbye, dear friends,” he said. Then he got up, came towards me and took my hand. “When shall we see you again?” asked Kátya.
“In spring,” he answered, still holding my hand. “I shall go now to Danílovka” (this was another property of ours), “look into things there and make what arrangements I can; then I go to Moscow on business of my own; and in summer we shall meet again.”
“Must you really be away so long?” I asked, and I felt terribly grieved. I had really hoped to see him every day, and I felt a sudden shock of regret, and a fear that my depression would return. And my face and voice just have made this plain.
“You must find more to do and not get depressed,” he said; and I thought his tone too cool and unconcerned. “I shall put you through an examination in spring,” he added, letting go my hand and not looking at me.
When we saw him off in the hall, he put on his fur coat in a hurry and still avoided looking at me. “He is taking a deal of trouble for nothing!” I thought. “Does he think me so anxious that he should look at me? He is a good man, a very good man; but that’s all.”
That evening, however, Kátya and I sat up late, talking, not about him but about our plans for the summer, and where we should spend next winter and what we should do then. I had ceased to ask that terrible question—what is the good of it all? Now it seemed quite plain and simple: the proper object of life was happiness, and I promised myself much happiness ahead. It seemed as if our gloomy old house had suddenly become fully of light and life.
II
Meanwhile spring arrived. My old dejection passed away and gave place to the unrest which spring brings with it, full of dreams and vague hopes and desires. Instead of living as I had done at the beginning of winter, I read and played the piano and gave lessons to Sónya; but also I often went into the garden and wandered for long alone through the avenues, or sat on a bench there; and Heaven knows what my thoughts and wishes and hopes were at such times. Sometimes at night, especially if there was a moon, I sat by my bedroom window till dawn; sometimes, when Kátya was not watching, I stole out into the garden wearing only a wrapper and ran through the dew as far as the pond; and once I went all the say to the open fields and walked right round the garden alone at night.
I find it difficult now to recall and understand the dreams which then filled my imagination. Even when I can recall them, I find it hard to believe that my dreams were just like that: they were so strange and so remote from life. Sergéy Mikháylych kept his promise: he returned from his travels at the end of May. His first visit to us was in the evening and was quite unexpected. We were sitting in the veranda, preparing for tea. By this time the garden was all green, and the nightingales had taken up their quarters for the whole of St. Peter’s Fast in the leafy borders. The tops of the round lilac bushes had a sprinkling of white and purple—a sign that their flowers were ready to open. The foliage of the birch avenue was all transparent in the light of the setting sun. In the veranda there was shade and freshness. The evening dew was sure to be heavy in the grass. Out of doors beyond the garden the last sounds of day were audible, and the noise of the sheep and cattle, as they were driven home. Níkon, the half-witted boy, was driving his water-cart along the path outside the veranda, and a cold stream of water from the sprinkler made dark circles on the mould round the stems and supports of the dahlias. In our veranda the polished samovar shone and hissed on the white tablecloth; there were cracknels and biscuits and cream on the table. Kátya was busy washing the cups with her plump hands. I was too hungry after bathing to wait for tea, and was eating bread with thick fresh cream. I was wearing a gingham blouse with loose sleeves, and my hair, still wet, was covered with a kerchief. Kátya saw him first, even before he came in.
“You, Sergéy Mikháylych!” she cried. “Why, we were just talking about you.”
I got up, meaning to go and change my dress, but he caught me just by the door.
“Why stand on such ceremony in the country?” he said, looking with a smile at the kerchief on my head. “You don’t mind the presence of your butler, and I am really the same to you as Grigóri is.” But I felt just then that he was looking at me in a way quite unlike Grigóri’s way, and I was uncomfortable.
“I shall come back at once,” I said, as I left them.
“But what is wrong?” he called out after me; “it’s just the dress of a young peasant woman.”
“How strangely he looked at me!” I said to myself as I was quickly changing upstairs. “Well, I’m glad he has come; things will be more lively.” After a look in the glass I ran gaily downstairs and into the veranda; I was out of breath and did not disguise my haste. He was sitting at the table, talking to Kátya about our affairs. He glanced at me and smiled; then he went on talking. From what he said it appeared that our affairs were in capital shape: it was now possible for us, after spending the summer in the country, to go either to Petersburg for Sónya’s education, or abroad.
“If only you would go abroad with us—” said Kátya; “without you we shall be quite lost there.”
“Oh, I should like to go round the world with you,” he said, half in jest and half in earnest.
“All right,” I said; “let us start off and go round the world.”
He smiled and shook his head.
“What about my mother? What about my business?” he said. “But that’s not the question just now: I want to know how you have been spending your time. Not depressed again, I hope?”
When I told him that I had been busy and not bored during his absence, and when Kátya confirmed my report, he praised me as if he had a right to do so, and his words and looks were kind, as they might have been to a child. I felt obliged to tell him, in detail and with perfect frankness, all my good actions, and to confess, as if I were in church, all that he might disapprove of. The evening was so fine that we stayed in the veranda after tea was cleared away; and the conversation interested me so much that I did not notice how we ceased by degrees to hear any sound of the servants indoors. The scent of flowers grew stronger and came from all sides; the grass was drenched with dew; a nightingale struck up in a lilac bush close by and then stopped on hearing our voices; the starry sky seemed to come down lower over our heads.
It was growing dusk, but I did not notice it till a bat suddenly and silently flew in beneath the veranda awning and began to flutter round my white shawl. I shrank back against the wall and nearly cried out; but the bat as silently and swiftly dived out from under the awning and disappeared in the half-darkness of the garden.
“How fond I am of this place of yours!” he said, changing the conversation;
“I wish I could spend all my life here, sitting in this veranda.”
“Well, do then!” said Kátya.
“That’s all very well,” he said, “but life won’t sit still.”
“Why don’t you marry?” asked Kátya; “you would make an excellent husband.”
“Because I like sitting still?” and he laughed. “No, Katerína Kárlovna, too late for you and me to marry. People have long ceased to think of me as a marrying man, and I am even surer of it myself; and I declare I have felt quite comfortable since the matter was settled.”
It seemed to me that he said this in an unnaturally persuasive way.
“Nonsense!” said Kátya; “a man of thirty-six makes out that he is too old!”
“Too old indeed,” he went on, “when all one wants is to sit still. For a man who is going to marry that’s not enough. Just you ask her,” he added, nodding at me; “people of her age should marry, and you and I can rejoice in their happiness.”
The sadness and constraint latent in his voice was not lost upon me. He was silent for a little, and neither Kátya nor I spoke.
“Well, just fancy,” he went on, turning a little on his seat; “suppose that by some mischance I married a girl of seventeen, Másha, if you like—I mean, Márya Alexándrovna. The instance is good; I am glad it turned up; there could not be a better instance.”
I laughed; but I could not understand why he was glad, or what it was that had turned up.
“Just tell me honestly, with your hand on your heart,” he said, turning as if playfully to me, “would it not be a misfortune for you to unite your life with that of an old worn-out man who only wants to sit still, whereas Heaven knows what wishes are fermenting in that heart of yours?”
I felt uncomfortable and was silent, not knowing how to answer him.
“I am not making you a proposal, you know,” he said, laughing; “but am I really the kind of husband you dream of when walking alone in the avenue at twilight? It would be a misfortune, would it not?”
“No, not a misfortune,” I began.
“But a bad thing,” he ended my sentence.
“Perhaps; but I may be mistaken …” He interrupted me again.
“There, you see! She is quite right, and I am grateful to her for her frankness, and very glad to have had this conversation. And there is something else to be said”—he added: “for me too it would be a very great misfortune.”
“How odd you are! You have not changed in the least,” said Kátya, and then left the veranda, to order supper to be served.
When she had gone, we were both silent and all was still around us, but for one exception. A nightingale, which had sung last night by fitful snatches, now flooded the garden with a steady stream of song, and was soon answered by another from the dell below, which had not sung till that evening. The nearer bird stopped and seemed to listen for a moment, and then broke out again still louder than before, pouring out his song in piercing long drawn cadences. There was a regal calm in the birds’ voices, as they floated through the realm of night which belongs to those birds and not to man. The gardener walked past to his sleeping-quarters in the greenhouse, and the noise of his heavy boots grew fainter and fainter along the path. Someone whistled twice sharply at the foot of the hill; and then all was still again. The rustling of leaves could just be heard; the veranda awning flapped; a faint perfume, floating in the air, came down on the veranda and filled it. I felt silence awkward after what had been said, but what to say I did not know. I looked at him. His eyes, bright in the half-darkness, turned towards me.
“How good life is!” he said.
I sighed, I don’t know why.
“Well?” he asked.
“Life is good,” I repeated after him.
Again we were silent, and again I felt uncomfortable. I could not help fancying that I had wounded him by agreeing that he was old; and I wished to comfort him but did not know how.
“Well, I must be saying goodbye,” he said, rising; “my mother expects me for supper; I have hardly seen her all day.”
“I meant to play you the new sonata,” I said.
“That must wait,” he replied; and I thought that he spoke coldly.
“Goodbye.”
I felt still more certain that I had wounded him, and I was sorry. Kátya and I went to the steps to see him off and stood for a while in the open, looking along the road where he had disappeared from view. When we ceased to hear the sound of his horse’s hoofs, I walked round the house to the veranda, and again sat looking into the garden; and all I wished to see and hear, I still saw and heard for a long time in the dewy mist filled with the sounds of night.
He came a second time, and a third; and the awkwardness arising from that strange conversation passed away entirely, never to return. During that whole summer he came two or three times a week; and I grew so accustomed to his presence, that, when he failed to come for some time, I missed him and felt angry with him, and thought he was behaving badly in deserting me. He treated me like a boy whose company he liked, asked me questions, invited the most cordial frankness on my part, gave me advice and encouragement, or sometimes scolded and checked me. But in spite of his constant effort to keep on my level, I was aware that behind the part of him which I could understand there remained an entire region of mystery, into which he did not consider it necessary to admit me; and this fact did much to preserve my respect for him and his attraction for me. I knew from Kátya and from our neighbours that he had not only to care for his old mother with whom he lived, and to manage his own estate and our affairs, but was also responsible for some public business which was the source of serious worries; but what view he took of all this, what were his convictions, plans, and hopes, I could not in the least find out from him. Whenever I turned the conversation to his affairs, he frowned in a way peculiar to himself and seemed to imply, “Please stop! That is no business of yours;” and then he changed the subject. This hurt me at first; but I soon grew accustomed to confining our talk to my affairs, and felt this to be quite natural.
There was another thing which displeased me at first and then became pleasant to me. This was his complete indifference and even contempt for my personal appearance. Never by word or look did he imply that I was pretty; on the contrary, he frowned and laughed, whenever the word was applied to me in his presence. He even liked to find fault with my looks and tease me about them. On special days Kátya liked to dress me out in fine clothes and to arrange my hair effectively; but my finery met only with mockery from him, which pained kindhearted Kátya and at first disconcerted me. She had made up her mind that he admired me; and she could not understand how a man could help wishing a woman whom he admired to appear to the utmost advantage. But I soon understood what he wanted. He wished to make sure that I had not a trace of affectation. And when I understood this I was really quite free from affectation in the clothes I wore, or the arrangement of my hair, or my movements; but a very obvious form of affectation took its place—an affectation of simplicity, at a time when I could not yet be really simple. That he loved me, I knew; but I did not yet ask myself whether he loved me as a child or as a woman. I valued his love; I felt that he thought me better than all other young women in the world, and I could not help wishing him to go on being deceived about me. Without wishing to deceive him, I did deceive him, and I became better myself while deceiving him. I felt it a better and worthier course to show him to good points of my heart and mind than of my body. My hair, hands, face, ways—all these, whether good or bad, he had appraised at once and knew so well, that I could add nothing to my external appearance except the wish to deceive him. But my mind and heart he did not know, because he loved them, and because they were in the very process of growth and development; and on this point I could and did deceive him. And how easy I felt in his company, once I understood this clearly! My causeless bashfulness and awkward movements completely disappeared. Whether he saw me from in front, or in profile, sitting or standing, with my hair up or my hair down, I felt that he knew me from head to foot, and I fancied, was satisfied with me as I was. If, contrary to his habit, he had suddenly said to me as other people did, that I had a pretty face, I believe that I should not have liked it at all. But, on the other hand, how light and happy my heart was when, after I had said something, he looked hard at me and said, hiding emotion under a mask of raillery:
“Yes, there is something in you! you are a fine girl—that I must tell you.”
And for what did I receive such rewards, which filled my heart with pride and joy? Merely for saying that I felt for old Grigóri in his love for his little granddaughter; or because the reading of some poem or novel moved me to tears; or because I liked Mozart better than Schulhof. And I was surprised at my own quickness in guessing what was good and worthy of love, when I certainly did not know then what was good and worthy to be loved. Most of my former tastes and habits did not please him; and a mere look of his, or a twitch of his eyebrow was enough to show that he did not like what I was trying to say; and I felt at once that my own standard was changed. Sometimes, when he was about to give me a piece of advice, I seemed to know beforehand what he would say. When he looked in my face and asked me a question, his very look would draw out of me the answer he wanted. All my thoughts and feelings of that time were not really mine: they were his thoughts and feelings, which had suddenly become mine and passed into my life and lighted it up. Quite unconsciously I began to look at everything with different eyes—at Kátya and the servants and Sónya and myself and my occupations. Books, which I used to read merely to escape boredom, now became one of the chief pleasures of my life, merely because he brought me the books and we read and discussed them together. The lessons I gave to Sónya had been a burdensome obligation which I forced myself to go through from a sense of duty; but, after he was present at a lesson, it became a joy to me to watch Sónya’s progress. It used to seem to me an impossibility to learn a whole piece of music by heart; but now, when I knew that he would hear it and might praise it, I would play a single movement forty times over without stopping, till poor Kátya stuffed her ears with cotton wool, while I was still not weary of it. The same old sonatas seemed quite different in the expression, and came out quite changed and much improved. Even Kátya, whom I knew and loved like a second self, became different in my eyes. I now understood for the first time that she was not in the least bound to be the mother, friend, and slave that she was to us. Now I appreciated all the self-sacrifice and devotion of this affectionate creature, and all my obligations to her; and I began to love her even better. It was he too who taught me to take quite a new view of our serfs and servants and maids. It is an absurd confession to make—but I had spent seventeen years among these people and yet knew less about than about strangers whom I had never seen; it had never once occurred to me that they had their affections and wishes and sorrows, just as I had. Our garden and woods and fields which I had known so long, became suddenly new and beautiful to me. He was right in saying that the only certain happiness in life is to live for others. At the time his words seemed to me strange, and I did not understand them; but by degrees this became a conviction with me, without thinking about it. He revealed to me a whole new world of joys in the present, without changing anything in my life, without adding anything except himself to each impression in my mind. All that had surrounded me from childhood without saying anything to me, suddenly came to life. The mere sight of him made everything begin to speak and press for admittance to my heart, filling it with happiness.
Often during that summer, when I went upstairs to my room and lay down on my bed, the old unhappiness of spring with its desires and hopes for the future gave place to a passionate happiness in the present. Unable to sleep, I often got up and sat on Kátya’s bed and told her how perfectly happy I was, though I now realize that this was quite unnecessary, as she could see it for herself. But when told me that she was quite content and perfectly happy, and kissed me. I believed her—it seemed to me so necessary and just that everyone should be happy. But Kátya could think of sleep too; and sometimes, pretending to be angry, she drove me from her bed and went to sleep, while I turned over and over in my mind all that made me so happy. Sometimes I got up and said my prayers over again, praying in my own words and thanking God for all the happiness he had given me.
All was quiet in the room; there was only the even breathing of Kátya in her sleep, and the ticking of the clock by her bed, while I turned from side to side and whispered words of prayer, or crossed myself and kissed the cross round my neck. The door was shut and the windows shuttered; perhaps a fly or gnat hung buzzing in the air. I felt a wish never to leave that room—a wish that dawn might never come, that my present frame of mind might never change. I felt that my dreams and thoughts and prayers were live things, living there in the dark with me, hovering about my bed, and standing over me. And every thought was his thought, and every feeling his feeling. I did not know yet that this was love; I though that things might go on so forever, and that this feeling involved no consequences.
III
One day when the corn was being carried, I went with Kátya and Sónya to our favourite seat in the garden, in the shade of the lime trees and above the dell, beyond which the fields and woods lay open before us. It was three days since Sergéy Mikháylych had been to see us; we were expecting him, all the more because our bailiff reported that he had promised to visit the harvest field. At two o’clock we saw him ride on to the rye field. With a smile and a glance at me, Kátya ordered peaches and cherries, of which he was very fond, to be brought; then she lay down on the bench and began to doze. I tore off a crooked flat lime tree branch, which made my hand wet with its juicy leaves and juicy bark. Then I fanned Kátya with it and went on with my book, breaking off from time to time, to look at the field path along which he must come. Sónya was making a dolls’ house at the root of an old lime tree. The day was sultry, windless, and steaming; the clouds were packing and growing blacker; all morning a thunderstorm had been gathering, and I felt restless, as I always did before thunder. But by afternoon the clouds began to part, the sun sailed out into a clear sky, and only in one quarter was there a faint fumbling. A single heavy cloud, lowering above the horizon and mingling with the dust from the fields, was rent from time to time by pale zigzags of lightning which ran down to the ground. It was clear that for today the storm would pass off, with us at all events. The road beyond the garden was visible in places, and we could see a procession of high creaking carts slowly moving along it with their load of sheaves, while the empty carts rattled at a faster pace to meet them, with swaying legs and shirts fluttering in them. The thick dust neither blew away nor settled down—it stood still beyond the fence, and we could see it through the transparent foliage of the garden trees. A little farther off, in the stackyard, the same voices and the same creaking of wheels were audible; and the same yellow sheaves that had moved slowly past the fence were now flying aloft, and I could see the oval stacks gradually rising higher, and their conspicuous pointed tops, and the labourers swarming upon them. On the dusty field in front more carts were moving and more yellow sheaves were visible; and the noise of the carts, with the sound of talking and singing, came to us from a distance. At one side the bare stubble, with strips of fallow covered with wormwood, came more and more into view. Lower down, to the right, the gay dresses of the women were visible, as they bent down and swung their arms to bind the sheaves. Here the bare stubble looked untidy; but the disorder was cleared by degrees, as the pretty sheaves were ranged at close intervals. It seemed as if summer had suddenly turned to autumn before my eyes. The dust and heat were everywhere, except in our favourite nook in the garden; and everywhere, in this heat and dust and under the burning sun, the labourers carried on their heavy task with talk and noise.
Meanwhile Kátya slept so sweetly on our shady bench, beneath her white cambric handkerchief, the black juicy cherries glistened so temptingly on the plate, our dresses were so clean and fresh, the water in the jug was so bright with rainbow colours in the sun, and I felt so happy. “How can I help it?” I thought; “am I to blame for being happy? And how can I share my happiness? How and to whom can I surrender all myself and all my happiness?”
By this time the sun had sunk behind the tops of the birch avenue, the dust was settling on the fields, the distance became clearer and brighter in the slanting light. The clouds had dispersed altogether; I could see through the trees the thatch of three new corn stacks. The labourers came down off the stacks; the carts hurried past, evidently for the last time, with a loud noise of shouting; the women, with rakes over their shoulders and straw bands in their belts, walked home past us, singing loudly; and still there was no sign of Sergéy Mikháylych, though I had seen him ride down the hill long ago. Suddenly he appeared upon the avenue, coming from a quarter where I was not looking for him. He had walked round by the dell. He came quickly towards me, with his hat off and radiant with high spirits. Seeing that Kátya was asleep, he bit his lip, closed his eyes, and advanced on tiptoe; I saw at once that he was in that peculiar mood of causeless merriment which I always delighted to see in him, and which we called “wild ecstasy.” He was just like a schoolboy playing truant; his whole figure, from head to foot, breathed content, happiness, and boyish frolic.
“Well, young violet, how are you? All right?” he said in a whisper, coming up to me and taking my hand. Then, in answer to my question, “Oh, I’m splendid today, I feel like a boy of thirteen—I want to play at horses and climb trees.”
“Is it wild ecstasy?” I asked, looking into his laughing eyes, and feeling that the “wild ecstasy” was infecting me.
“Yes,” he answered, winking and checking a smile. “But I don’t see why you need hit Katerína Kárlovna on the nose.”
With my eyes on him I had gone on waving the branch, without noticing that I had knocked the handkerchief off Kátya’s face and was now brushing her with the leaves. I laughed.
“She will say she was awake all the time,” I whispered, as if not to awake Kátya; but that was not my real reason—it was only that I liked to whisper to him.
He moved his lips in imitation of me, pretending that my voice was too low for him to hear. Catching sight of the dish of cherries, he pretended to steal it, and carried it off to Sónya under the lime tree, where he sat down on her dolls. Sónya was angry at first, but he soon made his peace with her by starting a game, to see which of them could eat cherries faster.
“If you like, I will send for more cherries,” I said; “or let us go ourselves.”
He took the dish and set the dolls on it, and we all three started for the orchard. Sónya ran behind us, laughing and pulling at his coat, to make him surrender the dolls. He gave them up and then turned to me, speaking more seriously.
“You really are a violet,” he said, still speaking low, though there was no longer any fear of waking anybody; “when I came to you out of all that dust and heat and toil, I positively smelt violets at once. But not the sweet violet—you know, that early dark violet that smells of melting snow and spring grass.”
“Is harvest going on well?” I asked, in order to hide the happy agitation which his words produced in me.
“First rate! Our people are always splendid. The more you know them, the better you like them.”
“Yes,” I said; “before you came I was watching them from the garden, and suddenly I felt ashamed to be so comfortable myself while they were hard at work, and so …”
He interrupted me, with a kind but grave look: “Don’t talk like that, my dear; it is too sacred a matter to talk of lightly. God forbid that you should use fine phrases about that!”
“But it is only to you I say this.”
“All right, I understand. But what about those cherries?”
The orchard was locked, and no gardener to be seen: he had sent them all off to help with the harvest. Sónya ran to fetch the key. But he would not wait for her: climbing up a corner of the wall, he raised the net and jumped down on the other side.
His voice came over the wall—“If you want some, give me the dish.”
“No,” I said; “I want to pick for myself. I shall fetch the key; Sónya won’t find it.”
But suddenly I felt that I must see what he was doing there and what he looked like—that I must watch his movements while he supposed that no one saw him. Besides I was simply unwilling just then to lose sight of him for a single minute. Running on tiptoe through the nettles to the other side of the orchard where the wall was lower, I mounted on an empty cask, till the top of the wall was on a level with my waist, and then leaned over into the orchard. I looked at the gnarled old trees, with their broad dented leaves and the ripe black cherries hanging straight and heavy among the foliage; then I pushed my head under the net, and from under the knotted bough of an old cherry tree I caught sight of Sergéy Mikháylych. He evidently thought that I had gone away and that no one was watching him. With his hat off and his eyes shut, he was sitting on the fork of an old tree and carefully rolling into a ball a lump of cherry tree gum. Suddenly he shrugged his shoulders, opened his eyes, muttered something, and smiled. Both words and smile were so unlike him that I felt ashamed of myself for eavesdropping. It seemed to me that he had said, “Másha!” “Impossible,” I thought. “Darling Másha!” he said again, in a lower and more tender tone. There was possible doubt about the two words this time. My heart beat hard, and such a passionate joy—illicit joy, as I felt—took hold of me, that I clutched at the wall, fearing to fall and betray myself. Startled by the sound of my movement, he looked round—he dropped his eyes instantly, and his face turned red, even scarlet, like a child’s. He tried to speak, but in vain; again and again his face positively flamed up. Still he smiled as he looked at me, and I smiled too. Then his whole face grew radiant with happiness. He had ceased to be the old uncle who spoiled or scolded me; he was a man on my level, who loved and feared me as I loved and feared him. We looked at one another without speaking. But suddenly he frowned; the smile and light in his eyes disappeared, and he resumed his cold paternal tone, just as if we were doing something wrong and he was repenting and calling on me to repent.
“You had better get down, or you will hurt yourself,” he said; “and do put your hair straight; just think what you look like?”
“What makes him pretend? what makes him want to give me pain?” I thought in my vexation. And the same instant brought an irresistible desire to upset his composure again and test my power over him.
“No,” I said; “I mean to pick for myself.” I caught hold of the nearest branch and climbed to the top of the wall; then, before he had time to catch me, I jumped down on the other side.
“What foolish things you do!” he muttered, flushing again and trying to hide his confusion under a pretence of annoyance; “you might really have hurt yourself. But how do you mean to get out of this?”
He was even more confused than before, but this time his confusion frightened rather than pleased me. It infected me too and made me blush; avoiding his eye and not knowing what to say, I began to pick cherries though I had nothing to put them in. I reproached myself, I repented of what I had done, I was frightened; I felt that I had lost his good opinion forever by my folly. Both of us were silent and embarrassed. From this difficult situation Sónya rescued us by running back with the key in her hand. For some time we both addressed our conversation to her and said nothing to each other. When we returned to Kátya, who assured us that she had never been asleep and was listening all the time, I calmed down, and he tried to drop into his fatherly patronizing manner again, but I was not taken in by it. A discussion which we had had some days before came back clear before me.
Kátya had been saying that it was easier for a man to be in love and declare his love than for a woman.
“A man may say that he is in love, and a woman can’t,” she said.
“I disagree,” said he; “a man has no business to say, and can’t say that he is in love.”
“Why not?” I asked.
“Because it never can be true. What sort of a revelation is that, that a man is in love? A man seems to think that whenever he says the word, something will go pop!—that some miracle will be worked, signs and wonders, with all the big guns firing at once! In my opinion,” he went on, “whoever solemnly brings out the words ‘I love you’ is either deceiving himself or, which is even worse, deceiving others.”
“Then how is a woman to know that a man is in love with her, unless he tells her?” asked Kátya.
“That I don’t know,” he answered; “every man has his own way of telling things. If the feeling exists, it will out somehow. But when I read novels, I always fancy the crestfallen look of Lieut. Strélsky or Alfred, when he says, ‘I love you, Eleanora,’ and expects something wonderful to happen at once, and no change at all takes place in either of them—their eyes and their noses and their whole selves remain exactly as they were.”
Even then I had felt that this banter covered something serious that had reference to myself. But Kátya resented his disrespectful treatment of the heroes in novels.
“You are never serious,” she said; “but tell me truthfully, have you never yourself told a woman that you loved her?”
“Never, and never gone down on one knee,” he answered, laughing; “and never will.”
This conversation I now recalled, and I reflected that there was no need for him to tell me that he loved me. “I know that he loves me,” I thought, “and all his endeavours to seem indifferent will not change my opinion.”
He said little to me throughout the evening, but in every word he said to Kátya and Sónya and in every look and movement of his I saw love and felt no doubt of it. I was only vexed and sorry for him, that he thought it necessary still to hide his feelings and pretend coldness, when it was all so clear, and when it would have been so simple and easy to be boundlessly happy. But my jumping down to him in the orchard weighed on me like a crime. I kept feeling that he would cease to respect me and was angry with me.
After tea I went to the piano, and he followed me.
“Play me something—it is long since I heard you,” he said, catching me up in the parlour.
“I was just going to,” I said. Then I looked straight in his face and said quickly, “Sergéy Mikháylych, you are not angry with me, are you?”
“What for?” he asked.
“For not obeying you this afternoon,” I said, blushing.
He understood me: he shook his head and made a grimace, which implied that I deserved a scolding but that he did not feel able to give it.
“So it’s all right, and we are friends again?” I said, sitting down at the piano.
“Of course!” he said.
In the drawing room, a large lofty room, there were only two lighted candles on the piano, the rest of the room remaining in half-darkness. Outside the open windows the summer night was bright. All was silent, except when the sound of Kátya’s footsteps in the unlighted parlour was heard occasionally, or when his horse, which was tied up under the window, snorted or stamped his hoof on the burdocks that grew there. He sat behind me, where I could not see him; but everywhere—in the half-darkness of the room, in every sound, in myself—I felt his presence. Every look, every movement of his, though I could not see them, found an echo in my heart. I played a sonata of Mozart’s which he had brought me and which I had learnt in his presence and for him. I was not thinking at all of what I was playing, but I believe that I played it well, and I thought that he was pleased. I was conscious of his pleasure, and conscious too, though I never looked at him, of the gaze fixed on me from behind. Still moving my fingers mechanically. I turned round quite involuntarily and looked at him. The night had grown brighter, and his head stood out on a background of darkness. He was sitting with his head propped on his hands, and his eyes shone as they gazed at me. Catching his look, I smiled and stopped playing. He smiled too and shook his head reproachfully at the music, for me to go on. When I stopped, the moon had grown brighter and was riding high in the heavens; and the faint light of the candles was supplemented by a new silvery light which came in through the windows and fell on the floor. Kátya called out that it was really too bad—that I had stopped at the best part of the piece, and that I was playing badly. But he declared that I had never played so well; and then he began to walk about the rooms—through the drawing room to the unlighted parlour and back again to the drawing room, and each time he looked at me and smiled. I smiled too; I wanted even to laugh with no reason; I was so happy at something that had happened that very day. Kátya and I were standing by the piano; and each time that he vanished through the drawing room door, I started kissing her in my favourite place, the soft part of her neck under the chin; and each time he came back, I made a solemn face and refrained with difficulty from laughing.
“What is the matter with her today?” Kátya asked him.
He only smiled at me without answering; he knew what was the matter with me.
“Just look what a night it is!” he called out from the parlour, where he had stopped by the open French window looking into the garden.
We joined him; and it really was such a night as I have never seen since. The full moon shone above the house and behind us, so that we could not see it, and half the shadow, thrown by the roof and pillars of the house and by the veranda awning, lay slanting and foreshortened on the gravel path and the strip of turf beyond. Everything else was bright and saturated with the silver of the dew and the moonlight. The broad garden path, on one side of which the shadows of the dahlias and their supports lay aslant, all bright and cold, and shining on the inequalities of the gravel, ran on till it vanished in the mist. Through the trees the roof of the greenhouse shone bright, and a growing mist rose from the dell. The lilac bushes, already partly leafless, were all bright to the centre. Each flower was distinguishable apart, and all were drenched with dew. In the avenues light and shade were so mingled that they looked, not like paths and trees but like transparent houses, swaying and moving. To our right, in the shadow of the house, everything was black, indistinguishable, and uncanny. But all the brighter for the surrounding darkness was the top of a poplar, with a fantastic crown of leaves, which for some strange reason remained there close to the house, towering into the bright light, instead of flying away into the dim distance, into the retreating dark blue of the sky.
“Let us go for a walk,” I said.
Kátya agreed, but said I must put on galoshes.
“I don’t want them, Kátya,” I said; “Sergéy Mikháylych will give me his arm.”
As if that would prevent me from wetting my feet! But to us three this seemed perfectly natural at the time. Though he never used to offer me his arm, I now took it of my own accord, and he saw nothing strange in it. We all went down from the veranda together. That whole world, that sky, that garden, that air, were different from those that I knew.
We were walking along an avenue, and it seemed to me, whenever I looked ahead, that we could go no farther in the same direction, that the world of the possible ended there, and that the whole scene must remain fixed forever in its beauty. But we still moved on, and the magic wall kept parting to let us in; and still we found the familiar garden with trees and paths and withered leaves. And we were really walking along the paths, treading on patches of light and shade; and a withered leaf was really crackling under my foot, and a live twig brushing my face. And that was really he, walking steadily and slowly at my side, and carefully supporting my arm; and that was really Kátya walking beside us with her creaking shoes. And that must be the moon in the sky, shining down on us through the motionless branches.
But at each step the magic wall closed up again behind us and in front, and I ceased to believe in the possibility of advancing father—I ceased to believe in the reality of it all.
“Oh, there’s a frog!” cried Kátya.
“Who said that? and why?” I thought. But then I realized it was Kátya, and that she was afraid of frogs. Then I looked at the ground and saw a little frog which gave a jump and then stood still in front of me, while its tiny shadow was reflected on the shining clay of the path.
“You’re not afraid of frogs, are you?” he asked.
I turned and looked at him. Just where we were there was a gap of one tree in the lime avenue, and I could see his face clearly—it was so handsome and so happy!
Though he had spoken of my fear of frogs, I knew that he meant to say, “I love you, my dear one!” “I love you, I love you” was repeated by his look, by his arm; by the light, the shadow, and the air all repeated the same words.
We had gone all round the garden. Kátya’s short steps had kept up with us, but now she was tired and out of breath. She said it was time to go in; and I felt very sorry for her. “Poor thing!” I thought; “why does not she feel as we do? why are we not all young and happy, like this night and like him and me?”
We went in, but it was a long time before he went away, though the cocks had crowed, and everyone in the house was asleep, and his horse, tethered under the window, snorted continually and stamped his hoof on the burdocks. Kátya never reminded us of the hour, and we sat on talking of the merest trifles and not thinking of the time, till it was past two. The cocks were crowing for the third time and the dawn was breaking when he rode away. He said goodbye as usual and made no special allusion; but I knew that from that day he was mine, and that I should never lose him now. As soon as I had confessed to myself that I loved him, I took Kátya into my confidence. She rejoiced in the news as was touched by my telling her; but she was actually able—poor thing!—to go to bed and sleep! For me, I walked for a long, long time about the veranda; then I went down to the garden where, recalling each word, each movement, I walked along the same avenues through which I had walked with him. I did not sleep at all that night, and saw sunrise and early dawn for the first time in my life. And never again did I see such a night and such a morning. “Only why does he not tell me plainly that he loves me?” I thought; “what makes him invent obstacles and call himself old, when all is so simple and so splendid? What makes him waste this golden time which may never return? Let him say ‘I love you’—say it in plain words; let him take my hand in his and bend over it and say ‘I love you.’ Let him blush and look down before me; and then I will tell him all. No! not tell him, but throw my arms round him and press close to him and weep.” But then a thought came to me—“What if I am mistaken and he does not love me?”
I was startled by this fear—God knows where it might have led me. I recalled his embarrassment and mine, when I jumped down to him in the orchard; and my heart grew very heavy. Tears gushed from my eyes, and I began to pray. A strange thought occurred too me, calming me and bringing hope with it. I resolved to begin fasting on that day, to take the Communion on my birthday, and on that same day to be betrothed to him.
How this result would come to pass I had no idea; but from that moment I believed and felt sure it would be so. The dawn had fully come and the labourers were getting up when I went back to my room.
IV
The Fast of the Assumption falling in August, no one in the house was surprised by my intention of fasting.
During the whole of the week he never once came to see us; but, far from being surprised or vexed or made uneasy by his absence, I was glad of it—I did not expect him until my birthday. Each day during the week I got up early. While the horses were being harnessed, I walked in the garden alone, turning over in my mind the sins of the day before, and considering what I must do today, so as to be satisfied with my day and not spoil it by a single sin. It seemed so easy to me then to abstain from sin altogether; only a trifling effort seemed necessary. When the horses came round, I got into the carriage with Kátya or one of the maids, and we drove to the church two miles away. While entering the church, I always recalled the prayer for those who “come unto the Temple in the fear of God,” and tried to get just that frame of mind when mounting the two grass-grown steps up to the building. At that hour there were not more than a dozen worshippers—household servants or peasant women keeping the Fast. They bowed to me, and I returned their bows with studied humility. Then, with what seemed to me a great effort of courage, I went myself and got candles from the man who kept them, an old soldier and an Elder; and I placed the candles before the icons. Through the central door of the altar-screen I could see the altar cloth which my mother had worked; on the screen were the two angels which had seemed so big to me when I was little, and the dove with a golden halo which had fascinated me long ago. Behind the choir stood the old battered font, where I had been christened myself and stood godmother to so many of the servants’ children. The old priest came out, wearing a cope made of the pall that had covered my father’s coffin, and began to read in the same voice that I had heard all my life—at services held in our house, at Sónya’s christening, at memorial services for my father, and at my mother’s funeral. The same old quavering voice of the deacon rose in the choir; and the same old woman, whom I could remember at every service in that church, crouched by the wall, fixing her streaming eyes on an icon in the choir, pressing her folded fingers against her faded kerchief, and muttering with her toothless gums. And these objects were no longer merely curious to me, merely interesting from old recollections—each had become important and sacred in my eyes and seemed charged with profound meaning. I listened to each word of the prayers and tried to suit my feeling to it; and if I failed to understand, I prayed silently that God would enlighten me, or made up a prayer of my own in place of what I had failed to catch. When the penitential prayers were repeated, I recalled my past life, and that innocent childish past seemed to me so black when compared to the present brightness of my soul, that I wept and was horrified at myself; but I felt too that all those sins would be forgiven, and that if my sins had been even greater, my repentance would be all the sweeter. At the end of the service when the priest said, “The blessing of the Lord be upon you!” I seemed to feel an immediate sensation of physical well-being, of a mysterious light and warmth that instantly filled my heart. The service over, the priest came and asked me whether he should come to our house to say Mass, and what hour would suit me; and I thanked him for the suggestion, intended, as I thought, to please me, but said that I would come to church instead, walking or driving.
“Is that not too much trouble?” he asked. And I was at a loss for an answer, fearing to commit a sin of pride.
After the Mass, if Kátya was not with me, I always sent the carriage home and walked back alone, bowing humbly to all who passed, and trying to find an opportunity of giving help or advice. I was eager to sacrifice myself for someone, to help in lifting a fallen cart, to rock a child’s cradle, to give up the path to others by stepping into the mud. One evening I heard the bailiff report to Kátya that Simon, one of our serfs, had come to beg some boards to make a coffin for his daughter, and a rouble to pay the priest for the funeral; the bailiff had given what he asked. “Are they as poor as that?” I asked. “Very poor, Miss,” the bailiff answered; “they have no salt to their food.” My heart ached to hear this, and yet I felt a kind of pleasure too. Pretending to Kátya that I was merely going for a walk, I ran upstairs, got out all my money (it was very little but it was all I had), crossed myself, and started off alone, through the veranda and the garden, on my way to Simon’s hut. It stood at the end of the village, and no one saw me as I went up to the window, placed the money on the sill, and tapped on the pane. Someone came out, making the door creak, and hailed me; but I hurried home, cold and shaking with fear like a criminal. Kátya asked where I had been and what was the matter with me; but I did not answer, and did not even understand what she was saying. Everything suddenly seemed to me so petty and insignificant. I locked myself up in my own room, and walked up and down alone for a long time, unable to do anything, unable to think, unable to understand my own feelings. I thought of the joy of the whole family, and of what they would say of their benefactor; and I felt sorry that I had not given them the money myself. I thought too of what Sergéy Mikháylych would say, if he knew what I had done; and I was glad to think that no one would ever find out. I was so happy, and I felt myself and everyone else so bad, and yet was so kindly disposed to myself and to all the world, that the thought of death came to me as a dream of happiness. I smiled and prayed and wept, and felt at that moment a burning passion of love for all the world, myself included. Between services I used to read the Gospel; and the book became more and more intelligible to me, and the story of that divine life simpler and more touching; and the depths of thought and feeling I found in studying it became more awful and impenetrable. On the other hand, how clear and simple everything seemed to me when I rose from the study of this book and looked again on life around me and reflected on it! It was so difficult, I felt, to lead a bad life, and so simple to love everyone and be loved. All were so kind and gentle to me; even Sónya, whose lessons I had not broken off, was quite different—trying to understand and please me and not to vex me. Everyone treated me as I treated them. Thinking over my enemies, of whom I must ask pardon before confession, I could only remember one—one of our neighbours, a girl whom I had made fun of in company a year ago, and who had ceased to visit us. I wrote to her, confessing my fault and asking her forgiveness. She replied that she forgave me and wished me to forgive her. I cried for joy over her simple words, and saw in them, at the time, a deep and touching feeling. My old nurse cried, when I asked her to forgive me. “What makes them all so kind to me? what have I done to deserve their love?” I asked myself. Sergéy Mikháylych would come into my mind, and I thought for long about him. I could not help it, and I did not consider these thoughts sinful. But my thoughts of him were quite different from what they had been on the night when I first realized that I loved him: he seemed to me now like a second self, and became a part of every plan for the future. The inferiority which I had always felt in his presence had vanished entirely: I felt myself his equal and could understand him thoroughly from the moral elevation I had reached. What had seemed strange in him was now quite clear to me. Now I could see what he meant by saying to live for others was the only true happiness, and I agreed with him perfectly. I believed that our life together would be endlessly happy and untroubled. I looked forward, not to foreign tours or fashionable society or display, but to a quite different scene—a quiet family life in the country, with constant self-sacrifice, constant mutual love, and constant recognition in all things of the kind hand of Providence.
I carried out my plan of taking the Communion on my birthday. When I came back from church that day, my heart was so swelling with happiness that I was afraid of life, afraid of any feeling that might break in on that happiness. We had hardly left the carriage for the steps in front of the house, when there was a sound of wheels on the bridge, and I saw Sergéy Mikháylych drive up in his well-known trap. He congratulated me,201 and we went together to the parlour. Never since I had known him had I been so much at my ease with him and so self-possessed as on that morning. I felt in myself a whole new world out of his reach and beyond his comprehension. I was not conscious of the slightest embarrassment in speaking to him. He must have understood the cause of this feeling; for he was tender and gentle beyond his wont and showed a kind of reverent consideration for me. When I made for the piano, he locked it and put the key in his pocket.
“Don’t spoil your present mood,” he said, “you have the sweetest of all music in your soul just now.”
I was grateful for his words, and yet I was not quite pleased at his understanding too easily and clearly what ought to have been an exclusive secret in my heart. At dinner he said that he had come to congratulate me and also to say goodbye; for he must go to Moscow tomorrow. He looked at Kátya as he spoke; but then he stole a glance at me, and I saw that he was afraid he might detect signs of emotion on my face. But I was neither surprised nor agitated; I did not even ask whether he would be long away. I knew he would say this, and I knew that he would not go. How did I know? I cannot explain that to myself now; but on that memorable day it seemed that I knew everything that had been and that would be. It was like a delightful dream, when all that happens seems to have happened already and to be quite familiar, and it will all happen over again, and one knows that it will happen.
He meant to go away immediately after dinner; but, as Kátya was tired after church and went to lie down for a little, he had to wait until she woke up in order to say goodbye to her. The sun shone into the drawing room, and we went out to the veranda. When we were seated, I began at once, quite calmly, the conversation that was bound to fix the fate of my heart. I began to speak, no sooner and no later, but at the very moment when we sat down, before our talk had taken any turn or colour that might have hindered me from saying what I meant to say. I cannot tell myself where it came from—my coolness and determination and preciseness of expression. It was if something independent of my will was speaking through my lips. He sat opposite me with his elbows resting on the rails of the veranda; he pulled a lilac-branch towards him and stripped the leaves off it. When I began to speak, he let go the branch and leaned his head on one hand. His attitude might have shown either perfect calmness or strong emotion.
“Why are you going?” I asked, significantly, deliberately, and looking straight at him.
He did not answer at once.
“Business!” he muttered at last and dropped his eyes.
I realized how difficult he found it to lie to me, and in reply to such a frank question.
“Listen,” I said; “you know what today is to me, how important for many reasons. If I question you, it is not to show an interest in your doings (you know that I have become intimate with you and fond of you)—I ask you this question, because I must know the answer. Why are you going?”
“It is very hard for me to tell you the true reason,” he said. “During this week I have thought much about you and about myself, and have decided that I must go. You understand why; and if you care for me, you will ask no questions.” He put up a hand to rub his forehead and cover his eyes. “I find it very difficult … But you will understand.”
My heart began to beat fast.
“I cannot understand you,” I said; “I cannot! you must tell me; in God’s name and for the sake of this day tell me what you please, and I shall hear it with calmness,” I said.
He changed his position, glanced at me, and again drew the lilac-twig towards him.
“Well!” he said, after a short silence and in a voice that tried in vain to seem steady, “it’s a foolish business and impossible to put into words, and I feel the difficulty, but I will try to explain it to you,” he added, frowning as if in bodily pain.
“Well?” I said.
“Just imagine the existence of a man—let us call him A—who has left youth far behind, and of a woman whom we may call B, who is young and happy and has seen nothing as yet of life or of the world. Family circumstances of various kinds brought them together, and he grew to love her as a daughter, and had no fear that his love would change its nature.”
He stopped, but I did not interrupt him.
“But he forgot that B was so young, that life was still all a May-game to her,” he went on with a sudden swiftness and determination and without looking at me, “and that it was easy to fall in love with her in a different way, and that this would amuse her. He made a mistake and was suddenly aware of another feeling, as heavy as remorse, making its way into his heart, and he was afraid. He was afraid that their old friendly relations would be destroyed, and he made up his mind to go away before that happened.” As he said this, he began again to rub his eyes with a pretence of indifference, and to close them.
“Why was he afraid to love differently?” I asked very low; but I restrained my emotion and spoke in an even voice. He evidently thought that I was not serious; for he answered as if he were hurt.
“You are young, and I am not young. You want amusement, and I want something different. Amuse yourself, if you like, but not with me. If you do, I shall take it seriously; and then I shall be unhappy, and you will repent. That is what A said,” he added; “however, this is all nonsense; but you understand why I am going. And don’t let us continue this conversation. Please not!”
“No! no!” I said, “we must continue it,” and tears began to tremble in my voice. “Did he lover her, or not?”
He did not answer.
“If he did not love her, why did he treat her as a child and pretend to love her?” I asked.
“Yes, A behaved badly,” he interrupted me quickly; “but it all came to an end and they parted friends.”
“This is horrible! Is there no other ending?” I said with a great effort and then felt afraid of what I had said.
“Yes, there is,” he said, showing a face full of emotion and looking straight at me. “There are two different endings. But, for God’s sake, listen to me quietly and don’t interrupt. Some say”—here he stood up and smiled with a smile that was heavy with pain—“some say that A went off his head, fell passionately in love with B, and told her so. But she only laughed. To her it was all a jest, but to him a matter of life and death.”
I shuddered and tried to interrupt him—tried to say that he must not dare to speak for me; but he checked me, laying his hand on mine.
“Wait!” he said, and his voice shook. “The other story is that she took pity on him, and fancied, poor child, from her ignorance of the world, that she really could love him, and so consented to be his wife. And he, in his madness, believed it—believed that his whole life could begin anew; but she saw herself that she had deceived him and that he had deceived her. … But let us drop the subject finally,” he ended, clearly unable to say more; and then he began to walk up and down in silence before me.
Thought he had asked that subject should be dropped, I saw that his whole soul was hanging on my answer. I tried to speak, but the pain at my heart kept me dumb. I glanced at him—he was pale and his lower lip trembled. I felt sorry for him. With a sudden effort I broke the bonds of silence which had held me fast, and began to speak in a low inward voice, which I feared would break every moment.
“There is a third ending to the story,” I said, and then paused, but he said nothing; “the third ending is that he did not love her, but hurt her, hurt her, and thought that he was right; and he left her and was actually proud of himself. You have been pretending, not I; I have loved you since the first day we met, loved you,” I repeated, and at the word “loved” my low inward voice changed, without intention of mine, to a wild cry which frightened me myself.
He stood pale before me, his lip trembled more and more violently, and two tears came out upon his cheeks.
“It is wrong!” I almost screamed, feeling that I was choking with angry unshed tears. “Why do you do it?” I cried and got up to leave him.
But he would not let me go. His head was resting on my knees, his lips were kissing my still trembling hands, and his tears were wetting them. “My God! if I had only known!” he whispered.
“Why? why?” I kept on repeating, but in my heart there was happiness, happiness which had now come back, after so nearly departing forever.
Five minutes later Sónya was rushing upstairs to Kátya and proclaiming all over the house that Másha intended to marry Sergéy Mikháylych.
V
There were no reasons for putting off our wedding, and neither he nor I wished for delay. Kátya, it is true, thought we ought to go to Moscow, to buy and order wedding clothes; and his mother tried to insist that, before the wedding, he must set up a new carriage, buy new furniture, and repaper the whole house. But we two together carried our point, that all these things, if they were really indispensable, should be done afterwards, and that we should be married within a fortnight after my birthday, quietly, without wedding clothes, with a party, without best men and supper and champagne, and all the other conventional features of a wedding. He told me how dissatisfied his mother was that there should be no band, no mountain of luggage, no renovation of the whole house—so unlike her own marriage which had cost thirty thousand roubles; and he told of the solemn and secret confabulations which she held in her store room with her housekeeper, Maryúshka, rummaging the chests and discussing carpets, curtains, and salvers as indispensable conditions of our happiness. At our house Kátya did just the same with my old nurse, Kuzmínichna. It was impossible to treat the matter lightly with Kátya. She was firmly convinced that he and I, when discussing our future, were merely talking the sentimental nonsense natural to people in our position; and that our real future happiness depended on the hemming of tablecloths and napkins and the proper cutting out and stitching of underclothing. Several times a day secret information passed between the two houses, to communicate what was going forward in each; and though the external relations between Kátya and his mother were most affectionate, yet a slightly hostile though very subtle diplomacy was already perceptible in their dealings. I now became more intimate with Tatyána Semënovna, the mother of Sergéy Mikháylych, an old-fashioned lady, strict and formal in the management of her household. Her son loved her, and not merely because she was his mother: he thought her the best, cleverest, kindest, and most affectionate woman in the world. She was always kind to us and to me especially, and was glad that her son should be getting married; but when I was with her after our engagement, I always felt that she wished me to understand that, in her opinion, her son might have looked higher, and that it would be as well for me to keep that in mind. I understood her meaning perfectly and thought her quite right.
During that fortnight he and I met every day. He came to dinner regularly and stayed on till midnight. But though he said—and I knew he was speaking the truth—that he had no life apart from me, yet he never spent the whole day with me, and tried to go on with his ordinary occupations. Our outward relations remained unchanged to the very day of our marriage: we went on saying “you” and not “thou” to each other; he did not even kiss my hand; he did not seek, but even avoided, opportunities of being alone with me. It was as if he feared to yield to the harmful excess of tenderness he felt. I don’t know which of us had changed; but I now felt myself entirely his equal; I no longer found in him the pretence of simplicity which had displeased me earlier; and I often delighted to see in him, not a grown man inspiring respect and awe but a loving and wildly happy child. “How mistaken I was about him!” I often thought; “he is just such another human being as myself!” It seemed to me now, that his whole character was before me and that I thoroughly understood it. And how simple was every feature of his character, and how congenial to my own! Even his plans for our future life together were just my plans, only more clearly and better expressed in his words.
The weather was bad just then, and we spent most of our time indoors. The corner between the piano and the window was the scene of our best intimate talks. The candlelight was reflected on the blackness of the window near us; from time to time drops struck the glistening pane and rolled down. The rain pattered on the roof; the water splashed in a puddle under the spout; it felt damp near the window; but our corner seemed all the brighter and warmer and happier for that.
“Do you know, there is something I have long wished to say to you,” he began one night when we were sitting up late in our corner; “I was thinking of it all the time you were playing.”
“Don’t say it, I know all about it,” I replied.
“All right! mum’s the word!”
“No! what is it?” I asked.
“Well, it is this. You remember the story I told you about A and B?”
“I should just think I did! What a stupid story! Lucky that it ended as it did!”
“Yes. I was very near destroying my happiness by my own act. You saved me. But the main thing is that I was always telling lies then, and I’m ashamed of it, and I want to have my say out now.”
“Please don’t! you really mustn’t!”
“Don’t be frightened,” he said, smiling. “I only want to justify myself. When I began then, I meant to argue.”
“It is always a mistake to argue,” I said.
“Yes, I argued wrong. After all my disappointments and mistakes in life, I told myself firmly when I came to the country this year, that love was no more for me, and that all I had to do was to grow old decently. So for a long time, I was unable to clear up my feeling towards you, or to make out where it might lead me. I hoped, and I didn’t hope: at one time I thought you were trifling with me; at another I felt sure of you but could not decide what to do. But after that evening, you remember when we walked in the garden at night, I got alarmed: the present happiness seemed too great to be real. What if I allowed myself to hope and then failed? But of course I was thinking only of myself, for I am disgustingly selfish.”
He stopped and looked at me.
“But it was not all nonsense that I said then. It was possible and right for me to have fears. I take so much from you and can give so little. You are still a child, a bud that has yet to open; you have never been in love before, and I …”
“Yes, do tell me the truth … ,” I began, and then stopped, afraid of his answer. “No, never mind,” I added.
“Have I been in love before? is that it?” he said, guessing my thoughts at once. “That I can tell you. No, never before—nothing at all like what I feel now.” But a sudden painful recollection seemed to flash across his mind. “No,” he said sadly; “in this too I need your compassion, in order to have the right to love you. Well, was I not bound to think twice before saying that I loved you? What do I give you? love, no doubt.”
“And is that little?” I asked, looking him in the face.
“Yes, my dear, it is little to give you,” he continued; “you have youth and beauty. I often lie awake at night from happiness, and all the time I think of our future life together. I have lived through much, and now I think I have found what is needed for happiness. A quiet secluded life in the country, with the possibility of being useful to people to whom it is easy to do good, and who are not accustomed to have it done to them; then work which one hopes may be of some use; then rest, nature, books, music, love for one’s neighbour—such is my idea of happiness. And then, on the top of all that, you for a mate, and children perhaps—what more can the heart of man desire?”
“It should be enough,” I said.
“Enough for me whose youth is over,” he went on, “but not for you. Life is still before you, and you will perhaps seek happiness, and perhaps find it, in something different. You think now that this is happiness, because you love me.”
“You are wrong,” I said; “I have always desired just that quiet domestic life and prized it. And you only say just what I have thought.”
He smiled.
“So you think, my dear; but that is not enough for you. You have youth and beauty,” he repeated thoughtfully.
But I was angry because he disbelieved me and seemed to cast my youth and beauty in my teeth.
“Why do you love me then?” I asked angrily; “for my youth or for myself?”
“I don’t know, but I love you,” he answered, looking at me with his attentive and attractive gaze.
I did not reply and involuntarily looked into his eyes. Suddenly a strange thing happened to me: first I ceased to see what was around me; then his face seemed to vanish till only the eyes were left, shining over against mine; next the eyes seemed to be in my own head, and then all became confused—I could see nothing and was forced to shut my eyes, in order to break loose from the feeling of pleasure and fear which his gaze was producing in me …
The day before our wedding day, the weather cleared up towards evening. The rains which had begun in summer gave place to clear weather, and we had our first autumn evening, bright and cold. It was a wet, cold, shining world, and the garden showed for the first time the spaciousness and colour and bareness of autumn. The sky was clear, cold, and pale. I went to bed happy in the thought that tomorrow, our wedding day, would be fine. I awoke with the sun, and the thought that this very day … seemed alarming and surprising. I went out into the garden. The sun had just risen and shone fitfully through the meagre yellow leaves of the lime avenue. The path was strewn with rustling leaves, clusters of mountain ash berries hung red and wrinkled on the boughs, with a sprinkling of frostbitten crumpled leaves; the dahlias were black and wrinkled. The first rime lay like silver on the pale green of the grass and on the broken burdock plants round the house. In the clear cold sky there was not, and could not be, a single cloud.
“Can it possibly be today?” I asked myself, incredulous of my own happiness. “Is it possible that I shall wake tomorrow, not here but in that strange house with the pillars? Is it possible that I shall never again wait for his coming and meet him, and sit up late with Kátya to talk about him? Shall I never sit with him beside the piano in our drawing room? never see him off and feel uneasy about him on dark nights?” But I remembered that he promised yesterday to pay a last visit, and that Kátya had insisted on my trying on my wedding dress, and had said “For tomorrow.” I believed for a moment that it was all real, and then doubted again. “Can it be that after today I shall be living there with a mother-in-law, without Nadëzhda or old Grigóri or Kátya? Shall I go to bed without kissing my old nurse good night and hearing her say, while she signs me with the cross from old custom, ‘Good night, Miss’? Shall I never again teach Sónya and play with her and knock through the wall to her in the morning and hear her hearty laugh? Shall I become from today someone that I myself do not know? and is a new world, that will realize my hopes and desires, opening before me? and will that new world last forever?” alone with these thoughts I was depressed and impatient for his arrival. He came early, and it required his presence to convince me that I should really be his wife that very day, and the prospect ceased to frighten me.
Before dinner we walked to our church, to attend a memorial service for my father.
“If only he were living now!” I thought as we were returning and I leant silently on the arm of him who had been the dearest friend of the object of my thoughts. During the service, while I pressed my forehead against the cold stone of the chapel floor, I called up my father so vividly; I was so convinced that he understood me and approved my choice, that I felt as if his spirit were still hovering over us and blessing me. And my recollections and hopes, my joy and sadness, made up one solemn and satisfied feeling which was in harmony with the fresh still air, the silence, the bare fields and pale sky, from which the bright but powerless rays, trying in vain to burn my cheek, fell over all the landscape. My companion seemed to understand and share my feeling. He walked slowly and silently; and his face, at which I glanced from time to time, expressed the same serious mood between joy and sorrow which I shared with nature.
Suddenly he turned to me, and I saw that he intended to speak. “Suppose he starts some other subject than that which is in my mind?” I thought. But he began to speak of my father and did not even name him.
“He once said to me in jest, ‘you should marry my Másha,’ ” he began.
“He would have been happy now,” I answered, pressing closer the arm which held mine.
“You were a child then,” he went on, looking into my eyes; “I loved those eyes and used to kiss them only because they were like his, never thinking they would be so dear to me for their own sake. I used to call you Másha then.”
“I want you to say ‘thou’ to me,” I said.
“I was just going to,” he answered; “I feel for the first time that thou art entirely mine;” and his calm happy gaze that drew me to him rested on me.
We went on along the foot path over the beaten and trampled stubble; our voices and footsteps were the only sounds. On one side the brownish stubble stretched over a hollow to a distant leafless wood; across it at some distance a peasant was noiselessly ploughing a black strip which grew wider and wider. A drove of horses scattered under the hill seemed close to us. On the other side, as far as the garden and our house peeping through the trees, a field of winter corn, thawed by the sun, showed black with occasional patches of green. The winter sun shone over everything, and everything was covered with long gossamer spider’s webs, which floated in the air round us, lay on the frost-dried stubble, and got into our eyes and hair and clothes. When we spoke, the sound of our voices hung in the motionless air above us, as if we two were alone in the whole world—alone under that azure vault, in which the beams of the winter sun played and flashed without scorching.
I too wished to say “thou” to him, but I felt ashamed.
“Why dost thou walk so fast?” I said quickly and almost in a whisper; I could not help blushing.
He slackened his pace, and the gaze he turned on me was even more affectionate, gay, and happy.
At home we found that his mother and the inevitable guests had arrived already, and I was never alone with him again till we came out of church to drive to Nikólskoe.
The church was nearly empty: I just caught a glimpse of his mother standing up straight on a mat by the choir and of Kátya wearing a cap with purple ribbons and with tears on her cheeks, and of two or three of our servants looking curiously at me. I did not look at him, but felt his presence there beside me. I attended to the words of the prayers and repeated them, but they found no echo in my heart. Unable to pray, I looked listlessly at the icons, the candles, the embroidered cross on the priest’s cope, the screen, and the window, and took nothing in. I only felt that something strange was being done to me. At last the priest turned to us with the cross in his hand, congratulated us, and said, “I christened you and by God’s mercy have lived to marry you.” Kátya and his mother kissed us, and Grigóri’s voice was heard, calling up the carriage. But I was only frightened and disappointed: all was over, but nothing extraordinary, nothing worthy of the Sacrament I had just received, had taken place in myself. He and I exchanged kisses, but the kiss seemed strange and not expressive of our feeling. “Is this all?” I thought. We went out of church, the sound of wheels reverberated under the vaulted roof, the fresh air blew on my face, he put on his hat and handed me into the carriage. Through the window I could see a frosty moon with a halo round it. He sat down beside me and shut the door after him. I felt a sudden pang. The assurance of his proceedings seemed to me insulting. Kátya called out that I should put something on my head; the wheels rumbled on the stone and then moved along the soft road, and we were off. Huddling in a corner, I looked out at the distant fields and the road flying past in the cold glitter of the moon. Without looking at him, I felt his presence beside me. “Is this all I have got from the moment, of which I expected so much?” I thought; and still it seemed humiliating and insulting to be sitting alone with him, and so close. I turned to him, intending to speak; but the words would not come, as if my love had vanished, giving place to a feeling of mortification and alarm.
“Till this moment I did not believe it was possible,” he said in a low voice in answer to my look.
“But I am afraid somehow,” I said.
“Afraid of me, my dear?” he said, taking my hand and bending over it.
My hand lay lifeless in his, and the cold at my heart was painful.
“Yes,” I whispered.
But at that moment my heart began to beat faster, my hand trembled and pressed his, I grew hot, my eyes sought his in the half-darkness, and all at once I felt that I did not fear him, that this fear was love—a new love still more tender and stronger than the old. I felt that I was wholly his, and that I was happy in his power over me.
PartII
I
Days, weeks, two whole months of seclusion in the country slipped by unnoticed, as we thought then; and yet those two months comprised feelings, emotions, and happiness, sufficient for a lifetime. Our plans for the regulation of our life in the country were not carried out at all in the way that we expected; but the reality was not inferior to our ideal. There was none of that hard work, performance of duty, self-sacrifice, and life for others, which I had pictured to myself before our marriage; there was, on the contrary, merely a selfish feeling of love for one another, a wish to be loved, a constant causeless gaiety and entire oblivion of all the world. It is true that my husband sometimes went to his study to work, or drove to town on business, or walked about attending to the management of the estate; but I saw what it cost him to tear himself away from me. He confessed later that every occupation, in my absence, seemed to him mere nonsense in which it was impossible to take any interest. It was just the same with me. If I read, or played the piano, or passed my time with his mother, or taught in the school, I did so only because each of these occupations was connected with him and won his approval; but whenever the thought of him was not associated with any duty, my hands fell by my sides and it seemed to me absurd to think that anything existed apart from him. Perhaps it was a wrong and selfish feeling, but it gave me happiness and lifted me high above all the world. He alone existed on earth for me, and I considered him the best and most faultless man in the world; so that I could not live for anything else than for him, and my one object was to realize his conception of me. And in his eyes I was the first and most excellent woman in the world, the possessor of all possible virtues; and I strove to be that woman in the opinion of the first and best of men.
He came to my room one day while I was praying. I looked round at him and went on with my prayers. Not wishing to interrupt me, he sat down at a table and opened a book. But I thought he was looking at me and looked round myself. He smiled, I laughed, and had to stop my prayers.
“Have you prayed already?” I asked.
“Yes. But you go; I’ll go away.”
“You do say your prayers, I hope?”
He made no answer and was about to leave the room when I stopped him.
“Darling, for my sake, please repeat the prayers with me!” He stood up beside me, dropped his arms awkwardly, and began, with a serious face and some hesitation. Occasionally he turned towards me, seeking signs of approval and aid in my face.
When he came to an end, I laughed and embraced him.
“I feel just as if I were ten! And you do it all!” he said, blushing and kissing my hands.
Our house was one of those old-fashioned country houses in which several generations have passed their lives together under one roof, respecting and loving one another. It was all redolent of good sound family traditions, which as soon as I entered it seemed to become mine too. The management of the household was carried on by Tatyána Semënovna, my mother-in-law, on old-fashioned lines. Of grace and beauty there was not much; but, from the servants down to the furniture and food, there was abundance of everything, and a general cleanliness, solidity, and order, which inspired respect. The drawing room furniture was arranged symmetrically; there were portraits on the walls, and the floor was covered with homemade carpets and mats. In the morning room there was an old piano, with chiffoniers of two different patterns, sofas, and little carved tables with bronze ornaments. My sitting room, specially arranged by Tatyána Semënovna, contained the best furniture in the house, of many styles and periods, including an old pierglass, which I was frightened to look into at first, but came to value as an old friend. Though Tatyána Semënovna’s voice was never heard, the whole household went like a clock. The number of servants was far too large (they all wore soft boots with no heels, because Tatyána Semënovna had an intense dislike for stamping heels and creaking soles); but they all seemed proud of their calling, trembled before their old mistress, treated my husband and me with an affectionate air of patronage, and performed their duties, to all appearance, with extreme satisfaction. Every Saturday the floors were scoured and the carpets beaten without fail; on the first of every month there was a religious service in the house and holy water was sprinkled; on Tatyána Semënovna’s name day and on her son’s (and on mine too, beginning from that autumn) an entertainment was regularly provided for the whole neighbourhood. And all this had gone on without a break ever since the beginning of Tatyána Semënovna’s life.
My husband took no part in the household management, he attended only to the farm-work and the labourers, and gave much time to this. Even in winter he got up so early that I often woke to find him gone. He generally came back for early tea, which we drank alone together; and at that time, when the worries and vexations of the farm were over, he was almost always in that state of high spirits which we called “wild ecstasy.” I often made him tell me what he had been doing in the morning, and he gave such absurd accounts that we both laughed till we cried. Sometimes I insisted on a serious account, and he gave it, restraining a smile. I watched his eyes and moving lips and took nothing in: the sight of him and the sound of his voice was pleasure enough.
“Well, what have I been saying? repeat it,” he would sometimes say. But I could repeat nothing. It seemed so absurd that he should talk to me of any other subject than ourselves. As if it mattered in the least what went on in the world outside! It was at a much later time that I began to some extent to understand and take an interest in his occupations. Tatyána Semënovna never appeared before dinner: she breakfasted alone and said good morning to us by deputy. In our exclusive little world of frantic happiness a voice from the staid orderly region in which she dwelt was quite startling: I often lost self-control and could only laugh without speaking, when the maid stood before me with folded hands and made her formal report: “The mistress bade me inquire how you slept after your walk yesterday evening; and about her I was to report that she had pain in her side all night, and a stupid dog barked in the village and kept her awake; and also I was to ask how you liked the bread this morning, and to tell you that it was not Tarás who baked today, but Nikoláshka who was trying his hand for the first time; and she says his baking is not at all bad, especially the cracknels: but the tea-rusks were over-baked.” Before dinner we saw little of each other: he wrote or went out again while I played the piano or read; but at four o’clock we all met in the drawing room before dinner. Tatyána Semënovna sailed out of her own room, and certain poor and pious maiden ladies, of whom there were always two or three living in the house, made their appearance also. Every day without fail my husband by old habit offered his arm to his mother, to take her in to dinner; but she insisted that I should take the other, so that every day, without fail, we stuck in the doors and got in each other’s way. She also presided at dinner, where the conversation, if rather solemn, was polite and sensible. The commonplace talk between my husband and me was a pleasant interruption to the formality of those entertainments. Sometimes there were squabbles between mother and son and they bantered one another; and I especially enjoyed the scenes, because they were the best proof of the strong and tender love which united the two. After dinner Tatyána Semënovna went to the parlour, where she sat in an armchair and ground her snuff or cut the leaves of new books, while we read aloud or went off to the piano in the morning room. We read much together at this time, but music was our favourite and best enjoyment, always evoking fresh chords in our hearts and as it were revealing each afresh to the other. While I played his favourite pieces, he sat on a distant sofa where I could hardly see him. He was ashamed to betray the impression produced on him by the music; but often, when he was not expecting it, I rose from the piano, went up to him, and tried to detect on his face signs of emotion—the unnatural brightness and moistness of the eyes, which he tried in vain to conceal. Tatyána Semënovna, though she often wanted to take a look at us there, was also anxious to put no constraint upon us. So she always passed through the room with an air of indifference and a pretence of being busy; but I knew that she had no real reason for going to her room and returning so soon. In the evening I poured out tea in the large drawing room, and all the household met again. This solemn ceremony of distributing cups and glasses before the solemnly shining samovar made me nervous for a long time. I felt myself still unworthy of such a distinction, too young and frivolous to turn the tap of such a big samovar, to put glasses on Nikíta’s salver, saying “For Peter Ivánovich,” “For Márya Mínichna,” to ask “Is it sweet enough?” and to leave out lumps of sugar for Nurse and other deserving persons. “Capital! capital! Just like a grown-up person!” was a frequent comment from my husband, which only increased my confusion.
After tea Tatyána Semënovna played patience or listened to Márya Mínichna telling fortunes by the cards. Then she kissed us both and signed us with the cross, and we went off to our own rooms. But we generally sat up together till midnight, and that was our best and pleasantest time. He told me stories of his past life; we made plans and sometimes even talked philosophy; but we tried always to speak low, for fear we should be heard upstairs and reported to Tatyána Semënovna, who insisted on our going to bed early. Sometimes we grew hungry; and then we stole off to the pantry, secured a cold supper by the good offices of Nikíta, and ate it in my sitting room by the light of one candle. He and I lived like strangers in that big old house, where the uncompromising spirit of the past and of Tatyána Semënovna ruled supreme. Not she only, but the servants, the old ladies, the furniture, even the pictures, inspired me with respect and a little alarm, and made me feel that he and I were a little out of place in that house and must always be very careful and cautious in our doings. Thinking it over now, I see that many things—the pressure of that unvarying routine, and that crowd of idle and inquisitive servants—were uncomfortable and oppressive; but at the time that very constraint made our love for one another still keener. Not I only, but he also, never grumbled openly at anything; on the contrary he shut his eyes to what was amiss. Dmítri Sídorov, one of the footmen, was a great smoker; and regularly every day, when we two were in the morning room after dinner, he went to my husband’s study to take tobacco from the jar; and it was a sight to see Sergéy Mikháylych creeping on tiptoe to me with a face between delight and terror, and a wink and a warning forefinger, while he pointed at Dmítri Sídorov, who was quite unconscious of being watched. Then, when Dmítri Sídorov had gone away without having seen us, in his joy that all had passed off successfully, he declared (as he did on every other occasion) that I was a darling, and kissed me. At times his calm connivance and apparent indifference to everything annoyed me, and I took it for weakness, never noticing that I acted in the same way myself. “It’s like a child who dares not show his will,” I thought.
“My dear! my dear!” he said once when I told him that his weakness surprised me; “how can a man, as happy as I am, be dissatisfied with anything? Better to give way myself than to put compulsion on others; of that I have long been convinced. There is no condition in which one cannot be happy; but our life is such bliss! I simply cannot be angry; to me now nothing seems bad, but only pitiful and amusing. Above all—le mieux est l’ennemi du bien.202 Will you believe it, when I hear a ring at the bell, or receive a letter, or even wake up in the morning, I’m frightened. Life must go on, something may change; and nothing can be better than the present.”
I believed him but did not understand him. I was happy; but I took that as a matter of course, the invariable experience of people in our position, and believed that there was somewhere, I knew not where, a different happiness, not greater but different.
So two months went by and winter came with its cold and snow; and, in spite of his company, I began to feel lonely, that life was repeating itself, that there was nothing new either in him or in myself, and that we were merely going back to what had been before. He began to give more time to business which kept him away from me, and my old feeling returned, that there was a special department of his mind into which he was unwilling to admit me. His unbroken calmness provoked me. I loved him as much as ever and was as happy as ever in his love; but my love, instead of increasing, stood still; and another new and disquieting sensation began to creep into my heart. To love him was not enough for me after the happiness I had felt in falling in love. I wanted movement and not a calm course of existence. I wanted excitement and danger and the chance to sacrifice myself for my love. I felt in myself a superabundance of energy which found no outlet in our quiet life. I had fits of depression which I was ashamed of and tried to conceal from him, and fits of excessive tenderness and high spirits which alarmed him. He realized my state of mind before I did, and proposed a visit to Petersburg; but I begged him to give this up and not to change our manner of life or spoil our happiness. Happy indeed I was; but I was tormented by the thought that this happiness cost me no effort and no sacrifice, though I was even painfully conscious of my power to face both. I loved him and saw that I was all in all to him; but I wanted everyone to see our love; I wanted to love him in spite of obstacles. My mind, and even my senses, were fully occupied; but there was another feeling of youth and craving for movement, which found no satisfaction in our quiet life. What made him say that, whenever I liked, we could go to town? Had he not said so I might have realized that my uncomfortable feelings were my own fault and dangerous nonsense, and that the sacrifice I desired was there before me, in the task of overcoming these feelings. I was haunted by the thought that I could escape from depression by a mere change from the country; and at the same time I felt ashamed and sorry to tear him away, out of selfish motives, from all he cared for. So time went on, the snow grew deeper, and there we remained together, all alone and just the same as before, while outside I knew there was noise and glitter and excitement, and hosts of people suffering or rejoicing without one thought of us and our remote existence. I suffered most from the feeling that custom was daily petrifying our lives into one fixed shape, that our minds were losing their freedom and becoming enslaved to the steady passionless course of time. The morning always found us cheerful; we were polite at dinner, and affectionate in the evening. “It is all right,” I thought, “to do good to others and lead upright lives, as he says; but there is time for that later; and there are other things, for which the time is now or never.” I wanted, not what I had got, but a life of struggle; I wanted feeling to be the guide of life, and not life to guide feeling. If only I could go with him to the edge of a precipice and say, “One step, and I shall fall over—one movement, and I shall be lost!” then, pale with fear, he would catch me in his strong arms and hold me over the edge till my blood froze, and then carry me off whither he pleased.
This state of feeling even affected my health, and I began to suffer from nerves. One morning I was worse than usual. He had come back from the estate office out of sorts, which was a rare thing with him. I noticed it at once and asked what was the matter. He would not tell me and said it was of no importance. I found out afterwards that the police inspector, out of spite against my husband, was summoning our peasants, making illegal demands on them, and using threats to them. My husband could not swallow this at once; he could not feel it merely “pitiful and amusing.” He was provoked, and therefore unwilling to speak of it to me. But it seemed to me that he did not wish to speak to about it because he considered me a mere child, incapable of understanding his concerns. I turned from him and said no more. I then told the servant to ask Márya Mínichna, who was staying in the house, to join us at breakfast. I ate my breakfast very fast and took her to the morning room where I began to talk loudly to her about some trifle which did not interest me in the least. He walked about the room, glancing at us from time to time. This made me more and more inclined to talk and even to laugh; all that I said myself, and all that Márya Mínichna said, seemed to me laughable. Without a word to me he went off to his study and shut the door behind him. When I ceased to hear him, all my high spirits vanished at once; indeed Márya Mínichna was surprised and asked what was the matter. I sat down on a sofa without answering, and felt ready to cry. “What has he got on his mind?” I wondered; “some trifle which he thinks important; but, if he tried to tell it me, I should soon show him it was mere nonsense. But he must needs think that I won’t understand, must humiliate me by his majestic composure, and always be in the right as against me. But I too am in the right when I find things tiresome and trivial,” I reflected; “and I do well to want an active life rather than to stagnate in one spot and feel life flowing past me. I want to move forward, to have some new experience every day and every hour, whereas he wants to stand still and to keep me standing beside him. And how easy it would be for him to gratify me! He need not take me to town; he need only be like me and not put compulsion on himself and regulate his feelings, but live simply. That is the advice he gives me, but he is not simple himself. That is what is the matter.”
I felt the tears rising and knew that I was irritated with him. My irritation frightened me, and I went to his study. He was sitting at the table, writing. Hearing my step, he looked up for a moment and then went on writing; he seemed calm and unconcerned. His look vexed me: instead of going up to him, I stood beside his writing table, opened a book, and began to look at it. He broke off his writing again and looked at me.
“Másha, are you out of sorts?” he asked.
I replied with a cold look, as much as to say, “You are very polite, but what is the use of asking?” He shook his head and smiled with a tender timid air; but his smile, for the first time, drew no answering smile from me.
“What happened to you today?” I asked; “why did you not tell me?”
“Nothing much—a trifling nuisance,” he said. “But I might tell you now. Two of our serfs went off to the town …”
But I would not let him go on.
“Why would you not tell me, when I asked you at breakfast?”
“I was angry then and should have said something foolish.”
“I wished to know then.”
“Why?”
“Why do you suppose that I can never help you in anything?”
“Not help me!” he said, dropping his pen. “Why, I believe that without you I could not live. You not only help me in everything I do, but you do it yourself. You are very wide of the mark,” he said, and laughed. “My life depends on you. I am pleased with things, only because you are there, because I need you …”
“Yes, I know; I am a delightful child who must be humoured and kept quiet,” I said in a voice that astonished him, so that he looked up as if this was a new experience; “but I don’t want to be quiet and calm; that is more in your line, and too much in your line,” I added.
“Well,” he began quickly, interrupting me and evidently afraid to let me continue, “when I tell you the facts, I should like to know your opinion.”
“I don’t want to hear them now,” I answered. I did want to hear the story, but I found it so pleasant to break down his composure. “I don’t want to play at life,” I said, “but to live, as you do yourself.”
His face, which reflected every feeling so quickly and so vividly, now expressed pain and intense attention.
“I want to share your life, to … ,” but I could not go on—his face showed such deep distress. He was silent for a moment.
“But what part of my life do you not share?” he asked; “is it because I, and not you, have to bother with the inspector and with tipsy labourers?”
“That’s not the only thing,” I said.
“For God’s sake try to understand me, my dear!” he cried. “I know that excitement is always painful; I have learnt that from the experience of life. I love you, and I can’t but wish to save you from excitement. My life consists of my love for you; so you should not make life impossible for me.”
“You are always in the right,” I said without looking at him.
I was vexed again by his calmness and coolness while I was conscious of annoyance and some feeling akin to penitence.
“Másha, what is the matter?” he asked. “The question is not, which of us is in the right—not at all; but rather, what grievance have you against me? Take time before you answer, and tell me all that is in your mind. You are dissatisfied with me: and you are, no doubt, right; but let me understand what I have done wrong.”
But how could I put my feeling into words? That he understood me at once, that I again stood before him like a child, that I could do nothing without his understanding and foreseeing it—all this only increased my agitation.
“I have no complaint to make of you,” I said; “I am merely bored and want not to be bored. But you say that it can’t be helped, and, as always, you are right.”
I looked at him as I spoke. I had gained my object: his calmness had disappeared, and I read fear and pain in his face.
“Másha,” he began in a low troubled voice, “this is no mere trifle: the happiness of our lives is at stake. Please hear me out without answering. Why do you wish to torment me?”
But I interrupted him.
“Oh, I know you will turn out to be right. Words are useless; of course you are right.” I spoke coldly, as if some evil spirit were speaking with my voice.
“If you only knew what you are doing!” he said, and his voice shook.
I burst out crying and felt relieved. He sat down beside me and said nothing. I felt sorry for him, ashamed of myself, and annoyed at what I had done. I avoided looking at him. I felt that any look from him at that moment must express severity or perplexity. At last I looked up and saw his eyes: they were fixed on me with a tender gentle expression that seemed to ask for pardon. I caught his hand and said,
“Forgive me! I don’t know myself what I have been saying.”
“But I do; and you spoke the truth.”
“What do you mean?” I asked.
“That we must go to Petersburg,” he said; “there is nothing for us to do here just now.”
“As you please,” I said.
He took me in his arms and kissed me.
“You must forgive me,” he said; “for I am to blame.”
That evening I played to him for a long time, while he walked about the room. He had a habit of muttering to himself; and when I asked him what he was muttering, he always thought for a moment and then told me exactly what it was. It was generally verse, and sometimes mere nonsense, but I could always judge of his mood by it. When I asked him now, he stood still, thought an instant, and then repeated two lines from Lérmontov:
He in his madness prays for storms, And dreams that storms will bring him peace.
“He is really more than human,” I thought; “he knows everything. How can one help loving him?”
I got up, took his arm, and began to walk up and down with him, trying to keep step.
“Well?” he asked, smiling and looking at me.
“All right,” I whispered. And then a sudden fit of merriment came over us both: our eyes laughed, we took longer and longer steps, and rose higher and higher on tiptoe. Prancing in this manner, to the profound dissatisfaction of the butler and astonishment of my mother-in-law, who was playing patience in the parlour, we proceeded through the house till we reached the dining room; there we stopped, looked at one another, and burst out laughing.
A fortnight later, before Christmas, we were in Petersburg.
II
The journey to Petersburg, a week in Moscow, visits to my own relations and my husband’s, settling down in our new quarters, travel, new towns and new faces—all this passed before me like a dream. It was all so new, various, and delightful, so warmly and brightly lighted up by his presence and his love, that our quiet life in the country seemed to me something very remote and unimportant. I had expected to find people in society proud and cold; but to my great surprise, I was received everywhere with unfeigned cordiality and pleasure, not only by relations, but also by strangers. I seemed to be the one object of their thoughts, and my arrival the one thing they wanted, to complete their happiness. I was surprised too to discover in what seemed to me the very best society a number of people acquainted with my husband, though he had never spoken of them to me; and I often felt it odd and disagreeable to hear him now speak disapprovingly of some of these people who seemed to me so kind. I could not understand his coolness towards them or his endeavours to avoid many acquaintances that seemed to me flattering. Surely, the more kind people one knows, the better; and here everyone was kind.
“This is how we must manage, you see,” he said to me before we left the country; “here we are little Croesuses, but in town we shall not be at all rich. So we must not stay after Easter, or go into society, or we shall get into difficulties. For your sake too I should not wish it.”
“Why should we go into society?” I asked; “we shall have a look at the theatres, see our relations, go to the opera, hear some good music, and be ready to come home before Easter.”
But these plans were forgotten the moment we got to Petersburg. I found myself at once in such a new and delightful world, surrounded by so many pleasures and confronted by such novel interests, that I instantly, though unconsciously, turned my back on my past life and its plans. “All that was preparatory, a mere playing at life; but here is the real thing! And there is the future too!” Such were my thoughts. The restlessness and symptoms of depression which had troubled me at home vanished at once and entirely, as if by magic. My love for my husband grew calmer, and I ceased to wonder whether he loved me less. Indeed I could not doubt his love: every thought of mine was understood at once, every feeling shared, and every wish gratified by him. His composure, if it still existed, no longer provoked me. I also began to realize that he not only loved me but was proud of me. If we paid a call, or made some new acquaintance, or gave an evening party at which I, trembling inwardly from fear of disgracing myself, acted as hostess, he often said when it was over: “Bravo, young woman! capital! you needn’t be frightened; a real success!” And his praise gave me great pleasure. Soon after our arrival he wrote to his mother and asked me to add a postscript, but refused to let me see his letter; of course I insisted on reading it; and he had said: “You would not know Másha again, I don’t myself. Where does she get that charming graceful self-confidence and ease, such social gifts with such simplicity and charm and kindliness? Everybody is delighted with her. I can’t admire her enough myself, and should be more in love with her than ever, if that were possible.”
“Now I know what I am like,” I thought. In my joy and pride I felt that I loved him more than before. My success with all our new acquaintances was a complete surprise to me. I heard on all sides, how this uncle had taken a special fancy for me, and that aunt was raving about me; I was told by one admirer that I had no rival among the Petersburg ladies, and assured by another, a lady, that I might, if I cared, lead the fashion in society. A cousin of my husband’s, in particular, a Princess D⸺, middle-aged and very much at home in society, fell in love with me at first sight and paid me compliments which turned my head. The first time that she invited me to a ball and spoke to my husband about it, he turned to me and asked if I wished to go; I could just detect a sly smile on his face. I nodded assent and felt that I was blushing.
“She looks like a criminal when confessing what she wishes,” he said with a good-natured laugh.
“But you said that we must not go into society, and you don’t care for it yourself,” I answered, smiling and looking imploringly at him.
“Let us go, if you want to very much,” he said.
“Really, we had better not.”
“Do you want to? very badly?” he asked again.
I said nothing.
“Society in itself is no great harm,” he went on; “but unsatisfied social aspirations are a bad and ugly business. We must certainly accept, and we will.”
“To tell you the truth,” I said, “I never in my life longed for anything as much as I do for this ball.”
So we went, and my delight exceeded all my expectations. It seemed to me, more than ever, that I was the centre round which everything revolved, that for my sake alone this great room was lighted up and the band played, and that this crowd of people had assembled to admire me. From the hairdresser and the lady’s maid to my partners and the old gentlemen promenading the ball room, all alike seemed to make it plain that they were in love with me. The general verdict formed at the ball about me and reported by my cousin, came to this: I was quite unlike the other women and had a rural simplicity and charm of my own. I was so flattered by my success that I frankly told my husband I should like to attend two or three more balls during the season, and “so get thoroughly sick of them,” I added; but I did not mean what I said.
He agreed readily; and he went with me at first with obvious satisfaction. He took pleasure in my success, and seemed to have quite forgotten his former warning or to have changed his opinion.
But a time came when he was evidently bored and wearied by the life we were leading. I was too busy, however, to think about that. Even if I sometimes noticed his eyes fixed questioningly on me with a serious attentive gaze, I did not realize its meaning. I was utterly blinded by this sudden affection which I seemed to evoke in all our new acquaintances, and confused by the unfamiliar atmosphere of luxury, refinement, and novelty. It pleased me so much to find myself in these surroundings not merely his equal but his superior, and yet to love him better and more independently than before, that I could not understand what he could object to for me in society life. I had a new sense of pride and self-satisfaction when my entry at a ball attracted all eyes, while he, as if ashamed to confess his ownership of me in public, made haste to leave my side and efface himself in the crowd of black coats. “Wait a little!” I often said in my heart, when I identified his obscure and sometimes woebegone figure at the end of the room—“Wait till we get home! Then you will see and understand for whose sake I try to be beautiful and brilliant, and what it is I love in all that surrounds me this evening!” I really believed that my success pleased me only because it enabled me to give it up for his sake. One danger I recognized as possible—that I might be carried away by a fancy for some new acquaintance, and that my husband might grow jealous. But he trusted me so absolutely, and seemed so undisturbed and indifferent, and all the young men were so inferior to him, that I was not alarmed by this one danger. Yet the attention of so many people in society gave me satisfaction, flattered my vanity, and made me think that there was some merit in my love for my husband. Thus I became more offhand and self-confident in my behaviour to him.
“Oh, I saw you this evening carrying on a most animated conversation with Mme. N⸺,” I said one night on returning from a ball, shaking my finger at him. He had really been talking to this lady, who was a well-known figure in Petersburg society. He was more silent and depressed than usual, and I said this to rouse him up.
“What is the good of talking like that, for you especially, Másha?” he said with half-closed teeth and frowning as if in pain. “Leave that to others; it does not suit you and me. Pretence of that sort may spoil the true relation between us, which I still hope may come back.”
I was ashamed and said nothing.
“Will it ever come back, Másha, do you think?” he asked.
“It never was spoilt and never will be,” I said; and I really believed this then.
“God grant that you are right!” he said; “if not, we ought to be going home.”
But he only spoke like this once—in general he seemed as satisfied as I was, and I was so gay and so happy! I comforted myself too by thinking, “If he is bored sometimes, I endured the same thing for his sake in the country. If the relation between us has become a little different, everything will be the same again in summer, when we shall be alone in our house at Nikólskoe with Tatyána Semënovna.”
So the winter slipped by, and we stayed on, in spite of our plans, over Easter in Petersburg. A week later we were preparing to start; our packing was all done; my husband who had bought things—plants for the garden and presents for people at Nikólskoe, was in a specially cheerful and affectionate mood. Just then Princess D⸺ came and begged us to stay till the Saturday, in order to be present at a reception to be given by Countess R⸺. The countess was very anxious to secure me, because a foreign prince, who was visiting Petersburg and had seen me already at a ball, wished to make my acquaintance; indeed this was his motive for attending the reception, and he declared that I was the most beautiful woman in Russia. All the world was to be there; and, in a word, it would really be too bad, if I did not go too.
My husband was talking to someone at the other end of the drawing room.
“So you will go, won’t you, Mary?” said the Princess.
“We meant to start for the country the day after tomorrow,” I answered undecidedly, glancing at my husband. Our eyes met, and he turned away at once.
“I must persuade him to stay,” she said, “and then we can go on Saturday and turn all heads. All right?”
“It would upset our plans; and we have packed,” I answered, beginning to give way.
“She had better go this evening and make her curtsey to the Prince,” my husband called out from the other end of the room; and he spoke in a tone of suppressed irritation which I had never heard from him before.
“I declare he’s jealous, for the first time in his life,” said the lady, laughing. “But it’s not for the sake of the Prince I urge it, Sergéy Mikháylych, but for all our sakes. The Countess was so anxious to have her.”
“It rests with her entirely,” my husband said coldly, and then left the room.
I saw that he was much disturbed, and this pained me. I gave no positive promise. As soon as our visitor left, I went to my husband. He was walking up and down his room, thinking, and neither saw nor heard me when I came in on tiptoe.
Looking at him, I said to myself: “He is dreaming already of his dear Nikólskoe, our morning coffee in the bright drawing room, the land and the labourers, our evenings in the music room, and our secret midnight suppers.” Then I decided in my own heart: “Not for all the balls and all the flattering princes in the world will I give up his glad confusion and tender cares.” I was just about to say that I did not wish to go to the ball and would refuse, when he looked round, saw me, and frowned. His face, which had been gentle and thoughtful, changed at once to its old expression of sagacity, penetration, and patronizing composure. He would not show himself to me as a mere man, but had to be a demigod on a pedestal.
“Well, my dear?” he asked, turning towards me with an unconcerned air.
I said nothing. I was provoked, because he was hiding his real self from me, and would not continue to be the man I loved.
“Do you want to go to this reception on Saturday?” he asked.
“I did, but you disapprove. Besides, our things are all packed,” I said.
Never before had I heard such coldness in his tone to me, and never before seen such coldness in his eye.
“I shall order the things to be unpacked,” he said, “and I shall stay till Tuesday. So you can go to the party, if you like. I hope you will; but I shall not go.”
Without looking at me, he began to walk about the room jerkily, as his habit was when perturbed.
“I simply can’t understand you,” I said, following him with my eyes from where I stood. “You say that you never lose self-control” (he had never really said so); “then why do you talk to me so strangely? I am ready on your account to sacrifice this pleasure, and then you, in a sarcastic tone which is new from you to me, insist that I should go.”
“So you make a sacrifice!” he threw special emphasis on the last word. “Well, so do I. What could be better? We compete in generosity—what an example of family happiness!”
Such harsh and contemptuous language I had never heard from his lips before. I was not abashed, but mortified by his contempt; and his harshness did not frighten me but made me harsh too. How could he speak thus, he who was always so frank and simple and dreaded insincerity in our speech to one another? And what had I done that he should speak so? I really intended to sacrifice for his sake a pleasure in which I could see no harm; and a moment ago I loved him and understood his feelings as well as ever. We had changed parts: now he avoided direct and plain words, and I desired them.
“You are much changed,” I said, with a sigh. “How am I guilty before you? It is not this party—you have something else, some old count against me. Why this insincerity? You used to be so afraid of it yourself. Tell me plainly what you complain of.” “What will he say?” thought I, and reflected with some complacency that I had done nothing all winter which he could find fault with.
I went into the middle of the room, so that he had to pass close to me, and looked at him. I thought, “He will come and clasp me in his arms, and there will be an end of it.” I was even sorry that I should not have the chance of proving him wrong. But he stopped at the far end of the room and looked at me.
“Do you not understand yet?” he asked.
“No, I don’t.”
“Then I must explain. What I feel, and cannot help feeling, positively sickens me for the first time in my life.” He stopped, evidently startled by the harsh sound of his own voice.
“What do you mean?” I asked, with tears of indignation in my eyes.
“It sickens me that the Prince admired you, and you therefore run to meet him, forgetting your husband and yourself and womanly dignity; and you wilfully misunderstand what your want of self-respect makes your husband feel for you: you actually come to your husband and speak of the ‘sacrifice’ you are making, by which you mean—‘To show myself to His Highness is a great pleasure to me, but I “sacrifice” it.’ ”
The longer he spoke, the more he was excited by the sound of his own voice, which was hard and rough and cruel. I had never seen him, had never thought of seeing him, like that. The blood rushed to my heart and I was frightened; but I felt that I had nothing to be ashamed of, and the excitement of wounded vanity made me eager to punish him.
“I have long been expecting this,” I said. “Go on. Go on!”
“What you expected, I don’t know,” he went on; “but I might well expect the worst, when I saw you day after day sharing the dirtiness and idleness and luxury of this foolish society, and it has come at last. Never have I felt such shame and pain as now—pain for myself, when your friend thrusts her unclean fingers into my heart and speaks of my jealousy!—jealousy of a man whom neither you nor I know; and you refuse to understand me and offer to make a sacrifice for me—and what sacrifice? I am ashamed for you, for your degradation! … Sacrifice!” he repeated again.
“Ah, so this is a husband’s power,” thought I: “to insult and humiliate a perfectly innocent woman. Such may be a husband’s rights, but I will not submit to them.” I felt the blood leave my face and a strange distension of my nostrils, as I said, “No! I make no sacrifice on your account. I shall go to the party on Saturday without fail.”
“And I hope you may enjoy it. But all is over between us two!” he cried out in a fit of unrestrained fury. “But you shall not torture me any longer! I was a fool, when I … ,” but his lips quivered, and he refrained with a visible effort from ending the sentence.
I feared and hated him at that moment. I wished to say a great deal to him and punish him for all his insults; but if I had opened my mouth, I should have lost my dignity by bursting into tears. I said nothing and left the room. But as soon as I ceased to hear his footsteps, I was horrified at what we had done. I feared that the tie which had made all my happiness might really be snapped forever; and I thought of going back. But then I wondered: “Is he calm enough now to understand me, if I mutely stretch out my hand and look at him? Will he realize my generosity? What if he calls my grief a mere pretence? Or he may feel sure that he is right and accept my repentance and forgive me with unruffled pride. And why, oh why, did he whom I loved so well insult me so cruelly?”
I went not to him but to my own room, where I sat for a long time and cried. I recalled with horror each word of our conversation, and substituted different words, kind words, for those that we had spoken, and added others; and then again I remembered the reality with horror and a feeling of injury. In the evening I went down for tea and met my husband in the presence of a friend who was staying with us; and it seemed to me that a wide gulf had opened between us from that day. Our friend asked me when we were to start; and before I could speak, my husband answered:
“On Tuesday,” he said; “we have to stay for Countess R⸺’s reception.” He turned to me: “I believe you intend to go?” he asked.
His matter-of-fact tone frightened me, and I looked at him timidly. His eyes were directed straight at me with an unkind and scornful expression; his voice was cold and even.
“Yes,” I answered.
When we were alone that evening, he came up to me and held out his hand.
“Please forget what I said to you today,” he began.
As I took his hand, a smile quivered on my lips and the tears were ready to flow; but he took his hand away and sat down on an armchair at some distance, as if fearing a sentimental scene. “Is it possible that he still thinks himself in the right?” I wondered; and, though I was quite ready to explain and to beg that we might not go to the party, the words died on my lips.
“I must write to my mother that we have put off our departure,” he said; “otherwise she will be uneasy.”
“When do you think of going?” I asked.
“On Tuesday, after the reception,” he replied.
“I hope it is not on my account,” I said, looking into his eyes; but those eyes merely looked—they said nothing, and a veil seemed to cover them from me. His face seemed to me to have grown suddenly old and disagreeable.
We went to the reception, and good friendly relations between us seemed to have been restored, but these relations were quite different from what they had been.
At the party I was sitting with other ladies when the Prince came up to me, so that I had to stand up in order to speak to him. As I rose, my eyes involuntarily sought my husband. He was looking at me from the other end of the room, and now turned away. I was seized by a sudden sense of shame and pain; in my confusion I blushed all over my face and neck under the Prince’s eye. But I was forced to stand and listen, while he spoke, eyeing me from his superior height. Our conversation was soon over: there was no room for him beside me, and he, no doubt, felt that I was uncomfortable with him. We talked of the last ball, of where I should spend the summer, and so on. As he left me, he expressed a wish to make the acquaintance of my husband, and I saw them meet and begin a conversation at the far end of the room. The Prince evidently said something about me; for he smiled in the middle of their talk and looked in my direction.
My husband suddenly flushed up. He made a low bow and turned away from the prince without being dismissed. I blushed too: I was ashamed of the impression which I and, still more, my husband must have made on the Prince. Everyone, I thought, must have noticed my awkward shyness when I was presented, and my husband’s eccentric behaviour. “Heaven knows how they will interpret such conduct? Perhaps they know already about my scene with my husband!”
Princess D⸺ drove me home, and on the way I spoke to her about my husband. My patience was at an end, and I told her the whole story of what had taken place between us owing to this unlucky party. To calm me, she said that such differences were very common and quite unimportant, and that our quarrel would leave no trace behind. She explained to me her view of my husband’s character—that he had become very stiff and unsociable. I agreed, and believed that I had learned to judge him myself more calmly and more truly.
But when I was alone with my husband later, the thought that I had sat in judgement upon him weighed like a crime upon my conscience; and I felt that the gulf which divided us had grown still greater.
III
From that day there was a complete change in our life and our relations to each other. We were no longer as happy when we were alone together as before. To certain subjects we gave a wide berth, and conversation flowed more easily in the presence of a third person. When the talk turned on life in the country, or on a ball, we were uneasy and shrank from looking at one another. Both of us knew where the gulf between us lay, and seemed afraid to approach it. I was convinced that he was proud and irascible, and that I must be careful not to touch him on his weak point. He was equally sure that I disliked the country and was dying for social distraction, and that he must put up with this unfortunate taste of mine. We both avoided frank conversation on these topics, and each misjudged the other. We had long ceased to think each other the most perfect people in the world; each now judged the other in secret, and measured the offender by the standard of other people. I fell ill before we left Petersburg, and we went from there to a house near town, from which my husband went on alone, to join his mother at Nikólskoe. By that time I was well enough to have gone with him, but he urged me to stay on the pretext of my health. I knew, however, that he was really afraid we should be uncomfortable together in the country; so I did not insist much, and he went off alone. I felt it dull and solitary in his absence; but when he came back, I saw that he did not add to my life what he had added formerly. In the old days every thought and experience weighed on me like a crime till I had imparted it to him; every action and word of his seemed to me a model of perfection; we often laughed for joy at the mere sight of each other. But these relations had changed, so imperceptibly that we had not even noticed their disappearance. Separate interests and cares, which we no longer tried to share, made their appearance, and even the fact of our estrangement ceased to trouble us. The idea became familiar, and, before a year had passed, each could look at the other without confusion. His fits of boyish merriment with me had quite vanished; his mood of calm indulgence to all that passed, which used to provoke me, had disappeared; there was an end of those penetrating looks which used to confuse and delight me, an end of the ecstasies and prayers which we once shared in common. We did not even meet often: he was continually absent, with no fears or regrets for leaving me alone; and I was constantly in society, where I did not need him.
There were no further scenes or quarrels between us. I tried to satisfy him, he carried out all my wishes, and we seemed to love each other.
When we were by ourselves, which we seldom were, I felt neither joy nor excitement nor embarrassment in his company: it seemed like being alone. I realized that he was my husband and no mere stranger, a good man, and as familiar to me as my own self. I was convinced that I knew just what he would say and do, and how he would look; and if anything he did surprised me, I concluded that he had made a mistake. I expected nothing from him. In a word, he was my husband—and that was all. It seemed to me that things must be so, as a matter of course, and that no other relations between us had ever existed. When he left home, especially at first, I was lonely and frightened and felt keenly my need of support; when he came back, I ran to his arms with joy, though two hours later my joy was quite forgotten, and I found nothing to say to him. Only at moments which sometimes occurred between us of quiet undemonstrative affection, I felt something wrong and some pain at my heart, and I seemed to read the same story in his eyes. I was conscious of a limit to tenderness, which he seemingly would not, and I could not, overstep. This saddened me sometimes; but I had no leisure to reflect on anything, and my regret for a change which I vaguely realized I tried to drown in the distractions which were always within my reach. Fashionable life, which had dazzled me at first by its glitter and flattery of my self-love, now took entire command of my nature, became a habit, laid its fetters upon me, and monopolized my capacity for feeling. I could not bear solitude, and was afraid to reflect on my position. My whole day, from late in the morning till late at night, was taken up by the claims of society; even if I stayed at home, my time was not my own. This no longer seemed to me either gay or dull, but it seemed that so, and not otherwise, it always had to be.
So three years passed, during which our relations to one another remained unchanged and seemed to have taken a fixed shape which could not become either better or worse. Though two events of importance in our family life took place during that time, neither of them changed my own life. These were the birth of my first child and the death of Tatyána Semënovna. At first the feeling of motherhood did take hold of me with such power, and produce in me such a passion of unanticipated joy, that I believed this would prove the beginning of a new life for me. But, in the course of two months, when I began to go out again, my feeling grew weaker and weaker, till it passed into mere habit and the lifeless performance of a duty. My husband, on the contrary, from the birth of our first boy, became his old self again—gentle, composed, and home-loving, and transferred to the child his old tenderness and gaiety. Many a night when I went, dressed for a ball, to the nursery, to sign the child with the cross before he slept, I found my husband there and felt his eyes fixed on me with something of reproof in their serious gaze. Then I was ashamed and even shocked by my own callousness, and asked myself if I was worse than other women. “But it can’t be helped,” I said to myself; “I love my child, but to sit beside him all day long would bore me; and nothing will make me pretend what I do not really feel.”
His mother’s death was a great sorrow to my husband; he said that he found it painful to go on living at Nikólskoe. For myself, although I mourned for her and sympathized with my husband’s sorrow, yet I found life in that house easier and pleasanter after her death. Most of those three years we spent in town: I went only once to Nikólskoe for two months; and the third year we went abroad and spent the summer at Baden.
I was then twenty-one; our financial position was, I believed, satisfactory; my domestic life gave me all that I asked of it; everyone I knew, it seemed to me, loved me; my health was good; I was the best-dressed woman in Baden; I knew that I was good-looking; the weather was fine; I enjoyed the atmosphere of beauty and refinement; and, in short, I was in excellent spirits. They had once been even higher at Nikólskoe, when my happiness was in myself and came from the feeling that I deserved to be happy, and from the anticipation of still greater happiness to come. That was a different state of things; but I did very well this summer also. I had no special wishes or hopes or fears; it seemed to me that my life was full and my conscience easy. Among all the visitors at Baden that season there was no one man whom I preferred to the rest, or even to our old ambassador, Prince K⸺, who was assiduous in his attentions to me. One was young, and another old; one was English and fair, another French and wore a beard—to me they were all alike, but all indispensable. Indistinguishable as they were, they together made up the atmosphere which I found so pleasant. But there was one, an Italian marquis, who stood out from the rest by reason of the boldness with which he expressed his admiration. He seized every opportunity of being with me—danced with me, rode with me, and met me at the casino; and everywhere he spoke to me of my charms. Several times I saw him from my windows loitering round our hotel, and the fixed gaze of his bright eyes often troubled me, and made me blush and turn away. He was young, handsome, and well-mannered; and above all, by his smile and the expression of his brow, he resembled my husband, though much handsomer than he. He struck me by this likeness, though in general, in his lips, eyes, and long chin, there was something coarse and animal which contrasted with my husband’s charming expression of kindness and noble serenity. I supposed him to be passionately in love with me, and thought of him sometimes with proud commiseration. When I tried at times to soothe him and change his tone to one of easy, half-friendly confidence, he resented the suggestion with vehemence, and continued to disquiet me by a smouldering passion which was ready at any moment to burst forth. Though I would not own it even to myself, I feared him and often thought of him against my sill. My husband knew him, and greeted him—even more than other acquaintances of ours who regarded him only as my husband—with coldness and disdain.
Towards the end of the season I fell ill and stayed indoors for a fortnight. The first evening that I went out again to hear the band, I learnt that Lady S⸺, an Englishwoman famous for her beauty, who had long been expected, had arrived in my absence. My return was welcomed, and a group gathered round me; but a more distinguished group attended the beautiful stranger. She and her beauty were the one subject of conversation around me. When I saw her, she was really beautiful, but her self-satisfied expression struck me as disagreeable, and I said so. That day everything that had formerly seemed amusing, seemed dull. Lady S⸺ arranged an expedition to the ruined castle for the next day; but I declined to be of the party. Almost everyone else went; and my opinion of Baden underwent a complete change. Everything and everybody seemed to me stupid and tiresome; I wanted to cry, to break off my cure, to return to Russia. There was some evil feeling in my soul, but I did not yet acknowledge it to myself. Pretending that I was not strong, I ceased to appear at crowded parties; if I went out, it was only in the morning by myself, to drink the waters; and my only companion was Mme. M⸺, a Russian lady, with whom I sometimes took drives in the surrounding country. My husband was absent: he had gone to Heidelberg for a time, intending to return to Russia when my cure was over, and only paid me occasional visits at Baden.
One day when Lady S⸺ had carried off all the company on a hunting expedition, Mme. M⸺ and I drove in the afternoon to the castle. While our carriage moved slowly along the winding road, bordered by ancient chestnut trees and commanding a vista of the pretty and pleasant country round Baden, with the setting sun lighting it up, our conversation took a more serious turn than had ever happened to us before. I had known my companion for a long time; but she appeared to me now in a new light, as a well-principled and intelligent woman, to whom it was possible to speak without reserve, and whose friendship was worth having. We spoke of our private concerns, of our children, of the emptiness of life at Baden, till we felt a longing for Russia and the Russian countryside. When we entered the castle we were still under the impression of this serious feeling. Within the walls there was shade and coolness; the sunlight played from above upon the ruins. Steps and voices were audible. The landscape, charming enough but cold to a Russian eye, lay before us in the frame made by a doorway. We sat down to rest and watched the sunset in silence. The voices now sounded louder, and I thought I heard my own name. I listened and could not help overhearing every word. I recognized the voices: the speakers were the Italian marquis and a French friend of his whom I knew also. They were talking of me and of Lady S⸺, and the Frenchman was comparing us as rival beauties. Though he said nothing insulting, his words made my pulse quicken. He explained in detail the good points of us both. I was already a mother, while Lady S⸺ was only nineteen; though I had the advantage in hair, my rival had a better figure. “Besides,” he added, “Lady S⸺ is a real grande dame, and the other is nothing in particular, only one of those obscure Russian princesses who turn up here nowadays in such numbers.” He ended by saying that I was wise in not attempting to compete with Lady S⸺, and that I was completely buried as far as Baden was concerned.
“I am sorry for her—unless indeed she takes a fancy to console herself with you,” he added with a hard ringing laugh.
“If she goes away, I follow her”—the words were blurted out in an Italian accent.
“Happy man! he is still capable of a passion!” laughed the Frenchman.
“Passion!” said the other voice and then was still for a moment. “It is a necessity to me: I cannot live without it. To make life a romance is the one thing worth doing. And with me romance never breaks off in the middle, and this affair I shall carry through to the end.”
They now turned a corner, and the voices stopped. Then we heard them coming down the steps, and a few minutes later they came out upon us by a side door. They were much surprised to see us. I blushed when the marquis approached me, and felt afraid when we left the castle and he offered me his arm. I could not refuse, and we set off for the carriage, walking behind Mme. M⸺ and his friend. I was mortified by what the Frenchman had said of me, though I secretly admitted that he had only put in words what I felt myself; but the plain speaking of the Italian had surprised and upset me by its coarseness. I was tormented by the thought that, though I had overheard him, he showed no fear of me. It was hateful to have him so close to me; and I walked fast after the other couple, not looking at him or answering him and trying to hold his arm in such a way as not to hear him. He spoke of the fine view, of the unexpected pleasure of our meeting, and so on; but I was not listening. My thoughts were with my husband, my child, my country; I felt ashamed distressed, anxious; I was in a hurry to get back to my solitary room in the Hôtel de Bade, there to think at leisure of the storm of feeling that had just risen in my heart. But Mme. M⸺ walked slowly, it was still a long way to the carriage, and my escort seemed to loiter on purpose as if he wished to detain me. “None of that!” I thought, and resolutely quickened my pace. But it soon became unmistakable that he was detaining me and even pressing my arm. Mme. M⸺ turned a corner, and we were quite alone. I was afraid.
“Excuse me,” I said coldly and tried to free my arm; but the lace of my sleeve caught on a button of his coat. Bending towards me, he began to unfasten it, and his ungloved fingers touched my arm. A feeling new to me, half horror and half pleasure, sent an icy shiver down my back. I looked at him, intending by my coldness to convey all the contempt I felt for him; but my look expressed nothing but fear and excitement. His liquid blazing eyes, right up against my face, stared strangely at me, at my neck and breast; both his hands fingered my arm above the wrist; his parted lips were saying that he loved me, and that I was all the world to him; and those lips were coming nearer and nearer, and those hands were squeezing mine harder and harder and burning me. A fever ran through my veins, my sight grew dim, I trembled, and the words intended to check him died in my throat. Suddenly I felt a kiss on my cheek. Trembling all over and turning cold, I stood still and stared at him. Unable to speak or move, I stood there, horrified, expectant, even desirous. It was over in a moment, but the moment was horrible! In that short time I saw him exactly as he was—the low straight forehead (that forehead so like my husband’s!) under the straw hat; the handsome regular nose and dilated nostrils; the long waxed moustache and short beard; the close-shaved cheeks and sunburned neck. I hated and feared him; he was utterly repugnant and alien to me. And yet the excitement and passion of this hateful strange man raised a powerful echo in my own heart; I felt an irresistible longing to surrender myself to the kisses of that coarse handsome mouth, and to the pressure of those white hands with their delicate veins and jewelled fingers; I was tempted to throw myself headlong into the abyss of forbidden delights that had suddenly opened up before me.
“I am so unhappy already,” I thought; “let more and more storms of unhappiness burst over my head!”
He put one arm round me and bent towards my face. “Better so!” I thought: “let sin and shame cover me ever deeper and deeper!”
“Je vous aime!”204 he whispered in the voice which was so like my husband’s. At once I thought of my husband and child, as creatures once precious to me who had now passed altogether out of my life. At that moment I heard Mme. M⸺’s voice; she called to me from round the corner. I came to myself, tore my hand away without looking at him, and almost ran after her: I only looked at him after she and I were already seated in the carriage. Then I saw him raise his hat and ask some commonplace question with a smile. He little knew the inexpressible aversion I felt for him at that moment.
My life seemed so wretched, the future so hopeless, the past so black! When Mme. M⸺ spoke, her words meant nothing to me. I thought that she talked only our of pity, and to hide the contempt I aroused in her. In every word and every look I seemed to detect this contempt and insulting pity. The shame of that kiss burned my cheek, and the thought of my husband and child was more than I could bear. When I was alone in my own room, I tried to think over my position; but I was afraid to be alone. Without drinking the tea which was brought me, and uncertain of my own motives, I got ready with feverish haste to catch the evening train and join my husband at Heidelberg.
I found seats for myself and my maid in an empty carriage. When the train started and the fresh air blew through the window on my face, I grew more composed and pictured my past and future to myself more clearly. The course of our married life from the time of our first visit to Petersburg now presented itself to me in a new light, and lay like a reproach on my conscience. For the first time I clearly recalled our start at Nikólskoe and our plans for the future; and for the first time I asked myself what happiness had my husband had since then. I felt that I had behaved badly to him. “But why,” I asked myself, “did he not stop me? Why did he make pretences? Why did he always avoid explanations? Why did he insult me? Why did he not use the power of his love to influence me? Or did he not love me?” But whether he was to blame or not, I still felt the kiss of that strange man upon my cheek. The nearer we got to Heidelberg, the clearer grew my picture of my husband, and the more I dreaded our meeting. “I shall tell him all,” I thought, “and wipe out everything with tears of repentance; and he will forgive me.” But I did not know myself what I meant by “everything”; and I did not believe in my heart that he would forgive me.
As soon as I entered my husband’s room and saw his calm though surprised expression, I felt at once that I had nothing to tell him, no confession to make, and nothing to ask forgiveness for. I had to suppress my unspoken grief and penitence.
“What put this into your head?” he asked. “I meant to go to Baden tomorrow.” Then he looked more closely at me and seemed to take alarm. “What’s the matter with you? What has happened?” he said.
“Nothing at all,” I replied, almost breaking down. “I am not going back. Let us go home, tomorrow if you like, to Russia.”
For some time he said nothing but looked at me attentively. Then he said, “But do tell me what has happened to you.”
I blushed involuntarily and looked down. There came into his eyes a flash of anger and displeasure. Afraid of what he might imagine, I said with a power of pretence that surprised myself:
“Nothing at all has happened. It was merely that I grew weary and sad by myself; and I have been thinking a great deal of our way of life and of you. I have long been to blame towards you. Why do you take me abroad, when you can’t bear it yourself? I have long been to blame. Let us go back to Nikólskoe and settle there forever.”
“Spare us these sentimental scenes, my dear,” he said coldly. “To go back to Nikólskoe is a good idea, for our money is running short; but the notion of stopping there ‘forever’ is fanciful. I know you would not settle down. Have some tea, and you will feel better,” and he rose to ring for the waiter.
I imagined all he might be thinking about me; and I was offended by the horrible thoughts which I ascribed to him when I encountered the dubious and shamefaced look he directed at me. “He will not and cannot understand me.” I said I would go and look at the child, and I left the room. I wished to be alone, and to cry and cry and cry …
IV
The house at Nikólskoe, so long unheated and uninhabited, came to life again; but much of the past was dead beyond recall. Tatyána Semënovna was no more, and we were now alone together. But far from desiring such close companionship, we even found it irksome. To me that winter was the more trying because I was in bad health, from which I only recovered after the birth of my second son. My husband and I were still on the same terms as during our life in Petersburg: we were coldly friendly to each other; but in the country each room and wall and sofa recalled what he had once been to me, and what I had lost. It was if some unforgiven grievance held us apart, as if he were punishing me and pretending not to be aware of it. But there was nothing to ask pardon for, no penalty to deprecate; my punishment was merely this, that he did not give his whole heart and mind to me as he used to do; but he did not give it to anyone or to anything; as though he had no longer a heart to give. Sometimes it occurred to me that he was only pretending to be like that, in order to hurt me, and that the old feeling was still alive in his breast; and I tried to call it forth. But I always failed: he always seemed to avoid frankness, evidently suspecting me of insincerity, and dreading the folly of any emotional display. I could read in his face and the tone of his voice, “What is the good of talking? I know all the facts already, and I know what is on the tip of your tongue, and I know that you will say one thing and do another.” At first I was mortified by his dread of frankness, but I came later to think that it was rather the absence, on his part, of any need of frankness. It would never have occurred to me now, to tell him of a sudden that I loved him, or to ask him to repeat the prayers with me or listen while I played the piano. Our intercourse came to be regulated by a fixed code of good manners. We lived our separate lives: he had his own occupations in which I was not needed, and which I no longer wished to share, while I continued my idle life which no longer vexed or grieved him. The children were still too young to form a bond between us.
But spring came round and brought Kátya and Sónya to spend the summer with us in the country. As the house at Nikólskoe was under repair, we went to live at my old home at Pokróvskoe. The old house was unchanged—the veranda, the folding table and the piano in the sunny drawing room, and my old bedroom with its white curtains and the dreams of my girlhood which I seemed to have left behind me there. In that room there were two beds: one had been mine, and in it now my plump little Kokósha lay sprawling, when I went at night to sign him with the cross; the other was a crib, in which the little face of my baby, Ványa, peeped out from his swaddling clothes. Often when I had made the sign over them and remained standing in the middle of the quiet room, suddenly there rose up from all the corners, from the walls and curtains, old forgotten visions of youth. Old voices began to sing the songs of my girlhood. Where were those visions now? where were those dear old sweet songs? All that I had hardly dared to hope for had come to pass. My vague confused dreams had become a reality, and the reality had become an oppressive, difficult, and joyless life. All remained the same—the garden visible through the window, the grass, the path, the very same bench over there above the dell, the same song of the nightingale by the pond, the same lilacs in full bloom, the same moon shining above the house; and yet, in everything such a terrible inconceivable change! Such coldness in all that might have been near and dear! Just as in old times Kátya and I sit quietly alone together in the parlour and talk, and talk of him. But Kátya has grown wrinkled and pale; and her eyes no longer shine with joy and hope, but express only sympathy, sorrow, and regret. We do not go into raptures as we used to, we judge him coolly; we do not wonder what we have done to deserve such happiness, or long to proclaim our thoughts to all the world. No! we whisper together like conspirators and ask each other for the hundredth time why all has changed so sadly. Yet he was still the same man, save for the deeper furrow between his eyebrows and the whiter hair on his temples; but his serious attentive look was constantly veiled from me by a cloud. And I am the same woman, but without love or desire for love, with no longing for work and not content with myself. My religious ecstasies, my love for my husband, the fullness of my former life—all these now seem utterly remote and visionary. Once it seemed so plain and right that to live for others was happiness; but now it has become unintelligible. Why live for others, when life had no attraction even for oneself?
I had given up my music altogether since the time of our first visit to Petersburg; but now the old piano and the old music tempted me to begin again.
One day I was not well and stayed indoors alone. My husband had taken Kátya and Sónya to see the new buildings at Nikólskoe. Tea was laid; I went downstairs and while waiting for them sat down at the piano. I opened the Moonlight Sonata and began to play. There was no one within sight or sound, the windows were open over the garden, and the familiar sounds floated through the room with a solemn sadness. At the end of the first movement I looked round instinctively to the corner where he used once to sit and listen to my playing. He was not there; his chair, long unmoved, was still in its place; through the window I could see a lilac bush against the light of the setting sun; the freshness of evening streamed in through the open windows. I rested my elbows on the piano and covered my face with both hands; and so I sat for a long time, thinking. I recalled with pain the irrevocable past, and timidly imagined the future. But for me there seemed to be no future, no desires at all and no hopes. “Can life be over for me?” I thought with horror; then I looked up, and, trying to forget and not to think, I began playing the same movement over again. “Oh, God!” I prayed, “forgive me if I have sinned, or restore to me all that once blossomed in my heart, or teach me what to do and how to live now.” There was a sound of wheels on the grass and before the steps of the house; then I heard cautious and familiar footsteps pass along the veranda and cease; but my heart no longer replied to the sound. When I stopped playing the footsteps were behind me and a hand was laid on my shoulder.
“How clever of you to think of playing that!” he said.
I said nothing.
“Have you had tea?” he asked.
I shook my head without looking at him—I was unwilling to let him see the signs of emotion on my face.
“They’ll be here immediately,” he said; “the horse gave trouble, and they got out on the high road to walk home.”
“Let us wait for them,” I said, and went out to the veranda, hoping that he would follow; but he asked about the children and went upstairs to see them. Once more his presence and simple kindly voice made me doubt if I had really lost anything. What more could I wish? “He is kind and gentle, a good husband, a good father; I don’t know myself what more I want.” I sat down under the veranda awning on the very bench on which I had sat when we became engaged. The sun had set, it was growing dark, and a little spring rain cloud hung over the house and garden, and only behind the trees the horizon was clear, with the fading glow of twilight, in which one star had just begun to twinkle. The landscape, covered by the shadow of the cloud, seemed waiting for the light spring shower. There was not a breath of wind; not a single leaf or blade of grass stirred; the scent of lilac and bird cherry was so strong in the garden and veranda that it seemed as if all the air was in flower; it came in wafts, now stronger and now weaker, till one longed to shut both eyes and ears and drink in that fragrance only. The dahlias and rose bushes, not yet in flower, stood motionless on the black mould of the border, looking as if they were growing slowly upwards on their white-shaved props; beyond the dell, the frogs were making the most of their time before the rain drove them to the pond, croaking busily and loudly. Only the high continuous note of water falling at some distance rose above their croaking. From time to time the nightingales called to one another, and I could hear them flitting restlessly from bush to bush. Again this spring a nightingale had tried to build in a bush under the window, and I heard her fly off across the avenue when I went into the veranda. From there she whistled once and then stopped; she, too, was expecting the rain.
I tried in vain to calm my feelings: I had a sense of anticipation and regret.
He came downstairs again and sat down beside me.
“I am afraid they will get wet,” he said.
“Yes,” I answered; and we sat for long without speaking.
The cloud came down lower and lower with no wind. The air grew stiller and more fragrant. Suddenly a drop fell on the canvas awning and seemed to rebound from it; then another broke on the gravel path; soon there was a splash on the burdock leaves, and a fresh shower of big drops came down faster and faster. Nightingales and frogs were both dumb; only the high note of the falling water, though the rain made it seem more distant, still went on; and a bird, which must have sheltered among the dry leaves near the veranda, steadily repeated its two unvarying notes. My husband got up to go in.
“Where are you going?” I asked, trying to keep him; “it is so pleasant here.”
“We must send them an umbrella and galoshes,” he replied.
“Don’t trouble—it will soon be over.”
He thought I was right, and we remained together in the veranda. I rested one hand upon the wet slippery rail and put my head out. The fresh rain wetted my hair and neck in places. The cloud, growing lighter and thinner, was passing overhead; the steady patter of the rain gave place to occasional drops that fell from the sky or dripped from the trees. The frogs began to croak again in the dell; the nightingales woke up and began to call from the dripping bushes from one side and then from another. The whole prospect before us grew clear.
“How delightful!” he said, seating himself on the veranda rail and passing a hand over my wet hair.
This simple caress had on me the effect of a reproach: I felt inclined to cry.
“What more can a man need?” he said; “I am so content now that I want nothing; I am perfectly happy!”
He told me a different story once, I thought. He had said that, however great his happiness might be, he always wanted more and more. Now he is calm and contented; while my heart is full of unspoken repentance and unshed tears.
“I think it delightful too,” I said; “but I am sad just because of the beauty of it all. All is so fair and lovely outside me, while my own heart is confused and baffled and full of vague unsatisfied longing. Is it possible that there is no element of pain, no yearning for the past, in your enjoyment of nature?”
He took his hand off my head and was silent for a little.
“I used to feel that too,” he said, as though recalling it, “especially in spring. I used to sit up all night too, with my hopes and fears for company, and good company they were! But life was all before me then. Now it is all behind me, and I am content with what I have. I find life capital,” he added with such careless confidence, that I believed, whatever pain it gave me to hear it, that it was the truth.
“But is there nothing you wish for?” I asked.
“I don’t ask for impossibilities,” he said, guessing my thoughts. “You go and get your head wet,” he added, stroking my head like a child’s and again passing his hand over the wet hair; “you envy the leaves and the grass their wetting from the rain, and you would like yourself to be the grass and the leaves and the rain. But I am contented to enjoy them and everything else that is good and young and happy.”
“And do you regret nothing of the past?” I asked, while my heart grew heavier and heavier.
Again he thought for a time before replying. I saw that he wished to reply with perfect frankness.
“Nothing,” he said shortly.
“Not true! not true!” I said, turning towards him and looking into his eyes. “Do you really not regret the past?”
“No!” he repeated; “I am grateful for it, but I don’t regret it.”
“But would you not like to have it back?” I asked.
“No; I might as well wish to have wings. It is impossible.”
“And would you not alter the past? do you not reproach yourself or me?”
“No, never! It was all for the best.”
“Listen to me!” I said touching his arm to make him look round. “Why did you never tell me that you wished me to live as you really wished me to? Why did you give me a freedom for which I was unfit? Why did you stop teaching me? If you had wished it, if you had guided me differently, none of all this would have happened!” said I in a voice that increasingly expressed cold displeasure and reproach in place of the love of former days.
“What would not have happened?” he asked, turning to me in surprise. “As it is, there is nothing wrong. Things are all right, quite all right,” he added with a smile.
“Does he really not understand?” I thought; “or still worse, does he not wish to understand?”
Then I suddenly broke out. “Had you acted differently, I should not now be punished, for no fault at all, by your indifference and even contempt, and you would not have taken from me unjustly all that I valued in life!”
“What do you mean, my dear one?” he asked—he seemed not to understand me.
“No! don’t interrupt me! You have taken from me your confidence, your love, even your respect; for I cannot believe, when I think of the past, that you still love me. No! don’t speak! I must once for all say out what has long been torturing me. Is it my fault that I knew nothing of life, and that you left me to learn experience for myself? Is it my fault that now, when I have gained the knowledge and have been struggling for nearly a year to come back to you, you push me away and pretend not to understand what I want? And you always do it so that it is impossible to reproach you, while I am guilty and unhappy. Yes, you wish to drive me out again to that life which might rob us both of happiness.”
“How did I show that?” he asked in evident alarm and surprise.
“No later than yesterday you said, and you constantly say, that I can never settle down here, and that we must spend this winter too at Petersburg; and I hate Petersburg!” I went on, “Instead of supporting me, you avoid all plain speaking, you never say a single frank affectionate word to me. And then, when I fall utterly, you will reproach me and rejoice in my fall.”
“Stop!” he said with cold severity. “You have no right to say that. It only proves that you are ill-disposed towards me, that you don’t …”
“That I don’t love you? Don’t hesitate to say it!” I cried, and the tears began to flow. I sat down on the bench and covered my face with my handkerchief.
“So that is how he understood me!” I thought, trying to restrain the sobs which choked me. “Gone, gone is our former love!” said a voice at my heart. He did not come close or try to comfort me. He was hurt by what I had said. When he spoke, his tone was cool and dry.
“I don’t know what you reproach me with,” he began. “If you mean that I don’t love you as I once did …”
“Did love!” I said, with my face buried in the handkerchief, while the bitter tears fell still more abundantly.
“If so, time is to blame for that, and we ourselves. Each time of life has its own kind of love.” He was silent for a moment. “Shall I tell you the whole truth, if you really wish for frankness? In that summer when I first knew you, I used to lie awake all night, thinking about you, and I made that love myself, and it grew and grew in my heart. So again, in Petersburg and abroad, in the course of horrible sleepless nights, I strove to shatter and destroy that love, which had come to torture me. I did not destroy it, but I destroyed that part of it which gave me pain. Then I grew calm; and I feel love still, but it is a different kind of love.”
“You call it love, but I call it torture!” I said. “Why did you allow me to go into society, if you thought so badly of it that you ceased to love me on that account?”
“No, it was not society, my dear,” he said.
“Why did you not exercise your authority?” I went on: “why did you not lock me up or kill me? That would have been better than the loss of all that formed my happiness. I should have been happy, instead of being ashamed.”
I began to sob again and hid my face.
Just then Kátya and Sónya, wet and cheerful, came out to the veranda, laughing and talking loudly. They were silent as soon as they saw us, and went in again immediately.
We remained silent for a long time. I had had my cry out and felt relieved. I glanced at him. He was sitting with his head resting on his hand; he intended to make some reply to my glance, but only sighed deeply and resumed his former position.
I went up to him and removed his hand. His eyes turned thoughtfully to my face.
“Yes,” he began, as if continuing his thoughts aloud, “all of us, and especially you women, must have personal experience of all the nonsense of life, in order to get back to life itself; the evidence of other people is no good. At that time you had not got near the end of that charming nonsense which I admired in you. So I let you go through it alone, feeling that I had no right to put pressure on you, though my own time for that sort of thing was long past.”
“If you loved me,” I said, “how could you stand beside me and suffer me to go through it?”
“Because it was impossible for you to take my word for it, though you would have tried to. Personal experience was necessary, and now you have had it.”
“There was much calculation in all that,” I said, “but little love.”
And again we were silent.
“What you said just now is severe, but it is true,” he began, rising suddenly and beginning to walk about the veranda. “Yes, it is true. I was to blame,” he added, stopping opposite me; “I ought either to have kept myself from loving you at all, or to have loved you in a simpler way.”
“Let us forget it all,” I said timidly.
“No,” he said; “the past can never come back, never;” and his voice softened as he spoke.
“It is restored already,” I said, laying a hand on his shoulder.
He took my hand away and pressed it.
“I was wrong when I said that I did not regret the past. I do regret it; I weep for that past love which can never return. Who is to blame, I do not know. Love remains, but not the old love; its place remains, but it all wasted away and has lost all strength and substance; recollections are still left, and gratitude; but …”
“Do not say that!” I broke in. “Let all be as it was before! Surely that is possible?” I asked, looking into his eyes; but their gaze was clear and calm, and did not look deeply into mine.
Even while I spoke, I knew that my wishes and my petition were impossible. He smiled calmly and gently; and I thought it the smile of an old man.
“How young you are still!” he said, “and I am so old. What you seek in me is no longer there. Why deceive ourselves?” he added, still smiling.
I stood silent opposite to him, and my heart grew calmer.
“Don’t let us try to repeat life,” he went on. “Don’t let us make pretences to ourselves. Let us be thankful that there is an end of the old emotions and excitements. The excitement of searching is over for us; our quest is done, and happiness enough has fallen to our lot. Now we must stand aside and make room—for him, if you like,” he said, pointing to the nurse who was carrying Ványa out and had stopped at the veranda door. “That’s the truth, my dear one,” he said, drawing down my head and kissing it, not a lover any longer but an old friend.
The fragrant freshness of the night rose ever stronger and sweeter from the garden; the sounds and the silence grew more solemn; star after star began to twinkle overhead. I looked at him, and suddenly my heart grew light; it seemed that the cause of my suffering had been removed like an aching nerve. Suddenly I realized clearly and calmly that the past feeling, like the past time itself, was gone beyond recall, and that it would be not only impossible but painful and uncomfortable to bring it back. And after all, was that time so good which seemed to me so happy? and it was all so long, long ago!
“Time for tea!” he said, and we went together to the parlour. At the door we met the nurse with the baby. I took him in my arms, covered his bare little red legs, pressed him to me, and kissed him with the lightest touch of my lips. Half asleep, he moved the parted fingers of one creased little hand and opened dim little eyes, as if he was looking for something or recalling something. All at once his eyes rested on me, a spark of consciousness shone in them, the little pouting lips, parted before, now met and opened in a smile. “Mine, mine, mine!” I thought, pressing him to my breast with such an impulse of joy in every limb that I found it hard to restrain myself from hurting him. I fell to kissing the cold little feet, his stomach and hand and head with its thin covering of down. My husband came up to me, and I quickly covered the child’s face and uncovered it again.
“Iván Sergéich!” said my husband, tickling him under the chin. But I made haste to cover Iván Sergéich up again. None but I had any business to look long at him. I glanced at my husband. His eyes smiled as he looked at me; and I looked into them with an ease and happiness which I had not felt for a long time.
That day ended the romance of our marriage; the old feeling became a precious irrecoverable remembrance; but a new feeling of love for my children and the father of my children laid the foundation of a new life and a quite different happiness; and that life and happiness have lasted to the present time.
Polikoúshka
Or, In the Days of Serfdom
I
“Just as you please to order, madam! Only it would be a pity if it’s the Doútlofs. They’re all good fellows, and one of them must go if we don’t send at least one of the domestic serfs,” said the steward. “As it is, everyone is hinting at them. … But it’s just as you please, madam!”
And he placed his right hand over his left in front of him, inclined his head towards the other shoulder, drew in—almost with a smack—his thin lips, rolled up his eyes, and said no more, evidently intending to keep silent for a long time, and to listen without reply to all the absurdities his mistress was sure to utter.
The steward—clean-shaven, and dressed in a long coat of a peculiar steward-like cut—who had come to report to his proprietress that autumn evening, was by origin a domestic serf.
The report, from the lady’s point of view, meant listening to a statement of the business done on her estate, and giving instructions for further business. From Egór Miháylovitch’s (the steward’s) point of view, “reporting” was a ceremony of standing straight on both feet, with turned-out toes, in a corner facing the sofa, and listening to all sorts of chatter unconnected with business, and by different ways and means getting the mistress into a state of mind in which she would quickly and impatiently say, “All right, all right!” to all that Egór Miháylovitch proposed.
Recruiting was the business under consideration. The Pokróvsk estate had to supply three recruits. Two of them seemed to have been marked out by Fate itself, by a coincidence of family, moral, and economic circumstances. As far as they were concerned, there could be no hesitation or dispute either on the part of the proprietress, the Commune, or of public opinion. But who the third was to be, was a debatable point. The steward was anxious to defend the Doútlofs (in which family there were three men of an age to be recruited), and to send Polikoúshka, a married domestic serf with a very bad reputation, who had been caught more than once stealing sacks, reins, and hay; but the proprietress, who often petted Polikoúshka’s ragged children, and improved his morals by exhortations from the Bible, did not wish to send him. Neither did she wish to injure the Doútlofs, whom she did not know and had never even seen. But somehow she did not seem able to grasp the fact, and the steward could not make up his mind to tell her straight out, that if Polikoúshka did not go, one of the Doútlofs would have to.
“But I don’t wish the Doútlofs any ill!” she said feelingly.
“If you don’t, then pay three hundred roubles for a substitute,” should have been the steward’s reply; but that would have been bad policy.
So Egór Miháylovitch took up a comfortable position, and even leaned imperceptibly against the lintel of the door, while keeping a servile expression on his face and watching the movements of the lady’s lips and the flutter of the frills on her cap, and their shadow on the wall beneath a picture. But he did not consider it at all necessary to attend to the meaning of her words. The lady spoke long, and said much. A desire to yawn gave him cramp behind his ears, but he adroitly turned the spasm into a cough, and, holding his hand to his mouth, gave a croak. A little while ago I saw Lord Palmerston sitting with his hat over his face while a member of the Opposition was storming at the Ministry, and then suddenly rise, and in a three hours’ speech answer his opponent point by point. I saw it and was not surprised, because I had seen the same kind of thing hundreds of times going on between Egór Miháylovitch and his mistress. At last—perhaps he was afraid of falling asleep, or thought she was letting herself go too far—changing the weight of his body from his left to his right foot, he began, as he always did, with an unctuous preface:
“Just as you please to order, madam. … Only, the meeting of the Commune is at present being held in front of my office window, and we must come to some conclusion. The order says that the recruits are to be in town before the Feast of Pokróf.205 From among the peasants the Doútlofs are being suggested, and there is no one else to suggest. And the Mír does not trouble about your interests. What does it care if it ruins the Doútlofs? Don’t I know what a fight they’ve been having? Ever since I first had the stewardship they have been living in want. The old man’s youngest nephew has scarcely had time to grow up to be a help, and now they’re to be ruined again! And I, as you well know, am as careful of your property as of my own. … It’s a pity, madam, whatever you’re pleased to think! … After all, they’re neither kith nor kin to me, and I’ve received nothing from them. …”
“Why, Egór, as if I ever thought of such a thing!” interrupted the lady, and at once suspected him of having been bribed by the Doútlofs.
“… Only theirs is the best homestead in the whole of Pokróvsk. They’re God-fearing, hardworking peasants. The old man has been thirty years churchwarden; he doesn’t drink nor use bad language; he goes to church” (the steward well knew with what to bait the hook). “… But the principal thing that I would like to report to you is that he has only two sons; the others are nephews adopted out of charity, and so they ought to cast lots only with the two-men families. Many families have split up because of their improvidence, and their own sons have separated from them, and so they are safe now—while these will have to suffer just because of their charitableness.”
Here the lady could not follow at all. She did not understand what he meant by a “two-men family” nor “charitableness.” She only heard sounds and observed the nankeen buttons on the steward’s coat. The top one, which he probably did not button up so often, was fixed on tightly; the middle one was hanging by a thread, and ought long ago to have been sewn on. But it is a well-known fact that in a conversation, especially a business conversation, it is not at all necessary to understand what is being said to you, but only to remember what you yourself want to say. The lady acted accordingly.
“How is it you won’t understand, Egór Miháylovitch?” she said. “I have not the least desire that a Doútlof should go as a soldier. One would think that, knowing me as you do, you might credit me with the wish to do everything in my power to help my serfs, and that I don’t desire their misfortune, and that I would sacrifice all I possess to escape from this sad necessity and to send neither Doútlof nor Polikoúshka.” (I don’t know whether it occurred to the steward that to escape the sad necessity there was no need to sacrifice everything—that, in fact, three hundred roubles would be sufficient; but this thought might easily have occurred to him.)
“I will only say this: that I will not give up Polikoúshka on any account. When, after that affair with the clock, he confessed to me of his own accord, and cried, and gave his word to amend, I talked to him for a long time, and saw that he was touched and sincerely penitent.” (“There! She’s off now!” thought Egór Miháylovitch, and began examining the marmalade she had in a glass of water: was it orange or lemon? “Slightly bitter, I expect,” thought he.) “That is seven months ago now, and he has not once been drunk, and has behaved splendidly. His wife tells me he is a different man. How can you wish me to punish him now that he has reformed? Besides, it would be inhuman to make a soldier of a man who has five children, and he the only man in the family. … No, you’d better not say any more about it, Egór!”
And the lady took a sip out of the glass. Egór Miháylovitch watched the motion of her throat as the liquid passed down it, and then replied shortly and dryly:
“Then Doútlof’s decided on.”
The lady clasped her hands together.
“How is it you don’t understand? Do I wish Doútlof ill? Have I anything against him? God is my witness, I am prepared to do anything for them. …” (She glanced at a picture in the corner, but recollected that it was not an icon.) “Well, never mind … that’s not to the point,” she thought. And again, strange to say, the idea of the three hundred roubles did not occur to her. … “Well, what can I do? What do I know about it? It’s impossible for me to know. Well, then, I rely on you—you know my wishes. … Act so as to satisfy everybody and according to the law. … What’s to be done? They are not the only ones: everybody has times of trouble. Only, Polikoúshka can’t be sent. You must understand that it would be dreadful of me to do such a thing. …”
She was roused, and would have continued speaking for a long time had not one of her maidservants entered the room at that moment.
“What is it, Dounyásha?”
“A peasant has come to ask Egór Miháylovitch if the Meeting is to wait for him,” said Dounyásha, and glanced angrily at Egór Miháylovitch. (“Oh, that steward!” she thought; “he’s upset the mistress. Now she’ll not let one get a wink of sleep till two in the morning!”)
“Well then Egór, go and do the best you can.”
“Yes, madam.” He did not say anything more about Doútlof. “And who is to go to the fruit merchant to fetch the money?”
“Has not Peter returned from town?”
“No, madam.”
“Could not Nicholas go?”
“Father is down with backache,” remarked Dounyásha.
“Should I go myself tomorrow, madam?” asked the steward.
“No, Egór; you are wanted here.” The lady pondered. “How much is it?”
“Four hundred and sixty-two silver roubles.”
“Send Polikoúshka,” said the lady, with a determined glance at Egór Miháylovitch’s face.
Egór Miháylovitch stretched his lips into the semblance of a smile, but without unclosing his teeth, and the expression of his face did not change.
“Yes, madam.”
“Send him to me.”
“Yes, madam;” and Egór Miháylovitch went to his office.
II
Polikéy (or Polikoúshka, as he was usually contemptuously called), as a man of little importance, of tarnished reputation, and not a native of the village, had no influence either with the housekeeper, the butler, the steward, or the lady’s-maid. His cubicle was the very worst, though his family consisted of seven persons. The late proprietor had had these cubicles built in the following manner:
In the middle of a brick building, about twenty-three feet square, was placed a large brick baking-oven, partly surrounded by a passage, and the four corners of the building were separated from the “collidor” (as the domestic serfs called it) by wooden stable-partitions. So there was not much room in these cubicles, especially in Polikéy’s, which was nearest to the door. The family bed, with a quilt and pillowcases made of print, the baby’s cradle, and the three-legged table (on which the cooking and washing were done and all sorts of domestic articles placed, and at which Polikéy—who was a farrier—worked), tubs, clothing, some chickens, a calf, and the seven members of the family, filled the whole cubicle, and could not have moved in it had it not been for their quarter of the brick oven (on which both people and things could lie) and for the possibility of going outside into the porch. That was, perhaps, not easy, for it is rather cold in October, and the seven of them only possessed one sheepskin cloak between them; but, on the other hand, the children could keep warm by running about, and the grownups by working, and both the one and the other by climbing on to the top of the oven, where the temperature rose to 120 degrees. It may seem dreadful to live in such conditions, but they did not mind—it was quite possible to live. Akoulína washed and sewed her husband’s and her children’s clothes, spun, wove and bleached her linen, cooked and baked in the common oven, and quarrelled and gossiped with her neighbours. The monthly allowance of meal sufficed not only for the children, but to add to the cow’s food. The firewood was free, and so was food for the cattle, and a little hay from the stables sometimes came their way. They had a strip of kitchen garden. Their cow had calved, and they had their own fowls. Polikéy was employed in the stables to look after two stallions; he bled horses and cattle, cleaned their hoofs, operated on them for lampers, dispensed ointments of his own invention, and for this was paid in money and in kind. Also some of the proprietress’s oats used to remain over, for two measures of which a peasant in the village gave twenty pounds of mutton regularly every month. Life would have been quite tolerable, wad there been no worry. But the family had a great grief. Polikéy in his youth had lived at a stud-farm in another village. The stud-groom into whose hands he happened to fall was the greatest thief in the neighbourhood, and got exiled to Siberia. Under this man Polikéy served his apprenticeship, and in his youth got so used to those tricks that in later life, though he would willingly have left them off, he could not get out of the habit. He was a young man, and weak; he had neither father nor mother nor anyone else to teach him. Polikéy liked drink, and did not like to see anything lying about. Whether it was a strap, a piece of harness, a padlock, a bolt, or a thing of greater value, Polikéy found some use for everything. There were people everywhere who accepted these things, and paid for them in drink or in money. Such earnings, so people say, are the easiest to get: no apprenticeship required, no labour nor anything, and he who has once tried that kind of work does not desire any other. It has only one drawback: although you get things cheap and easily, and live pleasantly, yet all of a sudden—through somebody’s malice—things go all wrong, the trade fails, everything has to be accounted for at once, and you rue the day you were born.
And so it happened to Polikéy.
Polikéy married, and God gave him joy. His wife, the daughter of a herdsman, turned out to be a healthy, intelligent, hardworking woman, who bore him one fine baby after another. And though Polikéy did not give up his trade, all went well till one fine day his luck forsook him and he was caught. And it was all about a trifle: he stole some reins from a peasant. He was found out, beaten, the proprietress was told of it; and he was watched. He was caught a second and a third time. People began to taunt him, the steward threatened to make him go as a soldier, the proprietress gave him a scolding, and his wife wept and was brokenhearted. Everything went wrong. He was a kindhearted man; not wicked, but only weak; liking drink, and so in the habit of it that he could not leave it off. Sometimes his wife would row at him and even beat him when he came home drunk, and he would cry, saying: “Unfortunate man that I am, what shall I do? Blast my eyes, I’ll leave it off! Never again!” A month goes by, and he leaves home, gets drunk, and is not seen again for a couple of days. And his neighbours say: “He must get the money somewhere to go on the spree with!”
His latest trouble had been about the office clock. There was an old clock there that had not been in working order for a long time. He happened to go in at the open door all alone, and the clock tempted him. He took it and got rid of it in the town. As ill-luck would have it, the shopman to whom he sold the clock was related to one of the domestic serfs; and coming to see her one holiday, spoke about the clock. They—especially the steward, who disliked Polikéy—began making inquiries, just as if it was anybody else’s concern! It was all found out and reported to the proprietress, and she sent for him. He at once fell at her feet and pathetically confessed everything, just as his wife had told him to do. He carried out his instructions very well. The proprietress began admonishing him; she talked and talked, and maundered on about God and virtue and a future life, and about wife and children, and at last drove him to tears. She said:
“I forgive you; only you must promise never to do it again!”
“Never in all my life. May I go to perdition! May my bowels gush out!” said Polikéy, and wept touchingly.
Polikéy went home, and for the rest of the day lay on the oven, blubbering like a calf. Since then nothing more had ever been traced to him. Only his life was no longer pleasant; he was looked upon as a thief, and when the time for conscripting drew near, everybody hinted at him.
Polikéy was a farrier, as already mentioned. How he became one nobody knew, he himself least of all. At the stud-farm, when he worked under the head-groom who got exiled, his only duties were to clean the stables, sometimes to groom the horses, and to carry water. So he could not have learned his trade there. Then he became a weaver; after that he worked in a garden, weeding the paths; then he was condemned to break bricks for some offence; then he went into service with a merchant, paying a yearly fine to his proprietress for permission to do so. So evidently he could not have had any experience as a veterinary; yet somehow during his last stay at home, his reputation as a wonderfully and even a rather supernaturally clever farrier began gradually to spread. He bled a horse once or twice; then threw one down and prodded about in its thigh, and then demanded that it should be placed in a stall, where he began cutting its frog till it bled. Though the horse struggled, and even squealed, he said this meant “letting out the sub-hoof blood”! Then he explained to a peasant that it was absolutely necessary to let the blood from both veins, “for greater lightness,” and began hammering in the blunt lancet with a mallet; then he bandaged the innkeeper’s horse under its belly with the selvedge torn from his wife’s shawl, and at last he began to sprinkle all sorts of sores with vitriol, to drench them with something out of a bottle, and sometimes to give internally whatever came into his head. And the more horses he tormented and killed, the more he was believed in, and the more of them were brought to him.
I feel that for us educated people it would hardly be proper to laugh at Polikéy. The methods he employed are the same that have influenced our fathers, that influence us, and will influence our children. The peasant lying prone on the head of his one mare (which not only constitutes the whole of his wealth, but is almost one of his family) and gazing with faith and horror at Polikéy’s frowning look of importance and thin arms with upturned sleeves, as, with the healing rag or a bottle of vitriol between his teeth, the latter presses the sore place and boldly cuts into the living flesh (with the secret thought, “The one-eyed brute will never get over it!”) and at the same time pretending to know where there is blood and where matter, which is a tendon and which a vein—that peasant cannot conceive that Polikéy has lifted his hand to cut, without due knowledge. He himself could not have done it. And once the thing is done, he will not reproach himself with having given permission to cut unnecessarily. I don’t know about you, but I have experienced just the same with the doctor, who in obedience to my request was tormenting those dear to me. The lancet, the whitish bottle of sublimate, and the words, “the staggers—glanders—to let blood or matter,” etc., do they not come to the same thing as “nerves, rheumatism, organism,” etc.? Wage du zu irren und zu träume206 does not refer to poets so much as to doctors and veterinary surgeons.
III
On the evening when the village Meeting, in the cold darkness of an October night, was choosing the recruits and vociferating in front of the office, Polikéy sat on the edge of his bed, rubbing down some horse medicine upon the table with a bottle; but what it was, he himself did not know. He had there sublimate of mercury, sulphur, Glauber’s salts, and some kind of herb which he had gathered, having once imagined it to be good for broken wind, and now considered not useless in other disorders. The children had already gone to bed—two on the oven, two on the bed, and one in the cradle beside which Akoulína sat spinning. The remainder of a candle—one of the proprietress’s candles which had not been put away carefully enough—was burning in a wooden candlestick on the windowsill, and Akoulína every now and then got up to snuff it with her fingers, so that her husband should not have to break off his important occupation. There existed independent thinkers who regarded Polikéy as a worthless farrier and a worthless man. Others, the majority, considered him a bad man, but a great master of his art; but Akoulína, though she often scolded and even beat her husband, thought him the first among farriers and the first among men. Polikéy sprinkled some kind of specific on to the palm of his hand (he never used a balance, and spoke ironically about the Germans who use balances: “This is not a pharmacy,” he used to say). Polikéy weighed the specific in his hand and tossed it up, but there did not seem enough of it, and he poured in ten times as much. “I’ll put in the lot,” he said to himself. “It will pick ’em up better.”
Akoulína quickly turned round at the sound of the autocrat’s voice, expecting some order; but, seeing that the business did not concern her, shrugged her shoulders.
“What knowledge! … Where does he get it?” she thought, and went on spinning. The paper which had held the specific fell to the floor. Akoulína did not let this pass unnoticed.
“Annie,” she cried, “look! Father has dropped something. Pick it up!”
Annie put out her thin little bare legs from under the cloak with which she was covered, slid down under the table like a kitten, and got the paper.
“Here, daddy,” she said, and with her little chilled feet darted back into bed.
“Don’t puth!” squeaked her lisping younger sister sleepily.
“I’ll give it you!” muttered Akoulína; and both heads disappeared again under the cloak.
“He’ll give me three roubles,” said Polikéy, corking up the bottle. “I’ll cure the horse. It’s even too cheap,” he added, “brain-splitting work! … Akoulína, go and ask Nikíta for a little ’baccy. I’ll return it tomorrow;” and Polikéy took out of his trouser-pocket a limewood pipe-stem which had once been painted, with a mouthpiece of sealing-wax, and began fixing it on to the bowl.
Akoulína left her spindle and went out, managing to steer clear of everything—though this was not easy. Polikéy opened the cupboard and put away the medicine, then tilted a vodka bottle into his mouth, but it was empty, and he made a grimace; but when his wife brought the tobacco he sat down on the edge of the bed after filling and lighting his pipe, and his face shone with the content and pride of a man who has completed his day’s task. Whether he was thinking how on the morrow he would catch hold of a horse’s tongue and pour his wonderful mixture down its throat, or considering the fact that a useful person never gets a refusal—“There, now! Hadn’t Nikíta sent him some tobacco?”—anyhow, he felt happy.
Suddenly the door, hanging on one hinge, was thrown open, and a maidservant from up there—not the second maid, but the third, the little one that was kept to run errands—entered the cubicle. (Up there, as everyone knows, means the proprietor’s house, even if it is situated lower down.) Aksyúta—that was the girl’s name—always flew like a bullet, and did it without bending her arms, which, keeping time with the speed of her flight, swung like pendulums, not by her sides, but in front of her. Her cheeks were always redder than her pink dress, and her tongue moved as rapidly as her legs. She flew into the room, and for some reason catching hold of the stove, began to sway to and fro; then, as if reluctant on any account to bring out more than two or three words at a time, she all of a sudden breathlessly addressed Akoulína as follows:
“The mistress … has given orders … that Polikoúshka should come this minute … orders to come up. …”
She stopped, breathing heavily.
“Egór Miháylovitch has been with the mistress … they talked about rickruits … they mentioned Polikoúshka … Avdótya Nikoláyevna … has ordered you to come this minute … Avdótya Nikoláyevna has ordered …” again a sigh, “to come this minute. …”
For half a minute Aksyúta looked round at Polikéy and at Akoulína and the children—who had put out their heads from under their bedclothes—picked up a nutshell that lay on the stove, and threw it at little Annie. Then she repeated:
“To come this minute! …” and rushed out of the room like a whirlwind, the pendulums swinging as usual at right angles to the line of her flight.
Akoulína again rose, and got her husband’s boots—abominable soldier’s boots, with holes in them—and got down his coat and passed it to him without speaking.
“Won’t you change your shirt, Polikéy?”
“No,” he answered.
Akoulína never once looked at his face while he put on his boots and coat, and she did well not to look. Polikéy’s face was pale, his nether jaw trembled, and in his eyes there was that tearful, submissive and deeply mournful look one only sees in the eyes of kindly, weak, and guilty people.
He combed his hair, and was going out; but his wife stopped him, hid the string of his shirt that hung down from under his coat, and put his cap on for him.
“What’s that, Polikoúshka? Has the mistress sent for you?” came the voice of the carpenter’s wife from behind the partition.
Only that morning the carpenter’s wife had had high words with Akoulína about her pot of potash207 that Polikéy’s children had upset, and at first she was pleased to hear Polikéy being summoned to the mistress: most likely for no good. She was a cute, diplomatic lady, with a biting tongue. Nobody knew better than she how to pay anyone out with a word: so she imagined.
“I expect you’ll be sent to town to do the shopping,” she continued. “I suppose a safe person must be chosen to do that job, so you’ll be sent! Please buy a quarter of a pound of tea for me there, Polikéy.”
Akoulína forced back her tears, and an angry expression distorted her lips. She felt as if she could have clutched “that vixen the joiner’s wife, by her mangy hair.” But when she looked at her children, and thought that they would be left fatherless and she herself a soldier’s wife and as good as widowed, she forgot the sharp-tongued joiner’s wife, hid her face in her hands, sat down on the bed, and let her head sink in the pillows.
“Mammy, you cluth me!” lisped her little girl, pulling the cloak with which she was covered from under her mother’s elbow.
“If you’d only die, all of you! I’ve brought you into the world for nothing but sorrow!” exclaimed Akoulína, and sobbed aloud, to the joy of the joiner’s wife, who had not yet forgotten the potash.
IV
Half an hour passed. The baby began to cry. Akoulína rose and gave it the breast. Weeping no longer, but resting her thin, though still handsome, face on her hand, and fixing her eyes on the last flickerings of the candle, she sat thinking why she had married, wondering why so many soldiers were needed, and also how she could pay out the joiner’s wife.
She heard her husband’s footsteps; and, wiping her tears, got up to let him pass. Polikéy entered like a conqueror, threw his cap on the bed, puffed, and unfastened his belt.
“Well, what did she want?”
“H’m! Of course! Polikoúshka is the least among men … but when there’s business to be done, who’s wanted? Why, Polikoúshka. …”
“What business?”
Polikéy did not hasten to reply. He lit his pipe and spat.
“To go and get money from a tradesman.”
“To fetch money?” Akoulína asked.
Polikéy chuckled and wagged his head.
“Ah! Ain’t she clever at words? … ‘You have been regarded,’ she says, ‘as an untrustworthy man; but I trust you more than another’ ” (Polikéy spoke in a loud voice that the neighbours might hear). “ ‘You promised me you’d reform; here,’ she says, ‘is the first proof that I believe you. Go,’ she says, ‘to the customer, fetch the money he owes, and bring it back to me.’ And I say: ‘We all are your serfs, ma’am,’ I say, ‘and I must serve you as we serve the Lord; therefore I feel myself that I can do anything for Your Honour, and cannot refuse any kind of job; whatever you order I will fulfil, because I am your slave.’ ” (He again smiled that peculiar weak, kindly, guilty smile.) “ ‘Well, then,’ she says, ‘you will do it faithfully? … You understand,’ she says, ‘that your fate depends on it?’—‘How could I help understanding that I can do something? If they have told tales about me—well, anyone can tell tales about anybody … but I never in any way, I believe, have even had a thought against Your Honour …’ In a word, I buttered her up till my lady was quite softened. … ‘I shall think highly of you,’ she says.” (He kept silent a minute, then the smile again appeared on his face.) “I know very well how to talk to the likes of them! Formerly, when I used to pay for the right to work on my own, one of them would come down hard on me; but only let me say a word or two … I’d butter him up till he’d be as smooth as silk!”
“Is it much?”
“Three half-thousands of roubles,” carelessly replied Polikéy.
She shook her head.
“When are you to go?”
“ ‘Tomorrow,’ she says. ‘Take any horse you like,’ she says, ‘call at the office, and then start, in Heaven’s name!’ ”
“Glory to the Lord!” said Akoulína, rising and crossing herself.
“May God help you, Polikéy,” she added in a whisper, so that she should not be heard behind the partition, holding him by his shirtsleeve. “Polikéy, listen to me! I beseech you in the name of Christ our God: when you start, kiss the cross and promise that not a drop shall pass your lips.”
“A likely thing!” he ejaculated; “drink when carrying all that money! … Ah! how somebody was playing the piano up there! Fine! …” he said, after a pause, and smiled. “I suppose it’s the young lady. I was standing like this, in front of the mistress, beside the whatnot, and the young lady was careering away behind the door. She rattled, rattled on, fitting it together so pat! Oh my! Wouldn’t I like to play a tune! I’d soon master it, I would. I’m awfully good at that sort of thing. … Get me a clean shirt, do, tomorrow!”
And they went to bed happy.
V
Meanwhile the Meeting had been vociferating in front of the office. The business before them was not a trifling one. Almost all the peasants were present. While the steward was with the proprietress they put on their caps, more voices joined in, and they talked more loudly. The hum of the deep voices, at rare intervals interrupted by breathless hoarse and shrill tones, filled the air, and entering through the windows of the proprietress’s house sounded like the noise of the distant sea, making her feel a nervous agitation resembling that produced by a heavy thunderstorm—a sensation between fear and discomfort. She felt as if the voices might at any moment grow yet louder and faster, and then something would happen.
“As if it could not all be done quietly, peaceably, without disputing and shouting,” she thought, “according to the Christian law of brotherly love and meekness!”
Many voices were speaking at once, but Theodore Resoún, a carpenter, shouted loudest. There were two grown-up young men in his family, and he was attacking the Doútlofs. Old Doútlof was defending himself: he had stepped forward out of the crowd behind which he had at first stood. Now spreading out his arms, now clutching at his little beard, he sputtered and snuffled in such a manner that it would have been hard for himself to understand what he was saying. His sons and nephews—splendid fellows, all of them—stood pressing behind him, and the old man resembled the mother-hen in the game of hawk-and-chickens. The hawk was Resoún; and not only Resoún, but all the men who had two grown lads in their family, were attacking Doútlof. The point was, that Doútlof’s brother had been recruited thirty years before, and that Doútlof wished to be excused therefore from taking his turn with the families in which there were three grown-up young men, and wanted his brother’s service in the army to be counted to the advantage of his family, so that it should be given the same chance as those in which there were only two young men; and that these should all draw lots equally, and the third recruit be chosen from among all of them. Besides Doútlof’s family, there were four others in which there were three young men, but one was the village elder’s family, and the proprietress had exempted him. From the second, a recruit had been taken the year before, and from the remaining families two recruits were now being taken. One of them had not even come to this Meeting, only his wife stood sorrowfully behind all the others, vaguely expecting that the wheel of fortune might somehow turn her way. The red-haired Román, the father of the other recruit, in a tattered coat—though he was not poor—hung his head and silently leant against the porch railing, only now and then attentively looking up at anybody who raised his voice, and then hanging his head again. Misery seemed to breathe from his whole figure. Old Simeon Doútlof was a man to whose keeping anyone who knew him would have trusted hundreds and thousands of roubles. He was a steady, God-fearing, well-to-do man, and was churchwarden. Therefore the predicament in which he found himself was all the more startling.
Resoún the carpenter was a tall, dark man, a riotous drunkard, very smart in a dispute and in arguing with workmen, tradespeople, peasants, and gentlefolk at meetings and fairs. He was quiet now and sarcastic, and from his superior height he was crushing down the spluttering churchwarden with the whole strength of his ringing voice and oratorical talent. The churchwarden was exasperated out of his usual sober groove. Besides these, the youngish, round-faced, square-headed, curly-bearded, thickset Garáska Kopýlof, one of the talkers of the younger generation, was taking part in the dispute. He came next to Resoún in importance. He had already gained some weight at the Meetings, having distinguished himself by his trenchant speeches. Then there was Theodore Mélnitchny, a tall, thin, yellow-faced, round-shouldered man, still young, with a thin beard and small eyes, always embittered and gloomy, seeing the dark side of everything, and often puzzling the Meeting by his unexpected and abrupt questions and remarks. Both these speakers sided with Resoún. Besides these, now and then two chatterers joined in: one with a most good-humoured face and flowing brown beard, called Hrapkóf, who kept repeating the words, “Oh, my dearest friend!” the other, Zhidkóf, a little fellow with a birdlike face, who also kept remarking at every opportunity, “That’s how it is, brothers mine!” addressing himself to everybody and speaking fluently, but without rhyme or reason. They both sided first with one and then with the other party, but no one listened to them. There were others like them, but these two, who kept moving through the crowd and shouting louder than anybody and frightening the proprietress, were listened to less than anyone else, and, intoxicated by the noise and shouting, gave themselves up entirely to the pleasure of wagging their tongues.
There were many other characters among the members of the Commune, stern, respectable, indifferent, dismal, or downtrodden; and there were women standing behind the men, but, God willing, I’ll speak of them some other time. The greater part of the crowd, however, consisted of peasants who stood as if they were in church, whispering behind each other’s backs about home affairs, about how best to mark the trees in the forest, or silently hoping that the jabbering would soon cease. There were also rich peasants, whose well-being the Meeting could not add to nor diminish. Such was Ermíl, with his broad, shiny face, whom the peasants called the “full-bellied,” because he was rich. Such too was Stárostin, whose face seemed to say, “You may talk away, but no one will touch me! I have four sons, but not one of them will have to go.” Now and then these two were attacked by some independent thinker such as Kopýlof or Resoún, but they replied quietly and firmly, and with a sense of their own immunity. If Doútlof was like the mother-hen in the game of hawk-and-chickens, his lads did not much resemble the chicks. They did not flutter about and squeak, but stood quietly behind him. His eldest son, Ignát, was already thirty; the second, too, was already a married man, and, moreover, not fit for service; the third was his nephew Elijah, who had just got married—a fair, rosy young man in a smart sheepskin coat (he was post-horse driver). He stood looking at the crowd, sometimes scratching his head under his hat, as if the whole matter was no concern of his, though it was just him that the hawks wished to swoop down on.
“Why, my grandfather was a soldier,” said one, “and so I might in just the same way refuse to draw lots! … There’s no such law, friend. Last recruiting, Mihéyevitch was enlisted, and his uncle had then not even returned from service.”
“Neither your father nor any uncle of yours has served the Tsar,” Doútlof was saying at the same time. “Why, you have not even served the proprietress or the Commune, but spend all your time in the pub. Your sons have separated from you because it’s impossible to live with you, so you go suggesting other people’s sons for recruits! And I have done police duty for ten years and been churchwarden. Twice I have suffered from fires, and no one helped me over it; and now, because things go on peaceably and honourably in my homestead, am I to be ruined? … Give me my brother back, then! I dare say he has died in service. … Judge righteously, according to God’s will, Christian Commune, and don’t listen to a drunkard’s drivel.”
And at the same time Gerásim was saying to Doútlof:
“You are using your brother as an excuse, but he was not enlisted by the Commune. He was sent by the proprietor because of his evil ways, so he is no excuse for you.”
Gerásim had not finished when the long, yellow-faced Theodore Mélnitchny stepped forward and began dismally:
“Yes, that’s the way! The proprietors send whom they list, and then the Commune has got to get the muddle straight. The Commune has chosen your lad, and if you don’t like it, go and ask the lady. Perhaps she will order me, the one man of the family, to leave my children and go! … There’s law for you!” he said bitterly, and, waving his hand, he returned to his former place.
The red-haired Román, whose son had been chosen as a recruit, raised his head and muttered: “That’s it, that’s it!” and even sat down on the step in vexation.
But these were not the only ones who were speaking all at once. Besides those behind, who were talking about their own affairs, the chatterers did not neglect their part.
“And so it is, faithful Commune,” said the little Zhidkóf, repeating Doútlof’s words. “One must judge in a Christian manner. … In a Christian way, I mean, brothers, we must judge.”
“One must judge according to one’s conscience, my dear friend,” spoke the good-humoured Hrapkóf, repeating Kopýlof’s words, and pulling Doútlof by his sheepskin.
“That was the proprietor’s will, and not the decision of the Commune.”
“That’s right! That’s what it is,” said others.
“What drunkard is drivelling?” Resoún retorted to Doútlof. “Did you stand me any drinks? Or is your son, whom they pick up by the roadside, going to reproach me with drink? … Friends, we must decide! If you want to spare Doútlof, choose not only out of families with two men, but even the one man of a family, and he will have the laugh of us!”
“Doútlof’s will have to go! What’s the good of talking?”
“It’s evident the three-men families must be the first to draw lots,” began different voices.
“We must first see what the proprietress will say. Egór Miháylovitch was saying that they wanted to send a domestic serf,” put in a voice.
This remark stopped the dispute for a while, but soon it flared up anew, and again came down to personalities.
Ignát, whom Resoún had accused of being picked up drunk by the roadside, began to make out that Resoún had stolen a saw from some passing carpenter, and that, when drunk, he had nearly beaten his wife to death.
Resoún replied that he beat his wife, drunk or sober, and still it was not enough; and this set everybody laughing. But about the saw he became suddenly indignant, stepped closer to Ignát and asked:
“Who stole? …”
“You did,” replied the sturdy Ignát, drawing still closer.
“Who stole? … Was it not yourself?” shouted Resoún.
“No, it was you,” said Ignát.
From the saw they went on to a stolen horse, a bag of oats, some strip of kitchen-garden, a dead body; and the two peasants said such terrible things to one another, that if a one-hundredth part of them had been true they would at the very least have legally deserved exile to Siberia.
In the meantime old Doútlof had chosen another way of defending himself. He did not like his son’s shouting, and tried to stop him, saying: “It’s a sin. … Leave off, I tell you!”
At the same time he argued that not only those who had three young men at home were three-men families, but also those whose sons had separated from them.
Stárostin smiled slightly, cleared his throat, and, stroking his beard with the air of a rich man, answered that it all depended on the proprietress, and that evidently his sons had deserved well, since the order was for them to be exempt.
Gerásim answered Doútlof’s arguments with respect to the families that had broken up, by the remark that they ought not to have been allowed to break up, as was the rule during the lifetime of the late proprietor; that it was no use crying over spilt milk; and that, after all, one could not enlist the only man left in a household.
“Did they break up their households for fun? Why should they now be completely ruined?” came the voices of the men whose families had separated; and the chatterers joined in, too.
“You’d better buy a substitute, if you’re not satisfied. You can afford it!” said Resoún to Doútlof.
Doútlof wrapped his coat round him with a despairing gesture, and stepped back behind the others.
“I suppose you’ve counted my money?” he muttered angrily. “We shall see what Egór Miháylovitch will say, when he comes from the proprietress.”
VI
At that very moment Egór Miháylovitch came out of the house. One cap after another was lifted, and as the steward approached, all the heads—white, grey, red, brown, fair, or bald in front or on top—were uncovered, and the voices were gradually silenced, till at last all was quiet.
Egór Miháylovitch stepped on to the porch, evidently intending to speak. In his long coat, his hands stuffed awkwardly into the pockets, his cap pulled over his forehead, he stood firmly, his feet apart, on this elevated place, lording it over all these heads—mostly old, bearded and handsome—that were turned towards him. He was now a different man from what he had been when he stood before his mistress. He was majestic.
“This is the mistress’s decision, lads! It is not her wish to give up any of the domestic serfs; but from among you, those whom you yourselves decide on, they shall go. Three are wanted this time. By rights only two and a half are wanted, but the half will be taken into account next time. It comes to the same thing: if it were not today, it would have to be tomorrow.”
“Of course, that’s quite right!” some voices said.
“In my opinion,” continued Egór Miháylovitch, “Harúshkin and Váska Mitúhin must go; that is evidently God’s will.”
“Yes, that’s quite right!” said the voices.
“… The third will have to be one of the Doútlofs, or one out of a two-men family. … What do you say?”
“Doútlof!” cried the voices. “There are three of them of the right age!”
And again, slowly, slowly, the shouting increased, and somehow the question of the strip of kitchen-garden and some kind of sacks stolen from the mistress’s yard came up again. Egór Miháylovitch had been managing the estate for the last twenty years, and he was a clever and experienced man. He stood and listened for about a quarter of an hour, then he ordered everybody to be quiet and the three younger Doútlofs to draw lots, to see which of the three was to go.
They prepared the lots, which were shaken up in a hat, and Hrapkóf took one out. It was Elijah’s. All became silent.
“Is it mine? Let me see!” said Elijah in a faltering voice.
All remained silent. Egór Miháylovitch gave orders that everybody should bring the recruiting money—a tax of seven kopecks from every household—next day, and saying that all was finished, dismissed the Meeting. The crowd moved away, the men covered their heads, and as they turned the corner their voices and the sound of their footsteps mingled into a hum. The steward stood on the porch, watching the departing crowd, and when the young Doútlofs had passed him, he beckoned the old man, who had stopped of his own accord, and they went into the office.
“I am sorry for you, old man,” said Egór Miháylovitch, sitting down in an armchair in front of the table. “Your turn has come. Won’t you buy a recruit to take your nephew’s place?”
The old man, without speaking, gave Egór Miháylovitch a significant look.
“He can’t escape,” said Egór Miháylovitch, in answer to that look.
“We’d be glad enough to buy a substitute, but have not the means, Egór Miháylovitch. Two horses went to the knacker’s this summer, and then there was my nephew’s wedding. … Evidently it’s our fate … for living honestly. It’s very well for him to talk!” (He was thinking of Resoún.)
Egór Miháylovitch rubbed his face with his hand and yawned. He was evidently tired of the subject; besides, he was ready for his tea.
“Eh, old fellow! Don’t you be mean!” said he. “Have a hunt in the cellar; I dare say you’ll turn up some four hundred old rouble notes, and I’ll get you a substitute—a regular wonder! … The other day a fellow came offering himself.”
“In the government?” asked Doútlof, meaning the town.
“Well, will you buy him?”
“I’d be glad enough, God’s my witness! … but …”
Egór Miháylovitch sternly interrupted him.
“Well, then, listen to me, old man! See that Elijah does himself no injury, and as soon as I send word—whenever that may be—he is to be taken to town at once. You will take him, and you will be answerable for him; but if—which God forbid!—anything should happen to him, I’ll send your eldest son instead! Do you hear?”
“But could not one be sent from a two-man family? … Egór Miháylovitch, this is an affront!” he said. Then, after a pause, he went on, almost with tears:
“It seems that my brother died a soldier, and now they are taking my boy! How have I deserved such a blow?” and he was ready to fall on his knees.
“Well, well, go away!” said Egór Miháylovitch. “Nothing can be done. It’s the law. Keep an eye on Elijah: you’ll have to answer for him!”
Doútlof went home, thoughtfully tapping the ruts with his stick as he walked.
VII
Early next morning a big-boned bay gelding—for some reason called Drum—harnessed to a small cart (the steward himself used to drive in that cart), stood at the porch of the serfs’ quarters. Annie, Polikéy’s eldest daughter, barefooted in spite of the falling sleet and the cold wind, and evidently frightened, stood holding the reins at arm’s length, and with her other hand held a faded, yellowy-green jacket that was thrown over her head. This jacket served the family as blanket, cloak, hood, carpet, overcoat for Polikéy, and many other things besides. Polikéy’s cubicle was all in a bustle. The dim light of a rainy morning was just peeping in at the window, which was broken here and there, and mended with paper. Akoulína went away from her cooking by the oven, and left her children—the youngest of whom were still in bed—shivering because the jacket that served them as a blanket had been taken away and only replaced by the shawl off their mother’s head.
Akoulína was busy getting her husband ready for his journey. His shirt was clean, but his boots, which were gaping open, gave her much trouble. She had taken off her thick worsted stockings (her only pair) and given them to her husband, and had managed to cut out a pair of soles from a saddlecloth (that had been carelessly left about in the stable and brought home by Polikéy two days before) in such a way that they should stop the holes in his boots and keep his feet dry.
Polikéy sat, feet and all on the bed, untwisting his girdle so that it should not look like a dirty rope. The lisping, cross little girl, wrapped in the sheepskin (which though it covered her head was trailing round her feet) had been despatched to ask Nikíta to lend them a cap. The bustle was increased by the other serfs, who came to ask Polikéy to get different things for them in town. One wanted needles; another, tea; a third, some tobacco; and another, some oil to burn before his icon. The joiner’s wife—who to conciliate Polikéy had already had time to boil her samovar, and bring him a mug full of liquid which she called tea—wanted some sugar.
Though Nikíta refused to lend a cap, and they had to mend their own—i.e., to push in the bits of wadding that hung out of the rents and to sew them up with the surgical needle; though at first the boots with the saddlecloth soles would not go on to his feet; though Annie, chilled through, nearly let Drum get away, and Mary, in the long sheepskin, had to take her place, and then Mary had to take off the sheepskin, and Akoulína had to hold the horse herself—it all ended by Polikéy successfully getting all the warm family garments on to himself, leaving only the jacket and a pair of slippers behind. When ready, he got into the little cart. He wrapped the sheepskin coat round him, shook up the bag of hay at the bottom of the cart, again wrapped himself round, took the reins, wrapped the coat still closer round him in the way that very respectable men do, and started.
His little boy Mike, running out into the porch, begged to have a ride; the lisping Mary also begged that she might “have a lide,” and was “not cold even without the theepthkin;” so Polikéy stopped Drum and smiled his weak smile, while Akoulína put the children into the cart and, bending towards him, asked him in a whisper to remember his oath, and not to drink on the way.
Polikéy took the children through the village as far as the smithy, put them down, wrapped himself up and put his cap straight again, and drove off at a slow, sedate trot, his cheeks shaking at every jolt and his feet knocking against the sides of the cart. Mary and Mike, with their bare feet, rushed down the slippery hill to the house at such a rate, and yelling so, that a stray dog from the village looked up at them and scurried home with its tail between its legs, which made Polikéy’s heirs yell ten times louder.
It was abominable weather: the wind was cutting, and something between rain and snow, and now and then fine hail, beat on Polikéy’s face and on his bare hands which held the reins—and over which he kept drawing the sleeves of his coat—and on the leather of the horse-collar, and on the old head of Drum, who set back his ears and half closed his eyes.
Then suddenly the rain stopped, and it brightened up for a moment. The bluish snow-clouds stood out clear, and the sun seemed to come out, but uncertainly and cheerlessly, like Polikéy’s own smile. Nevertheless, Polikéy was deep in pleasant thoughts. He whom they threatened to exile and enlist, whom only those who were too lazy did not scold and beat, who was always shoved into the worst places, he was now driving to fetch a sum of money, and a large sum, and his mistress trusted him, and he was driving in the steward’s cart behind Drum—with whom the lady herself had driven out—just as if he were some innkeeper, with leather collar-strap and reins instead of ropes. And Polikéy settled himself straighter, pushed in the bits of wadding hanging out of his cap, and again wrapped his coat closer.
However, if Polikéy imagined that he looked like a wealthy peasant proprietor, he deluded himself. It is true that everyone knows that tradesmen worth ten thousand roubles drive in carts with leather harness; only this was not quite the thing. A bearded man in a blue or black coat drives past, sitting alone inside a cart, driving a well-fed horse, and you just glance to see if the horse is sleek and he himself well fed, and at the way he sits, at the horse’s harness, and the tyres of the cartwheels and at his girdle, and you know at once whether the man has a turnover of a hundred or a thousand roubles. Every experienced person looking closer at Polikéy, at his hands, his face, his newly-grown beard, his girdle, at the hay carelessly thrown into the cart, at the bony Drum, at the worn tyres, would know at once that it was only a serf driving past, and not a merchant, or a cattle-dealer, or even a peasant proprietor, and that he was not worth a thousand, or a hundred, or even ten, roubles.
But Polikéy did not think so: he deceived himself, and deceived himself agreeably. Three half-thousand roubles he is going to carry home in the bosom of his coat. If he likes, he may turn Drum’s head towards Odessa, instead of towards home, and drive off where Fate will take him. But he will not do such a thing; he will bring the lady her money all in order, and will talk about having had larger sums than that on him.
When they came to a public-house Drum began to pull against the left rein, turning towards it and stopping; but Polikéy, though he had the money given him to do the shopping with, cracked the whip above Drum’s head and drove on. The same thing happened at the next public-house, and about noon he got out of the cart, and, opening the gate of the tradesman’s house where all his proprietress’s people put up, led the horse and cart into the yard. There he gave the horse some hay, dined with the tradesman’s men, not forgetting to say what important business he had come on, and then went out, with the fruitseller’s bill in the crown of his cap.
The fruitseller (who knew and evidently mistrusted Polikéy), having read the letter, questioned him as to whether he had really been sent for the money. Polikéy tried to seem offended, but could not manage it, and only smiled his peculiar smile. The fruitseller read the letter over once more, and handed him the money.
Having received the money, Polikéy put it into his bosom and went back to the lodgings. Neither the beershop nor the public-house nor anything tempted him. He felt a pleasant agitation through the whole of his being, and stopped more than once in front of shops exhibiting tempting wares: boots, coats, caps, prints, and foodstuffs, and went on with the pleasant thought: “I could buy it all, but there, now, I won’t do it!”
He went to the market for the things he was asked to buy, collected them all, and started bargaining for a tanned sheepskin coat, for which they were asking twenty-five roubles. For some reason the dealer, after looking at Polikéy, seemed to doubt that he could buy it. But Polikéy pointed to his breast, saying that if he liked he could buy the whole shop, and asked to have the coat tried on; felt it, patted it, blew into the wool till he became permeated with the smell of it, and then took it off with a sigh.
“The price does not suit me. If you’ll let it go for fifteen roubles, now!” he said.
The dealer angrily threw the coat across the table, and Polikéy went out and cheerfully returned to his lodgings.
After supper, having watered Drum and given him some oats, he climbed up on the oven, took out the envelope with the money and examined it for a long time, and then asked a porter, who knew how to read, to read him the address and the words: “With an enclosure of one thousand six hundred and seventeen Assignation Roubles.” The envelope was made of common paper, and sealed with brown sealing-wax, with an anchor stamped on it. There was one large seal in the middle, four at the corners, and there was a drop of sealing-wax near the edge. Polikéy examined all this, and learnt it by heart. He even felt the sharp corners of the paper money. It gave him a kind of childish pleasure to know that he had so much money in his hands. He inserted the money into a hole in the lining of his cap, and lay down with his head on it; but even in the night he kept waking and feeling the envelope. And each time he found it in its place he experienced the pleasant feeling that here was he, the disgraced, the downtrodden Polikéy, carrying such a sum and delivering it up so accurately, as even the steward would not have done.
VIII
About midnight the tradesman’s men and Polikéy were wakened by a knocking at the gate and the shouting of peasants. It was the party of recruits from Pokróvsk. There were about ten of them: Harúshkin, Mitúshkin, and Elijah (Doútlof’s nephew), two reserve recruits, the village Elder, old Doútlof, and the men who had driven them. A night-light was burning in the room, and the cook was sleeping on a bench under the icons. She jumped up and began lighting a candle. Polikéy awoke also, and, leaning over from the top of the oven, looked at the peasants as they came in. They came in crossing themselves, and sat down on the benches round the room. They all seemed perfectly calm, so that one could not tell which of them were being enlisted and who had them in charge. They were saying “How d’you do?” talking loudly, and asking for food. It is true that some were silent and sad; but, on the other hand, others were unusually merry, evidently drunk. Among these was Elijah, who had never had too much to drink before.
“Well, lads, shall we go to sleep, or have some supper?” asked the Elder.
“Supper!” said Elijah, throwing open his coat, and settling himself on a bench. “Send for vodka.”
“Enough of your vodka!” answered the Elder shortly, and turning to the others he said:
“You just cut yourselves a bit of bread, lads! Why wake people up?”
“Give me vodka!” Elijah repeated, without looking at anybody. “I tell you, give me some!” Then, noticing Polikéy: “Polikéy! Hi, Polikéy! You here, dear friend? Why, I am going for a soldier. … Have taken final leave of mother, of my missus. … How she howled! They’ve bundled me off for a soldier. … Stand me some vodka!”
“I’ve no money,” answered Polikéy, and to comfort him, added: “Who knows? By God’s help you may be rejected! …”
“No, friend. I’m as sound as a young birch. I’ve never had an illness. There’s no rejecting for me! What better soldier can the Tsar want?”
Polikéy began telling him how a peasant gave the doctor a five-rouble note and got rejected.
Elijah drew nearer the oven, and started talking.
“No, Polikéy, it’s all up now! I don’t wish to stay myself. Uncle has done for me. As if we could not have bought a substitute! … No, he pities his son, and grudges the money, so they send me. No! I don’t want to stay myself.” He spoke gently, confidingly, under the influence of quiet sorrow. “One thing only—I am sorry for mother, dear heart! … How she grieved! And the missus, too! … They’ve ruined the woman just for nothing; now she’ll perish—in a word, she’ll be a soldier’s wife! Better not have married. Why did they marry me? … They’ll come here tomorrow.”
“But why have they brought you so soon?” asked Polikéy; “nothing was heard about it, and then, all of a sudden …”
“Why, they’re afraid I shall do myself some injury,” answered Elijah, smiling. “No fear! I’ll do nothing of the kind. I shall not be lost even as a soldier; only I’m sorry for mother. … Why did they marry me?” he said gently and sadly.
The door opened and banged loudly as old Doútlof came in, shaking the wet off his cap, and, as usual, in bark shoes so big that they looked like boats.
“Athanasius,” he said to the porter, when he had crossed himself, “isn’t there a lantern, to get some oats by?”
Doútlof, without looking at Elijah, began slowly lighting a bit of candle. His gloves and whip were stuck into the girdle tied neatly round his coat, and his toil-worn face appeared as ordinary, simple, quiet, and full of business cares as if he had just arrived with a train of loaded carts.
Elijah became silent when he saw his uncle, and looked dismally down at the bench again. Then, addressing the Elder, he muttered:
“Vodka, Ermíl! I want some drink!” His voice sounded vindictive and dejected.
“Drink, at this time?” answered the Elder, who was eating something out of a bowl. “Don’t you see the others have had a bite and gone to lie down? Why do you kick up a row?”
The word “row” evidently suggested to Elijah the idea of violence.
“Elder, I’ll do some mischief if you don’t give me vodka!”
“Couldn’t you bring him to reason?” the Elder said, turning to Doútlof, who had lit the lantern and stopped, apparently to see what would happen, and was looking pityingly at his nephew out of the corners of his eyes, as if surprised at his childishness.
Elijah, taken aback, again muttered:
“Vodka! Give … do mischief!”
“Leave off, Elijah!” said the Elder gently. “Really, now, leave off! You’d better!”
But before the words were out, Elijah had jumped up and hit a windowpane with his fist, and shouting at the top of his voice: “You won’t hear me! So there you are!” rushed to the other window to break that also.
Polikéy, in the twinkling of an eye, rolled twice over and hid in the farthest corner of the top of the oven, so quickly that he scared all the cockroaches there. The Elder threw down his spoon and rushed toward Elijah. Doútlof untied his girdle, and shaking his head and making a clicking noise with his tongue, approached Elijah, who was already struggling with the Elder and the porter, who were keeping him away from the window. They had caught his arms and seemed to be holding him fast; but as soon as he saw his uncle and the girdle, his strength increased tenfold and he tore himself away, and with rolling eyes and clenched fists stepped up to Doútlof.
“I’ll kill you! Keep away, barbarian! … You have ruined me, you and your brigands of sons, you’ve ruined me! … Why did they marry me? … Keep away! I’ll kill you! …”
Elijah was terrible. His face was purple, his eyes rolled, the whole of his young, healthy body trembled as in a fever. He seemed to wish and to be able to kill all the three men who were facing him.
“You’re drinking your brother’s blood, you bloodsucker!”
Something flashed across Doútlof’s ever-placid face. He took a step forward.
“You won’t take it peaceably!” said he suddenly. The wonder was, where he got the energy; for with a quick motion he caught hold of his nephew, fell to the ground with him, and, with the aid of the Elder, began binding his hands with the girdle. They struggled for about five minutes. At last, with the help of the peasants, Doútlof rose, pulling his coat out of Elijah’s clutch. Then he raised Elijah, whose hands were bound behind his back, and made him sit down in a corner on a bench.
“I told you it would be the worse for you,” he said, still out of breath with the struggle, and pulling straight the narrow girdle tied over his shirt.
“What’s the use of sinning? We shall all have to die! … Fold a coat for a pillow,” he said, turning to the porter, “or the blood will get to his head.” And he tied the cord round his waist over his sheepskin, and taking up the lantern, went to see after the horses.
Elijah, pale, dishevelled, his shirt pulled out of place, was gazing round the room as if he were trying to remember where he was. The porter picked up the broken bits of glass, and stuck a coat into the hole in the window to keep out the draught. The Elder again sat down to his bowl.
“Ah, Elijah, Elijah! I’m sorry for you, really! What’s to be done? There’s Harúshkin … he, too, is married. Seems it can’t be helped!”
“It’s all on account of that fiend, my uncle, that I’m being ruined!” Elijah repeated, dryly and bitterly. “He is chary of his own! … Mother says the steward told him to buy a substitute. He won’t; he says he can’t afford it. As if what my brother and I have brought into his house were a trifle! … He is a fiend!”
Doútlof returned, said his prayers in front of the icons, took off his outdoor things, and sat down beside the Elder. The cook brought more kvass and another spoon. Elijah was quiet, and closing his eyes lay down on the folded coat. The Elder, shaking his head silently, pointed to him. Doútlof waved his hand.
“As if one was not sorry! … My own brother’s son! … One is not only sorry, but it seems they also make me out a villain towards him. … Whether it’s his wife … she’s a cunning little woman though she’s so young … that has put it into his head that we could afford to buy a substitute! … Anyhow, he’s reproaching me. But one does pity the lad! …”
“Ah! he’s a fine lad,” said the Elder.
“But I’m at the end of my tether with him! Tomorrow I shall let Ignát come, and his wife wanted to come too.”
“All right—let them come,” said the Elder, rising and climbing on to the oven. “What is money? Money is dross!”
“If one had the money, who would grudge it?” muttered one of the tradesman’s men, lifting his head.
“Ah, money, money! It’s the cause of much sin,” replied Doútlof. “Nothing in the world is the cause of so much sin, and the Scriptures say so too.”
“Everything is said there,” the porter agreed. “There was a man told me how a merchant had stored up a heap of money and did not wish to leave any behind; he loved it so that he took it with him to the grave. As he was dying he asked to have a small pillow buried with him. No one suspected anything, and so it was done. Then the sons began to search for the money. Nothing was to be found. At last one of the sons guessed that probably the notes were all in the pillow. It went as far as the Tsar, and he allowed the grave to be opened. And what do you think? There was nothing in the pillow, but the coffin was full of creeping things, and so it was buried again. … You see what money does!”
“It’s a fact, it causes much sin,” said Doútlof, and he got up and began to say his prayers.
When he had finished, he looked at his nephew. The lad was asleep. Doútlof came up to him, loosened the girdle, and then lay down. One of the other peasants went out to sleep with the horses.
IX
As soon as all was quiet, Polikéy climbed down softly, like a guilty man, and began to get ready. Somehow he felt uneasy at the thought of spending the night there among the recruits. The cocks were already crowing more frequently, answering one another. Drum had eaten all his oats, and was straining towards the drinking-trough. Polikéy harnessed him and led him out, past the peasant carts. His cap, with its contents, was safe, and the wheels of his cart were soon rattling along the frozen Pokróvsk road.
Polikéy felt easier only when he had left the town behind. Up to then he kept imagining that at any moment he might hear himself being pursued, that he would be stopped, and that in place of Elijah’s arms his own would be bound behind his back, and he would be taken to the recruiting station next morning. It might have been the frost, or it might have been fear; but something made cold shivers run down his back, and again and again he kept touching up Drum with the whip. The first person he met was a priest in a tall fur cap, accompanied by a workman blind in one eye. Taking this for an evil omen, Polikéy grew still more alarmed; but outside the town this fear gradually passed. Drum went on at a walking pace; the road in front became more visible.
Polikéy took off his cap and felt the notes. “Shall I hide it in my bosom?” he thought. “No; I should have to undo my girdle. … Wait a bit! When I get to the foot of the incline, I’ll get down and arrange myself again. … The cap is sewn up tight at the top, and it can’t fall through the lining. After all, I’d better not take the cap off till I get home.”
When he had reached the foot of the incline, Drum of his own accord trotted up the next hill, and Polikéy, who was as anxious as Drum to get home, did not check him. All was well—at any rate, so Polikéy imagined; and he gave himself up to dreams of his mistress’s gratitude, of the five roubles which she would give him, and of the joy of his family. He took off his cap, felt for the envelope, and, smiling, put the cap tighter on his head. The velveteen crown of the cap was very rotten, and just because Akoulína had carefully sewn up the rents in one place, it burst open in another; and the very movement by which Polikéy in the dark had thought to push the envelope with the money deeper under the wadding, tore the cap farther, and pushed out a corner of the envelope through the velveteen crown.
The dawn was appearing, and Polikéy, who had not slept all night, began to drowse. Pulling his cap lower down, and thereby pushing the envelope still farther out, Polikéy let his head droop forward towards the front of the cart. He awoke near home, and was about to catch hold of his cap; but, feeling that it sat firmly on his head, he did not take it off, convinced that the envelope was inside. He gave Drum a touch, arranged the hay in the cart again, put on the appearance of a well-to-do peasant, and, proudly looking about him, rattled homewards.
There was the kitchen; there the domestic serfs’ quarters. There was the joiner’s wife carrying some linen cloth; there was the office, and there the house of the proprietress, where in a few moments Polikéy would be proving himself to be a trustworthy and honest man. “One can say anything about anybody,” he would say; and the lady would reply, “Well, thank you, Polikéy! Here are three (or perhaps five, perhaps even ten) roubles,” and she would order tea for him, or even vodka. “It would not be amiss, after being out in the cold. With ten roubles we would have a treat on the holiday, and buy boots, and return Nikíta his four and a half roubles (it can’t be helped! … He has begun bothering). …”
When he was some hundred steps from his home, Polikéy wrapped his coat round him, pulled his girdle straight, took off his cap, smoothed his hair, and without haste thrust his hand inside the lining. The hand began to move faster and faster inside the lining, then the other hand went in too, while his face grew paler and paler. One of the hands went right through the cap.
Polikéy fell on his knees, stopped the horse, and began searching in the cart among the hay and the things he had bought, feeling inside his coat and in his trouser pockets. The money was nowhere to be found.
“Dear me! What does it mean? … What is going to happen? …” He began howling, clutching at his hair. But recollecting that he might be seen, he turned the horse back, pulled the cap on, and drove the dissatisfied Drum back along the road.
“I can’t bear going out with Polikéy,” Drum must have thought. “Once in all his life he has fed and watered me at the right time, and then only in order to deceive me so unpleasantly! How hard I tried to run home! I am tired, and hardly have we got within smell of our own hay before he starts driving me back!”
“Now then, you devil’s jade!” shouted Polikéy through his tears, standing up in the cart, pulling at Drum’s mouth and beating him with the whip.
X
All that day no one in Pokróvsk saw Polikéy. The mistress asked for him several times after dinner, and Aksyúta came flying to Akoulína; but Akoulína said he had not yet returned, and that evidently the customer had detained him, or something had happened to the horse. “If only it has not gone lame!” she said. “Last time, when Maxím went, he was on the road a whole day—had to walk back all the way.”
And Aksyúta turned her pendulums in the opposite direction, while Akoulína, trying to calm her own fears, invented reasons to account for her husband’s absence; but in vain. Her heart was heavy, and she could not work with a will at any of the preparations for the morrow’s holiday. She was suffering all the more because the joiner’s wife assured her that she herself had seen “a man just like Polikoúshka drive up to the avenue, and then turn back again.”
The children were also anxiously expecting “Daddy,” but for another reason. Annie and Mary, being left without the sheepskin and the coat which made it possible to take turns out of doors, could only run out in their indoor dresses, quickly and in a small circle round the house. This was not a little inconvenient for all the dwellers in the serfs’ quarters who wanted to go in or out. Once Mary ran against the legs of the joiner’s wife, who was carrying water, and though she began to howl in anticipation as soon as she knocked against the woman’s knees, she got her hair pulled all the same, and cried still louder. When she did not knock against anyone, she flew in at the door, and, straightway climbing on a tub, got on to the top of the oven. Only the mistress and Akoulína were really anxious about Polikéy; the children were concerned only about what he had on.
Egór Miháylovitch, in answer to the mistress’s questions, “Has Polikoúshka not yet returned?” and “Where can he be?” answered: “I can’t say,” and seemed pleased that his expectations were being fulfilled. “He ought to have been back by dinnertime,” said he significantly.
All that day no one heard anything of Polikéy; only later on it was known that some neighbouring peasants had seen him running about on the road, bareheaded, and asking everybody whether they had seen a letter. Another man had seen him asleep by the roadside, beside a horse and cart tied up. “I thought he was tipsy,” the man said; “and the horse looked as if it had not been fed for two days, its sides were so fallen in.”
Akoulína did not sleep all night, and kept listening; but Polikéy did not return that night. Had she been alone, and had she kept a cook and a maid, she would have felt still more unhappy; but as soon as the cocks crowed and the joiner’s wife got up, Akoulína was obliged to rise and light the fire. It was a holiday. The bread had to come out of the oven before daybreak, kvass had to be made, cakes baked, the cow milked, dresses and shirts ironed, the children washed, and the neighbour not allowed to take up the whole of the oven. So Akoulína, still listening, set to work.
It had grown light, and the church bells were ringing. The children were up, and Polikéy had still not returned. A little snow had fallen the day before, and lay in patches on the fields, on the road, and on the roofs; and now, as if in honour of the feast, the day was fair, sunny and frosty, so that one could see far and hear far.
But Akoulína, standing by the brick oven, her head thrust into the opening in front, was so busy with her cakes that she did not hear Polikéy drive up, and knew only from the children’s shouting that her husband had returned.
Annie, as the eldest, had greased her hair and dressed herself without help. She wore a new but crumpled print dress—a present from the proprietress. It stuck out as stiff as if it were made of bark, and was a thorn in the neighbours’ eyes; her hair was shining; she had smeared half an inch of tallow candle on to it. Her shoes, though not new, were respectable. Mary was still wrapped in the old jacket, and was covered with mud; and Annie would not let her come near for fear of getting dirtied. Mary was outside. She saw her father drive up, bringing a sack.
“Daddy has come!” she shrieked, and rushed headlong in at the door, past Annie, dirtying her. Annie, no longer fearing the dirt, went for her at once and hit her. Akoulína could not leave her work, and only shouted at the children: “Now, then … I’ll whip you all!” and glowered round at the door.
Polikéy came in with the bag, and at once passed through to his own cubicle.
It seemed to Akoulína that he was pale, and his face looked as if he were either smiling or crying, but she had no time to find out which it was.
“Well, Polikéy, is it all right?” she called to him from the oven.
Polikéy muttered something that she did not understand.
“Eh?” she cried. “Have you been to the mistress?”
Polikéy was sitting on the bed in their cubicle, looking wildly round him, and smiling his guilty, deeply sorrowful smile. He did not answer for a long time.
“Eh, Polikéy? Why so long?” came Akoulína’s voice.
“Yes, Akoulína, I have handed the lady her money. How she thanked me!” he said suddenly, and began looking round and smiling still more uneasily. Two things attracted his feverishly staring eyes: the baby, and a rope attached to the cradle.
He came up to where the cradle hung, and began hastily undoing the knot of the rope with his thin fingers. Then his eyes fixed themselves on the baby; but when Akoulína entered, carrying a board full of cakes, Polikéy quickly hid the rope in his bosom and sat down on the bed.
“What is it, Polikéy? You seem not yourself,” said Akoulína.
“Haven’t slept,” he answered.
Suddenly something flitted past the window, and in a moment Aksyúta, the maid from “up there,” darted in like an arrow.
“The mistress orders Polikéy to come this minute,” she said—“this minute, Avdótya Nikoláyevna’s orders are … this minute!”
Polikéy looked at Akoulína, then at the girl.
“I’m coming. What can she want?” he said, so simply that Akoulína grew quieter. “Perhaps she wants to reward me. Tell her I’m coming.”
He rose and went out. Akoulína took the washing-trough, put it on a bench, filled it with water from the pails which stood by the door and from the boiler in the oven, rolled up her sleeves, and felt the water.
“Come, Mary, I’ll wash you.”
The cross, lisping little girl began howling.
“Come, you slattern! I’ll give you a clean smock. Now then, don’t make a fuss! Come along. … I’ve still your brother to wash.”
Meanwhile Polikéy had not followed the maid from “up there,” but had gone to a very different place. In the passage, by the wall, was a stepladder leading to the garret. Polikéy, when he came out, looked round, and not seeing anyone climbed that ladder almost at a run, nimbly and hurriedly.
“What can it mean that Polikéy does not come?” asked the mistress impatiently of Dounyásha, who was dressing her hair. “Where is Polikéy? Why has he not come?”
Aksyúta again flew to the serfs’ quarters, and again rushed into the passage, calling Polikéy to her mistress.
“Why, he went long ago,” answered Akoulína, who, having washed Mary, had just put her baby-boy into the washing-trough, and was moistening his thin short hair, regardless of his cries. The boy screamed, puckered his face, and tried to catch hold of something with his helpless little hands. Akoulína supported his plump, dimpled little back with one large hand, while washing him with the other.
“See if he has not fallen asleep somewhere,” said she, looking round anxiously.
Just then the joiner’s wife, with her hair undone and her dress unfastened, and holding up her skirts, went up into the garret to get some things she had hung up to dry there. Suddenly a cry of horror filled the garret, and the joiner’s wife, with her eyes closed, came down the steps on all fours, backwards, sliding rather than running, like a madwoman.
“Polikéy! …” she screamed.
Akoulína let go the baby.
“Strangled!” bellowed the joiner’s wife.
Akoulína, paying no heed to the baby, who rolled over like a ball and fell backwards, with his little legs in the air and his head under water, rushed out into the passage.
“On a rafter … hanging!” the joiner’s wife ejaculated, but stopped when she saw Akoulína.
Akoulína darted up the steps, and before anyone could stop her she was at the top; but from there with a terrible cry she fell back like a corpse; and would have been killed if the people who had come running from every cubicle had not been in time to catch her.
XI
For several minutes no explanation could be arrived at amidst the general tumult. A crowd of people had collected, everyone was shouting and talking, children and old women were crying. Akoulína lay unconscious.
At last the men—the joiner and the steward—who had run to the place, went up the ladder, and the joiner’s wife began telling for the twentieth time how she, “nothing doubting, went to fetch a dress, and just looked—this wise—and see … a man … and I look, and a cap is lying inside-out, close by. I look … the legs are swinging. … I went cold all over! Is it pleasant? … To think of a man hanging himself, and that I should be the one to see him! … How I came clattering down I myself don’t remember … it’s a miracle how God saved me! Really, the Lord has had mercy on me! … Is it a trifle? … such steepness and from such a height. … Why, I might have been killed!”
The men who had gone up had the same tale to tell. Polikéy, in his shirt and trousers, was hanging from a rafter by the rope which he had unfastened from the cradle. His cap, turned inside out, lay beside him, his coat and sheepskin were neatly folded, and lay close by. His feet touched the ground, but he no longer showed signs of life.
Akoulína regained consciousness, and again rushed to the ladder, but was held back.
“Mamma, Syómka’s tsoking!” the lisping little girl suddenly cried from their cubicle. Akoulína tore herself away, and ran to her room. The baby did not stir, and his little legs were not moving. Akoulína snatched him out, but he did not breathe or move. She threw him down on the bed, and, with arms akimbo, burst into such loud, ringing, terrible laughter that Mary, who at first had started laughing herself, covered her ears with her hands, and ran out into the passage crying. The crowd thronged into the cubicle, wailing and weeping. They carried out the little body and began rubbing it, but in vain. Akoulína tossed about on the bed, and laughed—laughed so that all who heard her were frightened. Only now, seeing this motley crowd of men and women, old people and children, did one fully realize what a number, and what sort, of people lived in the serfs’ quarters. Everybody fussed and spoke; many wept, but nobody did anything. The joiner’s wife still found people who had not heard her tale about the way her tender feelings were shocked by the unexpected sight, and how God had saved her from falling down the ladder. An old man who had been a footman, with a woman’s jacket thrown over his shoulders, was relating how in the days of the old proprietor a woman drowned herself in the pond. The steward sent messengers to the priest and to the policeman, and appointed men to keep guard. Aksyúta, the maid from “up there,” kept gazing with staring eyes at the opening that led to the garret, and though she could not see anything, was unable to tear herself away and go back to her mistress. Agatha Miháylovna, who had been lady’s-maid to the former proprietress, was weeping and asking for some tea to soothe her nerves. Anna, the midwife, was laying out the little body on the table, with her practised, plump, oily hands. Other women stood in front of Akoulína, silently looking at her. The children, huddled together in a corner, kept glancing at their mother and bursting into howls; and then, growing silent for a moment, glanced again, and huddled still closer. Boys and men thronged round the porch, looking in at the door and the windows with frightened faces; and, unable to see or understand anything, asking one another what it was all about. One said the joiner had chopped off his wife’s foot with an axe. Another said that the laundress had borne triplets; a third, that the cook’s cat had gone mad and bitten the people. But the truth gradually spread, and at last it reached the proprietress. And apparently no one understood how to prepare her! That rough Egór blurted the facts straight out to her, and so upset the lady’s nerves that it was a long time before she could recover.
The crowd had already begun to quiet down; the joiner’s wife set the samovar to boil and made tea; and the outsiders—not being invited—thought it impolite to stay any longer. The boys began fighting outside the porch. Everybody now knew what had happened; and, crossing themselves, they began dispersing, when suddenly a cry was raised:
“The mistress! The mistress!”
And everybody crowded and pressed together to make way for her; but at the same time everybody wanted to see what she would do. The lady, pale and with tear-stained face, entered the passage, crossed the threshold, and went into Akoulína’s cubicle. A dozen heads close together gazed in at the door. One pregnant woman was pushed so that she gave a squeak, but made use of that very circumstance to appropriate to herself a front place.
And how could one help wishing to see the lady in Akoulína’s cubicle? It was just like the coloured lights at the end of a performance. It must be an important occasion, since they burnt the coloured fires; and so it must be an important occasion when the lady in her silk and lace entered Akoulína’s cubicle.
The lady came up and took Akoulína’s hand, but Akoulína snatched it away. The old domestic serfs shook their heads reprovingly.
“Akoulína!” said the lady. “You have your children—have pity on yourself!”
Akoulína burst out laughing and got up.
“My children are all silver, all silver! I don’t keep any paper money,” she muttered very quickly. “I told Polikéy, ‘Take no notes,’ and there, now, they’ve buttered him, buttered him up with tar—tar and soap, madam! Whatever rash you may have, it will pass at once …” and she laughed still louder.
The mistress turned round, and gave orders that the doctor’s assistant should come with mustard poultices. “Bring some cold water,” she said, and began looking for water herself; but, seeing the dead baby, with Anna the midwife beside it, the lady turned away, and everybody saw how she hid her face in her handkerchief and began to cry; while Anna (it was a pity the lady could not see her—she would have appreciated it, and it was all done for her sake) covered the baby with a piece of linen cloth, put his arms right with her plump, deft hands, shook her head, pouted, drooped her eyelids, and sighed with so much feeling that everybody could see how excellent a heart she had. But the lady did not see it; she could not see anything. She burst out sobbing, and went into hysterics.
Holding her up under the arms, they led her out into the passage and took her home. “That’s all the good she’s done!” thought many, and again began to disperse.
Akoulína went on laughing and talking nonsense. She was taken into another room and bled, and plastered over with mustard poultices, and ice was put on her head; but she did not come to her senses, and did not cry, but laughed, and kept doing and saying such things that the kind people who attended on her could not help laughing too.
XII
The holiday was not a merry one at Pokróvsk. Though the day was beautiful, the people did not go out to amuse themselves, no girls sang in the street, the factory hands who had come home from town for the day did not play on their concertinas and balalaikas, and had no games with the girls. Everybody sat about in corners, and if they spoke, did so in a low voice, as if something evil were there and could hear them.
It was not quite so bad in the daytime, but when the twilight fell and the dogs began to howl, and when, to make matters worse, a wind arose and whistled down the chimneys, such fear seized all the inhabitants of the place that those who had tapers lit them in front of their icons. He who happened to be alone in his cubicle went to ask the neighbours’ permission to stay the night with them, to be less lonely; and he whose business should have taken him into one of the outhouses did not go, but pitilessly left the cattle without fodder that night. And the holy water, of which everyone kept some in a little bottle to charm away anything evil, was all used up during the evening.
That night many even heard something walking about with heavy steps up in the garret, and the blacksmith saw a dragon fly straight towards it. The children and the madwoman had been removed from Polikéy’s cubicle. Only the little dead body lay there, and two old women sat and watched, while a third, a pilgrim, was reading psalms, actuated by her own zeal, not for the sake of the baby, but in a vague way because of all the misfortunes that had happened. The mistress had willed it so.
The pilgrim and the other two women themselves heard how, as soon as they finished reading a portion of the Psalter, the rafters above would tremble, and somebody would move. Then they would read, “May God arise,” and all would be quiet again.
The joiner’s wife invited a friend; and, not sleeping all night, with her aid drank up all the tea she had procured for the whole week. They, too, heard how the beams cracked above, and something like sacks tumbled down. The presence of the peasant watchmen kept up the courage of the domestic serfs somewhat, or the latter would have died of fear that night. The peasants lay on some hay in the passage, and afterwards declared that they also had heard wonderful things up in the garret, though at the time they were conversing very peacefully among themselves about the recruiting, chewing crusts of bread, scratching themselves, and so filling the passage with the peculiar smell characteristic of peasants that the joiner’s wife, happening to pass by, spat and called them “peasant-brood.”
However that might have been, the suicide was still dangling in the garret, and it was as if that night the evil spirit himself had overshadowed the serfs’ quarters with his huge wing, showing his power, and coming closer to these people than he had ever done before. At any rate, they all felt so. I do not know if they were right, and I even think they were quite mistaken. I think that if some bold fellow had taken a candle or a lantern that terrible evening, and, crossing himself, or even not crossing himself, had gone up to the garret—slowly dispelling with the light of the candle the horror of the night before him, lighting up the rafters, the cobweb-covered chimney, the tippets left behind by the joiner’s wife—till he came to Polikéy, and if, conquering his fears, he had raised the lantern to the level of the head, he would have beheld the familiar, spare figure: the feet standing on the ground (the rope had stretched), the body leaning lifelessly to one side, no cross visible under the open shirt, the head drooping on the breast; the kind face, with open, sightless eyes and the meek, guilty smile; and a severe calmness and silence over all. Really, the joiner’s wife, crouching in a corner of her bed with dishevelled hair and frightened eyes, and telling how she heard sacks falling, is far more terrible and frightful than Polikéy, though his cross is off and lies on a rafter.
“Up there”—i.e., in the house of the proprietress—reigned the same horror as in the serfs’ quarters. Her bedroom smelt of eau de cologne and medicine. Dounyásha was melting yellow wax and making an ointment. What the ointment was for I don’t know; but it was always made when the lady was ill. And now she was so upset that she was quite unwell. An aunt had come to help Dounyásha keep her courage up, so there were four of them, including the little girl, sitting in the maid’s room, and talking in a low voice.
“Who will go to get some oil?” asked Dounyásha.
“Nothing will induce me to go, Avdótya Nikoláyevna!” the second maid said decidedly.
“Nonsense! You and Aksyúta go together.”
“I’ll run across alone. I’m not afraid of anything!” said Aksyúta, and at once became frightened.
“Well, then, go, dear; ask Granny Anna to give you some in a tumbler, and bring it here; don’t spill any,” said Dounyásha.
Aksyúta lifted her dress with one hand, and, being thereby prevented from swinging both arms, swung one of them twice as quickly across the line of her progression, and darted away. She was afraid, and felt that if she should see or hear anything, even her own living mother, she would perish with fright. She flew, with her eyes shut, along the familiar pathway.
XIII
“Is the mistress asleep or not?” suddenly asked a deep peasant voice close to Aksyúta.
She opened her eyes, which she had kept shut, and saw a figure that appeared taller than the serfs’ house. She screeched, and flew back so fast that her skirts floated behind her. With one bound she was in the porch, with another in the maids’ room—where she threw herself, wildly yelling, on her bed.
Dounyásha, her aunt, and the other maid were paralyzed with fear, and before they had time to recover they heard heavy, slow, and uncertain steps in the passage and by their door.
Dounyásha rushed to her mistress, spilling the melted wax. The second maid hid among the petticoats that hung on the wall; the aunt, a more determined character, was going to keep the door to the passage closed, but it opened, and a peasant came into the room.
It was Doútlof, with his boat-like shoes. Paying no heed to the maids’ fears, he looked round for an icon, and, not seeing the tiny saint’s picture in the left-hand corner of the room, he crossed himself in front of a cupboard in which teacups were kept, laid his cap on the windowsill, and, thrusting his arm so deep into the bosom of his coat that it looked as if he were going to scratch under his other arm, he pulled out a letter with five brown seals, stamped with an anchor.
Dounyásha’s aunt held her hands to her heart, and with difficulty brought out the words:
“Well, you have given me a fright! I can’t bring out a wo … ord! I quite thought my last moment had come!”
“Is that the way to behave?” said the second maid, appearing from under the petticoats.
“The mistress herself is upset,” said Dounyásha, coming out of her mistress’s door. “What do you mean, shoving yourself in through the maids’ entrance, without leave? … Just like a peasant!”
Doútlof, without apologizing, again said that he wanted to see the lady.
“She is not well,” said Dounyásha.
At this moment Aksyúta burst into such improperly loud laughter that she was obliged to hide her face in the pillow on the bed, whence, in spite of Dounyásha’s and the aunt’s threats, for a long time she could not lift it without going off again, as if something were bursting inside her pink print bosom and rosy cheeks. To her it seemed so funny that everybody should have taken fright, that she again hid her head in the pillows, and, as if in convulsions, scraped the floor with her shoe, and jerked her whole body.
Doútlof stopped and looked at her attentively, as if to ascertain what was happening to her, but turned away again without having made out what it was all about, and continued:
“You see, it’s just this—it’s a most important matter,” he said. “You just go and say that a peasant has found a letter with money.”
“What money?”
Dounyásha, before going to give the information, read the address and questioned Doútlof about when and how he had found this money which Polikéy ought to have brought back from town. Having heard all the particulars, and pushed the little errand-girl—who was still convulsed with laughter—out into the hall, Dounyásha went to her mistress; but, to Doútlof’s surprise, the mistress would not see him, and did not say anything intelligible to Dounyásha.
“I know nothing, and don’t wish to know anything!” the lady had said. “What peasant? What money? … I can’t and won’t see anyone! He must leave me in peace.”
“What am I to do?” said Doútlof, turning the envelope over; “it’s not a small sum. What is written on it?” he asked Dounyásha, who again read the address to him.
Doútlof seemed in doubt. He was still hoping that perhaps the money was not the mistress’s, and that the address had not been read out correctly to him. But Dounyásha confirmed it, and he put the envelope back into his bosom with a sigh, and was about to go.
“I suppose I shall have to hand it over to the police,” he said.
“Wait a bit! I’ll try again,” said Dounyásha, stopping him, after having attentively followed the disappearance of the envelope into the bosom of the peasant’s coat. “Let me have the letter.”
Doútlof took it out again, but did not at once put it into Dounyásha’s outstretched hand.
“Say that Doútlof found it—Semyón. …”
“Well, let’s have it!”
“I was thinking it was just nothing—only a letter; but a soldier read out to me that there was money inside. …”
“Well, then, let’s have it.”
“I dared not even go home first to …” Doútlof continued, still not parting with the precious envelope. “Inform the lady of it.”
Dounyásha took it from him and went again to her mistress.
“O my God! Dounyásha, don’t speak to me of that money!” said the lady in a reproachful tone. “Only to remember that little infant. …”
“The peasant does not know to whom you desire it to be given, madam,” Dounyásha again said.
The lady opened the envelope, shuddering at the sight of the money, and became thoughtful.
“Dreadful money! How much evil it causes!” she said.
“It is Doútlof, madam. Will you give orders for him to go, or will you please come out and see him—and is it all there—the money?” asked Dounyásha.
“I don’t want this money. It is horrible money! … What it has done! … Tell him he may take it if he likes,” said the lady suddenly, groping for Dounyásha’s hand. “Yes, yes, yes!” she repeated to the astonished Dounyásha; “let him take it altogether, and do what he likes with it.”
“Fifteen hundred roubles,” remarked Dounyásha, smiling as if at a child.
“Let him take it all!” the lady repeated impatiently. “Why, don’t you understand me? It is unlucky money. … Never talk to me about it! Let the peasant who found it take it. Go! … Well, go along!”
Dounyásha went out into the maids’ room.
“All there?” asked Doútlof.
“Why, you’d better count it yourself,” said Dounyásha, handing him the envelope. “The orders are to give it to you.”
Doútlof put his cap under his arm, and, stooping down, began to count.
Doútlof had an idea that the lady was stupid and could not count, and that that was why she ordered him to do it.
“You can count it at home—it’s yours … the money!” Dounyásha said crossly. “ ‘I don’t want to see it,’ she says; ‘give it to him who brought it.’ ”
Doútlof, without unbending, stared at Dounyásha.
Dounyásha’s aunt clasped her hands together.
“O holy Mother! What happiness the Lord has sent him! O holy Mother!”
The second maid did not believe it.
“You don’t mean it, Avdótya Nikoláyevna; you’re joking!”
“Joking, indeed! She’s ordered me to give it to the peasant. … Come, take your money and go!” said Dounyásha, without hiding her vexation. “Sorrow to one, joy to another!”
“It’s not a joke … fifteen hundred roubles!” said the aunt.
“It’s even more,” stated Dounyásha. “Well! You’ll have to offer a ten-kopeck candle to Saint Nicholas,” she added, with a sneer. “What! Can’t you come to your senses? If at least it had come to a poor man! … He has got plenty of his own.”
Doútlof at last grasped that it was not a joke, and began gathering together the notes he had spread out to count, and putting them back into the envelope. But his hands trembled, and he kept glancing at the maids to convince himself that it was not a joke.
“See! He can’t come to his senses, he’s so glad,” said Dounyásha, implying that she despised both the peasant and the money. “Come, I’ll put it in for you.”
She was going to take it, but Doútlof would not let her. He crumpled the notes together, pushed them in farther, and took his cap.
“Glad?”
“I hardly know what to say! It’s just …”
He did not finish, but waved his hand, smiled, and went out, almost crying.
The mistress rang.
“Well, have you given it?”
“I have.”
“Well, was he very glad?”
“He was just like a madman.”
“Ah! call him. I want to ask him how he found it. Call him in here; I can’t come out.”
Dounyásha ran out and found the peasant in the passage. He was still bareheaded, and had drawn out his purse, and was stooping untying its strings, while he held the money between his teeth. Perhaps he imagined that as long as the money was not in his purse it was not his. When Dounyásha called him he grew frightened.
“What is it, Avdótya … Avdótya Nikoláyevna? Does she wish to take it back? Couldn’t you say a word for me? … Now, really, and I’d bring you some nice honey.”
“Indeed! Much you ever brought!”
The door opened again, and the peasant was brought in to the lady. He did not feel very cheerful. “Oh dear, she’ll want it back!” he thought on his way through the rooms, for some reason lifting his feet as if he were walking through tall grass, and trying not to stamp with his bark shoes. He could make nothing of his surroundings. Passing by a mirror, he saw some kind of flowers and a peasant with bark shoes, lifting his legs high, a painted gentleman with an eyeglass, some kind of green tub, and something white. … There, now! The something white began to speak. It was the lady. He did not understand anything, but only stared. He did not know where he was, and saw everything as in a mist.
“Is that you, Doútlof?”
“Yes, lady. … Just as it was, so I left it … never touched …” he said. “I was not glad … as before God! How I’ve tired out my horse! …”
“Well, it’s your luck!” she remarked contemptuously, though with a kindly smile. “Take it—take it for yourself.”
He only stared.
“I am glad you got it. God grant that it may be of use. … Well, are you glad?”
“How could I help being glad? I’m so glad, lady—so glad! I will always pray for you! … So glad, that … Thank Heaven that our mistress is alive! That’s all I’ve done.”
“How did you find it?”
“Well, I mean, we are always able to do our best for our lady, quite honourably, and not anyhow. …”
“He is getting quite muddled, madam,” said Dounyásha.
“I had been taking my nephew, the recruit, and as I was coming back along the road I found it. Polikéy must have dropped it.”
“Well, then, go—go, friend! I am glad!”
“So glad, lady …” said the peasant. Then he remembered that he had not thanked her properly, and did not know how to behave. The lady and Dounyásha smiled, and then he again began stepping as if he were walking in very high grass, and could hardly refrain from running, so fearful was he that he might be stopped and the money taken from him.
XIV
When he had got out into the fresh air, Doútlof stepped aside from the road under the lime-trees, and even undid his girdle to get at his purse more easily, and began putting away the money. His lips were moving, stretching and drawing together again—though he uttered no sound. Having put away his money and fastened his girdle, he crossed himself, and went staggering along the road as though he were drunk, so full was he of the thoughts that came rushing into his mind.
Suddenly he saw the figure of a man coming towards him. He shouted. It was Efím, with a cudgel in his hand, guarding the serfs’ house.
“Ah, Daddy Semyón!” said Efím joyfully, drawing nearer (Efím felt it uncanny to be alone). “Have you got the recruits off, daddy?”
“We have. What are you after?”
“Why, I’ve been put here to guard Polikéy that’s hanged.”
“And where is he?”
“Up there, hanging in the garret, so they say,” answered Efím, pointing through the darkness to the roof of the serfs’ house.
Doútlof looked in the direction in which the cudgel pointed, and, though he could see nothing, he puckered his face, screwed up his eyes, and shook his head.
“The police-officer has come,” said Efím. “He’ll be taken down at once. Isn’t it horrible in the night, daddy? Nothing would make me go up at night, even if they ordered me to. If Egór Miháylovitch were to kill me outright I’d not go. …”
“The sin … oh, the sin of it!” Doútlof kept repeating, evidently for form’s sake, and not even thinking what he was saying. He was about to continue his way, but the voice of Egór Miháylovitch stopped him.
“Hi! watchman! Come here!” shouted Egór Miháylovitch from the porch of the office.
Efím answered.
“And what other peasant was standing with you just now?”
“Doútlof.”
“Ah! and you too, Semyón! Come along!”
Having drawn near, Doútlof, by the light of a lantern which the coachman was carrying, recognized Egór Miháylovitch and a short man with a cockade on his cap, dressed in a long uniform overcoat. This was the police-officer.
“Here, this old man will also come with us,” said Egór Miháylovitch on seeing him. The old man felt a bit uncomfortable, but it could not be helped.
“And you, Efím—you’re a young lad! Run up into the garret where he’s hanged himself, and put the ladder straight for his Honour to mount.”
Efím, whom nothing could have induced to approach the serfs’ house, now ran towards it, clattering with his bark shoes as if they were clogs.
The police-officer struck a light and lit a pipe. He lived about a mile and a half off, and having been cruelly reprimanded for drunkenness by his superior, was in a zealous mood. Having arrived at ten o’clock in the evening, he wished to examine the body at once. Egór Miháylovitch asked Doútlof how he came to be there. On the way, Doútlof told the steward about the money he had found, and what the lady had done, and said he had come to ask Egór Miháylovitch’s permission. … To Doútlof’s horror, the steward demanded the envelope from him, and examined it. The police-officer even took the envelope in his hand, and asked curtly and dryly for the particulars.
“Oh dear, the money is lost!” thought Doútlof, and began justifying himself.
But the police-officer handed the money back to him.
“What a piece of luck for the clodhopper!” he said.
“It comes handy,” said Egór Miháylovitch. “He’s just been taking his nephew to be conscripted, and now he’ll buy him out.”
“Ah!” said the policeman, and went on in front.
“Will you buy him off—Elijah, I mean?” asked Egór Miháylovitch.
“How am I to buy him off? Will there be money enough? And perhaps it’s not the right time. …”
“Well, you know best,” said the steward, and they both followed the police-officer. They approached the serfs’ house, where the smelly watchmen stood waiting with a lantern in the passage. Doútlof followed them. The watchmen looked guilty: perhaps because of the smell they were spreading; for they had done nothing wrong. All were silent.
“Where?” asked the police-officer.
“Here,” said Egór Miháylovitch in a whisper. “Efím,” he added, “you’re a young lad … go on in front with the lantern.”
Efím had already put a plank straight on the top of the stepladder, and seemed to have lost all fear. Taking two or three steps at a time, he was climbing up with a cheerful look, only turning round to light the way for the police-officer. The officer was followed by Egór Miháylovitch. When they had disappeared above, Doútlof, with one foot on the bottom step, sighed and stopped. Two or three minutes passed. The footsteps in the garret were no longer heard; evidently they had reached the body.
“Daddy, they want you,” Efím called through the opening.
Doútlof began going up. The light of the lantern showed only the upper part of the bodies of the police-officer and of Egór Miháylovitch beyond the rafters. Beyond them again someone else was standing, with his back turned towards them.
This was Polikéy.
Doútlof climbed over a rafter and stopped, crossing himself.
“Turn him round, lads!” said the police-officer.
No one stirred.
“Efím, you’re a young lad! …” said Egór Miháylovitch.
The young lad stepped across a rafter, turned Polikéy round, and stood beside him, looking with a most cheerful face now at Polikéy, now at the official, as a showman exhibiting an Albino or Julia Pastrána looks at the audience, ready to do anything they may wish.
“Turn him round again.”
Polikéy was turned round, his arms slightly swinging, and his feet dragging on the ground.
“Catch hold, and take him down.”
“Shall we chop the rope through, your Honour?” asked Egór Miháylovitch. “Hand us a chopper, lads!”
The watchmen and Doútlof had to be told twice before they would set to; but the young lad handled Polikéy as he would have handled a sheep’s carcass. At last the rope was chopped through, and the body taken down and covered up. The police-officer remarked that the doctor would come next day; and dismissed the people.
XV
Doútlof went homeward, still moving his lips. At first he had an uncanny feeling, but it passed as he drew nearer home, and joy gradually penetrated his heart. In the village he heard songs and drunken voices. Doútlof never drank, and this time too he went straight home.
It was late when he entered his hut. His old woman was asleep. His eldest son and his grandchildren were sleeping on the top of the brick oven, and the younger one in a little room outside. Elijah’s wife alone was awake, and sat on the bench, bareheaded, in a dirty, everyday smock, wailing. She did not go out to meet her uncle, but, when he entered, sobbed louder, lamenting her fate. According to the old woman, she “lamented” very fluently and well, taking into consideration the fact that at her age she could not have had much practice.
The old woman rose and got her husband’s supper ready. Doútlof turned Elijah’s wife away from the table, saying: “That’s enough—that’s enough!”
Aksínya went away, and, lying down on a bench, continued to lament. The old woman put the supper on the table, and afterwards silently cleared it away again. The old man did not speak either. When he had said grace, he hiccuped, washed his hands, took the counting-frame from a nail in the wall, and went into the little room outside. There he and his old woman spoke in whispers for a little while; and then, after she had gone away, he began counting on the frame, making the beads click. At last he banged the lid of the chest standing there, and went down into the cellar under the room. For a long time he went on bustling about between the room and the cellar.
When he reentered, it was dark in the hut. The wooden splint that served for a candle had gone out. His old woman, quiet and silent in the daytime, had rolled herself up on the sleeping-bunk, and filled the hut with her snoring. Elijah’s noisy wife was also asleep, breathing quietly. She lay on the bench, dressed just as she had been, and with nothing under her head to serve as a pillow. Doútlof began to pray, then looked at Elijah’s wife, shook his head, put out the light, hiccuped again, and climbed up on to the oven, where he lay down beside his little grandson. He threw his plaited bark shoes down from the oven in the dark and lay on his back, looking up at the rafter—hardly discernible above the oven-top just over his head—and listening to the sounds of the cockroaches crawling along the walls, of sighs, snoring, rubbing of foot against foot, and the noise made by the cattle outside. It was a long time before he could sleep. The moon rose. It grew lighter in the hut. He could see Aksínya in her corner, and something he could not make out: was it a coat his son had forgotten, or a tub the women had put there, or someone standing?
Perhaps he was drowsing, perhaps not; anyhow, he began to peer into the darkness. Evidently that evil spirit which had led Polikéy to commit his awful deed, and whose nearness was felt that night by all the domestic serfs, had stretched out his wing and reached across the village to the house in which lay the money that he had used to ruin Polikéy. At least, Doútlof felt his presence, and was ill at ease. He could neither sleep nor get up. After noticing the something he could not make out, he remembered Elijah, with his hands bound, and Akshaya’s face and her rhythmical lamentations; and he recalled Polikéy, with his swinging hands.
Suddenly it seemed to the old man that someone passed by the window. “Who was that? Could it be the village Elder coming so early to call a Meeting?” thought he. “How did he open the door?” thought the old man, hearing a step in the passage. “Had the old woman forgotten to draw the bolt when she went out into the passage?” The dog began to howl in the yard, and he came stepping along the passage—so the old man related afterwards—as if he were trying to find the door, then passed on, and began groping along the wall, stumbled over a tub and made it clatter, and again began groping, as if feeling for the latch. Now he pulled the handle and entered, in the shape of a man. Doútlof knew it was he. He wished to cross himself, but could not. He approached the table, which was covered with a cloth, and, pulling off the cloth, threw it on the floor, and began climbing on to the oven. The old man knew that he had taken the shape of Polikéy. He was showing his teeth, and his hands were swinging about. He climbed up, tumbled on to the old man’s chest, and began to strangle him.
“The money’s mine!” muttered Polikéy.
“Let go! Never again!” Semyón tried to say, but could not.
Polikéy was pressing down on him with the weight of a mountain. Doútlof knew that if he said a prayer he would leave him alone, and knew which prayer he ought to say, but could not get it out.
His grandson, sleeping beside him, uttered a shrill scream, and began to cry. His grandfather had pressed him against the wall. The child’s cry loosened the old man’s lips.
“May the Lord arise! …” he said.
He pressed less hard.
“… and burst asunder …” spluttered Doútlof. He got off the oven. Doútlof heard him strike the floor with both feet. Doútlof went on repeating in turn all the prayers he knew. He went towards the door, passed the table, and banged the door so that the whole hut shook. However, everybody but the grandfather and grandson continued to sleep. The grandfather, trembling all over, muttered prayers, while the grandson was crying himself to sleep and clinging to his grandfather. All became quiet once more. The old man lay still. A cock crowed behind the wall close to Doútlof’s ear. He heard the hens stirring, and a cockerel unsuccessfully trying to crow in answer to the old cock. Something moved over the old man’s legs. It was the cat; she jumped from the oven on to the floor with her soft paws, and stood mewing by the door. The old man rose and opened the window. It was dark and muddy in the street. Crossing himself, he went out barefoot into the yard to the horses. One could see that he had been there too. The mare standing under the shed beside a tub of chaff had got her foot into the cord of her halter, had spilt the chaff, and now, holding up her foot, turned her head and waited for her master. Her foal had tumbled behind a heap of manure. The old man raised it to its feet, disentangled the mare’s foot and fed her, and went back to the hut. The old woman got up and lit the splint.
“Wake the lads! I’m going to town!” And, taking a wax taper from the icon, Doútlof lit it and went down with it into the cellar. Not only in his hut, but in all the neighbouring houses the lights were burning when he came up again. The young fellows were up and preparing to start. The women were coming and going with pails of milk. Ignát was harnessing the horse to one cart, and the second son was greasing the wheels of another. The young wife was no longer sobbing. She had made herself neat, and had bound a shawl over her head, and now sat waiting till it would be time to go to town to say goodbye to her husband.
The old man appeared particularly stern. He did not say a word to anyone, put on his best coat, tied his girdle round him, and with all Polikéy’s money in the bosom of his coat, went to Egór Miháylovitch.
“Mind you don’t dawdle,” he called to his son, who was turning the wheels on the raised and newly greased axle. “I’ll be back in a minute; see that everything is ready.”
The steward had only just got up, and was drinking tea. He, too, was preparing to go to town, to hand over the recruits.
“What is it?” he asked.
“Egór Miháylovitch, I want to buy the lad off. Do be so good! You said t’other day that you knew one in the town that was willing … Explain it to me, how to do it; we are ignorant people.”
“Why, have you reconsidered it?”
“I have, Egór Miháylovitch. I’m so sorry … a brother’s child, after all, whatever he may be. … I’m sorry for him! … It’s the cause of much sin, money is. Do be so good and explain it to me!” he said, bowing low.
Egór Miháylovitch, as was his wont on such occasions, stood for a long time thoughtfully smacking his lips; and, having considered the matter, wrote two notes, and explained what was to be done in town, and how to do it.
When Doútlof got home, the young wife had already set off with Ignát. The fat grey mare stood ready harnessed in the gateway. Doútlof broke a twig out of the hedge, and, lapping his coat over, got into the cart and whipped up the horse. He made the mare run so fast that her fat sides gradually shrank, and Doútlof did not look at her, so as not to awaken any feeling of pity in himself. He was tormented by the thought that he might come too late for the recruiting, that Elijah would go as a soldier, and the devil’s money would remain on his hands.
I will not describe all Doútlof’s proceedings that morning. I will only say that he was specially lucky. The man to whom Egór Miháylovitch had given him a note had a volunteer quite ready, who had already spent twenty-three roubles, and had already been passed by the Court. His master wanted four hundred roubles for him, and a buyer in the town had for the last three weeks been offering him three hundred. Doútlof settled the matter in a couple of words.
“Will you take three and a quarter hundred?” he said, holding out his hand, but with a look that showed that he was prepared to give more. The master held back his hand, and went on asking four hundred.
“You won’t take a quarter?” Doútlof said, catching hold with his left hand of the man’s right, and preparing to smack it with his own right hand. “You won’t take it? Well, Heaven help you!” he said suddenly, smacking the master’s hand with the full swing of his other arm, and turning away with his whole body.
“Evidently it must come to that … take three and a half hundred! Get the receipt ready, and bring the fellow along. And now, here are two ten-rouble notes on account. Is it enough?”
And Doútlof unfastened his girdle and got out the money.
The master, though he did not draw away his hand, yet did not seem quite to agree, and, not accepting the deposit money, went on stipulating that Doútlof should wet the bargain and stand treat to the volunteer.
“Don’t you commit a sin,” Doútlof kept repeating, as he held out the money. “We shall all have to die some day,” he went on, in such a gentle, persuasive and assured tone that the master said:
“Well, all right!”
Doútlof smacked his hand again, and began praying for God’s blessing. They woke up the volunteer, who was still sleeping after yesterday’s carouse, thought fit to examine him, and went with him to the offices of the Administration.
The volunteer was merry. He demanded rum to get screwed on, for which Doútlof gave him some money, and only when they came into the vestibule did he become abashed. For a long time they stood in the anteroom, the old master in his full blue cloak, and the volunteer in a short fur coat, his eyebrows raised and his eyes staring. For a long time they whispered, asked to be allowed to go somewhere or other, looked for somebody or other, and for some reason took off their caps and bowed to every scrivener they met, and meditatively listened to the decisions read out by a scrivener whom the master knew. All hope of getting the business done that day began to vanish, and the volunteer was growing more cheerful and unconstrained again, when Doútlof saw Egór Miháylovitch, seized on him at once, and began to beg and bow to him.
Egór Miháylovitch helped him so efficiently that by about three o’clock, to his great dissatisfaction and surprise, the volunteer was taken into the hall and placed for examination, and amid general merriment (in which for some reason everybody joined, from the watchmen to the President), he was undressed, dressed again, shaved, and let out at the door; and five minutes later Doútlof counted out the money, received the receipt, and, having taken leave of the volunteer and his master, went to the lodging-house where the Pokróvsk recruits were staying.
Elijah and his young wife were sitting in a corner of the kitchen; and as soon as the old man came in they stopped talking, and looked at him with a resigned expression, but not with goodwill. As was his wont, the old man said a prayer; and he then unfastened his girdle, got out a paper, and called into the room his eldest son Ignát and Elijah’s mother, who was in the yard.
“Don’t go sinning, Elijah,” he said, coming up to his nephew. “The other day you said a word to me. … Don’t I care about you? I remember how my brother left you to me. If it were in my power, would I have let you go? God has sent me luck, and I am not grudging it you. … Here it is, the paper”; and he put the receipt on the table, and carefully smoothed it out with his stiff, crooked fingers.
All the Pokróvsk peasants, the innkeeper’s men, and even some outsiders, came in from the yard. All guessed what was happening, and no one interrupted the old man’s solemn speech.
“Here it is, the paper! I’ve given four hundred roubles for it. Don’t reproach your uncle.”
Elijah rose, but remained silent, not knowing what to say. His lips quivered with emotion. His old mother came up, and was about to throw herself, sobbing, on his neck; but the old man motioned her away slowly and authoritatively, and continued to speak.
“You said a word to me yesterday,” the old man again repeated. “You stabbed me to the heart with that word, as with a knife! Your dying father left you to me, and you have been as my own son to me, and if I have offended you in any way—well, we all live in sin! Is it not so, Orthodox Christians?” he said, turning to the peasants who stood round. “Here is your own mother and your young missis … and here is the receipt. … Never mind the money, and forgive me, for Christ’s sake!”
And, turning up the skirts of his coat, he slowly sank on his knees and bowed down before Elijah and his wife. The young people tried in vain to stop him, but not till his forehead had touched the ground did he get up. Then, after giving his skirts a shake, he sat down.
Elijah’s mother and wife sobbed with joy, and words of approbation were heard among the crowd. “That’s according to truth, that’s the godly way,” said one. “What’s money? You can’t buy a fellow for money,” said another. “What joy!” said a third; “in a word, he’s a just man!” Only the recruits said nothing, and went softly out into the yard.
Two hours later Doútlof’s two carts were passing out of the suburb of the town. In the first, to which was harnessed the grey mare, her sides fallen in and her neck moist with sweat, sat the old man and Ignát. Behind them jerked a couple of bundles, containing a small cauldron and a string of ring-shaped cakes. In the second cart, in which nobody held the reins, the young wife and her mother-in-law, with shawls over their heads, were sitting, dignified and happy. The former held a bottle of vodka under her apron. Elijah, very red in the face, sat all in a heap with his back to the horse, jolting on the front of the cart, biting into a cake and talking incessantly. The voices, the rumbling of the cartwheels on the stony road, and the snorting of the horses blent into one merry sound. The horses, swishing their tails, increased their speed more and more, feeling themselves on the homeward road. The passersby involuntarily turned round to look at the happy family party.
At the very outskirts of the town, the Doútlofs began to overtake a party of recruits. A group of them were standing in a circle outside a public-house. One of the recruits, with that unnatural expression on his face which comes of having the front of the head shaved, his grey cap pushed back, was vigorously strumming on a balalaika; another, bareheaded and with a bottle of vodka in his hand, was dancing inside the circle. Ignát got down to tighten the traces. All the Doútlofs looked with curiosity, approval, and merriment at the dancer. The recruit seemed not to see anyone, but felt that the numbers of the admiring public had increased, and this added to his strength and agility. He danced briskly. His brows were frowning, his ruddy face was set, and his lips were fixed in a grin that had long since lost all meaning. It seemed as if all the strength of his soul was concentrated on placing one foot as quickly as possible after the other, now on the heel, now on the toe. Sometimes he stopped suddenly and winked to the player, who began playing still more briskly, strumming on all the strings, and even knocking the case with his knuckles. The recruit would stop, but even when he stood motionless he still seemed to be dancing. Then he began slowly jerking his shoulders, and suddenly twirling round leaped in the air, and descending crouched down, throwing out first one leg and then the other. The little boys laughed, the women shook their heads, the men smiled approvingly. An old sergeant stood quietly by, with a look that seemed to say: “You think it wonderful, but we have long been familiar with it.” The balalaika-player appeared tired; he looked lazily round, struck a false chord, and suddenly knocked on the case with his knuckles, and the dance came to an end.
“Eh, Alyósha,” he said to the dancer, pointing at Doútlof, “there’s your godfather!”
“Where? You, my dearest friend!” shouted Alyósha, the very recruit whom Doútlof had bought; and staggering forward on his weary legs and holding the bottle of vodka above his head, he moved towards the cart.
“Míshka, a glass!” he cried to the player. “Master … you’re my dearest friend. What a pleasure, really!” he shouted, drooping his tipsy head over the cart, and he began to treat the men and women to vodka. The men drank, but the women refused.
“My own friends, what could I present you with?” exclaimed Alyósha, embracing the old woman.
A woman selling eatables was standing among the crowd. Alyósha noticed her, seized her tray, and poured its contents into the cart.
“I’ll pay, no fear, you devil!” he howled tearfully, pulling a purse from his pocket and throwing it to Míshka. He stood leaning with his elbows on the cart, and looking with moist eyes at those who sat inside.
“Which is the mother … you?” he asked. “I’ll make an offering to you too.”
He stood thinking for a moment, then he put his hand in his pocket and drew out a new folded handkerchief, hurriedly took off a towel which was tied round his waist under his coat, and also a red scarf he was wearing round his neck; and, crumpling them all together, shoved them into the old woman’s lap.
“There! I’m sacrificing them to you,” he said in a voice that was growing softer and softer.
“What for? … Thank you, sonny! Just see what a simple lad it is!” said the old woman, addressing Doútlof, who had come up to their cart.
Alyósha was quite quiet, quite stupefied, and looked as if he were falling asleep. He drooped his head lower and lower.
“It’s for you I am going, for you I am perishing …” he muttered; “that’s why I am giving you presents.”
“I dare say he, too, has a mother,” said someone in the crowd. “What a simple fellow! It’s awful!”
Alyósha lifted his head. “I have a mother,” said he; “I have a father. All have given me up. … Listen to me, you old one,” he went on, taking the old woman’s hand. “I have offered you gifts. … Listen to me for Christ’s sake! Go to the village of Vódnoye, ask for the old woman Níkonovna—the same is my own mother, see? Say to this same old woman, this Níkonovna, the third hut from the end, by a new well … Tell her that Alyósha—your son, you see. … Eh! you musician! strike up!” he shouted.
And, muttering something, he immediately began dancing again, and hurled the bottle with the remaining vodka to the ground.
Ignát got into the cart, and was about to start.
“Goodbye! May God give you …” said the old woman, wrapping her cloak closer round her.
Alyósha suddenly stopped.
“Drive to the devil!” he shouted, clenching his fists. “May your mother! …”
“O Lord!” said Elijah’s mother, crossing herself.
Ignát touched the reins, and the carts rattled on again. Alyósha the recruit stood in the middle of the road with clenched fists and with a look of rage on his face, and abused the peasants with all his might.
“What are you stopping for? Go on, devil! cannibal!” he cried. “You’ll not escape my hand! … Devil’s clodhoppers!”
At these words his voice broke off, and he fell full length to the ground, just where he stood.
Soon the Doútlofs had driven out into the fields, and, looking round, could no longer see the crowd of recruits. Having gone some four miles at a walking pace, Ignát got off his father’s cart, where the old man lay asleep, and walked beside Elijah.
Together they emptied the bottle they had brought from town. After a while Elijah began a song, the women joined in, and Ignát shouted merrily in tune with the song. A mail-cart drove gaily towards them and passed by at full speed. The driver called lustily to his horses as he came by the merry carts; and the postman turned round and winked at the red-faced men and women who sat jolting inside.
Why, Tánya, have you dried up? … You don’t write to me at all and I so love receiving letters from you, and you have not yet replied to Lëvochka’s210 crazy epistle, of which I did not understand a word.
There, she began to write and suddenly stopped, because she could not continue. And do you know why, Tánya dear? A strange thing has befallen her and a still stranger thing has befallen me. As you know, like the rest of us she has always been made of flesh and blood, with all the advantages and disadvantages of that condition: she breathed, was warm and sometimes hot, blew her nose (and how loud!) and so on, and above all she had control of her limbs, which—both arms and legs—could assume different positions: in a word she was corporeal like all of us. Suddenly on March 21st 1863, at ten o’clock in the evening, this extraordinary thing befell her and me. Tánya! I know you always loved her (I do not know what feeling she will arouse in you now); I know you felt a sympathetic interest in me, and I know your reasonableness, your sane view of the important affairs of life, and your love of your parents (please prepare them and inform them of this event), and so I write to tell you just how it happened.
I got up early that day and walked and rode a great deal. We lunched and dined together and had been reading (she was still able to read) and I felt tranquil and happy. At ten o’clock I said goodnight to Auntie211 (Sónya was then still as usual and said she would follow me) and I went off to bed. Through my sleep I heard her open the door and heard her breathe as she undressed. … I heard how she came out from behind the screen and approached the bed. I opened my eyes … and saw—not the Sónya you and I have known—but a porcelain Sónya! Made of that very porcelain about which your parents had a dispute. You know those porcelain dolls with bare cold shoulders, and necks and arms bent forward, but made of the same lump of porcelain as the body. They have black painted hair arranged in large waves, the paint of which gets rubbed off at the top, and protruding porcelain eyes that are too wide and are also painted black at the corners, and the stiff porcelain folds of their skirts are made of the same one piece of porcelain as the rest. And Sónya was like that! I touched her arm—she was smooth, pleasant to feel, and cold porcelain. I thought I was asleep and gave myself a shake, but she remained like that and stood before me immovable. I said: Are you porcelain? And without opening her mouth (which remained as it was, with curved lips painted bright red) she replied: Yes, I am porcelain. A shiver ran down my back. I looked at her legs: they also were porcelain and (you can imagine my horror) fixed on a porcelain stand, made of one piece with herself, representing the ground and painted green to depict grass. By her left leg, a little above and at the back of the knee, there was a porcelain column, coloured brown and probably representing the stump of a tree. This too was in one piece with her. I understood that without this stump she could not remain erect, and I became very sad, as you who loved her can imagine. I still did not believe my senses and began to call her. She could not move without that stump and its base, and only rocked a little—together with the base—to fall in my direction. I heard how the porcelain base knocked against the floor. I touched her again, and she was all smooth, pleasant, and cold porcelain. I tried to lift her hand, but could not. I tried to pass a finger, or even a nail, between her elbow and her side—but it was impossible. The obstacle was the same porcelain mass, such as is made at Auerbach’s, and of which sauce-boats are made. She was planned for external appearance only. I began to examine her chemise, it was all of one piece with the body, above and below. I looked more closely, and noticed that at the bottom a bit of the fold of her chemise was broken off and it showed brown. At the top of her head it showed white where the paint had come off a little. The paint had also come off a lip in one place, and a bit was chipped off one shoulder. But it was all so well made and so natural that it was still our same Sónya. And the chemise was one I knew, with lace, and there was a knot of black hair behind, but of porcelain, and the fine slender hands, and large eyes, and the lips—all were the same, but of porcelain. And the dimple in her chin and the small bones in front of her shoulders, were there too, but of porcelain. I was in a terrible state and did not know what to say or do or think. She would have been glad to help me, but what could a porcelain creature do? The half-closed eyes, the eyelashes and eyebrows, were all like her living self when looked at from a distance. She did not look at me, but past me at her bed. She evidently wanted to lie down, and rocked on her pedestal all the time. I quite lost control of myself, seized her, and tried to take her to her bed. My fingers made no impression on her cold porcelain body, and what surprised me yet more was that she had become as light as an empty flask. And suddenly she seemed to shrink, and became quite small, smaller than the palm of my hand, although she still looked just the same. I seized a pillow, put her in a corner of it, pressed down another corner with my fist, and placed her there, then I took her nightcap, folded it in four, and covered her up to the head with it. She lay there still just the same. Then I extinguished the candle and placed her under my beard. Suddenly I heard her voice from the comer of the pillow: “Lëva, why have I become porcelain?” I did not know what to reply. She said again: “Does it make any difference that I am porcelain?” I did not want to grieve her, and said that it did not matter. I felt her again in the dark—she was still as before, cold and porcelain. And her stomach was the same as when she was alive, protruding upwards—rather unnatural for a porcelain doll. Then I experienced a strange feeling. I suddenly felt it pleasant that she should be as she was, and ceased to feel surprised—it all seemed natural. I took her out, passed her from one hand to the other, and tucked her under my head. She liked it all. We fell asleep. In the morning I got up and went out without looking at her. All that had happened the day before seemed so terrible. When I returned for lunch she had again become such as she always was. I did not remind her of what had happened the day before, fearing to grieve her and Auntie. I have not yet told anyone but you about it. I thought it had all passed off, but all these days, every time we are alone together, the same thing happens. She suddenly becomes small and porcelain. In the presence of others she is just as she used to be. She is not oppressed by this, nor am I. Strange as it may seem, I frankly confess that I am glad of it, and though she is porcelain we are very happy.
I write to you of all this, dear Tánya, only that you should prepare her parents for the news, and through papa should find out from the doctors what this occurrence means, and whether it will not be bad for our expected child. Now we are alone, and she is sitting under my necktie and I feel how her sharp little nose cuts into my neck. Yesterday she had been left in a room by herself. I went in and saw that Dora (our little dog) had dragged her into a corner, was playing with her, and nearly broke her. I whipped Dora, put Sónya in my waistcoat pocket and took her to my study. Today however I am expecting from Túla a small wooden box I have ordered, covered outside with morocco and lined inside with raspberry-coloured velvet, with a place arranged in it for her so that she can be laid in it with her elbows, head, and back all supported evenly so that she cannot break. I shall also cover it completely with chamois leather.
I had written this letter when suddenly a terrible misfortune occurred. She was standing on the table, when N. P.212 pushed against her in passing, and she fell and broke off a leg above the knee with the stump. Alexéy213 says that it can be mended with a cement made of the white of eggs. If such a recipe is known in Moscow please send it me.
The Decembrists
A Novel
FirstFragment
I
This happened not long ago, in the reign of Alexander II, in our days of civilization, progress, questions, regeneration of Russia, and so forth, and so forth; at a time when the victorious Russian army was returning from Sevastopol, surrendered to the enemy; when all of Russia celebrated the annihilation of the Black Sea fleet, and white-stoned Moscow received and congratulated with this happy event the remainders of the crews of that fleet, offering them a good Russian cup of vodka, and bread and salt, according to the good Russian custom, and bowing down to their feet. It was that time when Russia, in the person of farsighted virgin politicians, lamented the shattered dream of a Te Deum in the Cathedral of St. Sophia, and the loss of two great men, so painful for the country, who had perished during the war (one, who had been carried away by the desire to celebrate the Te Deum in the above-mentioned cathedral at the earliest time possible, and who fell in the fields of Wallachia, but who, at least, left two squadrons of hussars in the same fields, and the other, an unappreciated man, who had distributed tea, other people’s money, and bedsheets to the wounded, without stealing any of these things); that time, when on all sides, in all branches of human activities, great men—generals, administrators, economists, writers, orators, and simply great men, without any especial calling or purpose—sprang up in Russia like mushrooms; that time, when, at the jubilee of a Moscow actor, there appeared the public opinion, confirmed by a toast, which began to rebuke all the criminals—when menacing commissions galloped south from St. Petersburg, to convict and punish the evildoers of the commissariat—when in all the cities dinners with speeches were given to the heroes of Sevastopol, and when to them, with arms and legs torn off, toasts were drunk, on meeting them on the bridges and on the highways; that time, when oratorical talents developed so rapidly in the nation that a certain dram-shopkeeper everywhere and upon all occasions wrote and printed and recited by rote at dinners such strong speeches, that the guardians of the peace had to take repressive measures against the dram-shopkeeper’s eloquence—when in the very English club a special room was set aside for the discussion of public matters—when periodicals sprang up under the most diversified standards—periodicals that evolved European principles on a European basis, but with a Russian world conception, and periodicals on an exclusively Russian basis, but with a European world conception—when suddenly there appeared so many periodicals that all names seemed to be exhausted—The Messenger, and The Word, and The Speaker, and The Observer, and The Star, and The Eagle, and many more, and, in spite of it, there appeared ever new names; that time, when the constellation of philosophic writers made its appearance to prove that science was national, and not national, and non-national, and so forth, and the constellation of artistic writers, who described a grove, and the sunrise, and a storm, and the love of a Russian maiden, and the indolence of a certain official, and the bad conduct of many officials; that time, when on all sides appeared questions (as in the year ’56 they called every concourse of circumstances, of which no one could make any sense), questions of cadet corps, universities, censorship, oral judicature, finance, banking, police, emancipation, and many more:—everybody tried to discover ever new questions, everybody tried to solve them, wrote, read, spoke, made projects, wanted to mend everything, destroy, change, and all Russians, like one man, were in indescribable ecstasy.
That is a state of affairs which has been twice repeated in the Russia of the nineteenth century—the first time, when in the year ’12 we repulsed Napoleon I, and the second time, when in the year ’56 we were repulsed by Napoleon III. Great, unforgettable time of the regeneration of the Russian people! Like the Frenchman who said that he has not lived who has not lived through the great French Revolution, I venture to say that he who has not lived through the year ’56 in Russia does not know what life is. The writer of these lines not only lived through that time, but was one of the actors of that period. Not only did he pass several weeks in one of the blindages of Sevastopol, but he also wrote a work on the Crimean War, which brought him great fame, and in which he described clearly and minutely how the soldiers fired their guns from the bastions, how the wounds were dressed at the ambulance, and how they buried people in the cemetery. Having achieved these deeds, the writer of these lines arrived in the centre of the empire—a rocket establishment—where he cut the laurels for his deeds. He saw the transports of the two capitals and of the whole nation, and experienced in his person to what extent Russia knew how to reward real deserts. The mighty of this world sought his friendship, pressed his hands, gave him dinners, urged him to come to their houses, and, in order to learn the details of the war from him, informed him of their own sentimentalities. Consequently the writer of these lines can appreciate that great and memorable time. But that is another matter.
At that very time, two vehicles on wheels and a sleigh were standing at the entrance of the best Moscow hotel. A young man ran through the door, to find out about quarters. In one of the vehicles sat an old man with two ladies. He was talking about the condition of Blacksmith Bridge in the days of the French. It was the continuation of a conversation started as they entered Moscow, and now the old man with the white beard, in his unbuttoned fur coat, calmly continued his conversation in the vehicle, as though he intended to stay in it overnight. His wife and daughter listened to him, but kept looking at the door with some impatience. The young man emerged from the door with the porter and room servant.
“Well, Sergyéy,” asked the mother, thrusting her emaciated face out into the glare of the lamplight.
Either because it was his habit, or because he did not wish the porter to take him for a lackey on account of the short fur coat which he wore, Sergyéy replied in French that there were rooms to be had, and opened the carriage door. The old man looked for a moment at his son, and again turned to the dark corner of the vehicle, as though nothing else concerned him:
“There was no theatre then.”
“Pierre!” said his wife, lifting her cloak; but he continued:
“Madame Chalmé was in Tverskáya Street—”
Deep in the vehicle could be heard a youthful, sonorous laugh.
“Papa, step out! You are forgetting where we are.”
The old man only then seemed to recall that they had arrived, and looked around him.
“Do step out!”
He pulled his cap down, and submissively passed through the door. The porter took him under his arm, but, seeing that the old man was walking well, he at once offered his services to the lady. Judging from the sable cloak, and from the time it took for her to emerge, and from the way she pressed down on his arm, and from the way she, leaning on her son’s arm, walked straight toward the porch, without looking to either side, Natálya Nikoláevna, his wife, seemed to the porter to be an important personage. He did not even separate the young lady from the maids, who climbed out from the other vehicle; like them, she carried a bundle and a pipe, and walked behind. He recognized her only by her laughing and by her calling the old man father.
“Not that way, father—to the right!” she said, taking hold of the sleeve of his sheepskin coat. “To the right.”
On the staircase there resounded, through the noise of the steps, the doors, and the heavy breathing of the elderly lady, the same laughter which had been heard in the vehicle, and about which anyone who heard it thought: “How excellently she laughs—I just envy her.”
Their son, Sergyéy, had attended to all the material conditions on the road, and, though he lacked knowledge of the matter, he had attended to it with the energy and self-satisfying activity which are characteristic of twenty-five years of age. Some twenty times, and apparently for no important reason, he ran down to the sleigh in his greatcoat, and ran upstairs again, shivering in the cold and taking two or three steps at a time with his long, youthful legs. Natálya Nikoláevna asked him not to catch a cold, but he said that it was all right, and continued to give orders, slamming doors, and walking, and, when it seemed that only the servants and peasants had to be attended to, he several times walked through all the rooms, leaving the drawing-room by one door, and coming in through another, as though he were looking for something else to do.
“Well, papa, will you be driven to the bathhouse? Shall I find out?” he asked.
His papa was deep in thought and, it seemed, was not at all conscious of where he was. He did not answer at once. He heard the words, but did not comprehend them. Suddenly he comprehended.
“Yes, yes, yes. Find out, if you please, at Stone Bridge.”
The head of the family walked through the rooms with hasty, agitated steps, and seated himself in a chair.
“Now we must decide what to do, how to arrange matters,” he said. “Help along, children, lively! Like good fellows, drag things around, put them up, and tomorrow we shall send Serézha with a note to sister Márya Ivánovna, to the Nikítins, or we shall go there ourselves. Am I right, Natásha? But now, fix things!”
“Tomorrow is Sunday. I hope, Pierre, that first of all you will go to mass,” said his wife, kneeling in front of a trunk and opening it.
“That is so, it is Sunday! We shall by all means all of us go to the Cathedral of the Assumption. Thus will our return begin. O Lord! When I think of the day when I was for the last time in the Cathedral of the Assumption! Do you remember, Natásha? But that is another matter.”
And the head of the family rose quickly from the chair, on which he had just seated himself.
“Now we must settle down!”
And without doing anything, he kept walking from one room to another.
“Well, shall we drink tea? Or are you tired, and do you want to rest?”
“Yes, yes,” replied his wife, taking something out from the trunk. “You wanted to go to the bathhouse, did you not?”
“Yes—in my day it was near Stone Bridge. Serézha, go and find out whether there is still a bathhouse near Stone Bridge. This room here Serézha and I shall occupy. Serézha! Will you be comfortable here?”
But Serézha had gone to find out about the bathhouse.
“No, that will not do,” he continued. “You will not have a straight passage to the drawing-room. What do you think, Natásha?”
“Calm yourself, Pierre, everything will come out all right,” Natásha said, from another room, where peasants were bringing in things.
But Pierre was still under the influence of that ecstatic mood which the arrival had evoked in him.
“Look there—don’t mix up Serézha’s things! You have thrown his snowshoes down in the drawing-room.” And he himself picked them up and with great care, as though the whole future order of the quarters depended upon it, leaned them against the doorpost and tried to make them stand there. But the snowshoes did not stick to it, and, the moment Pierre walked away from them, fell with a racket across the door. Natálya Nikoláevna frowned and shuddered, but, seeing the cause of the fall, she said:
“Sónya, darling, pick them up!”
“Pick them up, darling,” repeated the husband, “and I will go to the landlord, or else you will never get done. I must talk things over with him.”
“You had better send for him, Pierre. Why should you trouble yourself?”
Pierre assented.
“Sónya, bring him here, what do you call him? M. Cavalier, if you please. Tell him that we want to speak about everything.”
“Chevalier, papa,” said Sónya, ready to go out.
Natálya Nikoláevna, who was giving her commands in a soft voice, and was softly stepping from room to room, now with a box, now with a pipe, now with a pillow, imperceptibly finding places for a mountain of baggage, in passing Sónya, had time to whisper to her:
“Do not go yourself, but send a man!”
While a man went to call the landlord, Pierre used his leisure, under the pretext of aiding his consort, in crushing a garment of hers and in stumbling against an empty box. Steadying himself with his hand against the wall, the Decembrist looked around with a smile; but Sónya was looking at him with such smiling eyes that she seemed to be waiting for permission to laugh. He readily granted her that permission, and himself burst out into such a good-natured laugh that all those who were in the room, his wife, the maids, and the peasants, laughed with him. This laughter animated the old man still more. He discovered that the divan in the room for his wife and daughter was not standing very conveniently for them, although they affirmed the opposite, and asked him to calm himself. Just as he was trying with his own hands to help a peasant to change the position of that piece of furniture, the landlord, a Frenchman, entered the room.
“You sent for me,” the landlord asked sternly and, in proof of his indifference, if not contempt, slowly drew out his handkerchief, slowly unfolded it, and slowly cleared his nose.
“Yes, my dear sir,” said Peter Ivánovich, stepping up toward him, “you see, we do not know ourselves how long we are going to stay here, I and my wife—” and Peter Ivánovich, who had the weakness of seeing a neighbour in every man, began to expound his plans and affairs to him.
M. Chevalier did not share that view of people and was not interested in the information communicated to him by Peter Ivánovich, but the good French which Peter Ivánovich spoke (the French language, as is known, is something like rank in Russia) and his lordly manner somewhat raised the landlord’s opinion about the newcomers.
“What can I do for you?” he asked.
This question did not embarrass Peter Ivánovich. He expressed his desire to have rooms, tea, a samovar, supper, dinner, food for the servants, in short, all those things for which hotels exist, and when M. Chevalier, marvelling at the innocence of the old man, who apparently imagined that he was in the Trukhmén steppe, or supposed that all these things would be given him without pay, informed him that he could have all those things, Peter Ivánovich was in ecstasy.
“Now that is nice! Very nice! And so we shall get things all fixed. Well, then please—” but he felt embarrassed to be speaking all the time about himself, and he began to ask M. Chevalier about his family and his business. When Sergyéy Petróvich returned to the room, he did not seem to approve of his father’s address; he observed the landlord’s dissatisfaction, and reminded his father of the bath. But Peter Ivánovich was interested in the question of how a French hotel could be run in Moscow in the year ’56, and of how Madame Chevalier passed her time. Finally the landlord himself bowed and asked him whether he was not pleased to order anything.
“We will have tea, Natásha. Yes? Tea, then, if you please! We will have some other talks, my dear monsieur! What a charming man!”
“And the bath, papa?”
“Oh, yes, then we shall have no tea.”
Thus the only result from the conversation with the newly arrived guests was taken from the landlord. But Peter Ivánovich was now proud and happy of his arrangements. The drivers, who came to ask a pourboire, vexed him, because Serézha had no change, and Peter Ivánovich was on the point of sending once more for the landlord, but the happy thought that others, too, ought to be happy on that evening helped him out of that predicament. He took two three-rouble bills, and, sticking one bill into the hand of one of the drivers, he said, “This is for you” (Peter Ivánovich was in the habit of saying “you” to all without exception, unless to a member of his family); “and this is for you,” he said, transferring the other bill from the palm of his hand to that of the driver, in some such manner as people do when paying a doctor for a visit. After attending to all these things, he was taken to the bathhouse.
Sónya, who was sitting on the divan, put her hand under her head and burst out laughing.
“Oh, how nice it is, mamma! Oh, how nice!”
Then she placed her feet on the divan, stretched herself, adjusted herself, and fell into the sound, calm sleep of a healthy girl of eighteen years of age, after six weeks on the road. Natálya Nikoláevna, who was still busy taking out things in her sleeping-room, heard, no doubt with her maternal ear, that Sónya was not stirring, and went out to take a look at her. She took a pillow and, raising the girl’s reddened, dishevelled head with her large white hand, placed her on the pillow. Sónya drew a deep, deep sigh, shrugged her shoulders, and put her head on the pillow, without saying “Merci,” as though that had all been done of its own accord.
“Not on that bed, not on that, Gavrílovna, Kátya,” Natálya Nikoláevna immediately turned to the maids who were making a bed, and with one hand, as though in passing, she adjusted the straying hair of her daughter. Without stopping and without hurrying, Natálya Nikoláevna dressed herself, and upon the arrival of her husband and her son everything was ready: the trunks were no longer in the rooms; in Pierre’s sleeping-room everything was arranged as it had been for several decades in Irkútsk: the morning-gown, the pipe, the tobacco-pouch, the sugared water, the Gospel, which he read at night, and even the image stuck to the rich wallpaper in the rooms of Chevalier, who never used such adornments, but on that evening they appeared in all the rooms of the third division of the hotel.
Having dressed herself, Natálya Nikoláevna adjusted her collar and cuffs, which, in spite of the journey, were still clean, combed herself, and seated herself opposite the table. Her beautiful black eyes gazed somewhere into the distance: she looked and rested herself. She seemed to be resting, not from the unpacking alone, nor from the road, nor from the oppressive years—she seemed to be resting from her whole life, and the distance into which she was gazing, and in which she saw living and beloved faces, was that rest which she was wishing for. Whether it was an act of love, which she had done for her husband, or the love which she had experienced for her children when they were young, or whether it was a heavy loss, or a peculiarity of her character—everyone who looked at that woman could not help seeing that nothing could be expected from her, that she had long ago given all of herself to life, and that nothing was left of her. All that there was left was something worthy of respect, something beautiful and sad, as a reminiscence, as the moonlight. She could not be imagined otherwise than surrounded by all the comforts of life. It was impossible for her ever to be hungry, or to eat eagerly, or to have on soiled clothes, or to stumble, or to forget to clear her nose. It was a physical impossibility. Why it was so, I do not know, but every motion of hers was dignity, grace, gentleness toward all those who could enjoy her sight.
“Sie pflegen und weben Himmlische Rosen ins irdische Leben.”
She knew those verses and loved them, but was not guided by them. All her nature was an expression of that thought; all her life was this one unconscious weaving of invisible roses in the lives of those with whom she came in contact. She had followed her husband to Siberia only because she loved him; she had not thought what she could do for him, and instinctively had done everything. She had made his bed, had put away his things, had prepared his dinner and his tea, and, above all, had always been where he was, and no woman could have given more happiness to her husband.
In the drawing-room the samovar was boiling on the round table. Natálya Nikoláevna sat near it. Sónya wrinkled her face and smiled under her mother’s hand, which was tickling her, when father and son, with wrinkled fingertips and glossy cheeks and foreheads (the father’s bald spot was particularly glistening), with fluffy white and black hair, and with beaming countenances, entered the room.
“It has grown brighter since you have come in,” said Natálya Nikoláevna. “O Lord, how white you are!”
She had been saying that each Saturday, for several decades, and each Saturday Pierre experienced bashfulness and delight, whenever he heard that. They seated themselves at the table; there was an odour of tea and of the pipe, and there were heard the voices of the parents, the children, and the servants, who received their cups in the same room. They recalled everything funny that had happened on the road, admired Sónya’s hairdressing, and laughed. Geographically they were all transferred a distance of five thousand versts, into an entirely different, strange milieu, but morally they were that evening still at home, just such as the peculiar, long, solitary family life had made them to be. It will not be so tomorrow. Peter Ivánovich seated himself near the samovar, and lighted his pipe. He was not in a cheerful mood.
“So here we are,” he said, “and I am glad that we shall not see anyone tonight; this is the last evening we shall pass with the family,” and he washed these words down with a large mouthful of tea.
“Why the last, Pierre?”
“Why? Because the eaglets have learned to fly, and they have to make their own nests, and from here they will fly each in a different direction—”
“What nonsense!” said Sónya, taking his glass from him, and smiling at him, as she smiled at everything. “The old nest is good enough!”
“The old nest is a sad nest; the old man did not know how to make it—he was caught in a cage, and in the cage he reared his young ones, and was let out only when his wings no longer would hold him up. No, the eaglets must make their nests higher up, more auspiciously, nearer to the sun; that is what they are his children for, that his example might serve them; but the old one will look on, so long as he is not blind, and will listen, when he becomes blind—Pour in some rum, more, more—enough!”
“We shall see who is going to leave,” replied Sónya, casting a cursory glance at her mother, as though she felt uneasy speaking in her presence. “We shall see who is going to leave,” she continued. “I am not afraid for myself, neither am I for Serézha.” (Serézha was walking up and down in the room, thinking of how clothes would be ordered for him tomorrow, and wondering whether he had better go to the tailor, or send for him; he was not interested in Sónya’s conversation with his father.) Sónya began to laugh.
“What is the matter? What?” asked her father.
“You are younger than we, papa. Much younger, indeed,” she said, again bursting out into a laugh.
“Indeed!” said the old man, and his austere wrinkles formed themselves into a gentle, and yet contemptuous, smile.
Natálya Nikoláevna bent away from the samovar which prevented her seeing her husband.
“Sónya is right. You are still sixteen years old, Pierre. Serézha is younger in feelings, but you are younger in soul. I can foresee what he will do, but you will astound me yet.”
Whether he recognized the justice of this remark, or was flattered by it, he did not know what reply to make, and only smoked in silence, drank his tea, and beamed with his eyes. But Serézha, with characteristic egoism of youth, interested in what was said about him, entered into the conversation and affirmed that he was really old, that his arrival in Moscow and the new life, which was opening before him, did not gladden him in the least, and that he calmly reflected on the future and looked forward toward it.
“Still, it is the last evening,” repeated Peter Ivánovich. “It will not be again tomorrow.”
And he poured a little more rum into his glass. He sat for a long time at the tea-table, with an expression as though he wished to say many things, but had no hearers. He moved up the rum toward him, but his daughter softly carried away the bottle.
II
When M. Chevalier, who had been upstairs to look after his guests, returned to his room and gave the benefit of his observations on the newcomers to his life companion, in laces and a silk garment, who in Parisian fashion was sitting back of the counter, several habitual visitors of the establishment were sitting in the room. Serézha, who had been downstairs, had taken notice of that room and of its visitors. If you have been in Moscow, you have, no doubt, noticed that room yourself.
If you, a modest man who do not know Moscow, have missed a dinner to which you are invited, or have made a mistake in your calculations, imagining that the hospitable Muscovites would invite you to dinner, or simply wish to dine in the best restaurant, you enter the lackeys’ room. Three or four lackeys jump up: one of them takes off your fur coat and congratulates you on the occasion of the New Year, or of the Butter-week, or of your arrival, or simply remarks that you have not called for a long while, though you have never been in that establishment before.
You enter, and the first thing that strikes your eyes is a table set, as you in the first moment imagine, with an endless quantity of palatable dishes. But that is only an optical illusion, for the greater part of that table is occupied by pheasants in feather, raw lobsters, boxes with perfume and pomatum, and bottles with cosmetics and candy. Only at the very edge, if you look well, will you find the vodka and a piece of bread with butter and sardines, under a wire globe, which is quite useless in Moscow in the month of December, even though it is precisely such as those which are used in Paris. Then, beyond the table, you see the room, where behind a counter sits a Frenchwoman, of extremely repulsive exterior, but wearing the cleanest of gloves and a most exquisite, fashionable gown. Near the Frenchwoman you will see an officer in unbuttoned uniform, taking a dram of vodka, a civilian reading a newspaper, and somebody’s military or civilian legs lying on a velvet chair, and you will hear French conversation, and more or less sincere, loud laughter.
If you wish to know what is going on in that room, I should advise you not to enter within, but only to look in, as though merely passing by to take a sandwich. Otherwise you will feel ill at ease from the interrogative silence and glances, and you will certainly take your tail between your legs and skulk away to one of the tables in the large hall, or to the winter garden. Nobody will keep you from doing so. These tables are for everybody, and there, in your solitude, you may call Dey a garçon and order as many truffles as you please. The room with the Frenchwoman, however, exists for the select, golden Moscow youth, and it is not so easy to find your way among the select as you imagine.
On returning to this room, M. Chevalier told his wife that the gentleman from Siberia was dull, but that his son and daughter were fine people, such as could be raised only in Siberia.
“You ought just to see the daughter! She is a little rosebush!”
“Oh, this old man is fond of fresh-looking women,” said one of the guests, who was smoking a cigar. (The conversation, of course, was carried on in French, but I render it in Russian, as I shall continue to do in this story.)
“Oh, I am very fond of them!” replied M. Chevalier. “Women are my passion. Do you not believe me?”
“Do you hear, Madame Chevalier?” shouted a stout officer of Cossacks, who owed a big bill in the institution and was fond of chatting with the landlord.
“He shares my taste,” said M. Chevalier, patting the stout man on his epaulet.
“And is this Siberian young lady really pretty?”
M. Chevalier folded his fingers and kissed them.
After that the conversation between the guests became confidential and very jolly. They were talking about the stout officer; he smiled as he listened to what they were saying about him.
“How can one have such perverted taste!” cried one, through the laughter. “Mlle. Clarisse! You know, Strúgov prefers such of the women as have chicken calves.”
Though Mlle. Clarisse did not understand the salt of that remark, she behind her counter burst out into a laughter as silvery as her bad teeth and advanced years permitted.
“Has the Siberian lady turned him to such thoughts?” and she laughed more heartily still. M. Chevalier himself roared with laughter, as he said:
“Ce vieux coquin,” patting the officer of Cossacks on his head and shoulders.
“But who are they, those Siberians? Mining proprietors or merchants?” one of the gentlemen asked, during a pause in the laughter.
“Nikíta, ask ze passport from ze chentleman zat as come,” said M. Chevalier.
“We, Alexander, ze Autocrat—” M. Chevalier began to read the passport, which had been brought in the meantime, but the officer of Cossacks tore it out of his hands, and his face expressed surprise.
“Guess who it is,” he said, “for you all know him by reputation.”
“How can we guess? Show it to us! Well, Abdel Kader, ha, ha, ha! Well, Cagliostro—Well, Peter III—ha, ha, ha, ha!”
“Well, read it!”
The officer of Cossacks unfolded the paper and read the name of him who once had been Prince Peter Ivánovich, and the family name which everybody knows and pronounces with a certain respect and pleasure, when speaking of a person bearing that name, as of a near and familiar person. We shall call him Labázov. The officer of Cossacks had a dim recollection that this Peter Labázov had been something important in the year ’25, and that he had been sent to hard labour—but what he had been famous for, he did not exactly know. But of the others not one knew anything about him, and they replied:
“Oh, yes, the famous prince,” just as they would have said, “Of course, he is famous!” about Shakespeare, who had written the Aeneid. But they recognized him from the explanations of the stout officer, who told them that he was a brother of Prince Iván, an uncle of the Chíkins, of Countess Prut, in short, the well-known—
“He must be very rich, if he is a brother of Prince Iván,” remarked one of the young men, “if the fortune has been returned to him. It has been returned to some.”
“What a lot of exiles are returning nowadays!” remarked another. “Really, fewer seem to have been sent away, than are returning now. Zhikínski, tell us that story of the 18th!” he turned to an officer of sharpshooters, who had the reputation of being a good storyteller.
“Do tell it!”
“In the first place, it is a true story, and happened here, at Chevalier’s, in the large hall. Three Decembrists came to have their dinner. They were sitting at one table, eating, drinking, talking. Opposite them sat down a gentleman of respectable mien, of about the same age, and he listened to their talking about Siberia. He asked them something, they exchanged a few words, began to converse, and it turned out that he, too, was from Siberia.
“ ‘And do you know Nerchínsk?’
“ ‘Indeed I do, I lived there.’
“ ‘And do you know Tatyána Ivánovna?’
“ ‘Of course I do!’
“ ‘Permit me to ask you—were you, too, exiled?’
“ ‘Yes, I had the misfortune to suffer, and you?’
“ ‘We are all exiles of the 14th of December. It is strange that we should not know you, if you, too, were exiled for the 14th. Permit me to know your name!’
“ ‘Fédorov.’
“ ‘Also for the 14th?’
“ ‘No, for the 18th.’
“ ‘For the 18th?’
“ ‘For the 18th of September, for a gold watch. I was falsely accused of having stolen it, and I suffered, though innocent.’ ”
All of them rolled in laughter, except the storyteller, who with a most serious face looked at the outstretched hearers and swore that it was a true story.
Soon after the story one of the young men got up and went to the club. He passed through the halls which were filled with tables at which old men were playing whist; turned into the “infernal region,” where the famous “Puchin” had begun his game against the “company;” stood for awhile near one of the billiard-tables, where, holding on to the cushion, a distinguished old man was fumbling around and with difficulty striking a ball; looked into the library, where a general, holding a newspaper a distance away from him, was reading it slowly above his glasses, and a registered young man turned the leaves of one periodical after another, trying to make no noise; and finally seated himself on a divan in the billiard-room, near some young people who were playing pyramids, and who were as much gilded as he was.
It was a day of dinners, and there were there many gentlemen who always frequented the club. Among them was Iván Vavílovich Pákhtin. He was a man of about forty years of age, of medium stature, fair-complexioned, with broad shoulders and hips, with a bare head, and a glossy, happy, clean-shaven face. He was not playing at pyramids, but had just sat down beside Prince D⸺, with whom he was on “thou” terms, and had accepted a glass of champagne which had been offered to him. He had located himself so comfortably after the dinner, having quietly unbuckled his trousers at the back, that it looked as though he could sit there all his life, smoking a cigar, drinking champagne, and feeling the proximity of princes, counts, and the children of ministers. The news of the arrival of the Labázovs interfered with his calm.
“Where are you going, Pákhtin,” said a minister’s son, having noticed during the game that Pákhtin had got up, pulled his waistcoat down, and emptied his champagne in a large gulp.
“Syévernikov has invited me,” said Pákhtin, feeling a restlessness in his legs. “Well, will you go there?”
“Anastásya, Anastásya, please unlock the door for me.” That was a well-known gipsy-song, which was in vogue at that time.
“Perhaps. And you?”
“Where shall I, an old married man, go?”
“Well!”
Pákhtin, smiling, went to the glass hall, to join Syévernikov. He was fond of having his last word appear to be a joke. And so it came out at that time, too.
“Well, how is the countess’s health?” he asked, walking over to Syévernikov, who had not called him at all, but who, according to Pákhtin’s surmise, should more than anyone else learn of the arrival of the Labázovs. Syévernikov had somehow been mixed up with the affair of the 14th, and was a friend of the Decembrists. The countess’s health was much better, and Pákhtin was very glad to hear it.
“Do you know, Labázov has arrived; he is staying at Chevalier’s.”
“You don’t say so! We are old friends. How glad I am! How glad! The poor old fellow must have grown old. His wife wrote to my wife—”
But Syévernikov did not finish saying what it was she had written, because his partners, who were playing without trumps, had made some mistake. While speaking with Iván Pávlovich, he kept an eye on them, and now he leaned forward with his whole body against the table, and, thumping it with his hands, he tried to prove that they ought to have played from the seven. Iván Pávlovich got up and, going up to another table, in the middle of a conversation informed another worthy gentleman of his bit of news, again got up, and repeated the same at a third table. The worthy gentlemen were all glad to hear of the arrival of the Labázovs, so that, upon returning to the billiard-room, Iván Pávlovich, who at first had had his misgivings about whether he had to rejoice in the return of the Labázovs, or not, no longer started with an introduction about the ball, about an article in the Messenger, about health, or weather, but approached everybody directly with the enthusiastic announcement of the safe return of the famous Decembrist.
The old man, who was still vainly endeavouring to hit the white ball with his cue, would, in Pákhtin’s opinion, be very much delighted to hear the news. He went up to him.
“Are you playing well, your Excellency?” he said, just as the old man stuck his cue into the marker’s red waistcoat, wishing to indicate that it had to be chalked.
“Your Excellency” was not said, as you might think, from a desire of being subservient (no, that was not the fashion in ’56). Iván Pávlovich was in the habit of calling the old man by his name and patronymic, but this was said partly as a joke on men who spoke that way, partly in order to hint that he knew full well to whom he was talking, and yet was taking liberties, and partly in truth: altogether it was a very delicate jest.
“I have just learned that Peter Labázov has returned. Straight from Siberia, with his whole family.”
These words Pákhtin pronounced just as the old man again missed his ball, for such was his bad luck.
“If he has returned as cracked as he went away, there is no cause for rejoicing,” gruffly said the old man, who was irritated by his incomprehensible failure.
This statement vexed Iván Pávlovich, and again he was at a loss whether there was any cause for rejoicing at Labázov’s return, and, in order fully to settle his doubt, he directed his steps to a room, where generally assembled the clever people, who knew the meaning and value of each thing, and, in short, knew everything. Iván Pávlovich was on the same footing of friendship with the frequenters of the intellectual room as with the gilded youths and with the dignitaries. It is true, he had no special place of his own in the intellectual room, but nobody was surprised to see him enter and seat himself on a divan. They were just discussing in what year and upon what occasion there had taken place a quarrel between two Russian journalists. Waiting for a moment of silence, Iván Pávlovich communicated his bit of news, not as something joyous, nor as an unimportant event, but as though part of the conversation. But immediately, from the way the “intellectuals” (I use the word “intellectuals” as a name for the frequenters of the “intellectual” room) received the news and began to discuss it, Iván Pávlovich understood that it belonged there, and that only there would it receive such an elaboration as to enable him to carry it farther and savoir à quoi s’en tenir.
“Labázov was the only one who was wanting,” said one of the intellectuals; “now all the living Decembrists have returned to Russia.”
“He was one of the herd of the famous—” said Pákhtin, still with an inquisitive glance, prepared to make that quotation both jocular and serious.
“Indeed, Labázov was one of the most remarkable men of that time,” began an intellectual. “In 1819 he was an ensign of the Seménovski regiment, and was sent abroad with messages to Duke Z⸺. Then he returned and in the year ’24 was received in the First Masonic lodge. The Masons of that time used all to gather at the house of D⸺ and at his house. He was very rich. Prince Zh—, Fédor D⸺, Iván P⸺, those were his nearest friends. Then his uncle, Prince Visarión, to remove the young man from that society, took him to Moscow.”
“Pardon me, Nikoláy Stepánovich,” another intellectual interrupted him, “it seems to me that that happened in the year ’23, because Visarión Labázov was appointed a commander of the Third Corps in ’24, and was then in Warsaw. He had offered him an adjutantship, and after his refusal, he was removed. However, pardon me for interrupting you.”
“Not at all. Proceed!”
“Pardon me!”
“Proceed! You ought to know that better than I, and, besides, your memory and knowledge have been sufficiently attested here.”
“In Moscow he against his uncle’s will left the army,” continued the one whose memory and knowledge had been attested, “and there he gathered around him a second society, of which he was the progenitor and the heart, if it be possible so to express it. He was rich, handsome, clever, educated; they say he was exceedingly amiable. My aunt used to tell me that she did not know a more bewitching man. Here he married Miss Krínski, a few months before the revolt broke out.”
“The daughter of Nikoláy Krínski, the one of Borodinó fame, you know,” somebody interrupted him.
“Well, yes. Her immense fortune he still possesses, but his own paternal estate passed over to his younger brother, Prince Iván, who is now Ober-Hof-Kaffermeister” (he gave him some such name) “and was a minister.”
“The best thing is what he did for his brother,” continued the narrator. “When he was arrested, there was one thing which he succeeded in destroying, and that was his brother’s letters and documents.”
“Was his brother mixed up in it, too?”
The narrator did not say “Yes,” but compressed his lips and gave a significant wink.
“Then, during all the inquests Peter Labázov kept denying everything which concerned his brother, and so suffered more than the rest. But the best part of it is that Prince Iván got all the property, and never sent a penny to his brother.”
“They say that Peter Labázov himself declined it,” remarked one of the hearers.
“Yes; but he declined it only because Prince Iván wrote him before the coronation, excusing himself and saying that if he had not taken it, it would have been confiscated, and that he had children and debts, and that now he was unable to return it to him. Peter Labázov replied to him in two lines: ‘Neither I nor my heirs have any right, nor can have any right, to the property legally appropriated by you.’ That was all. How was that? And Prince Iván swallowed it, and in delight locked up that document with the notes in a safe, and showed it to no one.”
One of the peculiarities of the intellectual room was that its visitors knew, whenever they wanted to know, everything that was taking place in the world, no matter how secret the event might have been.
“Still it is a question,” said a new interlocutor, “whether it was just to deprive the children of Prince Iván of the property, with which they have grown up and have been educated, and to which they thought they had a right.”
Thus the conversation was transferred to an abstract sphere, which did not interest Pákhtin.
He felt the necessity of communicating the news to fresh people, and so he rose and, speaking to the right and to the left, walked from one hall to another. One of his fellow officers stopped him to give him the news of Labázov’s arrival.
“Who does not know that?” replied Iván Pávlovich, with a calm smile, turning to the exit. The news had had time to complete its circle, and was again returning to him.
There was nothing else to do in the club, and he went to an evening party. It was not a special entertainment, but a salon where guests were received any evening. There were there eight ladies, and one old colonel, and all found it terribly dull. Pákhtin’s firm gait alone and his smiling face cheered the ladies and maidens. And the news was the more appropriate, since the old Countess Fuks and her daughter were present in the salon. When Pákhtin told nearly word for word what he had heard in the intellectual room, Madame Fuks, shaking her head and marvelling at her old age, began to recall how she used to go out together with Natásha Krínski, the present Princess Labázov.
“Her marriage is a very romantic story, and all that happened under my eyes. Natásha was almost engaged to Myátlin, who was later killed in a duel with Debras. Just then Prince Peter arrived in Moscow, fell in love with her, and proposed to her. But her father, who wanted Myátlin very much—they were, in general, afraid of Labázov because he was a Mason—refused him. The young man continued to see her at balls, everywhere, and became friendly with Myátlin, whom he begged to decline. Myátlin agreed to do so, and he persuaded her to elope. She, too, agreed, but the last repentance—” (the conversation was taking place in French), “and she went to her father and said that everything was ready for the elopement, and she could leave him, but hoped for his magnanimity. And, indeed, her father forgave her—everybody begged for her—and gave his consent. Thus the wedding was celebrated, and it was a jolly wedding! Who of us thought that a year later she would follow him to Siberia! She, an only daughter, the most beautiful, the richest woman of that time. Emperor Alexander always used to notice her at balls, and had danced with her so often. Countess G⸺ gave a bal costumé—I remember it as though it were today—and she was a Neapolitan maid, oh, so charming! Whenever he came to Moscow, he used to ask, ‘que fait la belle Napolitaine?’ And suddenly this woman, in such a condition (she bore a child on the way), did not stop for a moment to think, without preparing anything, without collecting her things, just as she was, when they took him, followed him a distance of five thousand versts.”
“Oh, what a remarkable woman!” said the hostess.
“Both he and she were remarkable people,” said another lady. “I have been told—I don’t know whether it is true—that wherever they worked in the mines in Siberia, or whatever it is called, the convicts, who were with them, improved in their presence.”
“But she has never worked in the mines,” Pákhtin corrected her.
How much that year ’56 meant! Three years before no one had been thinking of the Labázovs, and if anyone recalled them, it was with that unaccountable feeling of dread with which one speaks of one lately dead; but now they vividly recalled all the former relations, all the beautiful qualities, and each lady was making a plan for getting the monopoly of the Labázovs, in order to treat the other guests to them.
“Their son and their daughter have come with them,” said Pákhtin.
“If they are only as handsome as their mother used to be,” said Countess Fuks. “Still, their father, too, was very, very handsome.”
“How could they educate their children there?” asked the hostess.
“They say, nicely. They say that the young man is as nice, as amiable, and as cultured as though he had been brought up in Paris.”
“I predict great success to that young person,” said a homely spinster. “All those Siberian ladies have something pleasantly trivial about them, which everybody, however, likes.”
“Yes, yes,” said another spinster.
“Here we have another rich prospective bride,” said a third spinster.
The old colonel, of German origin, who had come to Moscow three years before, in order to marry a rich girl, decided as quickly as possible, before the young people knew anything about it, to present himself and propose. But the spinsters and ladies thought almost the same about the young Siberian.
“No doubt that is the one I am destined to marry,” thought a spinster who had been going out for eight years.
“No doubt it was for the best that that stupid officer of the Chevalier Guards did not propose to me. I should certainly have been unhappy.”
“Well, they will again grow yellow with envy, if this one, too, falls in love with me,” thought a young and pretty lady.
We hear much about the provincialism of small towns—but there is nothing worse than the provincialism of the upper classes. There are no new persons there, and society is prepared to receive all kinds of new persons, if they should make their appearance; but they are rarely, very rarely, recognized as belonging to their circle and accepted, as was the case with the Labázovs, and the sensation produced by them is stronger than in a provincial town.
III
“This is Moscow, white-stoned Mother Moscow,” said Peter Ivánovich, rubbing his eyes in the morning, and listening to the tolling of the bells which was proceeding from Gazette Lane. Nothing so vividly resurrects the past as sounds, and these sounds of the Moscow bells, combined with the sight of a white wall opposite the window, and with the rumbling of wheels, so vividly reminded him not only of the Moscow which he had known thirty-five years before, but also of the Moscow with the Kremlin, with the palaces, with Iván the bell, and so forth, which he had been carrying in his heart, that he experienced a childish joy at being a Russian, and in Moscow.
There appeared the Bukhara morning-gown, wide open over the broad chest with its chintz shirt, the pipe with its amber, the lackey with soft manners, tea, the odour of tobacco; a loud male voice was heard in Chevalier’s apartments; there resounded the morning kisses, and the voices of daughter and son, and the Decembrist was as much at home as in Irkútsk, and as he would have been in New York or in Paris.
No matter how much I should like to present to my readers the Decembrist hero above all foibles, I must confess, for truth’s sake, that Peter Ivánovich took great pains in shaving and combing himself, and in looking at himself in the mirror. He was dissatisfied with the garments, which had been made in Siberia with little elegance, and two or three times he buttoned and unbuttoned his coat.
But Natálya Nikoláevna entered the drawing-room, rustling with her black moire gown, with mittens and with ribbons in her cap, which, though not according to the latest fashion, were so arranged that, far from making her appear ridicule, they made her look distinguée. For this ladies have a special sixth sense and perspicacity, which cannot be compared to anything.
Sónya, too, was so dressed that, although she was two years behind in fashion, she could not be reproached in any way. On her mother everything was dark and simple, and on the daughter bright and cheerful.
Serézha had just awakened, and so they went by themselves to mass. Father and mother sat in the back seat, and their daughter was opposite them. Vasíli climbed on the box, and the hired carriage took them to the Kremlin. When they got out of the carriage, the ladies adjusted their robes, and Peter Ivánovich took the arm of his Natálya Nikoláevna, and, throwing back his head, walked up to the door of the church. Many people, merchants, officers, and everybody else, could not make out what kind of people they were.
Who was that old man with his old sunburnt, and still unblanched face, with the large, straight work wrinkles of a peculiar fold, different from the wrinkles acquired in the English club, with snow-white hair and beard, with a good, proud glance and energetic movements? Who was that tall lady with that determined gait, and those weary, dimmed, large, beautiful eyes? Who was that fresh, stately, strong young lady, neither fashionable, nor timid? Merchants? No, no merchants. Germans? No, no Germans. Gentlefolk? No, they are different—they are distinguished people. Thus thought those who saw them in church, and for some reason more readily and cheerfully made way for them than for men in thick epaulets. Peter Ivánovich bore himself just as majestically as at the entrance, and prayed quietly, with reserve, and without forgetting himself. Natálya Nikoláevna glided down on her knees, took out a handkerchief, and wept much during the cherubical song. Sónya seemed to be making an effort over herself in order to pray. Devotion did not come to her, but she did not look around, and diligently made the signs of the cross.
Serézha stayed at home, partly because he had overslept himself, partly because he did not like to stand through a mass, which made his legs faint—a matter he was unable to understand, since it was a mere trifle for him to walk forty miles on snowshoes, whereas standing through twelve pericopes was the greatest physical torture for him—but chiefly because he felt that more than anything he needed a new suit of clothes. He dressed himself and went to Blacksmith Bridge. He had plenty of money. His father had made it a rule, ever since his son had passed his twenty-first year, to let him have as much money as he wished. It lay with him to leave his parents entirely without money.
How sorry I am for the 250 roubles which he threw away in Kuntz’s shop of ready-made clothes! Any one of the gentlemen who met Serézha would have been only too happy to show him around, and would have regarded it as a piece of happiness to go with him to get his clothes made. But, as it was, he was a stranger in the crowd, and, making his way in his cap along Blacksmith Bridge, he went to the end, without looking into the shops, opened the door, and came out from it in a cinnamon-coloured half-dress coat, which was tight (though at that time they wore wide coats), and in loose black trousers (though they wore tight trousers), and in a flowery atlas waistcoat, which not one of the gentlemen, who were in Chevalier’s special room, would have allowed their lackeys to wear, and bought a number of other a things; on the other hand, Kuntz marvelled at the young man’s slender waist, the like of which, as he explained to everybody, he had never seen. Serézha knew that he had a beautiful waist, and he was very much flattered by the praise of a stranger, such as Kuntz was.
He came out with 250 roubles less, but was dressed badly, in fact so badly that his apparel two days later passed over into Vasíli’s possession and always remained a disagreeable memory for Serézha.
At home he went downstairs, seated himself in the large hall, looking now and then into the sanctum, and ordered a breakfast of such strange dishes that the servant in the kitchen had to laugh. Then he asked for a periodical, and pretended to be reading. When the servant, encouraged by the inexperience of the young man, addressed some questions to him, Serézha said, “Go to your place!” and blushed. But he said this so proudly that the servant obeyed. Mother, father, and daughter, upon returning home, found his clothes excellent.
Do you remember that joyous sensation of childhood, when you were dressed up for your name-day and taken to mass, and when, upon returning with a holiday expression in your clothes, upon your countenance, and in your soul, you found toys and guests at home? You knew that on that day there would be no classes, that even the grownups celebrated on that day, and that that was a day of exceptions and pleasures for the whole house; you knew that you alone were the cause of that holiday, and that you would be forgiven, no matter what you might do, and you were surprised to see that the people in the streets did not celebrate along with your home folk, and the sounds were more audible, and the colours brighter—in short, a name-day sensation. It was a sensation of that kind that Peter Ivánovich experienced on his return from church.
Pákhtin’s solicitude of the evening before did not pass in vain: instead of toys Peter Ivánovich found at home several visiting-cards of distinguished Muscovites, who, in the year ’56, regarded it as their peremptory duty to show every attention possible to a famous exile, whom they would under no consideration have wished to see three years before. In the eyes of Chevalier, the porter, and the servants of the hotel, the appearance of carriages asking for Peter Ivánovich, on that one morning increased their respect and subserviency tenfold.
All those were name-day toys for Peter Ivánovich. No matter how much tried in life, how clever a man may be, the expression of respect from people respected by a large number of men is always agreeable. Peter Ivánovich felt light of heart when Chevalier, bowing, offered to change his apartments and asked him to order anything he might need, and assured him that he regarded Peter Ivánovich’s visit as a piece of luck, and when, examining the visiting-cards and throwing them into a vase, he called out the names of Count S⸺, Prince D⸺, and so forth.
Natálya Nikoláevna said that she would not receive anybody and that she would go at once to the house of Márya Ivánovna, to which Peter Ivánovich consented, though he wished very much to talk to some of the visitors.
Only one visitor managed to get through before the refusal to meet him. That was Pákhtin. If this man had been asked why he went away from the Prechístenka to go to Gazette Lane, he would have been unable to give any excuse, except that he was fond of everything new and remarkable, and so had come to see Peter Ivánovich, as something rare. One would think that, coming to see a stranger for no other reason than that, he would have been embarrassed. But the contrary was true. Peter Ivánovich and his son and Sónya Petróvna became embarrassed. Natálya Nikoláevna was too much of a grande dame to become embarrassed for any reason whatever. The weary glance of her beautiful black eyes was calmly lowered on Pákhtin. But Pákhtin was refreshing, self-contented, and gaily amiable, as always. He was a friend of Márya Ivánovna’s.
“Ah!” said Natálya Nikoláevna.
“Not a friend—the difference of our years—but she has always been kind to me.”
Pákhtin was an old admirer of Peter Ivánovich’s—he knew his companions. He hoped that he could be useful to the newcomers. He would have appeared the previous evening, but could not find the time, and begged to be excused, and sat down and talked for a long time.
“Yes, I must tell you, I have found many changes in Russia since then,” Peter Ivánovich said, in reply to a question.
The moment Peter Ivánovich began to speak, you ought to have seen with what respectful attention Pákhtin received every word that flew out of the mouth of the distinguished old man, and how after each sentence, at times after a word, Pákhtin with a nod, a smile, or a motion of his eyes gave him to understand that he had received and accepted the memorable sentence or word.
The weary glance approved of that manoeuvre. Sergyéy Petróvich seemed to be afraid lest his father’s conversation should not be weighty enough, corresponding to the attention of the hearer. Sónya Petróvna, on the contrary, smiled that imperceptible self-satisfied smile which people smile who have caught a man’s ridiculous side. It seemed to her that nothing was to be got from him, that he was a “shyúshka,” as she and her brother nicknamed a certain class of people.
Peter Ivánovich declared that during his journey he had seen enormous changes, which gave him pleasure.
“There is no comparison, the masses—the peasants—stand so much higher now, have so much greater consciousness of their dignity,” he said, as though repeating some old phrases. “I must say that the masses have always interested me most. I am of the opinion that the strength of Russia does not lie in us, but in the masses,” and so forth.
Peter Ivánovich with characteristic zeal evolved his more or less original ideas in regard to many important subjects. We shall hear more of them in fuller form. Pákhtin was melting for joy, and fully agreed with him in everything.
“You must by all means meet the Aksátovs. Will you permit me to introduce them to you, prince? You know they have permitted him to publish his periodical. Tomorrow, they say, the first number will appear. I have also read his remarkable article on the consistency of the theory of science in the abstract. Remarkably interesting. Another article, the history of Serbia in the eleventh century, of that famous general Karbovánets, is also very interesting. Altogether an enormous step.”
“Indeed,” said Peter Ivánovich. But he was apparently not interested in all these bits of information; he did not even know the names and merits of all those men whom Pákhtin quoted as universally known.
But Natálya Nikoláevna, without denying the necessity of knowing all these men and conditions, remarked in justification of her husband that Pierre received his periodicals very late. He read entirely too much.
“Papa, shall we not go to aunty?” asked Sónya, upon coming in.
“We shall, but we must have our breakfast. Won’t you have anything?”
Pákhtin naturally declined, but Peter Ivánovich, with the hospitality characteristic of every Russian and of him in particular, insisted that Pákhtin should eat and drink something. He himself emptied a wineglass of vodka and a tumbler of Bordeaux. Pákhtin noticed that as he was filling his glass, Natálya accidentally turned away from it, and the son cast a peculiar glance on his father’s hands.
After the wine, Peter Ivánovich, in response to Pákhtin’s questions about what his opinion was in respect to the new literature, the new tendency, the war, the peace (Pákhtin had a knack of uniting the most diversified subjects into one senseless but smooth conversation), in response to these questions Peter Ivánovich at once replied with one general profession de foi, and either under the influence of the wine, or of the subject of the conversation, he became so excited that tears appeared in his eyes, and Pákhtin, too, was in ecstasy, and himself became tearful, and without embarrassment expressed his conviction that Peter Ivánovich was now in advance of all the foremost men and should become the head of all the parties. Peter Ivánovich’s eyes became inflamed—he believed what Pákhtin was telling him—and he would have continued talking for a long time, if Sónya Petróvna had not schemed to get Natálya Nikoláevna to put on her mantilla, and had not come herself to raise Peter Ivánovich from his seat. He poured out the rest of the wine into a glass, but Sónya Petróvna drank it.
“What is this?”
“I have not had any yet, papa, pardon.”
He smiled.
“Well, let us go to Márya Ivánovna’s. You will excuse us, Monsieur Pákhtin.”
And Peter Ivánovich left the room, carrying his head high. In the vestibule he met a general, who had come to call on his old acquaintance. They had not seen each other for thirty-five years. The general was toothless and bald.
“How fresh you still are!” he said. “Evidently Siberia is better than St. Petersburg. These are your family—introduce me to them! What a fine fellow your son is! So to dinner tomorrow?”
“Yes, yes, by all means.”
On the porch they met the famous Chikháev, another old acquaintance.
“How did you find out that I had arrived?”
“It would be a shame for Moscow if it did not know it. It is a shame that you were not met at the barrier. Where do you dine? No doubt with your sister, Márya Ivánovna. Very well, I shall be there myself.”
Peter Ivánovich always had the aspect of a proud man for one who could not through that exterior make out the expression of unspeakable goodness and impressionableness; but just then even Márya Nikoláevna was delighted to see his unwonted dignity, and Sónya Petróvna smiled with her eyes, as she looked at him. They arrived at the house of Márya Ivánovna. Márya Ivánovna was Peter Ivánovich’s godmother and ten years his senior. She was an old maid.
Her history, why she did not get married, and how she had passed her youth, I will tell some time later.
She had lived uninterruptedly for forty years in Moscow. She had neither much intelligence, nor great wealth, and she did not think much of connections—on the contrary; and there was not a man who did not respect her. She was so convinced that everybody ought to respect her that everybody actually respected her. There were some young liberals from the university who did not recognize her power, but these gentlemen made a bold front only in her absence. She needed only to enter the drawing-room with her royal gait, to say something in her calm manner, to smile her kindly smile, and they were vanquished. Her society consisted of everybody. She looked upon all of Moscow as her home folk, and treated them as such. She had friends mostly among the young people and clever men, but women she did not like. She had also dependents, whom our literature has for some reason included with the Hungarian woman and with generals in one common class for contempt; but Márya Ivánovna considered it better for Skópin, who had been ruined in cards, and Madame Byéshev, whom her husband had driven away, to be living with her than in misery, and so she kept them.
But the two great passions in Márya Ivánovna’s present life were her two brothers. Peter Ivánovich was her idol. Prince Iván was hateful to her. She had not known that Peter Ivánovich had arrived; she had attended mass, and was just finishing her coffee.
At the table sat the vicar of Moscow, Madame Byéshev, and Skópin. Márya Ivánovna was telling them about young Count V⸺, the son of P⸺ Z⸺, who had returned from Sevastopol, and with whom she was in love. (She had some passion all the time.) He was to dine with her on that day. The vicar got up and bowed himself out. Márya Ivánovna did not keep him—she was a freethinker in this respect: she was pious, but had no use for monks and laughed at the ladies that ran after them, and boldly asserted that in her opinion monks were just such men as we sinful people, and that it was better to find salvation in the world than in a monastery.
“Give the order not to receive anybody, my dear,” she said, “I will write to Pierre. I cannot understand why he is not coming. No doubt, Natálya Nikoláevna is ill.”
Márya Ivánovna was of the opinion that Natálya Nikoláevna did not like her and was her enemy. She could not forgive her because it was not she, his sister, who had given up her property and had followed him to Siberia, but Natálya Nikoláevna, and because her brother had definitely declined her offer when she got ready to go with him. After thirty-five years she was beginning to believe that Natálya Nikoláevna was the best woman in the world and his guardian angel; but she was envious, and it seemed all the time to her that she was not a good woman.
She got up, took a few steps in the parlour, and was on the point of entering the cabinet when the door opened, and Madame Byéshev’s wrinkled, grayish face, expressing joyous terror, was thrust through the door.
“Márya Ivánovna, prepare yourself,” she said.
“A letter?”
“No, something better—”
But before she had a chance to finish, a man’s loud voice was heard in the antechamber:
“Where is she? Go, Natásha.”
“He!” muttered Márya Ivánovna, walking with long, firm steps toward her brother. She met them all as though she had last seen them the day before.
“When didst thou arrive? Where have you stopped? How have you come—in a carriage?” Such were the questions which Márya Ivánovna put, walking with them to the drawing-room and not hearing the answers, and looking with large eyes, now upon one, and now upon another. Madame Byéshev was surprised at this calm, even indifference, and did not approve of it. They all smiled; the conversation died down, and Márya Ivánovna looked silently and seriously at her brother.
“How are you?” asked Peter Ivánovich, taking her hand, and smiling.
Peter Ivánovich said “you” to her, though she had said “thou.” Márya Ivánovna once more looked at his gray beard, his bald head, his teeth, his wrinkles, his eyes, his sunburnt face, and recognized all that.
“Here is my Sónya.”
But she did not look around.
“What a stup—” her voice faltered, and she took hold of his bald head with her large white hands. “What a stupid you are,” she had intended to say, “not to have prepared me,” but her shoulders and breast began to tremble, her old face twitched, and she burst out into sobs, pressing to her breast his bald head, and repeating: “What a stupid you are not to have prepared me!”
Peter Ivánovich no longer appeared as such a great man to himself, not so important as he had appeared on Chevalier’s porch. His back was resting against a chair, but his head was in his sister’s arms, his nose was pressed against her corset, his nose was tickled, his hair dishevelled, and there were tears in his eyes. But he felt happy.
When this outburst of joyous tears was over, Márya Ivánovna understood what had happened and believed it, and began to examine them all. But several times during the course of the day, whenever she recalled what he had been then, and what she had been, and what they were now, and whenever the past misfortunes, and past joys and loves, vividly rose in her imagination, she was again seized by emotion, and got up and repeated: “What a stupid you are, Pierre, what a stupid not to have prepared me!”
“Why did you not come straight to me? I should have found room for you,” said Márya Ivánovna. “At least, stay to dinner. You will not feel lonesome, Sergyéy—a young, brave Sevastopol soldier is dining here today. Do you not know Nikoláy Mikháylovich’s son? He is a writer—has written something nice. I have not read it, but they praise it, and he is a dear fellow—I shall send for him. Chikháev, too, wanted to come. He is a babbler—I do not like him. Has he already called on you? Have you seen Nikíta? That is all nonsense. What do you intend to do? How are you, how is your health, Natálya? What are you going to do with this young fellow, and with this beauty?”
But the conversation somehow did not flow.
Before dinner Natálya Nikoláevna went with the children to an old aunt; brother and sister were left alone, and he began to tell her of his plans.
“Sónya is a young lady, she has to be taken out; consequently, we are going to live in Moscow,” said Márya Ivánovna.
“Never.”
“Serézha has to serve.”
“Never.”
“You are still as crazy as ever.”
But she was just as fond of the crazy man.
“First we must stay here, then go to the country, and show everything to the children.”
“It is my rule not to interfere in family matters,” said Márya Ivánovna, after calming down from her agitation, “and not to give advice. A young man has to serve, that I have always thought, and now more than ever. You do not know, Pierre, what these young men nowadays are. I know them all: there, Prince Dmítri’s son is all ruined. Their own fault. I am not afraid of anybody, I am an old woman. It is not good.” And she began to talk about the government. She was dissatisfied with it for the excessive liberty which was given to everything. “The one good thing they have done was to let you out. That is good.”
Pierre began to defend it, but Márya Ivánovna was not Pákhtin: they could come to no terms. She grew excited.
“What business have you to defend it? You are just as senseless as ever, I see.”
Peter Ivánovich grew silent, with a smile which showed that he did not surrender, but that he did not wish to quarrel with Márya Ivánovna.
“You are smiling. We know that. You do not wish to discuss with me, a woman,” she, said, merrily and kindly, and casting a shrewd, intelligent glance at her brother, such as could not be expected from her old, large-featured face. “You could not convince me, my friend. I am ending my three score and ten. I have not been a fool all that time, and have seen a thing or two. I have read none of your books, and I never will. There is only nonsense in them!”
“Well, how do you like my children? Serézha?” Peter Ivánovich said, with the same smile.
“Wait, wait!” his sister replied, with a threatening gesture. “Don’t switch me off on your children! We shall have time to talk about them. Here is what I wanted to tell you. You are a senseless man, as senseless as ever, I see it in your eye. Now they are going to carry you in their arms. Such is the fashion. You are all in vogue now. Yes, yes, I see by your eyes that you are as senseless as ever,” she added, in response to his smile. “Keep away, I implore you in the name of Jesus Christ our Lord, from those modern liberals. God knows what they are up to. I know it will not end well. Our government is silent just now, but when it comes later to showing up the nails, you will recall my words. I am afraid lest you should get mixed up in things again. Give it up! It is all nonsense. You have children.”
“Evidently you do not know me, Márya Ivánovna,” said her brother.
“All right, all right, we shall see. Either I do not know you, or you do not know yourself. I just told you what I had on my heart, and if you will listen to me, well and good. Now we can talk about Serézha. What kind of a lad is he?” She wanted to say, “I do not like him very much,” but she only said: “He resembles his mother remarkably: they are like two drops of water. Sónya is you all over—I like her very much, very much—so sweet and open. She is a dear. Where is she, Sónya? Yes, I forgot.”
“How shall I tell you? Sónya will make a good wife and a good mother, but my Serézha is clever, very clever—nobody will take that from him. He studied well—a little lazy. He is very fond of the natural sciences. We have been fortunate: we had an excellent, excellent teacher. He wants to enter the university—to attend lectures on the natural sciences, chemistry—”
Márya Ivánovna scarcely listened when her brother began to speak of the natural sciences. She seemed to feel sad, especially when he mentioned chemistry. She heaved a deep sigh and replied directly to that train of thoughts which the natural sciences evoked in her.
“If you knew how sorry I am for them, Pierre,” she said, with sincere, calm, humble sadness. “So sorry, so sorry. A whole life before them. Oh, how much they will suffer yet!”
“Well, we must hope that they will be more fortunate than we.”
“God grant it, God grant it! It is hard to live, Pierre! Take this one advice from me, my dear: don’t philosophize! What a stupid you are, Pierre, oh, what a stupid! But I must attend to matters. I have invited a lot of people, but how am I going to feed them?” She flared up, turned away, and rang the bell.
“Call Tarás!”
“Is the old man still with you?”
“Yes; why, he is a boy in comparison with me.”
Tarás was angry and clean, but he undertook to get everything done.
Soon Natálya Nikoláevna and Sónya, agleam with cold and happiness, and rustling in their dresses, entered the room; Serézha was still out, attending to some purchases.
“Let me get a good look at her!”
Márya Ivánovna took her face. Natálya Nikoláevna began to tell something.
SecondFragment
(Variant of the First Chapter)
The litigation “about the seizure in the Government of Pénza, County of Krasnoslobódsk, by the landed proprietor and ex-lieutenant of the Guards, Iván Apýkhtin, of four thousand desyatins of land from the neighbouring Crown peasants of the village of Izlegóshcha,” was through the solicitude of the peasants’ representative, Iván Mirónov, decided in the court of the first instance—the County Court—in favour of the peasants, and the enormous parcel of land, partly in forest, and partly in ploughings which had been broken by Apýkhtin’s serfs, in the year 1815 returned into the possession of the peasants, and they in the year 1816 sowed in this land and harvested.
The winning of this irregular case by the peasants surprised all the neighbours and even the peasants themselves. This success of theirs could be explained only on the supposition that Iván Petróvich Apýkhtin, a very meek, peaceful man, who was opposed to litigations and was convinced of the righteousness of this matter, had taken no measures against the action of the peasants. On the other hand, Iván Mirónov, the peasants’ representative, a dry, hook-nosed, literate peasant, who had been a township elder and had acted in the capacity of collector of taxes, had collected fifty kopecks from each peasant, which money he cleverly applied in the distribution of presents, and had very shrewdly conducted the whole affair.
Immediately after the decision handed down by the County Court, Apýkhtin, seeing the danger, gave a power of attorney to the shrewd manumitted serf, Ilyá Mitrofánov, who appealed to the higher court against the decision of the County Court. Ilyá Mitrofánov managed the affair so shrewdly that, in spite of all the cunning of the peasants’ representative, Iván Mirónov, in spite of the considerable presents distributed by him to the members of the higher court, the case was retried in the Government Court in favour of the proprietor, and the land was to go back to him from the peasants, of which fact their representative was duly informed.
The representative, Iván Mirónov, told the peasants at the meeting of the Commune that the gentleman in the Government capital had pulled the proprietor’s leg and had “mixed up” the whole business, so that they wanted to take the land back again, but that the proprietor would not be successful, because he had a petition all written up to be sent to the Senate, and that then the land would be forever confirmed to the peasants; all they had to do was to collect a rouble from each soul. The peasants decided to collect the money and again to entrust the whole matter to Iván Mirónov. When Mirónov had all the money in his hands, he went to St. Petersburg.
When, in the year 1817, during Passion-week—it fell late that year—the time came to plough the ground, the Izlegóshcha peasants began to discuss at a meeting whether they ought to plough the land under litigation during that year, or not; and, although Apýkhtin’s clerk had come to see them during Lent with the order that they should not plough the land and should come to some agreement with him in regard to the rye already planted in what had been the doubtful, and now was Apýkhtin’s land, the peasants, for the very reason that the winter crop had been sowed on the debatable land, and because Apýkhtin, in his desire to avoid being unfair to them, wished to arbitrate the matter with them, decided to plough the land under litigation and to take possession of it before touching any other fields.
On the very day when the peasants went out to plough, which was Maundy Thursday, Iván Petróvich Apýkhtin, who had been preparing himself for communion during the Passion-week, went to communion, and early in the morning drove to the church in the village of Izlegóshcha, of which he was a parishioner, and there he, without knowing anything about the matter, amicably chatted with the church elder. Iván Petróvich had been to confession the night before, and had attended vigils at home; in the morning he had himself read the Rules, and at eight o’clock had left the house. They waited for him with the mass. As he stood at the altar, where he usually stood, Iván Petróvich rather reflected than prayed, which made him dissatisfied with himself.
Like many people of that time, and, so far as that goes, of all times, he was not quite clear in matters of religion. He was past fifty years of age; he never omitted carrying out any rite, attended church, and went to communion once a year; in talking to his only daughter, he instructed her in the articles of faith; but, if he had been asked whether he really believed, he would not have known what to reply.
On that day more than on any other, he felt meek of spirit, and, standing at the altar, he, instead of praying, thought of how strangely everything was constructed in the world: there he was, almost an old man, taking the communion for perhaps the fortieth time in his life, and he knew that everybody, all his home folk and all the people in the church, looked at him as a model and took him for an example, and he felt himself obliged to act as an example in matters of religion, whereas he himself did not know anything, and soon, very soon, he would die, and even if he were killed he could not tell whether that in which he was showing an example to others was true. And it also seemed strange to him how everyone considered—that he saw—old people to be firm and to know what was necessary and whatnot (thus he always thought about old men), and there he was old and positively failed to know, and was just as frivolous as he had been twenty years before; the only difference was that formerly he did not conceal it, while now he did. Just as in his childhood it had occurred to him during the service that he might crow like a cock, even so now all kinds of foolish things passed through his mind, and he, the old man, reverentially bent his head, touching the flagstones of the church with the old knuckles of his hands, and Father Vasíli was evidently timid in celebrating mass in his presence, and incited to zeal by his zeal.
“If they only knew what foolish things are running through my head! But that is a sin, a sin; I must pray,” he said to himself, when the service commenced; and, trying to catch the meaning of the responses, he began to pray. Indeed, he soon transferred himself in feeling to the prayer and thought of his sins and of everything which he regretted.
A respectable-looking old man, bald-headed, with thick gray hair, dressed in a fur coat with a new white patch on one-half of his back, stepping evenly with his out-toeing bast shoes, went up to the altar, bowed low to him, tossed his hair, and went beyond the altar to place some tapers. This was the church elder, Iván Fedótov, one of the best peasants of the village of Izlegóshcha. Iván Petróvich knew him. The sight of this stern, firm face led Iván Petróvich to a new train of thoughts. He was one of those peasants who wanted to take the land away from him, and one of the best and richest married farmers, who needed the land, who could manage it, and had the means to work it. His stern aspect, ceremonious bow, and measured gait, and the exactness of his wearing-apparel—the leg-rags fitted his legs like stockings and the laces crossed each other symmetrically on either leg—all his appearance seemed to express rebuke and enmity on account of the land.
“I have asked forgiveness of my wife, of Mánya” (his daughter), “of the nurse, of my valet, Volódya, but it is his forgiveness that I ought to ask for, and I ought to forgive him,” thought Iván Petróvich, and he decided that after matins he would ask Iván Fedótov to forgive him.
And so he did.
There were but few people in church. The country people were in the habit of going to communion in the first and in the fourth week. Now there were only forty men and women present, who had not had time to go to communion before, a few old peasant women, the church servants, and the manorial people of the Apýkhtins and his rich neighbours, the Chernýshevs. There was also there an old woman, a relative of the Chernýshevs, who was living with them, and a deacon’s widow, whose son the Chernýshevs, in the goodness of their hearts, had educated and made a man of, and who now was serving as an official in the Senate. Between the matins and the mass there were even fewer people left in the church. There were left two beggar women, who were sitting in the corner and conversing with each other and looking at Iván Petróvich with the evident desire to congratulate him and talk with him, and two lackeys—one his own, in livery, and the other, Chernýshev’s, who had come with the old woman. These two were also whispering in an animated manner to each other, just as Iván Petróvich came out from the altar-place; when they saw him, they grew silent. There was also a woman in a tall headgear with a pearl face-ornament and in a white fur coat, with which she covered up a sick child, who was crying, and whom she was attempting to quiet; and another, a stooping old woman, also in a headgear, but with a woollen face-ornament and a white kerchief, which was tied in the fashion of old women, and in a gray gathered coat with an iris-design on the back, who, kneeling in the middle of the church, and turning to an old image between two latticed windows, over which hung a new scarf with red edges, was praying so fervently, solemnly, and impassionately that one could not fail directing one’s attention to her.
Before reaching the elder, who, standing at the little safe, was kneading over the remnants of some tapers into one piece of wax, Iván Petróvich stopped to take a look at the praying woman. The old woman was praying well. She knelt as straight as it was possible to kneel in front of the image; all the members of her body were mathematically symmetrical; her feet behind her pressed with the tips of her bast shoes at the same angle against the stone floor; her body was bent back, to the extent to which her stooping shoulders permitted her to do so; her hands were quite regularly placed below her abdomen; her head was thrown back, and her face, with an expression of bashful commiseration, wrinkled, and with a dim glance, was turned straight toward the image with the scarf. Having remained in an immobile position for a minute or less—evidently a definite space of time—she heaved a deep sigh and, taking her right hand away, swung it above her headgear, touched the crown of her head with folded fingers, and made ample crosses by carrying her hand down again to her abdomen and to her shoulders; then she swayed back and dropped her head on her hands, which were placed evenly on the floor, and again raised herself, and repeated the same.
“Now she is praying,” Iván Petróvich thought, as he looked at her. “She does it differently from us sinners: this is faith, though I know that she is praying to her own image, or to her scarf, or to her adornment on the image, just like the rest of them. All right. What of it?” he said to himself, “every person has his own faith: she prays to her image, and I consider it necessary to beg the peasant’s forgiveness.”
And he walked over to the elder, instinctively scrutinizing the church in order to see who was going to see his deed, which both pleased and shamed him. It was disagreeable to him, because the old beggar women would see it, and more disagreeable still, because Míshka, his lackey, would see it. In the presence of Míshka—he knew how wide-awake and shrewd he was—he felt that he should not have the strength to walk up to Iván Fedótov. He beckoned to Míshka to come up to him.
“What is it you wish?”
“Go, my dear, and bring me the rug from the carriage, for it is too damp here for my feet.”
“Yes, sir.”
When Míshka went away, Iván Petróvich at once went up to Iván Fedótov. Iván Fedótov was disconcerted, like a guilty person, at the approach of the gentleman. Timidity and hasty motions formed a queer contradiction to his austere face and curly steel-gray hair and beard.
“Do you wish a dime taper?” he said, raising the desk, and now and then casting his large, beautiful eyes upon the master.
“No, I do not want a taper, Iván. I ask you to forgive me for Christ’s sake, if I have in any way offended you. Forgive me, for Christ’s sake,” Iván Petróvich repeated, with a low bow.
Iván Fedótov completely lost his composure and began to move restlessly, but when he comprehended it all, he smiled a gentle smile:
“God forgives,” he said. “It seems to me, I have received no offence from you. God will forgive you—I have not been offended by you,” he hastened to repeat.
“Still—”
“God will forgive you, Iván Petróvich. So you want two dime tapers?”
“Yes, two.”
“He is an angel, truly, an angel. He begs even a base peasant to forgive him. O Lord, true angels,” muttered the deacon’s widow, in an old black capote and black kerchief. “Truly, we ought to understand that.”
“Ah, Paramónovna!” Iván Petróvich turned to her. “Are you getting ready for communion, too? You, too, must forgive me, for Christ’s sake.”
“God will forgive you, sir, angel, merciful benefactor! Let me kiss your hand!”
“That will do, that will do, you know I do not like that,” said Iván Petróvich, smiling, and going away from the altar.
The mass, as always, did not take long to celebrate in the parish of Izlegóshcha, the more so since there were few communicants. Just as, after the Lord’s Prayer, the regal doors were closed, Iván Petróvich looked through the north door, to call Míshka to take off his fur coat. When the priest saw that motion, he angrily beckoned to the deacon, and the deacon almost ran out to call in the lackey. Iván Petróvich was in a pretty good humour, but this subserviency and expression of respect from the priest who was celebrating mass again soured him entirely; his thin, bent, shaven lips were bent still more and his kindly eyes were lighted up by sarcasm.
“He acts as though I were his general,” he thought, and immediately he thought of the words of the German tutor, whom he had once taken to the altar to attend a Russian divine service, and who had made him laugh and had angered his wife, when he said, “Der Pop war ganz böse, dass ich ihm Alles nachgesehen hatte.” He also recalled the answer of the young Turk that there was no God, because he had eaten up the last piece of him. “And here I am going to communion,” he thought, and, frowning, he made a low obeisance.
He took off his bear-fur coat, and in his blue dress coat with bright buttons and in his tall white neckerchief and waistcoat, and tightly fitting trousers, and heelless, sharp-toed boots, went with his soft, modest, and light gait to make his obeisances to the large images. Here he again met that same obsequiousness from the other communicants, who gave up their places to him.
“They act as though they said, ‘Après vous, s’il en reste,’ ” he thought, awkwardly making side obeisances; this awkwardness was due to the fact that he was trying to find that mean in which there would be neither disrespect, nor hypocrisy. Finally the doors were opened. He said the prayer after the priest, repeating the words, “As a robber;” his neckerchief was covered with the chalice cloth, and he received his communion and the lukewarm water in the ancient dipper, having put new silver twenty-kopeck pieces on ancient plates; after hearing the last prayers, he kissed the cross and, putting on his fur coat left the church, receiving congratulations and experiencing the pleasant sensation of having everything over. As he left the church, he again fell in with Iván Fedótov.
“Thank you, thank you!” he replied to his congratulations. “Well, are you going to plough soon?”
“The boys have gone out, the boys have,” replied Iván Fedótov, more timidly even than before. He supposed that Iván Petróvich knew whither the Izlegóshcha peasants had gone out to plough. “It is damp, though. Damp it is. It is early yet, early it is.”
Iván Petróvich went up to his parents’ monument, bowed to it, and went back to be helped into his six-in-hand with an outrider.
“Well, thank God,” he said to himself, swaying on the soft, round springs and looking at the vernal sky with the scattering clouds, at the bared earth and the white spots of unmelted snow, and at the tightly braided tail of a side horse, and inhaling the fresh spring air, which was particularly pleasant after the air in the church.
“Thank God that I have been through the communion, and thank God that I now may take a pinch of snuff.” And he took out his snuffbox and for a long time held the pinch between his fingers, smiling and, without letting the pinch out of the hand, raising his cap in response to the low bows of the people on the way, especially of the women, who were washing the tables and chairs in front of their houses, just as the carriage at a fast trot of the large horses of the six-in-hand plashed and clattered through the mud of the street of the village of Izlegóshcha.
Iván Petróvich held the pinch of snuff, anticipating the pleasure of snuffing, not only down the whole village, but even until they got out of a bad place at the foot of a hill, toward which the coachman descended not without anxiety: he held up the reins, seated himself more firmly, and shouted to the outrider to go over the ice. When they went around the bridge, over the bed of the river, and scrambled out of the breaking ice and mud, Iván Petróvich, looking at two plovers that rose from the hollow, took the snuff and, feeling chilly, put on his glove, wrapped himself in his fur coat, plunged his chin into the high neckerchief, and said to himself, almost aloud, “Glorious!” which he was in the habit of saying secretly to himself whenever he felt well.
In the night snow had fallen, and when Iván Petróvich had driven to church the snow had not yet disappeared, but was soft; now, though there was no sun, it was all melted from the moisture, and on the highway, on which he had to travel for three versts before turning into Chirakóvo, the snow was white only in last year’s grass, which grew in parallel lines along the ruts; but on the black road the horses splashed through the viscous mud. The good, well-fed, large horses of his own stud had no difficulty in pulling the carriage, and it just rolled over the grass, where it left black marks, and over the mud, without being at all detained. Iván Petróvich was having pleasant reveries; he was thinking of his home, his wife, and his daughter.
“Mánya will meet me at the porch, and with delight. She will see such holiness in me! She is a strange, sweet girl, but she takes everything too much to heart. The role of importance and of knowing everything that is going on in this world, which I must play before her, is getting to be too serious and ridiculous. If she knew that I am afraid of her!” he thought. “Well, Káto,” (his wife) “will no doubt be in good humour today, she will purposely be in good humour, and we shall have a fine day. It will not be as it was last week on account of the Próshkin women. What a remarkable creature! How afraid of her I am! What is to be done? She does not like it herself.” And he recalled a famous anecdote about a calf. A proprietor, having quarrelled with his wife, was sitting at a window, when he saw a frisky calf: “I should like to get you married!” he said. And Iván Petróvich smiled again, according to his custom solving every difficulty and every perplexity by a joke, which generally was directed against himself.
At the third verst, near a chapel, the outrider bore to the left, into a crossroad, and the coachman shouted to him for having turned in so abruptly that the centre horses were struck by the shaft; and the carriage almost glided all the way downhill. Before reaching the house, the outrider looked back at the coachman and pointed to something; the coachman looked back at the lackey, and indicated something to him. And all of them looked in the same direction.
“What are you looking at?” asked Iván Petróvich.
“Geese,” said Míshka.
“Where?”
Though he strained his vision, he could not see them.
“There they are. There is the forest, and there is the cloud, so be pleased to look between the two.”
Iván Petróvich could not see anything.
“It is time for them. Why, it is less than a week to Annunciation.”
“That’s so.”
“Well, go on!”
Near a puddle, Míshka jumped down from the footboard and tested the road, again climbed up, and the carriage safely drove on the pond dam in the garden, ascended the avenue, drove past the cellar and the laundry, from which water was falling, and nimbly rolled up and stopped at the porch. The Chernýshev calash had just left the yard. From the house at once ran the servants: gloomy old Danílych with the side whiskers, Nikoláy, Míshka’s brother, and the boy Pavlúshka; and after them came a girl with large black eyes and red arms, which were bared above the elbow, and with just such a bared neck.
“Márya Ivánovna, Márya Ivánovna! Where are you going? Your mother will be worried. You will have time,” was heard the voice of fat Katerína behind her.
But the girl paid no attention to her; just as her father had expected her to do, she took hold of his arm and looked at him with a strange glance.
“Well, papa, have you been to communion?” she asked, as though in dread.
“Yes. You look as though you were afraid that I am such a sinner that I could not receive the communion.”
The girl was apparently offended by her father’s jest at such a solemn moment. She heaved a sigh and, following him, held his hand, which she kissed.
“Who is here?”
“Young Chernýshev. He is in the drawing-room.”
“Is mamma up? How is she?”
“Mamma feels better today. She is sitting downstairs.”
In the passage room Iván Petróvich was met by nurse Evprakséya, clerk Andréy Ivánovich, and a surveyor, who was living at the house, in order to lay out some land. All of them congratulated Iván Petróvich. In the drawing-room sat Luíza Kárlovna Trugóni, for ten years a friend of the house, an emigrant governess, and a young man of sixteen years, Chernýshev, with his French tutor.
ThirdFragment
(Variant of the First Chapter)
On the 2nd of August, 1817, the sixth department of the Directing Senate handed down a decision in the debatable land case between the economic peasants of the village of Izlegóshcha and Chernýshev, which was in favour of the peasants and against Chernýshev. This decision was an unexpected and important calamitous event for Chernýshev. The case had lasted five years. It had been begun by the attorney of the rich village of Izlegóshcha with its three thousand inhabitants, and was won by the peasants in the County Court; but when, with the advice of lawyer Ilyá Mitrofánov, a manorial servant bought of Prince Saltykóv, Prince Chernýshev carried the case to the Government, he won it and besides, the Izlegóshcha peasants were punished by having six of them, who had insulted the surveyor, put in jail.
After that, Prince Chernýshev, with his good-natured and merry carelessness, entirely acquiesced, the more so since he knew full well that he had not “appropriated” any land of the peasants, as was said in the petition of the peasants. If the land was “appropriated,” his father had done it, and since then more than forty years had passed. He knew that the peasants of the village of Izlegóshcha were getting along well without that land, had no need of it, and lived on terms of friendship with him, and was unable to understand why they had become so infuriated against him. He knew that he never offended and never wished to offend anyone, that he lived in peace with everybody, and that he never wished to do otherwise, and so could not believe that anyone should think of offending him. He hated litigations, and so did not defend his case in the Senate, in spite of the advice and earnest solicitations of his lawyer, Ilyá Mitrofánov; by allowing the time for the appeal to lapse, he lost the case in the Senate, and lost it in such a way that he was confronted with complete ruin. By the decree of the Senate he not only was to be deprived of five thousand desyatins of land, but also, for the illegal tenure of that land, was to be mulcted to the amount of 107,000 roubles in favour of the peasants.
Prince Chernýshev had eight thousand souls, but all the estates were mortgaged and he had large debts, so that this decree of the Senate ruined him with his whole large family. He had a son and five daughters. He thought of his case when it was too late to attend to it in the Senate. According to Ilyá Mitrofánov’s words there was but one salvation, and that was, to petition the sovereign and to transfer the case to the Imperial Council. To obtain this it was necessary in person to approach one of the ministers or a member of the Council, or, better still, the emperor himself. Taking all that into consideration, Prince Grigóri Ivánovich in the fall of the year 1817 with his whole family left his beloved estate of Studénets, where he had lived so long without leaving it, and went to Moscow. He started for Moscow, and not for St. Petersburg, because in the fall of that year the emperor with his whole court, with all the highest dignitaries, and with part of the Guards, in which the son of Grigóri Ivánovich was serving, was to arrive in Moscow to lay the cornerstone of the Church of the Saviour in commemoration of the liberation of Russia from the French invasion.
In August, immediately after receiving the terrible news of the decree of the Senate, Prince Grigóri Ivánovich got ready to go to Moscow. At first the majordomo was sent away to fix the prince’s own house on the Arbát; then was sent out a caravan with furniture, servants, horses, carriages, and provisions. In September the prince with his whole family travelled in seven carriages, drawn by his own horses, and, after arriving in Moscow, settled in his house. Relatives, friends, visitors from the province and from St. Petersburg began to assemble in Moscow in the month of September. The Moscow life, with its entertainments, the arrival of his son, the débuts of his daughters, and the success of his eldest daughter, Aleksándra, the only blonde among all the brunettes of the Chernýshevs, so much occupied and diverted the prince’s attention that, in spite of the fact that here in Moscow he was spending everything which would be left to him after paying all he owed, he forgot his affair and was annoyed and tired whenever Ilyá Mitrofánov talked of it, and undertook nothing for the success of his case.
Iván Mirónovich Baúshkin, the chief attorney of the peasants, who had conducted the case against the prince with so much zeal in the Senate, who knew all the approaches to the secretaries and departmental chiefs, and who had so skilfully distributed the ten thousand roubles, collected from the peasants, in the shape of presents, now himself brought his activity to an end and returned to the village, where, with the money collected for him as a reward and with what was left of the presents, he bought himself a grove from a neighbouring proprietor and built there a hut and an office. The case was finished in the court of the highest instance, and everything would now proceed of its own accord.
The only ones of those concerned in the case who could not forget it were the six peasants who were passing their seventh month in jail, and their families that were left without their heads. But nothing could be done in the matter. They were imprisoned in Krasnoslobódsk, and their families tried to get along as well as they could. Nobody could be invoked in the case. Iván Mirónovich himself said that he could not take it up, because it was not a communal, nor a civil, but a criminal case. The peasants were in prison, and nobody paid any attention to them; but one family, that of Mikhaíl Gerásimovich, particularly his wife Tíkhonovna, could not get used to the idea that the precious old man, Gerásimovich, was sitting in prison with a shaven head. Tíkhonovna could not rest quiet. She begged Mirónovich to take the case, but he declined it. Then she decided to go herself to pray to God for the old man. She had made a vow the year before that she would go on a pilgrimage to a saint, and had delayed it for another year only because she had had no time and did not wish to leave the house to the young daughters-in-law. Now that the misfortune had happened and Gerásimovich was put into jail, she recalled her vow; she turned her back on her house and, together with the deacon’s wife of the same village, got ready to go on the pilgrimage.
First they went to the county seat to see her old man in the prison and to take him some shirts; from there they went through the capital of the Government to Moscow. On her way Tíkhonovna told the deacon’s wife of her sorrow, and the latter advised her to petition the emperor who, it was said, was to be in Pénza, telling her of various cases of pardon granted by him.
When the pilgrims arrived in Pénza, they heard that there was there, not the emperor, but his brother Grand Duke Nikoláy Pávlovich. When he came out of the cathedral, Tíkhonovna pushed herself forward, dropped down on her knees, and began to beg for her husband. The grand duke was surprised, the governor was angry, and the old woman was taken to the lockup. The next day she was let out and she proceeded to Tróitsa. In Tróitsa she went to communion and confessed to Father Paísi. At the confession she told him of her sorrow, and repented having petitioned the brother of the Tsar. Father Paísi told her that there was no sin in that and that there was no sin in petitioning the Tsar even in a just case, and dismissed her. In Khótkov she called on the blessed abbess, and she ordered her to petition the Tsar himself.
On their way back, Tíkhonovna and the deacon’s wife stopped in Moscow to see the saints. Here she heard that the Tsar was there, and she thought that it was evidently God’s command that she should petition the Tsar. All that had to be done was to write the petition.
In Moscow the pilgrims stopped in a hostelry. They begged permission to stay there overnight; they were allowed to do so. After supper the deacon’s wife lay down on the oven, and Tíkhonovna, placing her wallet under her head, lay down on a bench and fell asleep. In the morning, before daybreak, Tíkhonovna got up, woke the deacon’s wife, and went out. The innkeeper spoke to her just as she walked into the yard.
“You are up early, granny,” he said.
“Before we get there, it will be time for matins,” Tíkhonovna replied.
“God be with you, granny!”
“Christ save you!” said Tíkhonovna, and the pilgrims went to the Kremlin.
After standing through the matins and the mass, and having kissed the relics, the old women, with difficulty making their way, arrived at the house of the Chernýshevs. The deacon’s wife said that the old lady had given her an urgent invitation to stop at her house, and had ordered that all pilgrims should be received.
“There we shall find a man who will write the petition,” said the deacon’s wife, and the pilgrims started to blunder through the streets and ask their way. The deacon’s wife had been there before, but had forgotten where it was. Two or three times they were almost crushed, and people shouted at them and scolded them. Once a policeman took the deacon’s wife by the shoulder and, giving her a push, forbade her to walk through the street on which they were, and directed them through a forest of lanes. Tíkhonovna did not know that they were driven off the Vozdvízhenka for the very reason that through that street was to drive the Tsar, of whom she was thinking all the time, and to whom she intended to give the petition.
The deacon’s wife walked, as always, heavily and complainingly, while Tíkhonovna, as usual, walked lightly and briskly, with the gait of a young woman. At the gate the pilgrims stopped. The deacon’s wife did not recognize the house: there was there a new hut which she had not seen before; but on scanning the well with the pumps in the corner of the yard, she recognized it all. The dogs began to bark and made for the women with the staffs.
“Don’t mind them, aunties, they will not touch you. Away there, accursed ones!” the janitor shouted to the dogs, raising the broom on them. “They are themselves from the country, and just see them bark at country people! Come this way! You will stick in the mud—God has not given any frost yet.”
But the deacon’s wife, frightened by the dogs, and muttering in a whining tone, sat down on a bench near the gate and asked the janitor to take her by. Tíkhonovna made her customary bow to the janitor and, leaning on her crutch and spreading her feet, which were tightly covered with leg-rags, stopped near her, looking as always calmly in front of her and waiting for the janitor to come up to them.
“Whom do you want?” the janitor asked.
“Do you not recognize us, dear man? Is not your name Egór?” asked the deacon’s wife. “We are coming back from the saints, and so are calling on her Serenity.”
“You are from Izlegóshcha,” said the janitor. “You are the wife of the old deacon—of course. All right, all right. Go to the house! Everybody is received here—nobody is refused. And who is this one?”
He pointed to Tíkhonovna.
“From Izlegóshcha, Gerásimovich’s wife—used to be Fadyéev’s—I suppose you know her?” said Tíkhonovna. “I myself am from Izlegóshcha.”
“Of course! They say your husband has been put into jail.”
Tíkhonovna made no reply; she only sighed and with a strong motion threw her wallet and fur coat over her shoulder.
The deacon’s wife asked whether the old lady was at home and, hearing that she was, asked him to announce them to her. Then she asked about her son, who was an official and, thanks to the prince’s influence, was serving in St. Petersburg. The janitor could not give her any information about him and directed them over a walk, which crossed the yard, to the servants’ house. The old women went into the house, which was full of people—women, children, both old and young—all of them manorial servants, and prayed turning to the front corner. The deacon’s wife was at once recognized by the laundress and the old lady’s maid, and she was at once surrounded and overwhelmed with questions: they took off her wallet, placed her at the table, and offered her something to eat. In the meantime Tíkhonovna, having made the sign of the cross to the images and saluted everybody, was standing at the door, waiting to be invited in. At the very door, in front of the first window, sat an old man, making boots.
“Sit down, granny! Don’t stand up. Sit down here, and take off your wallet,” he said.
“There is not enough room to turn around as it is. Take her to the ‘black’ room,” said a woman.
“This comes straight from Madame Chalmé,” said a young lackey, pointing to the iris design on Tíkhonovna’s peasant coat, “and the pretty stockings and shoes.”
He pointed to her leg-rags and bast shoes, which were new, as she had specially put them on for Moscow.
“Parásha, you ought to have such.”
“If you are to go to the ‘black’ room, all right; I will take you there.” And the old man stuck in his awl and got up; but, on seeing a little girl, he called her to take the old woman to the black room.
Tíkhonovna not only paid no attention to what was being said in her presence and of her, but did not even look or listen. From the time that she entered the house, she was permeated with the feeling of the necessity of working for God and with the other feeling, which had entered her soul, she did not know when, of the necessity of handing the petition. Leaving the clean servant room, she walked over to the deacon’s wife and, bowing, said to her:
“Mother Paramónovna, for Christ’s sake do not forget about my affair! See whether you can’t find a man.”
“What does that woman need?”
“She has suffered insult, and people have advised her to hand a petition to the Tsar.”
“Take her straight to the Tsar!” said the jesting lackey.
“Oh, you fool, you rough fool,” said the old shoemaker. “I will teach you a lesson with this last, then you will know how to grin at old people.”
The lackey began to scold, but the old man, paying no attention to him, took Tíkhonovna to the black room.
Tíkhonovna was glad that she was sent out of the baking-room, and was taken to the black, the coachmen’s room. In the baking-room everything looked clean, and the people were all clean, and Tíkhonovna did not feel at ease there. The black coachmen’s room was more like the inside of a peasant house, and Tíkhonovna was more at home there. The black hut was a dark pine building, twenty by twenty feet, with a large oven, bed places, and hanging-beds, and a newly paved, dirt-covered floor. When Tíkhonovna entered the room, there were there the cook, a white, ruddy-faced, fat, manorial woman, with the sleeves of her chintz dress rolled up, who with difficulty was moving a pot in the oven with an oven-fork; then a young, small coachman, who was learning to play the balalaika; an old man with an unshaven, soft white beard, who was sitting on a bed place with his bare feet and, holding a skein of silk between his lips, was sewing on some fine, good material, and a shaggy-haired, swarthy young man, in a shirt and blue trousers, with a coarse face, who, chewing bread, was sitting on a bench at the oven and leaning his head on both his arms, which were steadied against his knees.
Barefoot Nástka with sparkling eyes ran into the room with her lithe, bare feet, in front of the old woman, jerking open the door, which stuck fast from the steam within, and squeaking in her thin voice:
“Aunty Marína, Simónych sends this old woman, and says that she should be fed. She is from our parts: she has been with Paramónovna to worship the saints. Paramónovna is having tea.—Vlásevna has sent for her—”
The garrulous little girl would have gone on talking for quite awhile yet; the words just poured forth from her and, apparently, it gave her pleasure to hear her own voice. But Marína, who was in a perspiration, and who had not yet succeeded in pushing away the pot with the beet soup, which had caught in the hearth, shouted angrily at her:
“Stop your babbling! What old woman am I to feed now? I have enough to do to feed our own people. Shoot you!” she shouted to the pot, which came very near falling down, as she removed it from the spot where it was caught.
But when she was satisfied in regard to the pot, she looked around and, seeing trim Tíkhonovna with her wallet and correct peasant attire, making the sign of the cross and bowing low toward the front corner, felt ashamed of her words and, as though regaining her consciousness after the cares which had worn her out, she put her hand to her breast, where beneath the collarbone buttons clasped her dress, and examined it to see whether it was buttoned, and then put her hands to her head to fasten the knot of the kerchief, which covered her greasy hair, and took up an attitude, leaning against the oven-fork and waiting for the salute of the trim old woman. Tíkhonovna made her last low obeisance to God, and turned around and saluted in three directions.
“God aid you, good day!” she said.
“You are welcome, aunty!” said the tailor.
“Thank you, granny, take off your wallet! Sit down here,” said the cook, pointing to a bench where sat the shaggy-haired man. “Move a little, can’t you? Are you stuck fast?”
The shaggy man, scowling more angrily still, rose, moved away, and, continuing to chew, riveted his eyes on the old woman. The young coachman made a bow and, stopping his playing, began to tighten the strings of his balalaika, looking now at the old woman, and now at the tailor, not knowing how to treat the old woman—whether respectfully, as he thought she ought to be treated, because the old woman wore the same kind of attire that his grandmother and mother wore at home (he had been taken from the village to be an outrider), or making fun of her, as he wished to do and as seemed to him to accord with his present condition, his blue coat and his boots. The tailor winked with one eye and seemed to smile, drawing the silk to one side of his mouth, and looked on. Marína started to put in another pot, but, even though she was busy working, she kept looking at the old woman, while she briskly and nimbly took off her wallet and, trying not to disturb anyone, put it under the bench. Nástka ran up to her and helped her, by taking away the boots, which were lying in her way under the bench.
“Uncle Pankrát,” she turned to the gloomy man, “I will put the boots here. Is it all right?”
“The devil take them! Throw them into the oven, if you wish,” said the gloomy man, throwing them into another corner.
“Nástka, you are a clever girl,” said the tailor. “A pilgrim has to be made comfortable.”
“Christ save you, girl! That is nice,” said Tíkhonovna. “I am afraid I have put you out, dear man,” she said, turning to Pankrát.
“All right,” said Pankrát.
Tíkhonovna sat down on the bench, having taken off her coat and carefully folded it, and began to take off her footgear. At first she untied the laces, which she had taken special care in twisting smooth for her pilgrimage; then she carefully unwrapped the white lambskin leg-rags and, carefully rubbing them soft, placed them on her wallet. Just as she was working on her other foot, another of awkward Marína’s pots got caught and spilled over, and she again started to scold somebody, catching the pot with the fork.
“The hearth is evidently burned out, grandfather. It ought to be plastered,” said Tíkhonovna.
“When are you going to plaster it? The chimney never cools off: twice a day you have to bake bread; one set is taken out, and the other is started.”
In response to Marína’s complaint about the bread-baking and the burnt-out hearth, the tailor defended the ways of the Chernýshev house and said that they had suddenly arrived in Moscow, that the hut was built and the oven put up in three weeks, and that there were nearly one hundred servants who had to be fed.
“Of course, lots of cares. A large establishment,” Tíkhonovna confirmed him.
“Whence does God bring you?” the tailor turned to her.
And Tíkhonovna, continuing to take off her footgear, at once told him where she came from, whither she had gone, and how she was going home. She did not say anything about the petition. The conversation never broke off. The tailor found out everything about the old woman, and the old woman heard all about awkward, pretty Marína. She learned that Marína’s husband was a soldier, and she was made a cook; that the tailor was making caftans for the driving coachmen; that the stewardess’s errand girl was an orphan, and that shaggy-haired, gloomy Pankrát was a servant of the clerk, Iván Vasílevich.
Pankrát left the room, slamming the door. The tailor told her that he was a gruff peasant, but that on that day he was particularly rude because the day before he had smashed the clerk’s knickknacks on the window, and that he was going to be flogged today in the stable. As soon as Iván Vasílevich should come, he would be flogged. The little coachman was a peasant lad, who had been made an outrider, and now that he was grown he had nothing to do but attend to the horses, and strum the balalaika. But he was not much of a hand at it.
Adaptations and Imitations of Hindu Fables
The Snake’s Head and Tail
The Snake’s Tail had a quarrel with the Snake’s Head about who was to walk in front. The Head said:
“You cannot walk in front, because you have no eyes and no ears.”
The Tail said:
“Yes, but I have strength, I move you; if I want to, I can wind myself around a tree, and you cannot get off the spot.”
The Head said:
“Let us separate!”
And the Tail tore himself loose from the Head, and crept on; but the moment he got away from the Head, he fell into a hole and was lost.
Fine Thread
A Man ordered some fine thread from a Spinner. The Spinner spun it for him, but the Man said that the thread was not good, and that he wanted the finest thread he could get. The Spinner said:
“If this is not fine enough, take this!” and she pointed to an empty space.
He said that he did not see any. The Spinner said:
“You do not see it, because it is so fine. I do not see it myself.”
The Fool was glad, and ordered some more thread of this kind, and paid her for what he got.
The Partition of the Inheritance
A Father had two Sons. He said to them: “When I die, divide everything into two equal parts.”
When the Father died, the Sons could not divide without quarrelling. They went to a Neighbour to have him settle the matter. The Neighbour asked them how their Father had told them to divide. They said:
“He ordered us to divide everything into two equal parts.”
The Neighbour said:
“If so, tear all your garments into two halves, break your dishes into two halves, and cut all your cattle into two halves!”
The Brothers obeyed their Neighbour, and lost everything.
The Monkey
A Man went into the woods, cut down a tree, and began to saw it. He raised the end of the tree on a stump, sat astride over it, and began to saw. Then he drove a wedge into the split that he had sawed, and went on sawing; then he took out the wedge and drove it in farther down.
A Monkey was sitting on a tree and watching him. When the Man lay down to sleep, the Monkey seated herself astride the tree, and wanted to do the same; but when she took out the wedge, the tree sprang back and caught her tail. She began to tug and to cry. The Man woke up, beat the Monkey, and tied a rope to her.
The Monkey and the Peas
A Monkey was carrying both her hands full of peas. A pea dropped on the ground; the Monkey wanted to pick it up, and dropped twenty peas. She rushed to pick them up and lost all the rest. Then she flew into a rage, swept away all the peas and ran off.
The Milch Cow
A Man had a Cow; she gave each day a pot full of milk. The Man invited a number of guests. To have as much milk as possible, he did not milk the Cow for ten days. He thought that on the tenth day the Cow would give him ten pitchers of milk.
But the Cow’s milk went back, and she gave less milk than before.
The Duck and the Moon
A Duck was swimming in the pond, trying to find some fish, but she did not find one in a whole day. When night came, she saw the Moon in the water; she thought that it was a fish, and plunged in to catch the Moon. The other ducks saw her do it and laughed at her.
That made the Duck feel so ashamed and bashful that when she saw a fish under the Water, she did not try to catch it, and so died of hunger.
The Wolf in the Dust
A Wolf wanted to pick a sheep out of a flock, and stepped into the wind, so that the dust of the flock might blow on him.
The Sheep Dog saw him, and said:
“There is no sense, Wolf, in your walking in the dust: it will make your eyes ache.”
But the Wolf said:
“The trouble is, Doggy, that my eyes have been aching for quite awhile, and I have been told that the dust from a flock of sheep will cure the eyes.”
The Mouse Under the Granary
A Mouse was living under the granary. In the floor of the granary there was a little hole, and the grain fell down through it. The Mouse had an easy life of it, but she wanted to brag of her ease: she gnawed a larger hole in the floor, and invited other mice.
“Come to a feast with me,” said she; “there will be plenty to eat for everybody.”
When she brought the mice, she saw there was no hole. The peasant had noticed the big hole in the floor, and had stopped it up.
The Best Pears
A master sent his Servant to buy the best-tasting pears. The Servant came to the shop and asked for pears. The dealer gave him some; but the Servant said:
“No, give me the best!”
The dealer said:
“Try one; you will see that they taste good.”
“How shall I know,” said the Servant, “that they all taste good, if I try one only?”
He bit off a piece from each pear, and brought them to his master. Then his master sent him away.
The Falcon and the Cock
The Falcon was used to the master, and came to his hand when he was called; the Cock ran away from his master and cried when people went up to him. So the Falcon said to the Cock:
“In you Cocks there is no gratitude; one can see that you are of a common breed. You go to your masters only when you are hungry. It is different with us wild birds. We have much strength, and we can fly faster than anybody; still we do not fly away from people, but of our own accord go to their hands when we are called. We remember that they feed us.”
Then the Cock said:
“You do not run away from people because you have never seen a roast Falcon, but we, you know, see roast Cocks.”
The Jackals and the Elephant
The Jackals had eaten up all the carrion in the woods, and had nothing to eat. So an old Jackal was thinking how to find something to feed on. He went to an Elephant, and said:
“We had a king, but he became overweening: he told us to do things that nobody could do; we want to choose another king, and my people have sent me to ask you to be our king. You will have an easy life with us. Whatever you will order us to do, we will do, and we will honour you in everything. Come to our kingdom!”
The Elephant consented, and followed the Jackal. The Jackal brought him to a swamp. When the Elephant stuck fast in it, the Jackal said:
“Now command! Whatever you command, we will do.”
The Elephant said:
“I command you to pull me out from here.”
The Jackal began to laugh, and said:
“Take hold of my tail with your trunk, and I will pull you out at once.”
The Elephant said:
“Can I be pulled out by a tail?”
But the Jackal said to him:
“Why, then, do you command us to do what is impossible? Did we not drive away our first king for telling us to do what could not be done?”
When the Elephant died in the swamp the Jackals came and ate him up.
The Heron, the Fishes, and the Crab
A Heron was living near a pond. She grew old, and had no strength left with which to catch the fish. She began to contrive how to live by cunning. So she said to the Fishes:
“You Fishes do not know that a calamity is in store for you: I have heard the people say that they are going to let off the pond, and catch every one of you. I know of a nice little pond back of the mountain. I should like to help you, but I am old, and it is hard for me to fly.”
The Fishes begged the Heron to help them. So the Heron said:
“All right, I will do what I can for you, and will carry you over: only I cannot do it at once—I will take you there one after another.”
And the Fishes were happy; they kept begging her: “Carry me over! Carry me over!”
And the Heron started carrying them. She would take one up, would carry her into the field, and would eat her up. And thus she ate a large number of Fishes.
In the pond there lived an old Crab. When the Heron began to take out the Fishes, he saw what was up, and said:
“Now, Heron, take me to the new abode!”
The Heron took the Crab and carried him off. When she flew out on the field, she wanted to throw the Crab down. But the Crab saw the fish-bones on the ground, and so squeezed the Heron’s neck with his claws, and choked her to death. Then he crawled back to the pond, and told the Fishes.
The Water-Sprite and the Pearl
A Man was rowing in a boat, and dropped a costly pearl into the sea. The Man returned to the shore, took a pail, and began to draw up the water and to pour it out on the land. He drew the water and poured it out for three days without stopping.
On the fourth day the Water-sprite came out of the sea, and asked:
“Why are you drawing the water?”
The Man said:
“I am drawing it because I have dropped a pearl into it.”
The Water-sprite asked him:
“Will you stop soon?”
The Man said:
“I will stop when I dry up the sea.”
Then the Water-sprite returned to the sea, brought back that pearl, and gave it to the Man.
The Blind Man and the Milk
A Man born blind asked a Seeing Man:
“Of what colour is milk?”
The Seeing Man said: “The colour of milk is the same as that of white paper.”
The Blind Man asked: “Well, does that colour rustle in your hands like paper?”
The Seeing Man said: “No, it is as white as white flour.”
The Blind Man asked: “Well, is it as soft and as powdery as flour?”
The Seeing Man said: “No, it is simply as white as a white hare.”
The Blind Man asked: “Well, is it as fluffy and soft as a hare?”
The Seeing Man said: “No, it is as white as snow.”
The Blind Man asked: “Well, is it as cold as snow?”
And no matter how many examples the Seeing Man gave, the Blind Man was unable to understand what the white colour of milk was like.
The Wolf and the Bow
A hunter went out to hunt with bow and arrows. He killed a goat. He threw her on his shoulders and carried her along. On his way he saw a boar. He threw down the goat, and shot at the boar and wounded him. The boar rushed against the hunter and butted him to death, and himself died on the spot. A Wolf scented the blood, and came to the place where lay the goat, the boar, the man, and his bow. The Wolf was glad, and said:
“Now I shall have enough to eat for a long time; only I will not eat everything at once, but little by little, so that nothing may be lost: first I will eat the tougher things, and then I will lunch on what is soft and sweet.”
The Wolf sniffed at the goat, the boar, and the man, and said:
“This is all soft food, so I will eat it later; let me first start on these sinews of the bow.”
And he began to gnaw the sinews of the bow. When he bit through the string, the bow sprang back and hit him on his belly. He died on the spot, and other wolves ate up the man, the goat, the boar, and the Wolf.
The Birds in the Net
A Hunter set out a net near a lake and caught a number of birds. The birds were large, and they raised the net and flew away with it. The Hunter ran after them. A Peasant saw the Hunter running, and said:
“Where are you running? How can you catch up with the birds, while you are on foot?”
The Hunter said:
“If it were one bird, I should not catch it, but now I shall.”
And so it happened. When evening came, the birds began to pull for the night each in a different direction: one to the woods, another to the swamp, a third to the field; and all fell with the net to the ground, and the Hunter caught them.
The King and the Falcon
A certain King let his favourite Falcon loose on a hare, and galloped after him.
The Falcon caught the hare. The King took him away, and began to look for some water to drink. The King found it on a knoll, but it came only drop by drop. The King fetched his cup from the saddle, and placed it under the water. The Water flowed in drops, and when the cup was filled, the King raised it to his mouth and wanted to drink it. Suddenly the Falcon fluttered on the King’s arm and spilled the water. The King placed the cup once more under the drops. He waited for a long time for the cup to be filled even with the brim, and again, as he carried it to his mouth, the Falcon flapped his wings and spilled the water.
When the King filled his cup for the third time and began to carry it to his mouth, the Falcon again spilled it. The King flew into a rage and killed him by flinging him against a stone with all his force. Just then the King’s servants rode up, and one of them ran uphill to the spring, to find as much water as possible, and to fill the cup. But the servant did not bring the water; he returned with the empty cup, and said:
“You cannot drink that water; there is a snake in the spring, and she has let her venom into the water. It is fortunate that the Falcon has spilled the water. If you had drunk it, you would have died.”
The King said:
“How badly I have repaid the Falcon! He has saved my life, and I killed him.”
The King and the Elephants
An Indian King ordered all the Blind People to be assembled, and when they came, he ordered that all the Elephants be shown to them. The Blind Men went to the stable and began to feel the Elephants. One felt a leg, another a tail, a third the stump of a tail, a fourth a belly, a fifth a back, a sixth the ears, a seventh the tusks, and an eighth a trunk.
Then the King called the Blind Men, and asked them: “What are my Elephants like?”
One Blind Man said: “Your Elephants are like posts.” He had felt the legs.
Another Blind Man said: “They are like bath brooms.” He had felt the end of the tail.
A third said: “They are like branches.” He had felt the tail stump.
The one who had touched a belly said: “The Elephants are like a clod of earth.”
The one who had touched the sides said: “They are like a wall.”
The one who had touched a back said: “They are like a mound.”
The one who had touched the ears said: “They are like a mortar.”
The one who had touched the tusks said: “They are like horns.”
The one who had touched the trunk said that they were like a stout rope.
And all the Blind Men began to dispute and to quarrel.
Why There Is Evil in the World
A Hermit was living in the forest, and the animals were not afraid of him. He and the animals talked together and understood each other.
Once the Hermit lay down under a tree, and a Raven, a Dove, a Stag, and a Snake gathered in the same place, to pass the night. The animals began to discuss why there was evil in the world.
The Raven said:
“All the evil in the world comes from hunger. When I eat my fill, I sit down on a branch and croak a little, and it is all jolly and good, and everything gives me pleasure; but let me just go without eating a day or two, and everything palls on me so that I do not feel like looking at God’s world. And something draws me on, and I fly from place to place, and have no rest. When I catch a glimpse of some meat, it makes me only feel sicker than ever, and I make for it without much thinking. At times they throw sticks and stones at me, and the wolves and dogs grab me, but I do not give in. Oh, how many of my brothers are perishing through hunger! All evil comes from hunger.”
The Dove said:
“According to my opinion, the evil does not come from hunger, but from love. If we lived singly, the trouble would not be so bad. One head is not poor, and if it is, it is only one. But here we live in pairs. And you come to like your mate so much that you have no rest: you keep thinking of her all the time, wondering whether she has had enough to eat, and whether she is warm. And when your mate flies away from you, you feel entirely lost, and you keep thinking that a hawk may have carried her off, or men may have caught her; and you start out to find her, and fly to your ruin—either into the hawk’s claws, or into a snare. And when your mate is lost, nothing gives you any joy. You do not eat or drink, and all the time search and weep. Oh, so many of us perish in this way! All the evil is not from hunger, but from love.”
The Snake said:
“No, the evil is not from hunger, nor from love, but from rage. If we lived peacefully, without getting into a rage, everything would be nice for us. But, as it is, whenever a thing does not go exactly right, we get angry, and then nothing pleases us. All we think about is how to revenge ourselves on someone. Then we forget ourselves, and only hiss, and creep, and try to find someone to bite. And we do not spare a soul—we even bite our own father and mother. We feel as though we could eat ourselves up. And we rage until we perish. All the evil in the World comes from rage.”
The Stag said:
“No, not from rage, or from love, or from hunger does all the evil in the world come, but from terror. If it were possible not to be afraid, everything would be well. We have swift feet and much strength: against a small animal we defend ourselves with our horns, and from a large one we flee. But how can I help becoming frightened? Let a branch crackle in the forest, or a leaf rustle, and I am all atremble with fear, and my heart flutters as though it wanted to jump out, and I fly as fast as I can. Again, let a hare run by, or a bird flap its wings, or a dry twig break off, and you think that it is a beast, and you run straight up against him. Or you run away from a dog and run into the hands of a man. Frequently you get frightened and run, not knowing whither, and at full speed rush down a steep hill, and get killed. We have no rest. All the evil comes from terror.”
Then the Hermit said:
“Not from hunger, not from love, not from rage, not from terror are all our sufferings, but from our bodies comes all the evil in the world. From them come hunger, and love, and rage, and terror.”
The Wolf and the Hunters
A Wolf devoured a sheep. The Hunters caught the Wolf and began to beat him. The Wolf said:
“In vain do you beat me: it is not my fault that I am gray—God has made me so.”
But the Hunters said:
“We do not beat the Wolf for being gray, but for eating the sheep.”
The Two Peasants
Once upon a time two Peasants drove toward each other and caught in each other’s sleighs. One cried:
“Get out of my way—I am hurrying to town.”
But the other said:
“Get out of my way, I am hurrying home.”
They quarrelled for some time. A third Peasant saw them and said:
“If you are in a hurry, back up!”
The Peasant and the Horse
A Peasant went to town to fetch some oats for his Horse. He had barely left the village, when the Horse began to turn around, toward the house. The Peasant struck the Horse with his whip. She went on, and kept thinking about the Peasant:
“Whither is that fool driving me? He had better go home.”
Before reaching town, the Peasant saw that the Horse trudged along through the mud with difficulty, so he turned her on the pavement; but the Horse began to turn back from the street. The Peasant gave the Horse the whip, and jerked at the reins; she went on the pavement, and thought:
“Why has he turned me on the pavement? It will only break my hoofs. It is rough underfoot.”
The Peasant went to the shop, bought the oats, and drove home. When he came home, he gave the Horse some oats. The Horse ate them and thought:
“How stupid men are! They are fond of exercising their wits on us, but they have less sense than we. What did he trouble himself about? He drove me somewhere. No matter how far we went, we came home in the end. So it would have been better if we had remained at home from the start: he could have been sitting on the oven, and I eating oats.”
The Two Horses
Two Horses were drawing their carts. The Front Horse pulled well, but the Hind Horse kept stopping all the time. The load of the Hind Horse was transferred to the front cart; when all was transferred, the Hind Horse went along with ease, and said to the Front Horse:
“Work hard and sweat! The more you try, the harder they will make you work.”
When they arrived at the tavern, their master said:
“Why should I feed two Horses, and haul with one only? I shall do better to give one plenty to eat, and to kill the other: I shall at least have her hide.”
So he did.
The Axe and the Saw
Two Peasants went to the forest to cut wood. One of them had an axe, and the other a saw. They picked out a tree, and began to dispute. One said that the tree had to be chopped, while the other said that it had to be sawed down.
A third Peasant said:
“I will easily make peace between you: if the axe is sharp, you had better chop it; but if the saw is sharp you had better saw it.”
He took the axe, and began to chop it; but the axe was so dull that it was not possible to cut with it. Then he took the saw; the saw was worthless, and did not saw. So he said:
“Stop quarrelling awhile; the axe does not chop, and the saw does not saw. First grind your axe and file your saw, and then quarrel.”
But the Peasants grew angrier still at one another, because one had a dull axe, and the other a dull saw. And they came to blows.
The Dogs and the Cook
A Cook was preparing a dinner. The Dogs were lying at the kitchen door. The Cook killed a calf and threw the guts out into the yard. The Dogs picked them up and ate them, and said:
“He is a good Cook: he cooks well.”
After awhile the Cook began to clean peas, turnips, and onions, and threw out the refuse. The Dogs made for it; but they turned their noses up, and said:
“Our Cook has grown worse: he used to cook well, but now he is no longer any good.”
But the Cook paid no attention to the Dogs, and continued to fix the dinner in his own way. The family, and not the Dogs, ate the dinner, and praised it.
The Hare and the Harrier
A Hare once said to a Harrier:
“Why do you bark when you run after us? You would catch us easier, if you ran after us in silence. With your bark you only drive us against the hunter: he hears where we are running; and he rushes out with his gun and kills us, and does not give you anything.”
The Harrier said:
“That is not the reason why I bark. I bark because, when I scent your odour, I am angry, and happy because I am about to catch you; I do not know why, but I cannot keep from barking.”
The Oak and the Hazelbush
An old Oak dropped an acorn under a Hazelbush. The Hazelbush said to the Oak:
“Have you not enough space under your own branches? Drop your acorns in an open space. Here I am myself crowded by my shoots, and I do not drop my nuts to the ground, but give them to men.”
“I have lived for two hundred years,” said the Oak, “and the Oakling which will sprout from that acorn will live just as long.”
Then the Hazelbush flew into a rage, and said:
“If so, I will choke your Oakling, and he will not live for three days.”
The Oak made no reply, but told his son to sprout out of that acorn. The acorn got wet and burst, and clung to the ground with his crooked rootlet, and sent up a sprout.
The Hazelbush tried to choke him, and gave him no sun. But the Oakling spread upwards and grew stronger in the shade of the Hazelbush. A hundred years passed. The Hazelbush had long ago dried up, but the Oak from that acorn towered to the sky and spread his tent in all directions.
The Hen and the Chicks
A Hen hatched some Chicks, but did not know how to take care of them. So she said to them:
“Creep back into your shells! When you are inside your shells, I will sit on you as before, and will take care of you.”
The Chicks did as they were ordered and tried to creep into their shells, but were unable to do so, and only crushed their wings. Then one of the Chicks said to his mother:
“If we are to stay all the time in our shells, you ought never to have hatched us.”
The Corncrake and His Mate
A Corncrake had made a nest in the meadow late in the year, and at mowing time his Mate was still sitting on her eggs. Early in the morning the peasants came to the meadow, took off the coats, whetted their scythes, and started one after another to mow down the grass and to put it down in rows. The Corncrake flew up to see what the mowers were doing. When he saw a peasant swing his scythe and cut a snake in two, he rejoiced and flew back to his Mate and said:
“Don’t fear the peasants! They have come to cut the snakes to pieces; they have given us no rest for quite awhile.”
But his Mate said:
“The peasants are cutting the grass, and with the grass they are cutting everything which is in their way—the snakes, and the Corncrake’s nest, and the Corncrake’s head. My heart forebodes nothing good: but I cannot carry away the eggs, nor fly from the nest, for fear of chilling them.”
When the mowers came to the nest of the Corncrake, one of the peasants swung his scythe and cut off the head of the Corncrake’s Mate, and put the eggs in his bosom and gave them to his children to play with.
The Cow and the Billy Goat
An old woman had a Cow and a Billy Goat. The two pastured together. At milking the Cow was restless. The old woman brought out some bread and salt, and gave it to the Cow, and said:
“Stand still, motherkin; take it, take it! I will bring you some more, only stand still.”
On the next evening the Goat came home from the field before the Cow, and spread his legs, and stood in front of the old woman. The old woman wanted to strike him with the towel, but he stood still, and did not stir. He remembered that the woman had promised the Cow some bread if she would stand still. When the woman saw that he would not budge, she picked up a stick, and beat him with it.
When the Goat went away, the woman began once more to feed the Cow with bread, and to talk to her.
“There is no honesty in men,” thought the Goat. “I stood still better than the Cow, and was beaten for it.”
He stepped aside, took a run, hit against the milk-pail, spilled the milk, and hurt the old woman.
The Fox’s Tail
A Man caught a Fox, and asked her:
“Who has taught you Foxes to cheat the dogs with your tails?”
The Fox asked: “How do you mean, to cheat? We do not cheat the dogs, but simply run from them as fast as we can.”
The Man said:
“Yes, you do cheat them with your tails. When the dogs catch up with you and are about to clutch you, you turn your tails to one side; the dogs turn sharply after the tail, and then you run in the opposite direction.”
The Fox laughed, and said:
“We do not do so in order to cheat the dogs, but in order to turn around; when a dog is after us, and we see that we cannot get away straight ahead, we turn to one side, and in order to do that suddenly, we have to swing the tail to the other side, just as you do with your arms, when you have to turn around. That is not our invention; God himself invented it when He created us, so that the dogs might not be able to catch all the Foxes.”
A Goat was going to the field after provender, and she shut up her Kids in the barn, with injunctions not to let anyone in. Said she:—
“But when you hear my voice then open the door.”
A Wolf overheard, crept up to the barn, and sang after the manner of the Goat:—
“Little children, open the door; your mother has come with some food for you.”
The Kids peered out of the window, and said:—
“The voice is our mamma’s, but the legs are those of a wolf. We cannot let you in.”
II
The Farmer’s Wife and the Cat
A farmer’s wife was annoyed by mice eating up the tallow in her cellar. She shut the cat into the cellar, so that the cat might catch the mice.
But the cat ate up, not only the tallow, but the milk and the meat also.
III
The Crow and the Eagle
The sheep went out to pasture.
Suddenly an Eagle appeared, swooped down from the sky, caught a little lamb with its claws, and bore him away.
A Crow saw it, and felt also an inclination to dine on meat. She said:—
“That was not a very bright performance. Now I am going to do it, but in better style. The Eagle was stupid; he carried off a little lamb, but I am going to take that fat ram yonder.”
The Crow buried her claws deep in the ram’s fleece, and tried to fly off with him; but all in vain. And she was not able to extricate her claws from the wool.
The shepherd came along, freed the ram from the Crow’s claws, and killed the Crow, and flung it away.
IV
The Mouse and the Frog
A Mouse went to visit a Frog. The Frog met the Mouse on the bank, and urged him to visit his chamber under the water.
The Mouse climbed down to the water’s edge, took a taste of it, and then climbed back again.
“Never,” said he, “will I make visits to people of alien race.”
V
The Vainglorious Cockerel
Two Cockerels fought on a dungheap.
One Cockerel was the stronger: he vanquished the other and drove him from the dungheap.
All the Hens gathered around the Cockerel, and began to laud him. The Cockerel wanted his strength and glory to be known in the next yard. He flew on top of the barn, flapped his wings, and crowed in a loud voice:—
“Look at me, all of you. I am a victorious Cockerel. No other Cockerel in the world has such strength as I.”
The Cockerel had not finished his paean, when an Eagle killed him, seized him in his claws, and carried him to his nest.
VI
The Ass and the Lion
Once upon a time a Lion went out to hunt, and he took with him an Ass. And he said to him:—
“Ass, now you go into the woods, and roar as loud as you can; you have a capacious throat. The prey that run away from your roaring will fall into my clutches.”
And so he did. The Ass brayed, and the timid creatures of the wood fled in all directions, and the Lion caught them.
After the hunting was over, the Lion said to the Ass:—
“Now I will praise you. You roared splendidly.”
And since that time the Ass is always braying, and always expects to be praised.
VII
The Fool and His Knife
A fool had an excellent knife.
With this knife the fool tried to cut a nail. The knife would not cut the nail. Then the fool said:—
“My knife is mean,” and he tried to cut some soft kisel jelly with his knife. Wherever the knife went through the jelly the liquid closed together again.
The fool said, “Miserable knife! it won’t cut kisel, either,” and he threw away his good knife.
VIII
The Boy Driver
A peasant was returning from market with his son Vanka.215 The peasant went to sleep in his cart, and Vanka held the reins and cracked the whip. They happened to meet another team. Vanka shouted:—
“Turn out to the right! I shall run over you!”
And the peasant with the team said:—
“It is not a big cricket, but it chirps so as to be heard!”
IX
Life Dull Without Song
In the upper part of a house lived a rich barin, and on the floor below lived a poor tailor. The tailor was always singing songs at his work, and prevented the barin from sleeping.
The barin gave the tailor a purse full of money not to sing. The tailor became rich, and took good care of his money, and refrained from singing.
But it grew tiresome to him; he took the money and returned it to the barin, saying:—
“Take back your money and let me sing my songs again, or I shall die of melancholy.”
X
The Squirrel and the Wolf
A Squirrel was leaping from limb to limb, and fell directly upon a sleeping Wolf. The Wolf jumped up, and was going to devour him. But the Squirrel begged the Wolf to let him go.
The Wolf said:—
“All right; I will let you go on condition that you tell me why it is that you squirrels are always so happy. I am always melancholy; but I see you playing and leaping all the time in the trees.”
The Squirrel said:—
“Let me go first, and then I will tell you; but now I am afraid of you.”
The Wolf let him go, and the Squirrel leaped up into a tree, and from there it said:—
“You are melancholy because you are bad. Wickedness consumes your heart. But we are happy because we are good, and do no one any harm.”
XI
Uncle Mitya’s Horse
Uncle Mitya had a very fine bay horse.
Some thieves heard about the bay horse, and laid their plans to steal it. They came after it was dark, and crept into the yard.
Now it happened that a peasant who had a bear with him came to spend the night at Uncle Mitya’s. Uncle Mitya took the peasant into the cottage, let out the bay horse into the yard, and put the bear into the enclosure where the bay horse was.
The thieves came in the dark into the enclosure, and began to grope around. The bear got on his hind legs, and seized one of the thieves, who was so frightened that he bawled with all his might.
Uncle Mitya came out and caught the thieves.
XII
The Book
Two men together found a book in the street, and began to dispute as to the ownership of it.
A third happened along, and asked:—
“Which of you can read?”
“Neither of us.”
“Then why do you want the book? Your quarrel reminds me of two bald men who fought for possession of a comb, when neither had any hair on his head.”
XIII
The Wolf and the Fox
A Wolf was running from the dogs, and wanted to hide in a cleft. But a Fox was lying in the cleft; she showed her teeth at the Wolf, and said:—
“You cannot come in here; this is my place.”
The Wolf did not stop to dispute the matter, but merely said:—
“If the dogs were not so near, I would teach you whose place it is; but now the right is on your side.”
XIV
The Peasant and His Horse
Some soldiers made a foray into hostile territory. A peasant ran out into the field where his horse was, and tried to catch it. But the horse would not come to the peasant.
And the peasant said to him:—
“Stupid, if you don’t let me catch you, the enemy will carry you off.”
The Horse asked:—
“What would the enemy do with me?”
The peasant replied:—
“Of course they would make you carry burdens.”
And the Horse rejoined:—
“Well, don’t I carry burdens for you? So then it is all the same to me whether I work for you or your enemies.”
XV
The Eagle and the Sow
An Eagle built a nest on a tree, and hatched out some eaglets. And a wild Sow brought her litter under the tree.
The Eagle used to fly off after her prey, and bring it back to her young. And the Sow rooted around the tree and hunted in the woods, and when night came she would bring her young something to eat.
And the Eagle and the Sow lived in neighborly fashion.
And a Grimalkin laid his plans to destroy the eaglets and the little sucking pigs. He went to the Eagle, and said:—
“Eagle, you had better not fly very far away. Beware of the Sow; she is planning an evil design. She is going to undermine the roots of the tree. You see she is rooting all the time.”
Then the Grimalkin went to the Sow and said:—
“Sow, you have not a good neighbor. Last evening I heard the Eagle saying to her eaglets: ‘My dear little eaglets, I am going to treat you to a nice little pig. Just as soon as the Sow is gone, I will bring you a little young sucking pig.’ ”
From that time the Eagle ceased to fly out after prey, and the Sow did not go any more into the forest. The eaglets and the young pigs perished of starvation, and Grimalkin feasted on them.
XVI
The Load
After the French had left Moscow, two peasants went out to search for treasures. One was wise, the other stupid.
They went together to the burnt part of the city, and found some scorched wool. They said, “That will be useful at home.”
They gathered up as much as they could carry, and started home with it.
On the way they saw lying in the street a lot of cloth. The wise peasant threw down the wool, seized as much of the cloth as he could carry, and put it on his shoulders. The stupid one said:—
“Why throw away the wool? It is nicely tied up, and nicely fastened on.” And so he did not take any of the cloth.
They went farther, and saw lying in the street some ready-made clothes that had been thrown away. The wise peasant unloaded the cloth, picked up the clothes, and put them on his shoulders. The stupid one said:—
“Why should I throw away the wool? It is nicely tied up and securely fastened on my back.”
They went on their way, and saw silver plate scattered about. The wise peasant threw down the clothes, and gathered up as much of the silver as he could, and started off with it; but the stupid one did not give up his wool, because it was nicely tied up and securely tied on.
Going still farther, they saw gold lying on the road. The wise peasant threw down his silver and picked up the gold; but the stupid one said:—
“What is the good of taking off the wool? It is nicely tied up and securely fastened to my back.”
And they went home. On the way a rain set in, and the wool became water-soaked, so that the stupid man had to throw it away, and thus reached home empty-handed; but the wise peasant kept his gold and became rich.
XVII
The Big Oven
Once upon a time a man had a big house, and in the house there was a big oven; but this man’s family was small—only himself and his wife.
When winter came, the man tried to keep his oven going; and in one month he burnt up all his firewood. He had nothing to feed the fire, and it was cold.
Then the man began to break up his fences, and use the boards for fuel. When he had burnt up all of his fences, the house, now without any protection against the wind, was colder than ever, and still they had no firewood.
Then the man began to tear down the ceiling of his house, and burn that in the oven.
A neighbor noticed that he was tearing down his ceiling, and said to him:—
“Why, neighbor, have you lost your mind?—pulling down your ceiling in winter. You and your wife will freeze to death!”
But the man said:—
“No, brother; you see I am pulling down my ceiling so as to have something to heat my oven with. We have such a curious one; the more I heat it up, the colder we are!”
The neighbor laughed, and said:—
“Well, then, after you have burnt up your ceiling, then you will be tearing down your house. You won’t have anywhere to live; only the oven will be left, and even that will be cold!”
“Well, that is my misfortune,” said the man. “All my neighbors have firewood enough for all winter; but I have already burnt up my fences and the ceiling of my house, and have nothing left.”
The neighbor replied:—
“All you need is to have your oven rebuilt.”
But the man said:—
“I know well that you are jealous of my house and my oven because they are larger than yours, and so you advise me to rebuild it.”
And he turned a deaf ear to his neighbor’s advice, and burnt up his ceiling, and burnt up his whole house, and had to go and live with strangers.
The Great Bear
A long, long time ago there was a big drought on the earth. All the rivers dried up and the streams and wells, and the trees withered and the bushes and grass, and men and beasts died of thirst.
One night a little girl went out with a pitcher to find some water for her sick mother. She wandered and wandered everywhere, but could find no water, and she grew so tired that she lay down on the grass and fell asleep. When she awoke and took up the pitcher she nearly upset the water it contained. The pitcher was full of clear, fresh water. The little girl was glad and was about to put it to her lips, but she remembered her mother and ran home with the pitcher as fast as she could. She hurried so much that she did not notice a little dog in her path; she stumbled over it and dropped the pitcher. The dog whined pitifully; the little girl seized the pitcher.
She thought the water would have been upset, but the pitcher stood upright and the water was there as before. She poured a little into the palm of her hand and the dog lapped it and was comforted. When the little girl again took up the pitcher, it had turned from common wood to silver. She took the pitcher home and gave it to her mother.
The mother said, “I shall die just the same; you had better drink it,” and she handed the pitcher to the child. In that moment the pitcher turned from silver to gold. The little girl could no longer contain herself and was about to put the pitcher to her lips, when the door opened and a stranger entered who begged for a drink. The little girl swallowed her saliva and gave the pitcher to him. And suddenly seven large diamonds sprang out of the pitcher and a stream of clear, fresh water flowed from it. And the seven diamonds began to rise, and they rose higher and higher till they reached the sky and became the Great Bear.
The Foundling
A poor woman had a daughter by the name of Másha. Másha went in the morning to fetch water, and saw at the door something wrapped in rags. When she touched the rags, there came from it the sound of “Ooah, ooah, ooah!” Másha bent down and saw that it was a tiny, red-skinned baby. It was crying aloud: “Ooah, ooah!”
Másha took it into her arms and carried it into the house, and gave it milk with a spoon. Her mother said:
“What have you brought?”
“A baby. I found it at our door.”
The mother said:
“We are poor as it is; we have nothing to feed the baby with; I will go to the chief and tell him to take the baby.”
Másha began to cry, and said:
“Mother, the child will not eat much; leave it here! See what red, wrinkled little hands and fingers it has!”
Her mother looked at them, and she felt pity for the child. She did not take the baby away. Másha fed and swathed the child, and sang songs to it, when it went to sleep.
The Peasant and the Cucumbers
A peasant once went to the gardener’s, to steal cucumbers. He crept up to the cucumbers, and thought:
“I will carry off a bag of cucumbers, which I will sell; with the money I will buy a hen. The hen will lay eggs, hatch them, and raise a lot of chicks. I will feed the chicks and sell them; then I will buy me a young sow, and she will bear a lot of pigs. I will sell the pigs, and buy me a mare; the mare will foal me some colts. I will raise the colts, and sell them. I will buy me a house, and start a garden. In the garden I will sow cucumbers, and will not let them be stolen, but will keep a sharp watch on them. I will hire watchmen, and put them in the cucumber patch, while I myself will come on them, unawares, and shout: ‘Oh, there, keep a sharp lookout!’ ”
And this he shouted as loud as he could. The watchmen heard it, and they rushed out and beat the peasant.
The Fire
During harvest-time the men and women went out to work. In the village were left only the old and the very young. In one hut there remained a grandmother with her three grandchildren.
The grandmother made a fire in the oven, and lay down to rest herself. Flies kept alighting on her and biting her. She covered her head with a towel and fell asleep. One of the grandchildren, Másha (she was three years old), opened the oven, scraped some coals into a potsherd, and went into the vestibule. In the vestibule lay sheaves: the women were getting them bound.
Másha brought the coals, put them under the sheaves, and began to blow. When the straw caught fire, she was glad; she went into the hut and took her brother Kiryúsha by the arm (he was a year and a half old, and had just learned to walk), and brought him out, and said to him:
“See, Kiryúsha, what a fire I have kindled.”
The sheaves were already burning and crackling. When the vestibule was filled with smoke, Másha became frightened and ran back into the house. Kiryúsha fell over the threshold, hurt his nose, and began to cry; Másha pulled him into the house, and both hid under a bench.
The grandmother heard nothing, and did not wake. The elder boy, Ványa (he was eight years old), was in the street. When he saw the smoke rolling out of the vestibule, he ran to the door, made his way through the smoke into the house, and began to waken his grandmother; but she was dazed from her sleep, and, forgetting the children, rushed out and ran to the farmyards to call the people.
In the meantime Másha was sitting under the bench and keeping quiet; but the little boy cried, because he had hurt his nose badly. Ványa heard his cry, looked under the bench, and called out to Másha:
“Run, you will burn!”
Másha ran to the vestibule, but could not pass for the smoke and fire. She turned back. Then Ványa raised a window and told her to climb through it. When she got through, Ványa picked up his brother and dragged him along. But the child was heavy and did not let his brother take him. He cried and pushed Ványa. Ványa fell down twice, and when he dragged him up to the window, the door of the hut was already burning. Ványa thrust the child’s head through the window and wanted to push him through; but the child took hold of him with both his hands (he was very much frightened) and would not let them take him out. Then Ványa cried to Másha:
“Pull him by the head!” while he himself pushed him behind.
And thus they pulled him through the window and into the street.
The Old Horse
In our village there was an old, old man, Pímen Timoféich. He was ninety years old. He was living at the house of his grandson, doing no work. His back was bent: he walked with a cane and moved his feet slowly.
He had no teeth at all, and his face was wrinkled. His nether lip trembled; when he walked and when he talked, his lips smacked, and one could not understand what he was saying.
We were four brothers, and we were fond of riding. But we had no gentle riding-horses. We were allowed to ride only on one horse—the name of that horse was Raven.
One day mamma allowed us to ride, and all of us went with the valet to the stable. The coachman saddled Raven for us, and my eldest brother was the first to take a ride. He rode for a long time; he rode to the threshing-floor and around the garden, and when he came back, we shouted:
“Now gallop past us!”
My elder brother began to strike Raven with his feet and with the whip, and Raven galloped past us.
After him, my second brother mounted the horse. He, too, rode for quite awhile, and he, too, urged Raven on with the whip and galloped up the hill. He wanted to ride longer, but my third brother begged him to let him ride at once.
My third brother rode to the threshing-floor, and around the garden, and down the village, and raced uphill to the stable. When he rode up to us Raven was panting, and his neck and shoulders were dark from sweat.
When my turn came, I wanted to surprise my brothers and to show them how well I could ride, so I began to drive Raven with all my might, but he did not want to get away from the stable. And no matter how much I beat him, he would not run, but only shied and turned back. I grew angry at the horse, and struck him as hard as I could with my feet and with the whip. I tried to strike him in places where it would hurt most; I broke the whip and began to strike his head with what was left of the whip. But Raven would not run. Then I turned back, rode up to the valet, and asked him for a stout switch. But the valet said to me:
“Don’t ride any more, sir! Get down! What use is there in torturing the horse?”
I felt offended, and said:
“But I have not had a ride yet. Just watch me gallop! Please, give me a good-sized switch! I will heat him up.”
Then the valet shook his head, and said:
“Oh, sir, you have no pity; why should you heat him up? He is twenty years old. The horse is worn out; he can barely breathe, and is old. He is so very old! Just like Pímen Timoféich. You might just as well sit down on Timoféich’s back and urge him on with a switch. Well, would you not pity him?”
I thought of Pímen, and listened to the valet’s words. I climbed down from the horse and, when I saw how his sweaty sides hung down, how he breathed heavily through his nostrils, and how he switched his bald tail, I understood that it was hard for the horse. Before that I used to think that it was as much fun for him as for me. I felt so sorry for Raven that I began to kiss his sweaty neck and to beg his forgiveness for having beaten him.
Since then I have grown to be a big man, and I always am careful with the horses, and always think of Raven and of Pímen Timoféitch whenever I see anybody torture a horse.
How I Learned to Ride
When I was a little fellow, we used to study every day, and only on Sundays and holidays went out and played with our brothers. Once my father said:
“The children must learn to ride. Send them to the riding-school!”
I was the youngest of the brothers, and I asked:
“May I, too, learn to ride?”
My father said:
“You will fall down.”
I began to beg him to let me learn, and almost cried. My father said:
“All right, you may go, too. Only look out! Don’t cry when you fall off. He who does not once fall down from a horse will not learn to ride.”
When Wednesday came, all three of us were taken to the riding-school. We entered by a large porch, and from the large porch went to a smaller one. Beyond the porch was a very large room: instead of a floor it had sand. And in this room were gentlemen and ladies and just such boys as we. That was the riding-school. The riding-school was not very light, and there was a smell of horses, and you could hear them snap whips and call to the horses, and the horses strike their hoofs against the wooden walls. At first I was frightened and could not see things well. Then our valet called the riding-master, and said:
“Give these boys some horses: they are going to learn how to ride.”
The master said:
“All right!”
Then he looked at me, and said:
“He is very small, yet.”
But the valet said:
“He promised not to cry when he falls down.”
The master laughed and went away.
Then they brought three saddled horses, and we took off our cloaks and walked down a staircase to the riding-school. The master was holding a horse by a cord, and my brothers rode around him. At first they rode at a slow pace, and later at a trot. Then they brought a pony. It was a red horse, and his tail was cut off. He was called Ruddy. The master laughed, and said to me:
“Well, young gentleman, get on your horse!”
I was both happy and afraid, and tried to act in such a manner as not to be noticed by anybody. For a long time I tried to get my foot into the stirrup, but could not do it because I was too small. Then the master raised me up in his hands and put me on the saddle. He said:
“The young master is not heavy—about two pounds in weight, that is all.”
At first he held me by my hand, but I saw that my brothers were not held, and so I begged him to let go of me. He said:
“Are you not afraid?”
I was very much afraid, but I said that I was not. I was so much afraid because Ruddy kept dropping his ears. I thought he was angry at me. The master said:
“Look out, don’t fall down!” and let go of me. At first Ruddy went at a slow pace, and I sat up straight. But the saddle was sleek, and I was afraid I would slip off. The master asked me:
“Well, are you fast in the saddle?”
I said:
“Yes, I am.”
“If so, go at a slow trot!” and the master clicked his tongue.
Ruddy started at a slow trot, and began to jog me. But I kept silent, and tried not to slip to one side. The master praised me:
“Oh, a fine young gentleman, indeed!”
I was very glad to hear it.
Just then the master’s friend went up to him and began to talk with him, and the master stopped looking at me.
Suddenly I felt that I had slipped a little to one side on my saddle. I wanted to straighten myself up, but was unable to do so. I wanted to call out to the master to stop the horse, but I thought it would be a disgrace if I did it, and so kept silence. The master was not looking at me and Ruddy ran at a trot, and I slipped still more to one side. I looked at the master and thought that he would help me, but he was still talking with his friend, and without looking at me kept repeating:
“Well done, young gentleman!”
I was now altogether to one side, and was very much frightened. I thought that I was lost; but I felt ashamed to cry. Ruddy shook me up once more, and I slipped off entirely and fell to the ground. Then Ruddy stopped, and the master looked at the horse and saw that I was not on him. He said:
“I declare, my young gentleman has dropped off!” and walked over to me.
When I told him that I was not hurt, he laughed and said:
“A child’s body is soft.”
I felt like crying. I asked him to put me again on the horse, and I was lifted on the horse. After that I did not fall down again.
Thus we rode twice a week in the riding-school, and I soon learned to ride well, and was not afraid of anything.
The Willow
During Easter week a peasant went out to see whether the ground was all thawed out.
He went into the garden and touched the soil with a stick. The earth was soft. The peasant went into the woods; here the catkins were already swelling on the willows. The peasant thought:
“I will fence my garden with willows; they will grow up and will make a good hedge!”
He took his axe, cut down a dozen willows, sharpened them at the end, and stuck them in the ground.
All the willows sent up sprouts with leaves, and underground let out just such sprouts for roots; and some of them took hold of the ground and grew, and others did not hold well to the ground with their roots, and died and fell down.
In the fall the peasant was glad at the sight of his willows: six of them had taken root. The following spring the sheep killed two willows by gnawing at them, and only two were left. Next spring the sheep nibbled at these also. One of them was completely ruined, and the other came to, took root, and grew to be a tree. In the spring the bees just buzzed in the willow. In swarming time the swarms were often put out on the willow, and the peasants brushed them in. The men and women frequently ate and slept under the willow, and the children climbed on it and broke off rods from it.
The peasant that had set out the willow was long dead, and still it grew. His eldest son twice cut down its branches and used them for firewood. The willow kept growing. They trimmed it all around, and cut it down to a stump, but in the spring it again sent out twigs, thinner ones than before, but twice as many as ever, as is the case with a colt’s forelock.
And the eldest son quit farming, and the village was given up, but the willow grew in the open field. Other peasants came there, and chopped the willow, but still it grew. The lightning struck it; but it sent forth side branches, and it grew and blossomed. A peasant wanted to cut it down for a block, but he gave it up, it was too rotten. It leaned sidewise, and held on with one side only; and still it grew, and every year the bees came there to gather the pollen.
One day, early in the spring, the boys gathered under the willow, to watch the horses. They felt cold, so they started a fire. They gathered stubbles, wormwood, and sticks. One of them climbed on the willow and broke off a lot of twigs. They put it all in the hollow of the willow and set fire to it. The tree began to hiss and its sap to boil, and the smoke rose and the tree burned; its whole inside was smudged. The young shoots dried up, the blossoms withered.
The children drove the horses home. The scorched willow was left all alone in the field. A black raven flew by, and he sat down on it, and cried:
“So you are dead, old smudge! You ought to have died long ago!”
Búlka
I had a small bulldog. He was called Búlka. He was black; only the tips of his front feet were white. All bulldogs have their lower jaws longer than the upper, and the upper teeth come down behind the nether teeth, but Búlka’s lower jaw protruded so much that I could put my finger between the two rows of teeth. His face was broad, his eyes large, black, and sparkling; and his teeth and incisors stood out prominently. He was as black as a negro. He was gentle and did not bite, but he was strong and stubborn. If he took hold of a thing, he clenched his teeth and clung to it like a rag, and it was not possible to tear him off, any more than as though he were a lobster.
Once he was let loose on a bear, and he got hold of the bear’s ear and stuck to him like a leech. The bear struck him with his paws and squeezed him, and shook him from side to side, but could not tear himself loose from him, and so he fell down on his head, in order to crush Búlka; but Búlka held on to him until they poured cold water over him.
I got him as a puppy, and raised him myself. When I went to the Caucasus, I did not want to take him along, and so went away from him quietly, ordering him to be shut up. At the first station I was about to change the relay, when suddenly I saw something black and shining coming down the road. It was Búlka in his brass collar. He was flying at full speed toward the station. He rushed up to me, licked my hand, and stretched himself out in the shade under the cart. His tongue stuck out a whole hand’s length. He now drew it in to swallow the spittle, and now stuck it out again a whole hand’s length. He tried to breathe fast, but could not do so, and his sides just shook. He turned from one side to the other, and struck his tail against the ground.
I learned later that after I had left he had broken a pane, jumped out of the window, and followed my track along the road, and thus raced twenty versts through the greatest heat.
Búlka and the Wild Boar
Once we went into the Caucasus to hunt the wild boar, and Búlka went with me. The moment the hounds started, Búlka rushed after them, following their sound, and disappeared in the forest. That was in the month of November; the boars and sows are then very fat.
In the Caucasus there are many edible fruits in the forests where the boars live: wild grapes, cones, apples, pears, blackberries, acorns, wild plums. And when all these fruits get ripe and are touched by the frost, the boars eat them and grow fat.
At that time a boar gets so fat that he cannot run from the dogs. When they chase him for about two hours, he makes for the thicket and there stops. Then the hunters run up to the place where he stands, and shoot him. They can tell by the bark of the hounds whether the boar has stopped, or is running. If he is running, the hounds yelp, as though they were beaten; but when he stops, they bark as though at a man, with a howling sound.
During that chase I ran for a long time through the forest, but not once did I cross a boar track. Finally I heard the long-drawn bark and howl of the hounds, and ran up to that place. I was already near the boar. I could hear the crashing in the thicket. The boar was turning around on the dogs, but I could not tell by the bark that they were not catching him, but only circling around him. Suddenly I heard something rustle behind me, and I saw that it was Búlka. He had evidently strayed from the hounds in the forest and had lost his way, and now was hearing their barking and making for them, like me, as fast as he could. He ran across a clearing through the high grass, and all I could see of him was his black head and his tongue clinched between his white teeth. I called him back, but he did not look around, and ran past me and disappeared in the thicket. I ran after him, but the farther I went, the more and more dense did the forest grow. The branches kept knocking off my cap and struck me in the face, and the thorns caught in my garments. I was near to the barking, but could not see anything.
Suddenly I heard the dogs bark louder, and something crashed loudly, and the boar began to puff and snort. I immediately made up my mind that Búlka had got up to him and was busy with him. I ran with all my might through the thicket to that place. In the densest part of the thicket I saw a dappled hound. She was barking and howling in one spot, and within three steps from her something black could be seen moving around.
When I came nearer, I could make out the boar, and I heard Búlka whining shrilly. The boar grunted and made for the hound; the hound took her tail between her legs and leaped away. I could see the boar’s side and head. I aimed at his side and fired. I saw that I had hit him. The boar grunted and crashed through the thicket away from me. The dogs whimpered and barked in his track; I tried to follow them through the undergrowth. Suddenly I saw and heard something almost under my feet. It was Búlka. He was lying on his side and whining. Under him there was a puddle of blood. I thought the dog was lost; but I had no time to look after him, I continued to make my way through the thicket. Soon I saw the boar. The dogs were trying to catch him from behind, and he kept turning, now to one side, and now to another. When the boar saw me, he moved toward me. I fired a second time, almost resting the barrel against him, so that his bristles caught fire, and the boar groaned and tottered, and with his whole cadaver dropped heavily on the ground.
When I came up, the boar was dead, and only here and there did his body jerk and twitch. Some of the dogs, with bristling hair, were tearing his belly and legs, while the others were lapping the blood from his wound.
Then I thought of Búlka, and went back to find him. He was crawling toward me and groaning. I went up to him and looked at his wound. His belly was ripped open, and a whole piece of his guts was sticking out of his body and dragging on the dry leaves. When my companions came up to me, we put the guts back and sewed up his belly. While we were sewing him up and sticking the needle through his skin, he kept licking my hand.
The boar was tied up to the horse’s tail, to pull him out of the forest, and Búlka was put on the horse, and thus taken home. Búlka was sick for about six weeks, and got well again.
Pheasants
Wild fowls are called pheasants in the Caucasus. There are so many of them that they are cheaper there than tame chickens. Pheasants are hunted with the “hobby,” by scaring up, and from under dogs. This is the way they are hunted with the “hobby.” They take a piece of canvas and stretch it over a frame, and in the middle of the frame they make a cross piece. They cut a hole in the canvas. This frame with the canvas is called a hobby. With this hobby and with the gun they start out at dawn to the forest. The hobby is carried in front, and through the hole they look out for the pheasants. The pheasants feed at daybreak in the clearings. At times it is a whole brood—a hen with all her chicks, and at others a cock with his hen, or several cocks together.
The pheasants do not see the man, and they are not afraid of the canvas and let the hunter come close to them. Then the hunter puts down the hobby, sticks his gun through the rent, and shoots at whichever bird he pleases.
This is the way they hunt by scaring up. They let a watchdog into the forest and follow him. When the dog finds a pheasant, he rushes for it. The pheasant flies on a tree, and then the dog begins to bark at it. The hunter follows up the barking and shoots the pheasant in the tree. This chase would be easy, if the pheasant alighted on a tree in an open place, or if it sat still, so that it might be seen. But they always alight on dense trees, in the thicket, and when they see the hunter they hide themselves in the branches. And it is hard to make one’s way through the thicket to the tree on which a pheasant is sitting, and hard to see it. So long as the dog alone barks at it, it is not afraid: it sits on a branch and preens and flaps its wings at the dog. But the moment it sees a man, it immediately stretches itself out along a bough, so that only an experienced hunter can tell it, while an inexperienced one will stand nearby and see nothing.
When the Cossacks steal up to the pheasants, they pull their caps over their faces and do not look up, because a pheasant is afraid of a man with his gun, but more still of his eyes.
This is the way they hunt from under dogs. They take a setter and follow him to the forest. The dog scents the place where the pheasants have been feeding at daybreak, and begins to make out their tracks. No matter how the pheasants may have mixed them up, a good dog will always find the last track, that takes them out from the spot where they have been feeding. The farther the dog follows the track, the stronger will the scent be, and thus he will reach the place where the pheasant sits or walks about in the grass in the daytime. When he comes near to where the bird is, he thinks that it is right before him, and starts walking more cautiously so as not to frighten it, and will stop now and then, ready to jump and catch it. When the dog comes up very near to the pheasant, it flies up, and the hunter shoots it.
Milton and Búlka
I bought me a setter to hunt pheasants with. The name of the dog was Milton. He was a big, thin, gray, spotted dog, with long lips and ears, and he was very strong and intelligent. He did not fight with Búlka. No dog ever tried to get into a fight with Búlka. He needed only to show his teeth, and the dogs would take their tails between their legs and slink away.
Once I went with Milton to hunt pheasants. Suddenly Búlka ran after me to the forest. I wanted to drive him back, but could not do so; and it was too far for me to take him home. I thought he would not be in my way, and so walked on; but the moment Milton scented a pheasant in the grass and began to search for it, Búlka rushed forward and tossed from side to side. He tried to scare up the pheasant before Milton. He heard something in the grass, and jumped and whirled around; but he had a poor scent and could not find the track himself, but watched Milton, to see where he was running. The moment Milton started on the trail, Búlka ran ahead of him. I called Búlka back and beat him, but could not do a thing with him. The moment Milton began to search, he darted forward and interfered with him.
I was already on the point of going home, because I thought that the chase was spoiled; but Milton found a better way of cheating Búlka. This is what he did: the moment Búlka rushed ahead of him, he gave up the trail and turned in another direction, pretending that he was searching there. Búlka rushed there where Milton was, and Milton looked at me and wagged his tail and went back to the right trail. Búlka again ran up to Milton and rushed past him, and again Milton took some ten steps to one side and cheated Búlka, and again led me straight; and so he cheated Búlka all the way and did not let him spoil the chase.
The Turtle
Once I went with Milton to the chase. Near the forest he began to search. He straightened out his tail, pricked his ears, and began to sniff. I fixed the gun and followed him. I thought that he was looking for a partridge, hare, or pheasant. But Milton did not make for the forest, but for the field. I followed him and looked ahead of me. Suddenly I saw what he was searching for. In front of him was running a small turtle, of the size of a cap. Its bare, dark gray head on a long neck was stretched out like a pestle; the turtle in walking stretched its bare legs far out, and its back was all covered with bark.
When it saw the dog, it hid its legs and head and let itself down on the grass so that only its shell could be seen. Milton grabbed it and began to bite at it, but could not bite through it, because the turtle has just such a shell on its belly as it has on its back, and has only openings in front, at the back, and at the sides, where it puts forth its head, its legs, and its tail.
I took the turtle away from Milton, and tried to see how its back was painted, and what kind of a shell it had, and how it hid itself. When you hold it in your hands and look between the shell, you can see something black and alive inside, as though in a cellar. I threw away the turtle, and walked on, but Milton would not leave it, and carried it in his teeth behind me. Suddenly Milton whimpered and dropped it. The turtle had put forth its foot inside of his mouth, and had scratched it. That made him so angry that he began to bark; he grasped it once more and carried it behind me. I ordered Milton to throw it away, but he paid no attention to me. Then I took the turtle from him and threw it away. But he did not leave it. He hurriedly dug a hole near it; when the hole was dug, he threw the turtle into it and covered it up with dirt.
The turtles live on land and in the water, like snakes and frogs. They breed their young from eggs. These eggs they lay on the ground, and they do not hatch them, but the eggs burst themselves, like fish spawn, and the turtles crawl out of them. There are small turtles, not larger than a saucer, and large ones, seven feet in length and weighing seven hundredweights. The large turtles live in the sea.
One turtle lays in the spring hundreds of eggs. The turtle’s shells are its ribs. Men and other animals have each rib separate, while the turtle’s ribs are all grown together into a shell. But the main thing is that with all the animals the ribs are inside the flesh, while the turtle has the ribs on the outside, and the flesh beneath them.
Búlka and the Wolf
When I left the Caucasus, they were still fighting there, and in the night it was dangerous to travel without a guard.
I wanted to leave as early as possible, and so did not lie down to sleep.
My friend came to see me off, and we sat the whole evening and night in the village street, in front of my cabin.
It was a moonlit night with a mist, and so bright that one could read, though the moon was not to be seen.
In the middle of the night we suddenly heard a pig squealing in the yard across the street. One of us cried: “A wolf is choking the pig!”
I ran into the house, grasped a loaded gun, and ran into the street. They were all standing at the gate of the yard where the pig was squealing, and cried to me: “Here!” Milton rushed after me—no doubt he thought that I was going out to hunt with the gun; but Búlka pricked his short ears, and tossed from side to side, as though to ask me whom he was to clutch. When I ran up to the wicker fence, I saw a beast running straight toward me from the other side of the yard. That was the wolf. He ran up to the fence and jumped on it. I stepped aside and fixed my gun. The moment the wolf jumped down from the fence to my side, I aimed, almost touching him with the gun, and pulled the trigger; but my gun made “Click” and did not go off. The Wolf did not stop, but ran across the street.
Milton and Búlka made for him. Milton was near to the wolf, but was afraid to take hold of him; and no matter how fast Búlka ran on his short legs, he could not keep up with him. We ran as fast as we could after the wolf, but both the wolf and the dogs disappeared from sight. Only at the ditch, at the end of the village, did we hear a low barking and whimpering, and saw the dust rise in the mist of the moon and the dogs busy with the wolf. When we ran up to the ditch, the wolf was no longer there, and both dogs returned to us with raised tails and angry faces. Búlka snarled and pushed me with his head: evidently he wanted to tell me something, but did not know how.
We examined the dogs, and found a small wound on Búlka’s head. He had evidently caught up with the wolf before he got to the ditch, but had not had a chance to get hold of him, while the wolf snapped at him and ran away. It was a small wound, so there was no danger.
We returned to the cabin, and sat down and talked about what had happened. I was angry because the gun had missed fire, and thought of how the wolf would have remained on the spot, if the gun had shot. My friend wondered how the wolf could have crept into the yard. An old Cossack said that there was nothing remarkable about it, because that was not a wolf, but a witch who had charmed my gun. Thus we sat and kept talking. Suddenly the dogs darted off, and we saw the same wolf in the middle of the street; but this time he ran so fast when he heard our shout that the dogs could not catch up with him.
After that the old Cossack was fully convinced that it was not a wolf, but a witch; but I thought that it was a mad wolf, because I had never seen or heard of such a thing as a wolf’s coming back toward the people, after it had been driven away.
In any case I poured some powder on Búlka’s wound, and set it on fire. The powder flashed up and burned out the sore spot.
I burned out the sore with powder, in order to burn away the poisonous saliva, if it had not yet entered the blood. But if the saliva had already entered the blood, I knew that the blood would carry it through the whole body, and then it would not be possible to cure him.
What Happened to Búlka in Pyatigórsk
From the Cossack village I did not travel directly to Russia, but first to Pyatigórsk, where I stayed two months. Milton I gave away to a Cossack hunter, and Búlka I took along with me to Pyatigórsk.
Pyatigórsk216 is called so because it is situated on Mount Besh-tau. And besh means in Tartar “five,” and tau “mountain.” From this mountain flows a hot sulphur stream. It is as hot as boiling water, and over the spot where the water flows from the mountain there is always a steam as from a samovar.
The whole place, on which the city stands, is very cheerful. From the mountain flow the hot springs, and at the foot of the mountain is the river Podkúmok. On the slopes of the mountain are forests; all around the city are fields, and in the distance are seen the mountains of the Caucasus. On these the snow never melts, and they are always as white as sugar. One large mountain, Elbrus, is like a white loaf of sugar; it can be seen from everywhere when the weather is clear. People come to the hot springs to be cured, and over them there are arbours and awnings, and all around them are gardens with walks. In the morning the music plays, and people drink the water, or bathe, or stroll about.
The city itself is on the mountain, but at the foot of it there is a suburb. I lived in that suburb in a small house. The house stood in a yard, and before the windows was a small garden, and in the garden stood the landlord’s beehives, not in hollow stems, as in Russia, but in round, plaited baskets. The bees are there so gentle that in the morning I used to sit with Búlka in that garden, amongst the beehives.
Búlka walked about between the hives, and sniffed, and listened to the bees’ buzzing; he walked so softly among them that he did not interfere with them, and they did not bother him.
One morning I returned home from the waters, and sat down in the garden to drink coffee. Búlka began to scratch himself behind his ears, and made a grating noise with his collar. The noise worried the bees, and so I took the collar off. A little while later I heard a strange and terrible noise coming from the city. The dogs barked, howled, and whimpered, people shouted, and the noise descended lower from the mountain and came nearer and nearer to our suburb.
Búlka stopped scratching himself, put his broad head with its white teeth between his forelegs, stuck out his tongue as he wished, and lay quietly by my side. When he heard the noise he seemed to understand what it was. He pricked his ears, showed his teeth, jumped up, and began to snarl. The noise came nearer. It sounded as though all the dogs of the city were howling, whimpering, and barking. I went to the gate to see what it was, and my landlady came out, too. I asked her:
“What is this?”
She said:
“The prisoners of the jail are coming down to kill the dogs. The dogs have been breeding so much that the city authorities have ordered all the dogs in the city to be killed.”
“So they would kill Búlka, too, if they caught him?”
“No, they are not allowed to kill dogs with collars.”
Just as I was speaking, the prisoners were coming up to our house. In front walked the soldiers, and behind them four prisoners in chains. Two of the prisoners had in their hands long iron hooks, and two had clubs. In front of our house, one of the prisoners caught a watchdog with his hook and pulled it up to the middle of the street, and another began to strike it with the club.
The little dog whined dreadfully, but the prisoners shouted and laughed. The prisoner with the hook turned over the dog, and when he saw that it was dead, he pulled out the hook and looked around for other dogs.
Just then Búlka rushed headlong at that prisoner, as though he were a bear. I happened to think that he was without his collar, so I shouted: “Búlka, back!” and told the prisoners not to strike the dog. But the prisoner laughed when he saw Búlka, and with his hook nimbly struck him and caught him by his thigh. Búlka tried to get away; but the prisoner pulled him up toward him and told the other prisoner to strike him. The other raised his club, and Búlka would have been killed, but he jerked, and broke the skin at the thigh and, taking his tail between his legs, flew, with the red sore on his body, through the gate and into the house, and hid himself under my bed.
He was saved because the skin had broken in the spot where the hook was.
Búlka’s and Milton’s End
Búlka and Milton died at the same time. The old Cossack did not know how to get along with Milton. Instead of taking him out only for birds, he went with him to hunt wild boars. And that same fall a tusky boar ripped him open. Nobody knew how to sew him up, and so he died.
Búlka, too, did not live long after the prisoners had caught him. Soon after his salvation from the prisoners he began to feel unhappy, and started to lick everything that he saw. He licked my hands, but not as formerly when he fawned. He licked for a long time, and pressed his tongue against me, and then began to snap. Evidently he felt like biting my hand, but did not want to do so. I did not give him my hand. Then he licked my boot and the foot of a table, and then he began to snap at these things. That lasted about two days, and on the third he disappeared, and no one saw him or heard of him.
He could not have been stolen or run away from me. This happened six weeks after the wolf had bitten him. Evidently the wolf had been mad. Búlka had gone mad, and so went away. He had what hunters call the rabies. They say that this madness consists in this, that the mad animal gets cramps in its throat. It wants to drink and cannot, because the water makes the cramps worse. And so it gets beside itself from pain and thirst, and begins to bite. Evidently Búlka was beginning to have these cramps when he started to lick and then to bite my hand and the foot of the table.
I went everywhere in the neighbourhood and asked about Búlka, but could not find out what had become of him, or how he had died. If he had been running about and biting, as mad dogs do, I should have heard of him. No doubt he ran somewhere into a thicket and there died by himself.
The hunters say that when an intelligent dog gets the rabies, he runs to the fields and forests, and there tries to find the herb which he needs, and rolls in the dew, and gets cured. Evidently Búlka never got cured. He never came back.
The Gray Hare
A gray hare was living in the winter near the village. When night came, he pricked one ear and listened; then he pricked his second ear, moved his whiskers, sniffed, and sat down on his hind legs. Then he took a leap or two over the deep snow, and again sat down on his hind legs, and looked around him. Nothing could be seen but snow. The snow lay in waves and glistened like sugar. Over the hare’s head hovered a frost vapour, and through this vapour could be seen the large, bright stars.
The hare had to cross the highway, in order to come to a threshing-floor he knew of. On the highway the runners could be heard squeaking, and the horses snorting, and seats creaking in the sleighs.
The hare again stopped near the road. Peasants were walking beside the sleighs, and the collars of their caftans were raised. Their faces were scarcely visible. Their beards, moustaches, and eyelashes were white. Steam rose from their mouths and noses. Their horses were sweaty, and the hoarfrost clung to the sweat. The horses jostled under their arches, and dived in and out of snowdrifts. The peasants ran behind the horses and in front of them, and beat them with their whips. Two peasants walked beside each other, and one of them told the other how a horse of his had once been stolen.
When the carts passed by, the hare leaped across the road and softly made for the threshing-floor. A dog saw the hare from a cart. He began to bark and darted after the hare. The hare leaped toward the threshing-floor over the snowdrifts, which held him back; but the dog stuck fast in the snow after the tenth leap, and stopped. Then the hare, too, stopped and sat up on his hind legs, and then softly went on to the threshing-floor.
On his way he met two other hares on the sowed winter field. They were feeding and playing. The hare played awhile with his companions, dug away the frosty snow with them, ate the wintergreen, and went on.
In the village everything was quiet; the fires were out. All one could hear was a baby’s cry in a hut and the crackling of the frost in the logs of the cabins. The hare went to the threshing-floor, and there found some companions. He played awhile with them on the cleared floor, ate some oats from the open granary, climbed on the kiln over the snow-covered roof, and across the wicker fence started back to his ravine.
The dawn was glimmering in the east; the stars grew less, and the frost vapours rose more densely from the earth. In the nearby village the women got up, and went to fetch water; the peasants brought the feed from the barn; the children shouted and cried. There were still more carts going down the road, and the peasants talked aloud to each other.
The hare leaped across the road, went up to his old lair, picked out a high place, dug away the snow, lay with his back in his new lair, dropped his ears on his back, and fell asleep with open eyes.
Ermák
In the reign of Iván Vasílevich the Terrible there were the rich merchants, the Stroganóvs, and they lived in Perm, on the river Káma. They heard that along the river Káma, in a circle of 140 versts, there was good land: the soil had not been ploughed for centuries, the forests had not been cut down for centuries. In the forests were many wild animals, and along the river fish lakes, and no one was living on that land, but only Tartars passed through it.
The Stroganóvs wrote a letter to the Tsar:
“Give us this land, and we will ourselves build towns there and gather people and settle them there, and will not allow the Tartars to pass through it.”
The Tsar agreed to it, and gave them the land. The Stroganóvs sent out clerks to gather people. And there came to them a large number of roving people. Whoever came received from the Stroganóvs land, forest, and cattle, and no tenant pay was collected. All they had to do was to live and, in case of need, to go out in mass to fight the Tartars. Thus the land was settled by the Russian people.
About twenty years passed. The Stroganóvs grew richer yet, and that land, 140 versts around, was not enough for them. They wanted to have more land still. About one hundred versts from them were high mountains, the Ural Mountains, and beyond them, they had heard, there was good land, and to that land there was no end. This land was ruled by a small Siberian prince, Kuchum by name. In former days Kuchum had sworn allegiance to the Russian Tsar, but later he began to rebel, and he threatened to destroy Stroganóv’s towns.
So the Stroganóvs wrote to the Tsar:
“You have given us land, and we have conquered it and turned it over to you; now the thievish Tsarling Kuchum is rebelling against you, and wants to take that land away and ruin us. Command us to take possession of the land beyond the Ural Mountains; we will conquer Kuchum, and will bring all his land under your rule.”
The Tsar assented, and wrote back:
“If you have sufficient force, take the land away from Kuchum. Only do not entice many people away from Russia.”
When the Stroganóvs got that letter from the Tsar, they sent out clerks to collect more people. And they ordered them to persuade mostly the Cossacks from the Vólga and the Don to come. At that time many Cossacks were roving along the Vólga and the Don. They used to gather in bands of two, three, or six hundred men, and to select an ataman, and to row down in barges, to capture ships and rob them, and for the winter they stayed in little towns on the shore.
The clerks arrived at the Vólga, and there they asked who the famous Cossacks of that region were. They were told:
“There are many Cossacks. It is impossible to live for them. There is Míshka Cherkáshenin, and Sarý-Azmán; but there is no fiercer one than Ermák Timoféich, the ataman. He has a thousand men, and not only the merchants and the people are afraid of him, but even the Tsarian army does not dare to cope with him.”
And the clerks went to Ermák the ataman, and began to persuade him to go to the Stroganóvs. Ermák received the clerks, listened to their speeches, and promised to come with his people about the time of the Assumption of the Blessed Virgin.
Near the holiday of the Assumption there came to the Stroganóvs six hundred Cossacks, with their ataman, Ermák Timoféich. At first Stroganóv sent them against the neighbouring Tartars. The Cossacks annihilated them. Then, when nothing was doing, the Cossacks roved in the neighbourhood and robbed.
So Stroganóv sent for Ermák, and said:
“I will not keep you any longer, if you are going to be so wanton.”
But Ermák said:
“I do not like it myself, but I cannot control my people, they are spoiled. Give us work to do!”
So Stroganóv said:
“Go beyond the Ural and fight Kuchum, and take possession of his land. The Tsar will reward you for it.”
And he showed the Tsar’s letter to Ermák. Ermák rejoiced, and collected his men, and said:
“You are shaming me before my master—you are robbing without reason. If you do not stop, he will drive you away, and where will you go then? At the Vólga there is a large Tsarian army; we shall be caught, and then we shall suffer for our old misdeeds. But if you feel lonesome, here is work for you.”
And he showed them the Tsar’s letter, in which it said that Stroganóv had been permitted to conquer land beyond the Ural. The Cossacks had a consultation, and agreed to go. Ermák went to Stroganóv, and they began to deliberate how they had best go.
They discussed how many barges they needed, how much grain, cattle, guns, powder, lead, how many captive Tartar interpreters, and how many foreigners as masters of gunnery.
Stroganóv thought:
“Though it may cost me much, I must give them everything or else they will stay here and will ruin me.”
Stroganóv agreed to everything, gathered what was needed, and fitted out Ermák and the Cossacks.
On the 1st of September the Cossacks rowed with Ermák up the river Chúsovaya on thirty-two barges, with twelve men in each. For four days they rowed up the river, and then they turned into Serébryanaya River. Beyond that point it was impossible to navigate. They asked the guides, and learned that from there they had to cross the mountains and walk overland about two hundred versts, and then the rivers would begin again. The Cossacks stopped, built a town, and unloaded all their equipment; they abandoned the boats, made carts, put everything upon them, and started overland, across the mountains. All those places were covered with forest, and nobody was living there. They marched for about ten days, and struck the river Zharóvnya. Here they stopped again, and made themselves boats. They loaded them, and rowed down the river. They rowed five days, and then came more cheerful places—meadows, forests, lakes. There was a plenty of fish and of animals, and animals that had not been scared by hunters. They rowed another day, and sailed into the river Túra. Along the Túra they came on Tartar people and towns.
Ermák sent some Cossacks to take a look at a town, to see what it was like, and whether there was any considerable force in it. Twenty Cossacks went there, and they frightened all the Tartars, and seized the whole town, and captured all the cattle. Some of the Tartars they killed, and others they brought back alive.
Ermák asked the Tartars through his interpreters what kind of people they were, and under whose rule they were living. The Tartars said that they were in the Siberian kingdom, and that their king was Kuchum.
Ermák let the Tartars go, but three of the more intelligent he took with him, to show him the road.
They rowed on. The farther they rowed, the larger did the river grow; and the farther they went, the better did the places become.
They met more and more people; only they were not strong men. And all the towns that were near the river the Cossacks conquered.
In one town they captured a large number of Tartars and one old man who was held in respect. They asked him what kind of a man he was. He said:
“I am Tauzik, a servant of my king, Kuchum, who has made me a commander in this town.”
Ermák asked Tauzik about his king; how far his city of Sibír was; whether Kuchum had a large force; whether he had much wealth. Tauzik told him everything. He said:
“Kuchum is the first king in the world. His city of Sibír is the largest city in the world. In that city,” he said, “there are as many people and as many cattle as there are stars in the heaven. There is no counting his force, and not all the kings of the world can conquer him.”
But Ermák said:
“We Russians have come here to conquer your king and to take his city, and to put it into the hands of the Russian Tsar. We have a large force. Those who have come with me are only the advance-guard; those that are rowing down behind us in barges are numberless, and all of them have guns. Our guns pierce trees, not like your bows and arrows. Just look!”
And Ermák fired at a tree, and pierced it, and the Cossacks began to shoot on all sides. Tauzik in fright fell on his knees. Ermák said to him:
“Go to your King Kuchum and tell him what you have seen! Let him surrender, and if he does not, we will destroy him.”
And he dismissed Tauzik.
The Cossacks rowed on. They sailed into the river Toból, and were getting nearer to the city of Sibír. They sailed up to the small river Babasán, and there they saw a small town on its bank, and around the town a large number of Tartars.
They sent an interpreter to the Tartars, to find out what kind of people they were. The interpreter returned, and said:
“That is Kuchum’s army that has gathered there. The leader of that army is Kuchum’s own son-in-law, Mametkul. He has commanded me to tell you that you must return, or else he will destroy you.”
Ermák gathered his Cossacks, landed on the bank, and began to shoot at the Tartars. The moment the Tartars heard the shooting, they began to run. The Cossacks ran after them, and killed some, and captured others. Mametkul barely escaped.
The Cossacks sailed on. They sailed into a broad, rapid river, the Irtýsh. Down Irtýsh River they sailed for a day, and came to a fair town, and there they stopped. The Cossacks went to the town. As they were coming near, the Tartars began to shoot their arrows, and they wounded three Cossacks. Then Ermák sent an interpreter to tell the Tartars that they must surrender the town, or else they would all be killed. The interpreter went, and he returned, and said:
“Here lives Kuchum’s servant, Atik Murza Kachara. He has a large force, and he says that he will not surrender the town.”
Ermák gathered the Cossacks, and said:
“Boys, if we do not take this town, the Tartars will rejoice, and will not let us pass on. The more we strike them with terror, the easier will it be. Land all, and attack them all at once!”
So they did. There were many Tartars there, and they were brave.
When the Cossacks rushed at them, the Tartars began to shoot their arrows. They covered the Cossacks with them. Some were killed, and some wounded.
The Cossacks became enraged, and when they got to the Tartars, they killed all they could lay their hands on.
In this town the Cossacks found much property—cattle, rugs, furs, and honey. They buried the dead, rested themselves, took away much property, and sailed on. They did not sail far, when they saw on the shore, like a city, an endless number of troops, and the whole army surrounded by a ditch and the ditch protected by timber. The Cossacks stopped. They deliberated. Ermák gathered a circle about him.
“Well, boys, what shall we do?”
The Cossacks were frightened. Some said that they ought to sail past, while others said that they ought to go back.
And they looked gloomy and began to scold Ermák. They said:
“Why did you bring us here? Already a few of ours have been killed, and many have been wounded; and all of us will perish here.”
They began to weep.
But Ermák said to his sub-ataman, Iván Koltsó:
“Well, Ványa, what do you think?”
And Koltsó said:
“What do I think? If they do not kill us today, they will tomorrow; and if not tomorrow, we shall die anyway on the oven. In my opinion, we ought to go out on the shore and rush in a body against the Tartars. Maybe God will give us victory.”
Ermák said:
“You are a brave man, Ványa! That is what must be done. Oh, you boys! You are not Cossacks, but old women. All you are good for is to catch sturgeon and frighten Tartar women. Can’t you see for yourselves? If we turn back we shall be destroyed; and if we stay here, they will destroy us. How can we go back? After a little work, it will come easier. Listen, boys! My father had a strong mare. Downhill she would pull and on an even place she would pull. But when it came to going uphill, she became stubborn and turned back, thinking that it would be easier. But my father took a club and belaboured her with it. She twisted and tugged and broke the whole cart. My father unhitched her from the cart and gave her a terrible whacking. If she had pulled the cart, she would have suffered no torment. So it is with us, boys. There is only one thing left for us to do, and that is to make straight for the Tartars.”
The Cossacks laughed, and said:
“Timoféich, you are evidently more clever than we are. You have no business to ask us fools. Take us where you please. A man does not die twice, and one death cannot be escaped.”
And Ermák said:
“Listen, boys! This is what we shall do. They have not yet seen us all. Let us divide into three parts. Those in the middle will march straight against them, and the other two divisions will surround them on the right and on the left. When the middle detachment begins to walk toward them, they will think that we are all there, and so they will leap forward. Then we will strike them from the sides. That’s the way, boys! If we beat these, we shall not have to be afraid of anybody. We shall ourselves be kings.”
And so they did. When the middle detachment with Ermák advanced, the Tartars screamed and leaped forward; then they were attacked by Iván Koltsó on the right, and by Meshcheryákov the ataman on the left. The Tartars were frightened, and ran. The Cossacks killed a great many of them. After that nobody dared to oppose Ermák. And thus he entered the very city of Sibír. And there Ermák settled down as though he were a king.
Then kinglets came to see Ermák, to bow to him. Tartars began to settle down in Sibír, and Kuchum and his son-in-law Mametkul were afraid to go straight at him, but kept going around in a circle, wondering how they might destroy him.
In the spring, during high water, the Tartars came running to Ermák, and said:
“Mametkul is again going against you: he has gathered a large army, and is making a stand near the river Vagáy.”
Ermák made his way over rivers, swamps, brooks, and forests, stole up with his Cossacks, rushed against Mametkul, killed a large number of Tartars, and took Mametkul alive and brought him to Sibír. After that there were only a few unruly Tartars left, and Ermák went that summer against those that had not yet surrendered; and along the Irtýsh and the Ob Ermák conquered so much land that one could not march around it in two months.
When Ermák had conquered all that land, he sent a messenger to the Stroganóvs, and a letter:
“I have taken Kuchum’s city,” he said, “and have captured Mametkul, and have brought all the people here under my rule. Only I have lost many Cossacks. Send people to us that we may feel more cheerful. There is no end to the wealth in this country.”
He sent to them many costly furs—fox, marten, and sable furs.
Two years passed after that. Ermák was still holding Sibír, but no aid came from Russia, and few Russians were left with Ermák.
One day the Tartar Karacha sent a messenger to Ermák, saying:
“We have surrendered to you, but now the Nogays are oppressing us. Send your brave men to aid us! We shall together conquer the Nogays. And we swear to you that we shall not insult your brave men.”
Ermák believed their oath, and sent forty men under Iván Koltsó. When these forty men came there, the Tartars rushed against them and killed them, so there were still fewer Cossacks left.
Another time some Bukhara merchants sent word to Ermák that they were on their way to the city of Sibír with goods, but that Kuchum had taken his stand with an army and would not let them pass through.
Ermák took with him fifty men and went out to clear the road for the Bukhara merchants. He came to the Irtýsh River, but did not find the Bukharans. He remained there over night. It was a dark night, and it rained. The Cossacks had just lain down to sleep, when suddenly the Tartars rushed out and threw themselves on the sleepy men and began to strike them down. Ermák jumped up and began to fight. He was wounded in the hand. He ran toward the river. The Tartars after him. He threw himself into the river. That was the last time he was seen. His body was not recovered, and no one found out how he died.
The following year came the Tsar’s army, and the Tartars were pacified.
Natural Science Stories
Stories from Physics
The Magnet
I
In olden days there was a shepherd whose name was Magnes. Magnes lost a sheep. He went to the mountains to find it. He came to a place where there were barren rocks. He walked over these rocks, and felt that his boots were sticking to them. He touched them with his hand, but they were dry and did not stick to his hand. He started to walk again, and again his boots stuck to the rocks. He sat down, took off one of his boots, took it into his hand, and touched the rocks with it.
Whenever he touched them with his skin, or with the sole of his boot, they did not stick; but when he touched them with the nails, they did stick.
Magnes had a cane with an iron point.
He touched a rock with the wood; it did not stick; he touched it with the iron end, and it stuck so that he could not pull it off.
Magnes looked at the stone, and he saw that it looked like iron, and he took pieces of that stone home with him. Since then that rock has been known, and has been called Magnet.
II
Magnet is found in the earth with iron ore. Where there is magnet in the ore, the iron is of the best quality. The magnet resembles iron.
If you put a piece of iron on a magnet, the iron itself begins to attract other iron. And if you put a steel needle on a magnet, and hold it thus for awhile, the needle will become a magnet, and will attract iron. If two magnets are brought together at their ends, one side will turn away from the other, while the other sides will be attracted.
If a magnetic rod is broken in two, each half will attract at one end, and will turn away at the other end. Cut it again, and the same will happen; cut it again, as often as you please, and still the same will happen: equal ends will turn away from each other, while opposite ends will be attracted, as though the magnet were pushing away at one end, and pulling in at the other. No matter how you may break it, it will be as though there were a bump at one end, and a saucer at the other. Whichever way you put them together—a bump and a saucer will meet, but a bump and a bump, or a saucer and a saucer will not.
III
If you magnetize a needle (holding it for awhile over a magnet), and attach it in the middle to a pivot in such a way that it can move freely around, and let it loose, it will turn with one end toward midday (south), and with the other toward midnight (north).
When the magnet was not known, people did not sail far out to sea. When they went out far into the sea, so that land was not to be seen, they could tell only by the stars and the sun where they had to sail. But when it was dark, and the sun or stars could not be seen, they did not know which way to sail. And a ship was borne by the winds and carried on rocks and wrecked.
So long as the magnet was not known, they did not sail far from the shore; but when the magnet was discovered, they made a magnetic needle on a pivot, so that it should move around freely. By this needle they could tell in which direction to sail. With the magnetic needle they began to sail farther away from the shores, and since then they have discovered many new seas.
On ships there is always a magnetic needle (compass), and there is a measuring-rope with knots at the stern of a ship. This rope is fixed in such a way that when it unrolls, they can tell how far the ship has travelled. And thus, in sailing in a boat, they always know in what spot it is, whether far from the shore, and in what direction it is sailing.
Injurious Air
In the village of Nikólskoe, the people went on a holiday to mass. In the manor yard were left the cow-tender, the elder, and the groom. The cow-tender went to the well for water. The well was in the yard itself. She pulled out the bucket, but could not hold it. The bucket pulled away from her, struck the side of the well, and tore the rope. The cow-tender returned to the hut and said to the elder:
“Aleksándr! Climb down into the well—I have dropped the bucket into it.”
Aleksándr said:
“You have dropped it, so climb down yourself.”
The cow-tender said that she did not mind fetching it herself, if he would let her down.
The elder laughed at her, and said:
“Well, let us go! You have an empty stomach now, so I shall be able to hold you up, for after dinner I could not do it.”
The elder tied a stick to a rope, and the woman sat astride it, took hold of the rope, and began to climb down into the well, while the elder turned the well-wheel. The well was about twenty feet deep, and there was less than three feet of water in it. The elder let her down slowly, and kept asking:
“A little more?”
And the cow-tender cried from below:
“Just a little more!”
Suddenly the elder felt the rope give way: he called the cow-tender, but she did not answer. The elder looked into the well, and saw the cow-tender lying with her head in the water, and with her feet in the air. The elder called for help, but there was nobody nearby; only the groom came. The elder told him to hold the wheel, and he himself pulled out the rope, sat down on the stick, and went down into the well.
The moment the groom let the elder down to the water, the same thing happened to the elder. He let go of the rope and fell head foremost upon the woman. The groom began to cry, and ran to church to call the people. Mass was over, and people were walking home. All the men and women rushed to the well. They gathered around it, and everybody holloaed, but nobody knew what to do. The young carpenter Iván made his way through the crowd, took hold of the rope, sat down on the stick, and told them to let him down. Iván tied himself to the rope with his belt. Two men let him down, and the rest looked into the well, to see what would become of Iván. Just as he was getting near the water, he dropped his hands from the rope, and would have fallen down head foremost, if the belt had not held him. All shouted, “Pull him out!” and Iván was pulled out.
He hung like dead down from the belt, and his head was drooping and beating against the sides of the well. His face was livid. They took him off the rope and put him down on the ground. They thought that he was dead; but he suddenly drew a deep breath, began to rattle, and soon revived.
Others wanted to climb down, but an old peasant said that they could not go down because there was bad air in the well, and that that bad air killed people. Then the peasants ran for hooks and began to pull out the elder and the woman. The elder’s mother and wife cried at the well, and others tried to quiet them; in the meantime the peasants put down the hooks and tried to get out the dead people. Twice they got the elder halfway up by his clothes; but he was heavy, and his clothes tore and he fell down. Finally they stuck two hooks into him and pulled him out. Then they pulled out the cow-tender. Both were dead and did not revive.
Then, when they examined the well, they found that indeed there was bad air down in the well.
This air is so heavy that neither man nor any animal can live in it. They let down a cat into the well, and the moment she reached the place where the bad air was, she died. Not only can no animal live there, even no candle will burn in it. They let down a candle, and the moment it reached that spot, it went out.
There are places underground where that air gathers, and when a person gets into one of those places, he dies at once. For this purpose they have lamps in the mines, and before a man goes down to such a place, they let down the lamp. If it goes out, no man can go there; then they let down fresh air until the lamp will burn.
Near the city of Naples there is one such cave. There is always about three feet of bad air in it on the ground, but above it the air is good. A man can walk through the cave, and nothing will happen to him, but a dog will die the moment it enters.
Where does this bad air come from? It is made of the same good air that we breathe. If you gather a lot of people in one place, and close all the doors and windows, so that no fresh air can get in, you will get the same kind of an air as in the well, and people will die.
One hundred years ago, during a war, the Hindus captured 146 Englishmen and shut them up in a cave underground, where the air could not get in.
After the captured Englishmen had been there a few hours they began to die, and toward the end of the night 123 had died, and the rest came out more dead than alive, and ailing. At first the air had been good in the cave; but when the captives had inhaled all the good air, and no fresh air came in, it became bad, just like what was in the well, and they died.
Why does the good air become bad when many people come together?
Because, when people breathe, they take in good air and breathe out bad air.
Galvanism
There was once a learned Italian, Galvani. He had an electric machine, and he showed his students what electricity was. He rubbed the glass hard with silk with something smeared over it, and then he approached to the glass a brass knob which was attached to the glass, and a spark flew across from the glass to the brass knob. He explained to them that the same kind of a spark came from sealing-wax and amber. He showed them that feathers and bits of paper were now attracted, and now repelled, by electricity, and explained to them the reason of it. He did all kinds of experiments with electricity, and showed them all to his students.
Once his wife grew ill. He called a doctor and asked him how to cure her. The doctor told him to prepare a frog soup for her. Galvani gave order to have edible frogs caught. They caught them for him, killed them, and left them on his table.
Before the cook came after the frogs, Galvani kept on showing the electric machine to his students, and sending sparks through it.
Suddenly he saw the dead frogs jerk their legs on the table. He watched them, and saw that every time when he sent a spark through the machine, the frogs jerked their legs. Galvani collected more frogs, and began to experiment with them. And every time he sent a spark through the machine, the dead frogs moved their legs as though they were alive.
It occurred to Galvani that live frogs moved their legs because electricity passed through them. Galvani knew that there was electricity in the air; that it was more noticeable in the amber and glass, but that it was also in the air, and that thunder and lightning came from the electricity in the air.
So he tried to discover whether the dead frogs would not move their legs from the electricity in the air. For this purpose he took the frogs, skinned them, chopped off their heads, and hung them on brass hooks on the roof, beneath an iron gutter. He thought that as soon as there should be a storm, and the air should be filled with electricity, it would pass by the brass rod to the frogs, and they would begin to move.
But the storm passed several times, and the frogs did not move. Galvani was just taking them down, and as he did so a frog’s leg touched the iron gutter, and it jerked. Galvani took down the frogs and made the following experiment: he tied to the brass hook an iron wire, and touched the leg with the wire, and it jerked.
So Galvani decided that the animals lived because there was electricity in them, and that the electricity jumped from the brain to the flesh, and that made the animals move. Nobody had at that time tried this matter and they did not know any better, and so they all believed Galvani. But at that time another learned man, Volta, experimented in his own way, and proved to everybody that Galvani was mistaken. He tried touching the frog differently from what Galvani had done, not with a copper hook with an iron wire, but either with a copper hook and a copper wire, or an iron hook and an iron wire—and the frogs did not move. The frogs moved only when Volta touched them with an iron wire that was connected with a copper wire.
Volta thought that the electricity was not in the dead frog but in the iron and copper. He experimented and found it to be so: whenever he brought together the iron and the copper, there was electricity; and this electricity made the dead frogs jerk their legs. Volta tried to produce electricity differently from what it had been produced before. Before that they used to get electricity by rubbing glass or sealing-wax. But Volta got electricity by uniting iron and copper. He tried to connect iron and copper and other metals, and by the mere combination of metals, silver, platinum, zinc, lead, iron, he produced electric sparks.
After Volta they tried to increase electricity by pouring all kinds of liquids—water and acids—between the metals. These liquids made the electricity more powerful, so that it was no longer necessary, as before, to rub in order to produce it; it is enough to put pieces of several metals in a bowl and fill it with a liquid, and there will be electricity in that bowl, and the sparks will come from the wires.
When this kind of electricity was discovered, people began to apply it: they invented a way of gold and silver plating by means of electricity, and electric light, and a way to transmit signs from place to place over a long distance by means of electricity.
For this purpose pieces of different metals are placed in jars, and liquids are poured into them. Electricity is collected in these jars, and is transferred by means of wires to the place where it is wanted, and from that place the wire is put into the ground. The electricity runs through the ground back to the jars, and rises from the earth by means of the other wire; thus the electricity keeps going around and around, as in a ring—from the wire into the ground, and along the ground, and up the wire, and again through the earth. Electricity can travel in either direction, just as one wants to send it: it can first go along the wire and return through the earth, or first go through the earth, and then return through the wire. Above the wire, in the place where the signs are given, there is attached a magnetic hand, and that hand turns in one direction, when the electricity is allowed to pass through the wire and back through the earth, and in another direction, when the electricity is sent through the earth and back through the wire. Along this hand there are certain signs, and by means of these signs they write from one place to another on the telegraph.
The Sun’s Heat
Go out in the winter on a calm, frosty day into the field, or into the woods, and look about you and listen: all around you is snow, the rivers are frozen, dry grass blades stick out of the grass, the trees are bare—nothing is moving.
Look in the summer: the rivers are running and rippling, in every puddle the frogs croak and plunge in; the birds fly from place to place, and whistle, and sing; the flies and the gnats whirl around and buzz; the trees and the grass grow and wave to and fro.
Freeze a pot with water, and it will become as hard as a rock. Put the frozen pot on the fire: the ice will begin to break, and melt, and move; the water will begin to stir, and bubbles will rise; then, when it begins to boil, it whirls about and makes a noise. The same happens in the world from the heat. Without heat everything is dead; with the heat everything moves and lives. If there is little heat, there is little motion; with more heat, there is more motion; with much heat, there is much motion; with very much heat, there is also very much motion.
Where does the heat in the world come from? The heat comes from the sun.
In winter the sun travels low, to one side, and its beams do not fall straight upon the earth, and nothing moves. The sun begins to travel higher above our heads, and begins to shine straight down upon the earth, and everything is warmed up in the world, and begins to stir.
The snow settles down; the ice begins to melt on the rivers; the water comes down from the mountains; the vapours rise from the water to the clouds, and rain begins to fall. Who does it all?—The sun. The seeds swell, and let out rootlets; the rootlets take hold of the ground; old roots send up new shoots, and the trees and the grass begin to grow. Who has done that?—The sun.
The bears and moles get up; the flies and bees awaken; the gnats are hatched, and the fish come out from their eggs, when it is warm. Who has done it all?—The sun.
The air gets warmed up in one place, and rises, and in its place comes colder air—and there is a wind. Who has done that?—The sun.
The clouds rise and begin to gather and to scatter—and the lightning flashes. Who has made that fire?—The sun.
The grass, the grain, the fruits, the trees grow up; animals find their food, men eat their fill, and gather food and fuel for the winter; they build themselves houses, railways, cities. Who has prepared it all?—The sun.
A man has built himself a house. What has he made it of? Of timbers. The timbers were cut out of trees, but the trees are made to grow by the sun.
The stove is heated with wood. Who has made the wood to grow?—The sun.
Man eats bread, or potatoes. Who has made them grow?—The sun. Man eats meat. Who has made the animals, the birds to grow?—The grass. But the grass is made to grow by the sun.
A man builds himself a house from brick and lime. The bricks and the lime are burnt by wood. The wood has been prepared by the sun.
Everything that men need, that is for their use—all that is prepared by the sun, and on all that goes much sun’s heat. The reason that men need bread is because the sun has produced it, and because there is much sun’s heat in it. Bread warms him who eats it.
The reason that wood and logs are needed is because there is much heat in them. He who buys wood for the winter, buys sun’s heat; and in the winter he burns the wood whenever he wants it, and lets the sun’s heat into his room.
When there is heat, there is motion. No matter what motion it may be—it all comes from heat, either directly from the sun’s heat, or from the heat which the sun has prepared in the coal, the wood, the bread, and the grass.
Horses and oxen pull, men work—who moves them?—Heat. Where does the heat come from?—From the food. And the food has been prepared by the sun.
Watermills and windmills turn around and grind. Who moves them?—Wind and water. And who drives the wind?—Heat. And who drives the water?—Again heat. Heat raises the water in the shape of vapour, and without this the water would not be falling down. A machine works—it is moved by steam. And who makes steam?—Wood. And in the wood is the sun’s heat.
Heat makes motion, and motion makes heat. And both heat and motion are from the sun.
Stories from Zoology
The Owl and the Hare
It was dusk. The owls began to fly through the forest to find some prey.
A large hare leaped out on a clearing and began to smooth out his fur. An old owl looked at the hare, and seated himself on a branch; but a young owl said to him:
“Why do you not catch the hare?”
The old owl said:
“He is too much for me: if I get caught in him, he will drag me into the woods.”
But the young owl said:
“I will stick one claw into his body, and with the other I will clutch a tree.”
The young owl made for the hare, and stuck one claw into his back so that all his talons entered the flesh, and the other claw it got ready to push into the tree. The hare yanked the owl, while the owl held on to the tree, and thought, “He will not get away.” The hare darted forward and tore the owl. One claw was left in the tree, and the other in the hare’s back.
The next year a hunter killed that hare, and wondered how the owl’s talons had grown into the hare’s back.
How the Wolves Teach Their Whelps
I was walking along the road, and heard a shout behind me. It was the shepherd boy who was shouting. He was running through the field, and pointing to something.
I looked, and saw two wolves running through the field: one was full-grown, and the other a whelp. The whelp was carrying a dead lamb on his shoulders, and holding on to one of its legs with its teeth. The old wolf was running behind. When I saw the wolves, I ran after them with the shepherd, and we began to shout. In response to our cries came peasants with dogs.
The moment the old wolf saw the dogs and the people, he ran up to the whelp, took the lamb away from him, threw it over his back, and both wolves ran as fast as they could, and disappeared from view.
Then the boy told what had happened: the large wolf had leaped out from the ravine, had seized the lamb, killed it, and carried it off.
The whelp ran up to him and grasped the lamb. The old wolf let the whelp carry the lamb, while he himself ran slowly beside him.
Only when there was danger, did the old wolf stop his teaching and himself take the lamb.
Hares and Wolves
The hares feed at night on tree bark; the field hares eat the winter rye and the grass, and the threshing-floor hares eat the grain in the granary. Through the night the hares make a deep, visible track through the snow. The hares are hunted by men, and dogs, and wolves, and foxes, and ravens, and eagles. If a hare walked straight ahead, he would be easily caught in the morning by his tracks; but God has made a hare timid, and his timidity saves him.
A hare goes at night fearlessly through the forests and fields, making straight tracks; but as soon as morning comes and his enemies wake up, and he hears the bark of dogs, or the squeak of sleighs, or the voice of peasants, or the crashing of a wolf through the forest, he begins to toss from side to side in his fear. He jumps forward, gets frightened at something, and runs back on his track. He hears something again, and he leaps at full speed to one side and runs away from his old track. Again something makes a noise, and the hare turns back, and again leaps to one side. When it is daylight, he lies down.
In the morning the hunters try to follow the hare tracks, and they get mixed up on the double tracks and long leaps, and marvel at the hare’s cunning. But the hare did not mean to be cunning. He is merely afraid of everything.
The Scent
Man sees with his eyes, hears with his ears, smells with his nose, tastes with his mouth, and feels with his fingers. One man’s eyes see better, another man’s see worse. One hears from a distance, and another is deaf. One has keen senses and smells a thing from a distance, while another smells at a rotten egg and does not perceive it. One can tell a thing by the touch, and another cannot tell by touch what is wood and what paper. One will take a substance in his mouth and will find it sweet, while another will swallow it without making out whether it is bitter or sweet.
Just so the different senses differ in strength in the animals. But with all the animals the sense of smell is stronger than in man.
When a man wants to recognize a thing, he looks at it, listens to the noise that it makes, now and then smells at it, or tastes it; but, above all, a man has to feel a thing, to recognize it.
But nearly all animals more than anything else need to smell a thing. A horse, a wolf, a dog, a cow, a bear do not know a thing until they smell it.
When a horse is afraid of anything, it snorts—it clears its nose so as to scent better, and does not stop being afraid until it has smelled the object well.
A dog frequently follows its master’s track, but when it sees him, it does not recognize him and begins to bark, until it smells him and finds out that that which has looked so terrible is its master.
Oxen see other oxen stricken down, and hear them roar in the slaughterhouse, but still do not understand what is going on. But an ox or a cow need only find a spot where there is ox blood, and smell it, and it will understand and will roar and strike with its feet, and cannot be driven off the spot.
An old man’s wife had fallen ill; he went himself to milk the cow. The cow snorted—she discovered that it was not her mistress, and would not give him any milk. The mistress told her husband to put on her fur coat and kerchief—and the cow gave milk; but the old man threw open the coat, and the cow scented him, and stopped giving milk.
When hounds follow an animal’s trail, they never run on the track itself, but to one side, about twenty paces from it. When an inexperienced hunter wants to show the dog the scent, and sticks its nose on the track, it will always jump to one side. The track itself smells so strong to the dog that it cannot make out on the track whether the animal has run ahead or backward. It runs to one side, and then only discovers in what direction the scent grows stronger, and so follows the animal. The dog does precisely what we do when somebody speaks very loud in our ears; we step a distance away, and only then do we make out what is being said. Or, if anything we are looking at is too close, we step back and only then make it out.
Dogs recognize each other and make signs to each other by means of their scent.
The scent is more delicate still in insects. A bee flies directly to the flower that it wants to reach; a worm crawls to its leaf; a bedbug, a flea, a mosquito scents a man a hundred thousand of its steps away.
If the particles which separate from a substance and enter our noses are small, how small must be those particles that reach the organ of smell of the insects!
The Silkworm
I had some old mulberry-trees in my garden. My grandfather had planted them. In the fall I was given a dram of silkworm eggs, and was advised to hatch them and raise silkworms. These eggs are dark gray and so small that in that dram I counted 5,835 of them. They are smaller than the tiniest pinhead. They are quite dead; only when you crush them do they crack.
The eggs had been lying around on my table, and I had almost forgotten about them.
One day, in the spring, I went into the orchard and noticed the buds swelling on the mulberry-trees, and where the sun beat down, the leaves were out. I thought of the silkworm eggs, and took them apart at home and gave them more room. The majority of the eggs were no longer dark gray, as before, but some were light gray, while others were lighter still, with a milky shade.
The next morning, I looked at the eggs, and saw that some of the worms had hatched out, while other eggs were quite swollen. Evidently they felt in their shells that their food was ripening.
The worms were black and shaggy, and so small that it was hard to see them. I looked at them through a magnifying-glass, and saw that in the eggs they lay curled up in rings, and when they came out they straightened themselves out. I went to the garden for some mulberry leaves; I got about three handfuls of leaves, which I put on my table, and began to fix a place for the worms, as I had been taught to do.
While I was fixing the paper, the worms smelled their food and started to crawl toward it. I pushed it away, and began to entice the worms to a leaf, and they made for it, as dogs make for a piece of meat, crawling after the leaf over the cloth of the table and across pencils, scissors, and papers. Then I cut off a piece of paper, stuck holes through it with a penknife, placed the leaf on top of it, and with the leaf put it down on the worms. The worms crawled through the holes, climbed on the leaf, and started to eat.
When the other worms hatched out, I again put a piece of paper with a leaf on them, and all crawled through the holes and began to eat. The worms gathered on each leaf and nibbled at it from its edges. Then, when they had eaten everything, they crawled on the paper and looked for more food. Then I put on them new sheets of perforated paper with mulberry leaves upon them, and they crawled over to the new food.
They were lying on my shelf, and when there was no leaf, they climbed about the shelf, and came to its very edge, but they never fell down, though they are blind. The moment a worm comes to an edge, it lets out a web from its mouth before descending, and then it attaches itself to it and lets itself down; it hangs awhile in the air, and watches, and if it wants to get down farther, it does so, and if not, it pulls itself up by its web.
For days at a time the worms did nothing but eat. I had to give them more and more leaves. When a new leaf was brought, and they transferred themselves to it, they made a noise as though a rain were falling on leaves—that was when they began to eat the new leaf.
Thus the older worms lived for five days. They had grown very large and began to eat ten times as much as ever. On the fifth day, I knew, they would fall asleep, and waited for that to happen. Toward evening, on the fifth day, one of the older worms stuck to the paper and stopped eating and stirring.
The whole next day I watched it for a long time. I knew that worms moulted several times, because they grew up and found it close in their old hide, and so put on a new one.
My friend and I watched it by turns. In the evening my friend called out:
“It has begun to undress itself—come!”
I went up to him, and saw that the worm had stuck with its old hide to the paper, had torn a hole at the mouth, thrust forth its head, and was writhing and working to get out, but the old shirt held it fast. I watched it for a long time as it writhed and could not get out, and I wanted to help it. I barely touched it with my nail, but soon saw that I had done something foolish. Under my nail there was something liquid, and the worm died. At first I thought that it was blood, but later I learned that the worm has a liquid mass under its skin, so that the shirt may come off easier. With my nail I no doubt disturbed the new shirt, for, though the worm crawled out, it soon died.
The other worms I did not touch. All of them came out of their shirts in the same manner; only a few died, and nearly all came out safely, though they struggled hard for a long time.
After shedding their skins, the worms began to eat more voraciously, and more leaves were devoured. Four days later they again fell asleep, and again crawled out of their skins. A still larger quantity of leaves was now consumed by them, and they were now a quarter of an inch in length. Six days later they fell asleep once more, and once more came out in new skins, and now were very large and fat, and we had barely time to get leaves ready for them.
On the ninth day the oldest worms quit eating entirely and climbed up the shelves and rods. I gathered them in and gave them fresh leaves, but they turned their heads away from them, and continued climbing. Then I remembered that when the worms get ready to roll up into larvae, they stop eating and climb upward.
I left them alone, and began to watch what they would do.
The eldest worms climbed to the ceiling, scattered about, crawled in all directions, and began to draw out single threads in various directions. I watched one of them. It went into a corner, put forth about six threads each two inches long, hung down from them, bent over in a horseshoe, and began to turn its head and let out a silk web which began to cover it all over. Toward evening it was covered by it as though in a mist; the worm could scarcely be seen. On the following morning the worm could no longer be seen; it was all wrapped in silk, and still it spun out more.
Three days later it finished spinning, and quieted down. Later I learned how much web it had spun in those three days. If the whole web were to be unravelled, it would be more than half a mile in length, seldom less. And if we figure out how many times the worm has to toss its head in these three days in order to let out all the web, it will appear that in these three days the worm tosses its head 300,000 times. Consequently, it makes one turn a second, without stopping. But after the work, when we took down a few cocoons and broke them open, we found inside the worms all dried up and white, looking like pieces of wax.
I knew that from these larvae with their white, waxen bodies would come butterflies; but as I looked at them, I could not believe it. None the less I went to look at them on the twentieth day, to see what had become of them.
On the twentieth day, I knew, there was to be a change. Nothing was to be seen, and I was beginning to think that something was wrong, when suddenly I noticed that the end of one of the cocoons grew dark and moist. I thought that it had probably spoiled, and wanted to throw it away. But then I thought that perhaps it began that way, and so I watched to see what would happen. And, indeed, something began to move at the wet end. For a long time I could not make out what it was. Later there appeared something like a head with whiskers. The whiskers moved. Then I noticed a leg sticking out through the hole, then another, and the legs scrambled to get out of the cocoon. It came out more and more, and I saw a wet butterfly. When all six legs scrambled out, the back jumped out, too, and the butterfly crawled out and stopped. When it dried it was white; it straightened its wings, flew away, circled around, and alighted on the window.
Two days later the butterfly on the windowsill laid eggs in a row, and stuck them fast. The eggs were yellow. Twenty-five butterflies laid eggs. I collected five thousand eggs. The following year I raised more worms, and had more silk spun.
Stories from Botany
The Apple-Tree
I set out two hundred young apple-trees, and for three years I dug around them in the spring and the fall, and in winter wrapped them with straw against the hares. On the fourth year, when the snow melted, I went to take a look at my apple-trees. They had grown stouter during the winter: the bark was glossy and filled with sap; all the branches were sound, and at all the tips and axils there were pea-shaped flower-buds. Here and there the buds were bursting, and the purple edges of the flower-leaves could be seen. I knew that all the buds would be blossoms and fruit, and I was delighted as I looked at the apple-trees. But when I took off the wrapping from the first tree, I saw that down at the ground the bark was nibbled away, like a white ring, to the very wood. The mice had done that. I unwrapped a second tree, and the same had happened there. Of the two hundred trees not one was unharmed. I smeared pitch and wax on the nibbled spots; but when the trees were all in bloom, the blossoms at once fell off; there came out small leaves, and they, too, dropped off. The bark became wrinkled and black. Out of the two hundred apple-trees only nine were left. On these nine trees the bark had not been gnawed through all around, but strips of bark were left on the white ring. On the strips, where the bark held together, there grew out knots, and, although the trees suffered, they lived. All the rest were ruined; below the rings there came out shoots, but they were all wild.
The bark of the tree is like the arteries in man: through the arteries the blood goes to the whole body, and through the bark the sap goes along the tree and reaches the branches, leaves, and flowers. The whole inside of a tree may be taken out, as is often the case with old willows, and yet the tree will live so long as the bark is alive; but when the bark is ruined, the tree is gone. If a man’s arteries are cut through, he will die, in the first place, because the blood will flow out, and in the second, because the blood will not be distributed through the body.
Even thus a birch dries up when the children bore a hole into it, in order to drink its sap, and all the sap flows out of it.
Just so the apple-trees were ruined because the mice gnawed the bark all around, and the sap could not rise from the roots to the branches, leaves, and flowers.
The Old Poplar
For five years our garden was neglected. I hired labourers with axes and shovels, and myself began to work with them in the garden. We cut out and chopped out all the dry branches and wild shoots, and the superfluous trees and bushes. The poplars and bird-cherries grew ranker than the rest and choked the other trees. A poplar grows out from the roots, and it cannot be dug out, but the roots have to be chopped out underground.
Beyond the pond there stood an enormous poplar, two men’s embraces in circumference. About it there was a clearing, and this was all overgrown with poplar shoots. I ordered them to be cut out: I wanted the spot to look more cheerful, but, above all, I wanted to make it easier for the old poplar, because I thought that all those young trees came from its roots, and were draining it of its sap. When we cut out these young poplars, I felt sorry as I saw them chop out the sap-filled roots underground, and as all four of us pulled at the poplar that had been cut down, and could not pull it out. It held on with all its might, and did not wish to die. I thought that, no doubt, they had to live, since they clung so much to life. But it was necessary to cut them down, and so I did it. Only later, when nothing could be done, I learned that they ought not to have been cut down.
I thought that the shoots were taking the sap away from the old poplar, but it turned out quite differently. When I was cutting them down, the old poplar was already dying. When the leaves came out, I saw (it grew from two boughs) that one bough was bare; and that same summer it dried up completely. The tree had been dying for quite awhile, and the tree knew it, so it tried to give its life to the shoots.
That was the reason why they grew so fast. I wanted to make it easier for the tree, and only killed all its children.
The Bird-Cherry
A bird-cherry grew out on a hazel bush path and choked the bushes. I deliberated for a long time whether I had better cut down the bird-cherry, or not. This bird-cherry grew not as a bush, but as a tree, about six inches in diameter and thirty feet high, full of branches and bushy, and all besprinkled with bright, white, fragrant blossoms. You could smell it from a distance. I should not have cut it down, but one of the labourers (to whom I had before given the order to cut down the bird-cherry) had begun to chop it without me. When I came, he had already cut in about three inches, and the sap splashed under the axe whenever it struck the same cut. “It cannot be helped—apparently such is its fate,” I thought, and I picked up an axe myself and began to chop it with the peasant.
It is a pleasure to do any work, and it is a pleasure to chop. It is a pleasure to let the axe enter deeply in a slanting line, and then to chop out the chip by a straight stroke, and to chop farther and farther into the tree.
I had entirely forgotten the bird-cherry, and was thinking only of felling it as quickly as possible. When I got tired, I put down my axe and with the peasant pressed against the tree and tried to make it fall. We bent it: the tree trembled with its leaves, and the dew showered down upon us, and the white, fragrant petals of the blossoms fell down.
At the same time something seemed to cry—the middle of the tree creaked; we pressed against it, and it was as though something wept, there was a crash in the middle, and the tree tottered. It broke at the notch and, swaying, fell with its branches and blossoms into the grass. The twigs and blossoms trembled for awhile after the fall, and stopped.
“It was a fine tree!” said the peasant. “I am mightily sorry for it!”
I myself felt so sorry for it that I hurried away to the other labourers.
How Trees Walk
One day we were cleaning an overgrown path on a hillock near the pond. We cut down a lot of brier bushes, willows, and poplars—then came the turn of a bird-cherry. It was growing on the path, and it was so old and stout that it could not be less than ten years old. And yet I knew that five years ago the garden had been cleaned. I could not understand how such an old bird-cherry could have grown out there. We cut it down and went farther. Farther away, in another thicket, there grew a similar bird-cherry, even stouter than the first. I looked at its root, and saw that it grew under an old linden. The linden with its branches choked it, and it had stretched out about twelve feet in a straight line, and only then came out to the light, raised its head, and began to blossom.
I cut it down at the root, and was surprised to find it so fresh, while the root was rotten. After we had cut it down, the peasants and I tried to pull it off; but no matter how much we jerked at it, we were unable to drag it away: it seemed to have stuck fast. I said:
“Look whether it has not caught somewhere.”
A workman crawled under it, and called out:
“It has another root; it is out on the path!”
I walked over to him, and saw that it was so.
Not to be choked by the linden, the bird-cherry had gone away from underneath the linden out on the path, about eight feet from its former root. The root which I had cut down was rotten and dry, but the new one was fresh. The bird-cherry had evidently felt that it could not exist under the linden, so it had stretched out, dropped a branch to the ground, made a root of that branch, and left the other root. Only then did I understand how the first bird-cherry had grown out on the road. It had evidently done the same—only it had had time to give up the old root, and so I had not found it.
A Prisoner in the Caucasus
I
An officer named Zhílin was serving in the army in the Caucasus.
One day he received a letter from home. It was from his mother, who wrote: “I am getting old, and should like to see my dear son once more before I die. Come and say goodbye to me and bury me, and then, if God pleases, return to service again with my blessing. But I have found a girl for you, who is sensible and good and has some property. If you can love her, you might marry her and remain at home.”
Zhílin thought it over. It was quite true, the old lady was failing fast and he might not have another chance to see her alive. He had better go, and, if the girl was nice, why not marry her?
So he went to his Colonel, obtained leave of absence, said goodbye to his comrades, stood the soldiers four pailfuls of vodka217 as a farewell treat, and got ready to go.
It was a time of war in the Caucasus. The roads were not safe by night or day. If ever a Russian ventured to ride or walk any distance away from his fort, the Tartars killed him or carried him off to the hills. So it had been arranged that twice every week a body of soldiers should march from one fortress to the next to convoy travellers from point to point.
It was summer. At daybreak the baggage-train got ready under shelter of the fortress; the soldiers marched out; and all started along the road. Zhílin was on horseback, and a cart with his things went with the baggage-train. They had sixteen miles to go. The baggage-train moved slowly; sometimes the soldiers stopped, or perhaps a wheel would come off one of the carts, or a horse refuse to go on, and then everybody had to wait.
When by the sun it was already past noon, they had not gone half the way. It was dusty and hot, the sun was scorching and there was no shelter anywhere: a bare plain all round—not a tree, not a bush, by the road.
Zhílin rode on in front, and stopped, waiting for the baggage to overtake him. Then he heard the signal-horn sounded behind him: the company had again stopped. So he began to think: “Hadn’t I better ride on by myself? My horse is a good one: if the Tartars do attack me, I can gallop away. Perhaps, however, it would be wiser to wait.”
As he sat considering, Kostílin, an officer carrying a gun, rode up to him and said:
“Come along, Zhílin, let’s go on by ourselves. It’s dreadful; I am famished, and the heat is terrible. My shirt is wringing wet.”
Kostílin was a stout, heavy man, and the perspiration was running down his red face. Zhílin thought awhile, and then asked: “Is your gun loaded?”
“Yes it is.”
“Well, then, let’s go, but on condition that we keep together.”
So they rode forward along the road across the plain, talking, but keeping a lookout on both sides. They could see afar all round. But after crossing the plain the road ran through a valley between two hills, and Zhílin said: “We had better climb that hill and have a look round, or the Tartars may be on us before we know it.”
But Kostílin answered: “What’s the use? Let us go on.”
Zhílin, however, would not agree.
“No,” he said; “you can wait here if you like, but I’ll go and look round.” And he turned his horse to the left, up the hill. Zhílin’s horse was a hunter, and carried him up the hillside as if it had wings. (He had bought it for a hundred roubles as a colt out of a herd, and had broken it in himself.) Hardly had he reached the top of the hill, when he saw some thirty Tartars not much more than a hundred yards ahead of him. As soon as he caught sight of them he turned round, but the Tartars had also seen him, and rushed after him at full gallop, getting their guns out as they went. Down galloped Zhílin as fast as the horse’s legs could go, shouting to Kostílin: “Get your gun ready!”
And, in thought, he said to his horse: “Get me well out of this, my pet; don’t stumble, for if you do it’s all up. Once I reach the gun, they shan’t take me prisoner.”
But, instead of waiting, Kostílin, as soon as he caught sight of the Tartars, turned back towards the fortress at full speed, whipping his horse now on one side now on the other, and its switching tail was all that could be seen of him in the dust.
Zhílin saw it was a bad lookout; the gun was gone, and what could he do with nothing but his sword? He turned his horse towards the escort, thinking to escape, but there were six Tartars rushing to cut him off. His horse was a good one, but theirs were still better; and besides, they were across his path. He tried to rein in his horse and to turn another way, but it was going so fast it could not stop, and dashed on straight towards the Tartars. He saw a red-bearded Tartar on a grey horse, with his gun raised, come at him, yelling and showing his teeth.
“Ah,” thought Zhílin, “I know you, devils that you are. If you take me alive, you’ll put me in a pit and flog me. I will not be taken alive!”
Zhílin, though not a big fellow, was brave. He drew his sword and dashed at the red-bearded Tartar, thinking: “Either I’ll ride him down, or disable him with my sword.”
He was still a horse’s length away from him, when he was fired at from behind, and his horse was hit. It fell to the ground with all its weight, pinning Zhílin to the earth.
He tried to rise, but two ill-savoured Tartars were already sitting on him and binding his hands behind his back. He made an effort and flung them off, but three others jumped from their horses and began beating his head with the butts of their guns. His eyes grew dim, and he fell back. The Tartars seized him, and, taking spare girths from their saddles, twisted his hands behind him and tied them with a Tartar knot. They knocked his cap off, pulled off his boots, searched him all over, tore his clothes, and took his money and his watch.
Zhílin looked round at his horse. There it lay on its side, poor thing, just as it had fallen; struggling, its legs in the air, unable to touch the ground. There was a hole in its head, and black blood was pouring out, turning the dust to mud for a couple of feet around.
One of the Tartars went up to the horse and began taking the saddle off; it still kicked, so he drew a dagger and cut its windpipe. A whistling sound came from its throat, the horse gave one plunge, and all was over.
The Tartars took the saddle and trappings. The red-bearded Tartar mounted his horse, and the others lifted Zhílin into the saddle behind him. To prevent his falling off, they strapped him to the Tartar’s girdle; and then they all rode away to the hills.
So there sat Zhílin, swaying from side to side, his head striking against the Tartar’s stinking back. He could see nothing but that muscular back and sinewy neck, with its closely shaven, bluish nape. Zhílin’s head was wounded: the blood had dried over his eyes, and he could neither shift his position on the saddle nor wipe the blood off. His arms were bound so tightly that his collarbones ached.
They rode up and down hills for a long way. Then they reached a river which they forded, and came to a hard road leading across a valley.
Zhílin tried to see where they were going, but his eyelids were stuck together with blood, and he could not turn.
Twilight began to fall; they crossed another river, and rode up a stony hillside. There was a smell of smoke here, and dogs were barking. They had reached an aoul (a Tartar village). The Tartars got off their horses; Tartar children came and stood round Zhílin, shrieking with pleasure and throwing stones at him.
The Tartar drove the children away, took Zhílin off the horse, and called his man. A Nogáy218 with high cheekbones, and nothing on but a shirt (and that so torn that his breast was all bare), answered the call. The Tartar gave him an order. He went and fetched shackles: two blocks of oak with iron rings attached, and a clasp and lock fixed to one of the rings.
They untied Zhílin’s arms, fastened the shackles on his leg, and dragged him to a barn, where they pushed him in and locked the door.
Zhílin fell on a heap of manure. He lay still awhile then groped about to find a soft place, and settled down.
II
That night Zhílin hardly slept at all. It was the time of year when the nights are short, and daylight soon showed itself through a chink in the wall. He rose, scratched to make the chink bigger, and peeped out.
Through the hole he saw a road leading downhill; to the right was a Tartar hut with two trees near it, a black dog lay on the threshold, and a goat and kids were moving about wagging their tails. Then he saw a young Tartar woman in a long, loose, bright-coloured gown, with trousers and high boots showing from under it. She had a coat thrown over her head, on which she carried a large metal jug filled with water. She was leading by the hand a small, closely-shaven Tartar boy, who wore nothing but a shirt; and as she went along balancing herself, the muscles of her back quivered. This woman carried the water into the hut, and, soon after, the red-bearded Tartar of yesterday came out dressed in a silk tunic, with a silver-hilted dagger hanging by his side, shoes on his bare feet, and a tall black sheepskin cap set far back on his head. He came out, stretched himself, and stroked his red beard. He stood awhile, gave an order to his servant, and went away.
Then two lads rode past from watering their horses. The horses’ noses were wet. Some other closely-shaven boys ran out, without any trousers, and wearing nothing but their shirts. They crowded together, came to the barn, picked up a twig, and began pushing it in at the chink. Zhílin gave a shout, and the boys shrieked and scampered off, their little bare knees gleaming as they ran.
Zhílin was very thirsty: his throat was parched, and he thought: “If only they would come and so much as look at me!”
Then he heard someone unlocking the barn. The red-bearded Tartar entered, and with him was another, a smaller man, dark, with bright black eyes, red cheeks, and a short beard. He had a merry face, and was always laughing. This man was even more richly dressed than the other. He wore a blue silk tunic trimmed with gold, a large silver dagger in his belt, red morocco slippers worked with silver, and over these a pair of thick shoes, and he had a white sheepskin cap on his head.
The red-bearded Tartar entered, muttered something as if he were annoyed, and stood leaning against the doorpost, playing with his dagger, and glaring askance at Zhílin, like a wolf. The dark one, quick and lively, and moving as if on springs, came straight up to Zhílin, squatted down in front of him, slapped him on the shoulder, and began to talk very fast in his own language. His teeth showed, and he kept winking, clicking his tongue, and repeating, “Good Russ, good Russ.”
Zhílin could not understand a word, but said, “Drink! give me water to drink!”
The dark man only laughed. “Good Russ,” he said, and went on talking in his own tongue.
Zhílin made signs with lips and hands that he wanted something to drink.
The dark man understood, and laughed. Then he looked out of the door, and called to someone: “Dina!”
A little girl came running in: she was about thirteen, slight, thin, and like the dark Tartar in face. Evidently she was his daughter. She, too, had clear black eyes, and her face was good-looking. She had on a long blue gown with wide sleeves, and no girdle. The hem of her gown, the front, and the sleeves, were trimmed with red. She wore trousers and slippers, and over the slippers stouter shoes with high heels. Round her neck she had a necklace made of Russian silver coins. She was bareheaded, and her black hair was plaited with a ribbon and ornamented with gilt braid and silver coins.
Her father gave an order, and she ran away and returned with a metal jug. She handed the water to Zhílin and sat down, crouching so that her knees were as high as her head; and there she sat with wide open eyes watching Zhílin drink, as though he were a wild animal.
When Zhílin handed the empty jug back to her, she gave such a sudden jump back, like a wild goat, that it made her father laugh. He sent her away for something else. She took the jug, ran out, and brought back some unleavened bread on a round board, and once more sat down, crouching, and looking on with staring eyes.
Then the Tartars went away and again locked the door.
After a while the Nogáy came and said: “Ayda, the master, Ayda!”
He, too, knew no Russian. All Zhílin could make out was that he was told to go somewhere.
Zhílin followed the Nógay, but limped, for the shackles dragged his feet so that he could hardly step at all. On getting out of the barn he saw a Tartar village of about ten houses, and a Tartar church with a small tower. Three horses stood saddled before one of the houses; little boys were holding them by the reins. The dark Tartar came out of this house, beckoning with his hand for Zhílin to follow him. Then he laughed, said something in his own language, and returned into the house.
Zhílin entered. The room was a good one: the walls smoothly plastered with clay. Near the front wall lay a pile of bright-coloured feather beds; the side walls were covered with rich carpets used as hangings, and on these were fastened guns, pistols and swords, all inlaid with silver. Close to one of the walls was a small stove on a level with the earthen floor. The floor itself was as clean as a thrashing-ground. A large space in one corner was spread over with felt, on which were rugs, and on these rugs were cushions stuffed with down. And on these cushions sat five Tartars, the dark one, the red-haired one, and three guests. They were wearing their indoor slippers, and each had a cushion behind his back. Before them were standing millet cakes on a round board, melted butter in a bowl, and a jug of buza, or Tartar beer. They ate both cakes and butter with their hands.
The dark man jumped up and ordered Zhílin to be placed on one side, not on the carpet but on the bare ground, then he sat down on the carpet again, and offered millet cakes and buza to his guests. The servant made Zhílin sit down, after which he took off his own overshoes, put them by the door where the other shoes were standing, and sat down nearer to his masters on the felt, watching them as they ate, and licking his lips.
The Tartars ate as much as they wanted, and a woman dressed in the same way as the girl—in a long gown and trousers, with a kerchief on her head—came and took away what was left, and brought a handsome basin, and an ewer with a narrow spout. The Tartars washed their hands, folded them, went down on their knees, blew to the four quarters, and said their prayers. After they had talked for a while, one of the guests turned to Zhílin and began to speak in Russian.
“You were captured by Kazi-Mohammed,” he said, and pointed at the red-bearded Tartar. “And Kazi-Mohammed has given you to Abdul Murat,” pointing at the dark one. “Abdul Murat is now your master.”
Zhílin was silent. Then Abdul Murat began to talk, laughing, pointing to Zhílin, and repeating, “Soldier Russ, good Russ.”
The interpreter said, “He orders you to write home and tell them to send a ransom, and as soon as the money comes he will set you free.”
Zhílin thought for a moment, and said, “How much ransom does he want?”
The Tartars talked awhile, and then the interpreter said, “Three thousand roubles.”
“No,” said Zhílin, “I can’t pay so much.”
Abdul jumped up and, waving his arms, talked to Zhílin, thinking, as before, that he would understand. The interpreter translated: “How much will you give?”
Zhílin considered, and said, “Five hundred roubles.” At this the Tartars began speaking very quickly, all together. Abdul began to shout at the red-bearded one, and jabbered so fast that the spittle spurted out of his mouth. The red-bearded one only screwed up his eyes and clicked his tongue.
They quietened down after a while, and the interpreter said, “Five hundred roubles is not enough for the master. He paid two hundred for you himself. Kazi-Mohammed was in debt to him, and he took you in payment. Three thousand roubles! Less than that won’t do. If you refuse to write, you will be put into a pit and flogged with a whip!”
“Eh!” thought Zhílin, “the more one fears them the worse it will be.”
So he sprang to his feet, and said, “You tell that dog that if he tries to frighten me I will not write at all, and he will get nothing. I never was afraid of you dogs, and never will be!”
The interpreter translated, and again they all began to talk at once.
They jabbered for a long time, and then the dark man jumped up, came to Zhílin, and said: “Dzhigit Russ, dzhigit Russ!” (Dzhigit in their language means “brave.”) And he laughed, and said something to the interpreter, who translated: “One thousand roubles will satisfy him.”
Zhílin stuck to it: “I will not give more than five hundred. And if you kill me you’ll get nothing at all.”
The Tartars talked awhile, then sent the servant out to fetch something, and kept looking, now at Zhílin, now at the door. The servant returned, followed by a stout, barefooted, tattered man, who also had his leg shackled.
Zhílin gasped with surprise: it was Kostílin. He, too, had been taken. They were put side by side, and began to tell each other what had occurred. While they talked, the Tartars looked on in silence. Zhílin related what had happened to him; and Kostílin told how his horse had stopped, his gun missed fire, and this same Abdul had overtaken and captured him.
Abdul jumped up, pointed to Kostílin, and said something. The interpreter translated that they both now belonged to one master, and the one who first paid the ransom would be set free first.
“There now,” he said to Zhílin, “you get angry, but your comrade here is gentle; he has written home, and they will send five thousand roubles. So he will be well fed and well treated.”
Zhílin replied: “My comrade can do as he likes; maybe he is rich, I am not. It must be as I said. Kill me, if you like—you will gain nothing by it; but I will not write for more than five hundred roubles.”
They were silent. Suddenly up sprang Abdul, brought a little box, took out a pen, ink, and a bit of paper, gave them to Zhílin, slapped him on the shoulder, and made a sign that he should write. He had agreed to take five hundred roubles.
“Wait a bit!” said Zhílin to the interpreter; “tell him that he must feed us properly, give us proper clothes and boots, and let us be together. It will be more cheerful for us. And he must have these shackles taken off our feet,” and Zhílin looked at his master and laughed.
The master also laughed, heard the interpreter, and said: “I will give them the best of clothes: a cloak and boots fit to be married in. I will feed them like princes; and if they like they can live together in the barn. But I can’t take off the shackles, or they will run away. They shall be taken off, however, at night.” And he jumped up and slapped Zhílin on the shoulder, exclaiming: “You good, I good!”
Zhílin wrote the letter, but addressed it wrongly, so that it should not reach its destination, thinking to himself: “I’ll run away!”
Zhílin and Kostílin were taken back to the barn and given some maize straw, a jug of water, some bread, two old cloaks, and some worn-out military boots—evidently taken from the corpses of Russian soldiers. At night their shackles were taken off their feet, and they were locked up in the barn.
III
Zhílin and his friend lived in this way for a whole month. The master always laughed and said: “You, Iván, good! I, Abdul, good!” But he fed them badly, giving them nothing but unleavened bread of millet-flour baked into flat cakes, or sometimes only unbaked dough.
Kostílin wrote home a second time, and did nothing but mope and wait for the money to arrive. He would sit for days together in the barn sleeping, or counting the days till a letter could come.
Zhílin knew his letter would reach no one, and he did not write another. He thought: “Where could my mother get enough money to ransom me? As it is she lived chiefly on what I sent her. If she had to raise five hundred roubles, she would be quite ruined. With God’s help I’ll manage to escape!”
So he kept on the lookout, planning how to run away.
He would walk about the aoul whistling; or would sit working, modelling dolls of clay, or weaving baskets out of twigs: for Zhílin was clever with his hands.
Once he modelled a doll with a nose and hands and feet and with a Tartar gown on, and put it up on the roof. When the Tartar women came out to fetch water, the master’s daughter, Dina, saw the doll and called the women, who put down their jugs and stood looking and laughing. Zhílin took down the doll and held it out to them. They laughed, but dared not take it. He put down the doll and went into the barn, waiting to see what would happen.
Dina ran up to the doll, looked round, seized it, and ran away.
In the morning, at daybreak, he looked out. Dina came out of the house and sat down on the threshold with the doll, which she had dressed up in bits of red stuff, and she rocked it like a baby, singing a Tartar lullaby. An old woman came out and scolded her, and snatching the doll away she broke it to bits, and sent Dina about her business.
But Zhílin made another doll, better than the first, and gave it to Dina. Once Dina brought a little jug, put it on the ground, sat down gazing at him, and laughed, pointing to the jug.
“What pleases her so?” wondered Zhílin. He took the jug thinking it was water, but it turned out to be milk. He drank the milk and said: “That’s good!”
How pleased Dina was! “Good, Iván, good!” said she, and she jumped up and clapped her hands. Then, seizing the jug, she ran away. After that, she stealthily brought him some milk every day.
The Tartars make a kind of cheese out of goat’s milk, which they dry on the roofs of their houses; and sometimes, on the sly, she brought him some of this cheese. And once, when Abdul had killed a sheep, she brought Zhílin a bit of mutton in her sleeve. She would just throw the things down and run away.
One day there was a heavy storm, and the rain fell in torrents for a whole hour. All the streams became turbid. At the ford, the water rose till it was seven feet high, and the current was so strong that it rolled the stones about. Rivulets flowed everywhere, and the rumbling in the hills never ceased. When the storm was over, the water ran in streams down the village street. Zhílin got his master to lend him a knife, and with it he shaped a small cylinder, and cutting some little boards, he made a wheel to which he fixed two dolls, one on each side. The little girls brought him some bits of stuff, and he dressed the dolls, one as a peasant, the other as a peasant woman. Then he fastened them in their places, and set the wheel so that the stream should work it. The wheel began to turn and the dolls danced.
The whole village collected round. Little boys and girls, Tartar men and women, all came and clicked their tongues.
“Ah, Russ! Ah, Iván!”
Abdul had a Russian clock, which was broken. He called Zhílin and showed it to him, clicking his tongue.
“Give it me, I’ll mend it for you,” said Zhílin.
He took it to pieces with the knife, sorted the pieces, and put them together again, so that the clock went all right.
The master was delighted, and made him a present of one of his old tunics which was all in holes. Zhílin had to accept it. He could, at any rate, use it as a coverlet at night.
After that Zhílin’s fame spread; and Tartars came from distant villages, bringing him now the lock of a gun or of a pistol, now a watch, to mend. His master gave him some tools—pincers, gimlets, and a file.
One day a Tartar fell ill, and they came to Zhílin saying, “Come and heal him!” Zhílin knew nothing about doctoring, but he went to look, and thought to himself, “Perhaps he will get well anyway.”
He returned to the barn, mixed some water with sand, and then in the presence of the Tartars whispered some words over it and gave it to the sick man to drink. Luckily for him, the Tartar recovered.
Zhílin began to pick up their language a little, and some of the Tartars grew familiar with him. When they wanted him, they would call: “Iván! Iván!” Others, however, still looked at him askance, as at a wild beast.
The red-bearded Tartar disliked Zhílin. Whenever he saw him he frowned and turned away, or swore at him. There was also an old man there who did not live in the aoul, but used to come up from the foot of the hill. Zhílin only saw him when he passed on his way to the Mosque. He was short, and had a white cloth wound round his hat. His beard and moustaches were clipped, and white as snow; and his face was wrinkled and brick-red. His nose was hooked like a hawk’s, his grey eyes looked cruel, and he had no teeth except two tusks. He would pass, with his turban on his head, leaning on his staff, and glaring round him like a wolf. If he saw Zhílin he would snort with anger and turn away.
Once Zhílin descended the hill to see where the old man lived. He went down along the pathway and came to a little garden surrounded by a stone wall; and behind the wall he saw cherry and apricot trees, and a hut with a flat roof. He came closer, and saw hives made of plaited straw, and bees flying about and humming. The old man was kneeling, busy doing something with a hive. Zhílin stretched to look, and his shackles rattled. The old man turned round, and, giving a yell, snatched a pistol from his belt and shot at Zhílin, who just managed to shelter himself behind the stone wall.
The old man went to Zhílin’s master to complain. The master called Zhílin, and said with a laugh, “Why did you go to the old man’s house?”
“I did him no harm,” replied Zhílin. “I only wanted to see how he lived.”
The master repeated what Zhílin said.
But the old man was in a rage; he hissed and jabbered, showing his tusks, and shaking his fists at Zhílin.
Zhílin could not understand all, but he gathered that the old man was telling Abdul he ought not to keep Russians in the aoul, but ought to kill them. At last the old man went away.
Zhílin asked the master who the old man was.
“He is a great man!” said the master. “He was the bravest of our fellows; he killed many Russians, and was at one time very rich. He had three wives and eight sons, and they all lived in one village. Then the Russians came and destroyed the village, and killed seven of his sons. Only one son was left, and he gave himself up to the Russians. The old man also went and gave himself up, and lived among the Russians for three months. At the end of that time he found his son, killed him with his own hands, and then escaped. After that he left off fighting, and went to Mecca to pray to God; that is why he wears a turban. One who has been to Mecca is called ‘Hadji,’ and wears a turban. He does not like you fellows. He tells me to kill you. But I can’t kill you. I have paid money for you and, besides, I have grown fond of you, Iván. Far from killing you, I would not even let you go if I had not promised.” And he laughed, saying in Russian, “You, Iván, good; I, Abdul, good!”
IV
Zhílin lived in this way for a month. During the day he sauntered about the aoul or busied himself with some handicraft, but at night, when all was silent in the aoul, he dug at the floor of the barn. It was no easy task digging, because of the stones; but he worked away at them with his file, and at last had made a hole under the wall large enough to get through.
“If only I could get to know the lay of the land,” thought he, “and which way to go! But none of the Tartars will tell me.”
So he chose a day when the master was away from home, and set off after dinner to climb the hill beyond the village, and to look around. But before leaving home the master always gave orders to his son to watch Zhílin, and not to lose sight of him. So the lad ran after Zhílin, shouting: “Don’t go! Father does not allow it. I’ll call the neighbours if you won’t come back.”
Zhílin tried to persuade him, and said: “I’m not going far; I only want to climb that hill. I want to find a herb—to cure sick people with. You come with me if you like. How can I run away with these shackles on? Tomorrow I’ll make a bow and arrows for you.”
So he persuaded the lad, and they went. To look at the hill, it did not seem far to the top; but it was hard walking with shackles on his leg. Zhílin went on and on, but it was all he could do to reach the top. There he sat down and noted how the land lay. To the south, beyond the barn, was a valley in which a herd of horses was pasturing and at the bottom of the valley one could see another aoul. Beyond that was a still steeper hill, and another hill beyond that. Between the hills, in the blue distance, were forests, and still further off were mountains, rising higher and higher. The highest of them were covered with snow, white as sugar; and one snowy peak towered above all the rest. To the east and to the west were other such hills, and here and there smoke rose from aouls in the ravines. “Ah,” thought he, “all that is Tartar country.” And he turned towards the Russian side. At his feet he saw a river, and the aoul he lived in, surrounded by little gardens. He could see women, like tiny dolls, sitting by the river rinsing clothes. Beyond the aoul was a hill, lower than the one to the south, and beyond it two other hills well wooded; and between these, a smooth bluish plain, and far, far across the plain something that looked like a cloud of smoke. Zhílin tried to remember where the sun used to rise and set when he was living in the fort, and he saw that there was no mistake: the Russian fort must be in that plain. Between those two hills he would have to make his way when he escaped.
The sun was beginning to set. The white, snowy mountains turned red, and the dark hills turned darker; mists rose from the ravine, and the valley, where he supposed the Russian fort to be, seemed on fire with the sunset glow. Zhílin looked carefully. Something seemed to be quivering in the valley like smoke from a chimney, and he felt sure the Russian fortress was there.
It had grown late. The Mullah’s cry was heard. The herds were being driven home, the cows were lowing, and the lad kept saying, “Come home!” But Zhílin did not feel inclined to go away.
At last, however, they went back. “Well,” thought Zhílin, “now that I know the way, it is time to escape.” He thought of running away that night. The nights were dark—the moon had waned. But as ill-luck would have it, the Tartars returned home that evening. They generally came back driving cattle before them and in good spirits. But this time they had no cattle. All they brought home was the dead body of a Tartar—the red one’s brother—who had been killed. They came back looking sullen, and they all gathered together for the burial. Zhílin also came out to see it.
They wrapped the body in a piece of linen, without any coffin, and carried it out of the village, and laid it on the grass under some plane-trees. The Mullah and the old men came. They wound clothes round their caps, took off their shoes, and squatted on their heels, side by side, near the corpse.
The Mullah was in front: behind him in a row were three old men in turbans, and behind them again the other Tartars. All cast down their eyes and sat in silence. This continued a long time, until the Mullah raised his head and said: “Allah!” (which means God). He said that one word, and they all cast down their eyes again, and were again silent for a long time. They sat quite still, not moving or making any sound.
Again the Mullah lifted his head and said, “Allah!” and they all repeated: “Allah! Allah!” and were again silent.
The dead body lay immovable on the grass, and they sat as still as if they too were dead. Not one of them moved. There was no sound but that of the leaves of the plane-trees stirring in the breeze. Then the Mullah repeated a prayer, and they all rose. They lifted the body and carried it in their arms to a hole in the ground. It was not an ordinary hole, but was hollowed out under the ground like a vault. They took the body under the arms and by the legs, bent it, and let it gently down, pushing it under the earth in a sitting posture, with the hands folded in front.
The Nogáy brought some green rushes, which they stuffed into the hole, and, quickly covering it with earth, they smoothed the ground, and set an upright stone at the head of the grave. Then they trod the earth down, and again sat in a row before the grave, keeping silence for a long time.
At last they rose, said “Allah! Allah! Allah!” and sighed.
The red-bearded Tartar gave money to the old men; then he too rose, took a whip, struck himself with it three times on the forehead, and went home.
The next morning Zhílin saw the red Tartar, followed by three others, leading a mare out of the village. When they were beyond the village, the red-bearded Tartar took off his tunic and turned up his sleeves, showing his stout arms. Then he drew a dagger and sharpened it on a whetstone. The other Tartars raised the mare’s head, and he cut her throat, threw her down, and began skinning her, loosening the hide with his big hands. Women and girls came and began to wash the entrails and the inwards. The mare was cut up, the pieces taken into the hut, and the whole village collected at the red Tartar’s hut for a funeral feast.
For three days they went on eating the flesh of the mare, drinking buza, and praying for the dead man. All the Tartars were at home. On the fourth day at dinnertime Zhílin saw them preparing to go away. Horses were brought out, they got ready, and some ten of them (the red one among them) rode away; but Abdul stayed at home. It was new moon, and the nights were still dark.
“Ah!” thought Zhílin, “tonight is the time to escape.” And he told Kostílin; but Kostílin’s heart failed him.
“How can we escape?” he said. “We don’t even know the way.”
“I know the way,” said Zhílin.
“Even if you do,” said Kostílin, “we can’t reach the fort in one night.”
“If we can’t,” said Zhílin, “we’ll sleep in the forest. See here, I have saved some cheeses. What’s the good of sitting and moping here? If they send your ransom—well and good; but suppose they don’t manage to collect it? The Tartars are angry now, because the Russians have killed one of their men. They are talking of killing us.”
Kostílin thought it over.
“Well, let’s go,” said he.
V
Zhílin crept into the hole, widened it so that Kostílin might also get through, and then they both sat waiting till all should be quiet in the aoul.
As soon as all was quiet, Zhílin crept under the wall, got out, and whispered to Kostílin, “Come!” Kostílin crept out, but in so doing he caught a stone with his foot and made a noise. The master had a very vicious watchdog, a spotted one called Oulyashin. Zhílin had been careful to feed him for some time before. Oulyashin heard the noise and began to bark and jump, and the other dogs did the same. Zhílin gave a slight whistle, and threw him a bit of cheese. Oulyashin knew Zhílin, wagged his tail, and stopped barking.
But the master had heard the dog, and shouted to him from his hut, “Hayt, hayt, Oulyashin!”
Zhílin, however, scratched Oulyashin behind the ears, and the dog was quiet, and rubbed against his legs, wagging his tail.
They sat hidden behind a corner for awhile. All became silent again, only a sheep coughed inside a shed, and the water rippled over the stones in the hollow. It was dark, the stars were high overhead, and the new moon showed red as it set, horns upward, behind the hill. In the valleys the fog was white as milk.
Zhílin rose and said to his companion, “Well, friend, come along!”
They started; but they had only gone a few steps when they heard the Mullah crying from the roof, “Allah, Beshmillah! Ilrahman!” That meant that the people would be going to the Mosque. So they sat down again, hiding behind a wall, and waited a long time till the people had passed. At last all was quiet again.
“Now then! May God be with us!” They crossed themselves, and started once more. They passed through a yard and went down the hillside to the river, crossed the river, and went along the valley.
The mist was thick, but only near the ground; overhead the stars shone quite brightly. Zhílin directed their course by the stars. It was cool in the mist, and easy walking, only their boots were uncomfortable, being worn out and trodden down. Zhílin took his off, threw them away, and went barefoot, jumping from stone to stone, and guiding his course by the stars. Kostílin began to lag behind.
“Walk slower,” he said, “these confounded boots have quite blistered my feet.”
“Take them off!” said Zhílin. “It will be easier walking without them.”
Kostílin went barefoot, but got on still worse. The stones cut his feet, and he kept lagging behind. Zhílin said: “If your feet get cut, they’ll heal again; but if the Tartars catch us and kill us, it will be worse!”
Kostílin did not reply, but went on, groaning all the time.
Their way lay through the valley for a long time. Then, to the right, they heard dogs barking. Zhílin stopped, looked about, and began climbing the hill, feeling with his hands.
“Ah!” said he, “we have gone wrong, and have come too far to the right. Here is another aoul, one I saw from the hill. We must turn back and go up that hill to the left. There must be a wood there.”
But Kostílin said: “Wait a minute! Let me get breath. My feet are all cut and bleeding.”
“Never mind, friend! They’ll heal again. You should spring more lightly. Like this!”
And Zhílin ran back and turned to the left up the hill towards the wood.
Kostílin still lagged behind, and groaned. Zhílin only said “Hush!” and went on and on.
They went up the hill and found a wood as Zhílin had said. They entered the wood and forced their way through the brambles, which tore their clothes. At last they came to a path and followed it.
“Stop!” They heard the tramp of hoofs on the path, and waited, listening. It sounded like the tramping of a horse’s feet, but then ceased. They moved on, and again they heard the tramping. When they paused, it also stopped. Zhílin crept nearer to it, and saw something standing on the path where it was not quite so dark. It looked like a horse, and yet not quite like one, and on it was something queer, not like a man. He heard it snorting. “What can it be?” Zhílin gave a low whistle, and off it dashed from the path into the thicket, and the woods were filled with the noise of crackling, as if a hurricane were sweeping through, breaking the branches.
Kostílin was so frightened that he sank to the ground. But Zhílin laughed and said: “It’s a stag. Don’t you hear him breaking the branches with his antlers? We were afraid of him, and he is afraid of us.”
They went on. The Great Bear was already setting. It was near morning, and they did not know whether they were going the right way or not. Zhílin thought it was the way he had been brought by the Tartars, and that they were still some seven miles from the Russian fort; but he had nothing certain to go by, and at night one easily mistakes the way. After a time they came to a clearing. Kostílin sat down and said: “Do as you like, I can go no farther! My feet won’t carry me.”
Zhílin tried to persuade him.
“No, I shall never get there; I can’t!”
Zhílin grew angry, and spoke roughly to him.
“Well, then, I shall go on alone. Goodbye!”
Kostílin jumped up and followed. They went another three miles. The mist in the wood had settled down still more densely; they could not see a yard before them, and the stars had grown dim.
Suddenly they heard the sound of a horse’s hoofs in front of them. They heard its shoes strike the stones. Zhílin lay down flat, and listened with his ear to the ground.
“Yes, so it is! A horseman is coming towards us.”
They ran off the path, crouched among the bushes, and waited. Zhílin crept to the road, looked, and saw a Tartar on horseback driving a cow and humming to himself. The Tartar rode past. Zhílin returned to Kostílin.
“God has led him past us; get up and let’s go on!”
Kostílin tried to rise, but fell back again.
“I can’t; on my word I can’t! I have no strength left.”
He was heavy and stout, and had been perspiring freely. Chilled by the mist, and with his feet all bleeding, he had grown quite limp.
Zhílin tried to lift him, when suddenly Kostílin screamed out: “Oh, how it hurts!”
Zhílin’s heart sank.
“What are you shouting for? The Tartar is still near; he’ll have heard you!” And he thought to himself, “He is really quite done up. What am I to do with him? It won’t do to desert a comrade.”
“Well, then, get up, and climb up on my back. I’ll carry you if you really can’t walk.”
He helped Kostílin up, and put his arms under his thighs. Then he went out on to the path, carrying him.
“Only, for the love of heaven,” said Zhílin, “don’t throttle me with your hands! Hold on to my shoulders.”
Zhílin found his load heavy; his feet, too, were bleeding, and he was tired out. Now and then he stooped to balance Kostílin better, jerking him up so that he should sit higher, and then went on again.
The Tartar must, however, really have heard Kostílin scream. Zhílin suddenly heard someone galloping behind and shouting in the Tartar tongue. He darted in among the bushes. The Tartar seized his gun and fired, but did not hit them, shouted in his own language, and galloped off along the road.
“Well, now we are lost, friend!” said Zhílin. “That dog will gather the Tartars together to hunt us down. Unless we can get a couple of miles away from here we are lost!” And he thought to himself, “Why the devil did I saddle myself with this block? I should have got away long ago had I been alone.”
“Go on alone,” said Kostílin. “Why should you perish because of me?”
“No I won’t go. It won’t do to desert a comrade.”
Again he took Kostílin on his shoulders and staggered on. They went on in that way for another half-mile or more. They were still in the forest, and could not see the end of it. But the mist was already dispersing, and clouds seemed to be gathering; the stars were no longer to be seen. Zhílin was quite done up. They came to a spring walled in with stones by the side of the path. Zhílin stopped and set Kostílin down.
“Let me have a rest and a drink,” said he, “and let us eat some of the cheese. It can’t be much farther now.”
But hardly had he lain down to get a drink, when he heard the sound of horses’ feet behind him. Again they darted to the right among the bushes, and lay down under a steep slope.
They heard Tartar voices. The Tartars stopped at the very spot where they had turned off the path. The Tartars talked a bit, and then seemed to be setting a dog on the scent. There was a sound of crackling twigs, and a strange dog appeared from behind the bushes. It stopped, and began to bark.
Then the Tartars, also strangers, came climbing down, seized Zhílin and Kostílin, bound them, put them on horses, and rode away with them.
When they had ridden about two miles, they met Abdul, their owner, with two other Tartars following him. After talking with the strangers, he put Zhílin and Kostílin on two of his own horses and took them back to the aoul.
Abdul did not laugh now, and did not say a word to them.
They were back at the aoul by daybreak, and were set down in the street. The children came crowding round, throwing stones, shrieking, and beating them with whips.
The Tartars gathered together in a circle, and the old man from the foot of the hill was also there. They began discussing; and Zhílin heard them considering what should be done with him and Kostílin. Some said they ought to be sent farther into the mountains; but the old man said: “They must be killed!”
Abdul disputed with him, saying: “I gave money for them, and I must get ransom for them.” But the old man said: “They will pay you nothing, but will only bring misfortune. It is a sin to feed Russians. Kill them, and have done with it!”
They dispersed. When they had gone, the master came up to Zhílin and said: “If the money for your ransom is not sent within a fortnight, I will flog you; and if you try to run away again, I’ll kill you like a dog! Write a letter, and write properly!”
Paper was brought to them, and they wrote the letters. Shackles were put on their feet, and they were taken behind the Mosque to a deep pit about twelve feet square, into which they were let down.
VI
Life was now very hard for them. Their shackles were never taken off, and they were not let out into the fresh air. Unbaked dough was thrown to them as if they were dogs, and water was let down in a can.
It was wet and close in the pit, and there was a horrible stench. Kostílin grew quite ill, his body became swollen and he ached all over, and moaned or slept all the time. Zhílin, too, grew downcast; he saw it was a bad lookout, and could think of no way of escape.
He tried to make a tunnel, but there was nowhere to put the earth. His master noticed it, and threatened to kill him.
He was sitting on the floor of the pit one day, thinking of freedom and feeling very downhearted, when suddenly a cake fell into his lap, then another, and then a shower of cherries. He looked up, and there was Dina. She looked at him, laughed, and ran away. And Zhílin thought: “Might not Dina help me?”
He cleared out a little place in the pit, scraped up some clay, and began modelling toys. He made men, horses, and dogs, thinking, “When Dina comes I’ll throw them up to her.”
But Dina did not come next day. Zhílin heard the tramp of horses; some men rode past, and the Tartars gathered in council near the Mosque. They shouted and argued; the word “Russians” was repeated several times. He could hear the voice of the old man. Though he could not distinguish what was said, he guessed that Russian troops were somewhere near, and that the Tartars, afraid they might come into the aoul, did not know what to do with their prisoners.
After talking awhile, they went away. Suddenly he heard a rustling overhead, and saw Dina crouching at the edge of the pit, her knees higher than her head, and bending over so that the coins of her plait dangled above the pit. Her eyes gleamed like stars. She drew two cheeses out of her sleeve and threw them to him. Zhílin took them and said, “Why did you not come before? I have made some toys for you. Here, catch!” And he began throwing the toys up, one by one.
But she shook her head and would not look at them.
“I don’t want any,” she said. She sat silent for awhile, and then went on, “Iván, they want to kill you!” And she pointed to her own throat.
“Who wants to kill me?”
“Father; the old men say he must. But I am sorry for you!”
Zhílin answered: “Well, if you are sorry for me, bring me a long pole.”
She shook her head, as much as to say, “I can’t!”
He clasped his hands and prayed her: “Dina, please do! Dear Dina, I beg of you!”
“I can’t!” she said, “they would see me bringing it. They’re all at home.” And she went away.
So when evening came Zhílin still sat looking up now and then, and wondering what would happen. The stars were there, but the moon had not yet risen. The Mullah’s voice was heard; then all was silent. Zhílin was beginning to doze, thinking: “The girl will be afraid to do it!”
Suddenly he felt clay falling on his head. He looked up, and saw a long pole poking into the opposite wall of the pit. It kept poking about for a time, and then it came down, sliding into the pit. Zhílin was glad indeed. He took hold of it and lowered it. It was a strong pole, one that he had seen before on the roof of his master’s hut.
He looked up. The stars were shining high in the sky, and just above the pit Dina’s eyes gleamed in the dark like a cat’s. She stooped with her face close to the edge of the pit, and whispered, “Iván! Iván!” waving her hand in front of her face to show that he should speak low.
“What?” said Zhílin.
“All but two have gone away.”
Then Zhílin said, “Well, Kostílin, come; let us have one last try; I’ll help you up.”
But Kostílin would not hear of it.
“No,” said he, “It’s clear I can’t get away from here. How can I go, when I have hardly strength to turn round?”
“Well, goodbye, then! Don’t think ill of me!” and they kissed each other. Zhílin seized the pole, told Dina to hold on, and began to climb. He slipped once or twice; the shackles hindered him. Kostílin helped him, and he managed to get to the top. Dina, with her little hands, pulled with all her might at his shirt, laughing.
Zhílin drew out the pole and said, “Put it back in its place, Dina, or they’ll notice, and you will be beaten.”
She dragged the pole away, and Zhílin went down the hill. When he had gone down the steep incline, he took a sharp stone and tried to wrench the lock off the shackles. But it was a strong lock and he could not manage to break it, and besides, it was difficult to get at. Then he heard someone running down the hill, springing lightly. He thought: “Surely, that’s Dina again.”
Dina came, took a stone, and said, “Let me try.”
She knelt down and tried to wrench the lock off, but her little hands were as slender as little twigs, and she had not the strength. She threw the stone away and began to cry. Then Zhílin set to work again at the lock, and Dina squatted beside him with her hand on his shoulder.
Zhílin looked round and saw a red light to the left behind the hill. The moon was just rising. “Ah!” he thought, “before the moon has risen I must have passed the valley and be in the forest.” So he rose and threw away the stone. Shackles or no, he must go on.
“Goodbye, Dina dear!” he said. “I shall never forget you!”
Dina seized hold of him and felt about with her hands for a place to put some cheeses she had brought. He took them from her.
“Thank you, my little one. Who will make dolls for you when I am gone?” And he stroked her head.
Dina burst into tears, hiding her face in her hands. Then she ran up the hill like a young goat, the coins in her plait clinking against her back.
Zhílin crossed himself, took the lock of his shackles in his hand to prevent its clattering, and went along the road, dragging his shackled leg, and looking towards the place where the moon was about to rise. He now knew the way. If he went straight he would have to walk nearly six miles. If only he could reach the wood before the moon had quite risen! He crossed the river; the light behind the hill was growing whiter. Still looking at it, he went along the valley. The moon was not yet visible. The light became brighter, and one side of the valley was growing lighter and lighter, and shadows were drawing in towards the foot of the hill, creeping nearer and nearer to him.
Zhílin went on, keeping in the shade. He was hurrying, but the moon was moving still faster; the tops of the hills on the right were already lit up. As he got near the wood the white moon appeared from behind the hills, and it became light as day. One could see all the leaves on the trees. It was light on the hill, but silent, as if nothing were alive; no sound could be heard but the gurgling of the river below.
Zhílin reached the wood without meeting anyone, chose a dark spot, and sat down to rest.
He rested, and ate one of the cheeses. Then he found a stone and set to work again to knock off the shackles. He knocked his hands sore, but could not break the lock. He rose and went along the road. After walking the greater part of a mile he was quite done up, and his feet were aching. He had to stop every ten steps. “There is nothing else for it,” thought he. “I must drag on as long as I have any strength left. If I sit down, I shan’t be able to rise again. I can’t reach the fortress; but when day breaks I’ll lie down in the forest, remain there all day, and go on again at night.”
He went on all night. Two Tartars on horseback passed him; but he heard them a long way off, and hid behind a tree.
The moon began to grow paler, the dew to fall. It was getting near dawn, and Zhílin had not reached the end of the forest. “Well,” thought he, “I’ll walk another thirty steps, and then turn in among the trees and sit down.”
He walked another thirty steps, and saw that he was at the end of the forest. He went to the edge; it was now quite light, and straight before him was the plain and the fortress. To the left, quite close at the foot of the slope, a fire was dying out, and the smoke from it spread round. There were men gathered about the fire.
He looked intently, and saw guns glistening. They were soldiers—Cossacks!
Zhílin was filled with joy. He collected his remaining strength and set off down the hill, saying to himself: “God forbid that any mounted Tartar should see me now, in the open field! Near as I am, I could not get there in time.”
Hardly had he said this when, a couple of hundred yards off, on a hillock to the left, he saw three Tartars.
They saw him also and made a rush. His heart sank. He waved his hands, and shouted with all his might, “Brothers, brothers! Help!”
The Cossacks heard him, and a party of them on horseback darted to cut across the Tartars’ path. The Cossacks were far and the Tartars were near; but Zhílin, too, made a last effort. Lifting the shackles with his hand, he ran towards the Cossacks, hardly knowing what he was doing, crossing himself and shouting, “Brothers! Brothers! Brothers!”
There were some fifteen Cossacks. The Tartars were frightened, and stopped before reaching him. Zhílin staggered up to the Cossacks.
They surrounded him and began questioning him. “Who are you? What are you? Where from?”
But Zhílin was quite beside himself, and could only weep and repeat, “Brothers! Brothers!”
Then the soldiers came running up and crowded round Zhílin—one giving him bread, another buckwheat, a third vodka: one wrapping a cloak round him, another breaking his shackles.
The officers recognized him, and rode with him to the fortress. The soldiers were glad to see him back, and his comrades all gathered round him.
Zhílin told them all that had happened to him.
“That’s the way I went home and got married!” said he. “No. It seems plain that fate was against it!”
So he went on serving in the Caucasus. A month passed before Kostílin was released, after paying five thousand roubles ransom. He was almost dead when they brought him back.
God Sees the Truth, but Waits
In the town of Vladímir lived a young merchant named Iván Dmítritch Aksyónof. He had two shops and a house of his own.
Aksyónof was a handsome, fair-haired, curly-headed fellow, full of fun, and very fond of singing. When quite a young man he had been given to drink, and was riotous when he had had too much; but after he married he gave up drinking, except now and then.
One summer Aksyónof was going to the Nízhny Fair, and as he bade goodbye to his family his wife said to him, “Iván Dmítritch, do not start today; I have had a bad dream about you.”
Aksyónof laughed, and said, “You are afraid that when I get to the fair I shall go on the spree.”
His wife replied: “I do not know what I am afraid of; all I know is that I had a bad dream. I dreamt you returned from the town, and when you took off your cap I saw that your hair was quite grey.”
Aksyónof laughed. “That’s a lucky sign,” said he. “See if I don’t sell out all my goods, and bring you some presents from the fair.”
So he said goodbye to his family, and drove away.
When he had travelled halfway, he met a merchant whom he knew, and they put up at the same inn for the night. They had some tea together, and then went to bed in adjoining rooms.
It was not Aksyónof’s habit to sleep late, and, wishing to travel while it was still cool, he aroused his driver before dawn, and told him to put in the horses.
Then he made his way across to the landlord of the inn (who lived in a cottage at the back), paid his bill, and continued his journey.
When he had gone about twenty-five miles, he stopped for the horses to be fed. Aksyónof rested awhile in the passage of the inn, then he stepped out into the porch, and, ordering a samovar219 to be heated, got out his guitar and began to play.
Suddenly a troika220 drove up with tinkling bells, and an official alighted, followed by two soldiers. He came to Aksyónof and began to question him, asking him who he was and whence he came. Aksyónof answered him fully, and said, “Won’t you have some tea with me?” But the official went on cross-questioning him and asking him, “Where did you spend last night? Were you alone, or with a fellow-merchant? Did you see the other merchant this morning? Why did you leave the inn before dawn?”
Aksyónof wondered why he was asked all these questions, but he described all that had happened, and then added, “Why do you cross-question me as if I were a thief or a robber? I am travelling on business of my own, and there is no need to question me.”
Then the official, calling the soldiers, said, “I am the police-officer of this district, and I question you because the merchant with whom you spent last night has been found with his throat cut. We must search your things.”
They entered the house. The soldiers and the police-officer unstrapped Aksyónof’s luggage and searched it. Suddenly the officer drew a knife out of a bag, crying, “Whose knife is this?”
Aksyónof looked, and seeing a bloodstained knife taken from his bag, he was frightened.
“How is it there is blood on this knife?”
Aksyónof tried to answer, but could hardly utter a word, and only stammered: “I—I don’t know—not mine.”
Then the police-officer said, “This morning the merchant was found in bed with his throat cut. You are the only person who could have done it. The house was locked from inside, and no one else was there. Here is this bloodstained knife in your bag, and your face and manner betray you! Tell me how you killed him, and how much money you stole?”
Aksyónof swore he had not done it; that he had not seen the merchant after they had had tea together; that he had no money except eight thousand roubles221 of his own, and that the knife was not his. But his voice was broken, his face pale, and he trembled with fear as though he were guilty.
The police-officer ordered the soldiers to bind Aksyónof and to put him in the cart. As they tied his feet together and flung him into the cart, Aksyónof crossed himself and wept. His money and goods were taken from him, and he was sent to the nearest town and imprisoned there. Enquiries as to his character were made in Vladímir. The merchants and other inhabitants of that town said that in former days he used to drink and waste his time, but that he was a good man. Then the trial came on: he was charged with murdering a merchant from Ryazán, and robbing him of twenty thousand roubles.
His wife was in despair, and did not know what to believe. Her children were all quite small; one was a baby at her breast. Taking them all with her, she went to the town where her husband was in gaol. At first she was not allowed to see him; but, after much begging, she obtained permission from the officials, and was taken to him. When she saw her husband in prison-dress and in chains, shut up with thieves and criminals, she fell down, and did not come to her senses for a long time. Then she drew her children to her, and sat down near him. She told him of things at home, and asked about what had happened to him. He told her all, and she asked, “What can we do now?”
“We must petition the Tsar not to let an innocent man perish.”
His wife told him that she had sent a petition to the Tsar, but that it had not been accepted.
Aksyónof did not reply, but only looked downcast.
Then his wife said, “It was not for nothing I dreamt your hair had turned grey. You remember? You should not have started that day.” And passing her fingers through his hair, she said: “Ványa dearest, tell your wife the truth; was it not you who did it?”
“So you, too, suspect me!” said Aksyónof, and, hiding his face in his hands, he began to weep. Then a soldier came to say that the wife and children must go away; and Aksyónof said goodbye to his family for the last time.
When they were gone, Aksyónof recalled what had been said, and when he remembered that his wife also had suspected him, he said to himself, “It seems that only God can know the truth; it is to Him alone we must appeal, and from Him alone expect mercy.”
And Aksyónof wrote no more petitions; gave up all hope, and only prayed to God.
Aksyónof was condemned to be flogged and sent to the mines. So he was flogged with a knout, and when the wounds made by the knout were healed, he was driven to Siberia with other convicts.
For twenty-six years Aksyónof lived as a convict in Siberia. His hair turned white as snow, and his beard grew long, thin, and grey. All his mirth went; he stooped; he walked slowly, spoke little, and never laughed, but he often prayed.
In prison Aksyónof learnt to make boots, and earned a little money, with which he bought The Lives of the Saints. He read this book when there was light enough in the prison; and on Sundays in the prison-church he read the lessons and sang in the choir; for his voice was still good.
The prison authorities liked Aksyónof for his meekness, and his fellow-prisoners respected him: they called him “Grandfather,” and “The Saint.” When they wanted to petition the prison authorities about anything, they always made Aksyónof their spokesman, and when there were quarrels among the prisoners they came to him to put things right, and to judge the matter.
No news reached Aksyónof from his home, and he did not even know if his wife and children were still alive.
One day a fresh gang of convicts came to the prison. In the evening the old prisoners collected round the new ones and asked them what towns or villages they came from, and what they were sentenced for. Among the rest Aksyónof sat down near the newcomers, and listened with downcast air to what was said.
One of the new convicts, a tall, strong man of sixty, with a closely-cropped grey beard, was telling the others what he had been arrested for.
“Well, friends,” he said, “I only took a horse that was tied to a sledge, and I was arrested and accused of stealing. I said I had only taken it to get home quicker, and had then let it go; besides, the driver was a personal friend of mine. So I said, ‘It’s all right.’ ‘No,’ said they, ‘you stole it.’ But how or where I stole it they could not say. I once really did something wrong, and ought by rights to have come here long ago, but that time I was not found out. Now I have been sent here for nothing at all. … Eh, but it’s lies I’m telling you; I’ve been to Siberia before, but I did not stay long.”
“Where are you from?” asked someone.
“From Vladímir. My family are of that town. My name is Makár, and they also call me Semyónitch.”
Aksyónof raised his head and said: “Tell me, Semyónitch, do you know anything of the merchants Aksyónof, of Vladímir? Are they still alive?”
“Know them? Of course I do. The Aksyónofs are rich, though their father is in Siberia: a sinner like ourselves, it seems! As for you, Gran’dad, how did you come here?”
Aksyónof did not like to speak of his misfortune. He only sighed, and said, “For my sins I have been in prison these twenty-six years.”
“What sins?” asked Makár Semyónitch.
But Aksyónof only said, “Well, well—I must have deserved it!” He would have said no more, but his companions told the newcomer how Aksyónof came to be in Siberia: how someone had killed a merchant, and had put a knife among Aksyónof’s things, and Aksyónof had been unjustly condemned.
When Makár Semyónitch heard this, he looked at Aksyónof, slapped his own knee, and exclaimed, “Well, this is wonderful! Really wonderful! But how old you’ve grown, Gran’dad!”
The others asked him why he was so surprised, and where he had seen Aksyónof before; but Makár Semyónitch did not reply. He only said: “It’s wonderful that we should meet here, lads!”
These words made Aksyónof wonder whether this man knew who had killed the merchant; so he said, “Perhaps, Semyónitch, you have heard of that affair, or maybe you’ve seen me before?”
“How could I help hearing? The world’s full of rumours. But it’s long ago, and I’ve forgotten what I heard.”
“Perhaps you heard who killed the merchant?” asked Aksyónof.
Makár Semyónitch laughed, and replied, “It must have been him in whose bag the knife was found! If someone else hid the knife there, ‘He’s not a thief till he’s caught,’ as the saying is. How could anyone put a knife into your bag while it was under your head? It would surely have woke you up?”
When Aksyónof heard these words, he felt sure this was the man who had killed the merchant. He rose and went away. All that night Aksyónof lay awake. He felt terribly unhappy, and all sorts of images rose in his mind. There was the image of his wife as she was when he parted from her to go to the fair. He saw her as if she were present; her face and her eyes rose before him; he heard her speak and laugh. Then he saw his children, quite little, as they were at that time: one with a little cloak on, another at his mother’s breast. And then he remembered himself as he used to be—young and merry. He remembered how he sat playing the guitar in the porch of the inn where he was arrested, and how free from care he had been. He saw, in his mind, the place where he was flogged, the executioner, and the people standing around; the chains, the convicts, all the twenty-six years of his prison life, and his premature old age. The thought of it all made him so wretched that he was ready to kill himself.
“And it’s all that villain’s doing!” thought Aksyónof. And his anger was so great against Makár Semyónitch that he longed for vengeance, even if he himself should perish for it. He kept repeating prayers all night, but could get no peace. During the day he did not go near Makár Semyónitch, nor even look at him.
A fortnight passed in this way. Aksyónof could not sleep at nights, and was so miserable that he did not know what to do.
One night as he was walking about the prison he noticed some earth that came rolling out from under one of the shelves on which the prisoners slept. He stopped to see what it was. Suddenly Makár Semyónitch crept out from under the shelf, and looked up at Aksyónof with frightened face. Aksyónof tried to pass without looking at him, but Makár seized his hand and told him that he had dug a hole under the wall, getting rid of the earth by putting it into his high-boots, and emptying it out every day on the road when the prisoners were driven to their work.
“Just you keep quiet, old man, and you shall get out too. If you blab they’ll flog the life out of me, but I will kill you first.”
Aksyónof trembled with anger as he looked at his enemy. He drew his hand away, saying, “I have no wish to escape, and you have no need to kill me; you killed me long ago! As to telling of you—I may do so or not, as God shall direct.”
Next day, when the convicts were led out to work, the convoy soldiers noticed that one or other of the prisoners emptied some earth out of his boots. The prison was searched, and the tunnel found. The Governor came and questioned all the prisoners to find out who had dug the hole. They all denied any knowledge of it. Those who knew, would not betray Makár Semyónitch, knowing he would be flogged almost to death. At last the Governor turned to Aksyónof, whom he knew to be a just man, and said:
“You are a truthful old man; tell me, before God, who dug the hole?”
Makár Semyónitch stood as if he were quite unconcerned, looking at the Governor and not so much as glancing at Aksyónof. Aksyónof’s lips and hands trembled, and for a long time he could not utter a word. He thought, “Why should I screen him who ruined my life? Let him pay for what I have suffered. But if I tell, they will probably flog the life out of him, and maybe I suspect him wrongly. And, after all, what good would it be to me?”
“Well, old man,” repeated the Governor, “tell us the truth: who has been digging under the wall?”
Aksyónof glanced at Makár Semyónitch, and said, “I cannot say, your honour. It is not God’s will that I should tell! Do what you like with me; I am in your hands.”
However much the Governor tried, Aksyónof would say no more, and so the matter had to be left.
That night, when Aksyónof was lying on his bed and just beginning to doze, someone came quietly and sat down on his bed. He peered through the darkness and recognized Makár.
“What more do you want of me?” asked Aksyónof. “Why have you come here?”
Makár Semyónitch was silent. So Aksyónof sat up and said, “What do you want? Go away, or I will call the guard!”
Makár Semyónitch bent close over Aksyónof, and whispered, “Iván Dmítritch, forgive me!”
“What for?” asked Aksyónof.
“It was I who killed the merchant and hid the knife among your things. I meant to kill you too, but I heard a noise outside; so I hid the knife in your bag and escaped out of the window.”
Aksyónof was silent, and did not know what to say. Makár Semyónitch slid off the bed-shelf and knelt upon the ground. “Iván Dmítritch,” said he, “forgive me! For the love of God, forgive me! I will confess that it was I who killed the merchant, and you will be released and can go to your home.”
“It is easy for you to talk,” said Aksyónof, “but I have suffered for you these twenty-six years. Where could I go to now? … My wife is dead, and my children have forgotten me. I have nowhere to go. …”
Makár Semyónitch did not rise, but beat his head on the floor. “Iván Dmítritch, forgive me!” he cried. “When they flogged me with the knout it was not so hard to bear as it is to see you now … yet you had pity on me, and did not tell. For Christ’s sake forgive me, wretch that I am!” And he began to sob.
When Aksyónof heard him sobbing he, too, began to weep.
“God will forgive you!” said he. “Maybe I am a hundred times worse than you.” And at these words his heart grew light, and the longing for home left him. He no longer had any desire to leave the prison, but only hoped for his last hour to come.
In spite of what Aksyónof had said, Makár Semyónitch confessed his guilt. But when the order for his release came, Aksyónof was already dead.
We were out on a bear-hunting expedition. My comrade had shot at a bear, but only gave him a flesh-wound. There were traces of blood on the snow, but the bear had got away.
We all collected in a group in the forest, to decide whether we ought to go after the bear at once, or wait two or three days till he should settle down again. We asked the peasant bear-drivers whether it would be possible to get round the bear that day.
“No. It’s impossible,” said an old bear-driver. “You must let the bear quiet down. In five days’ time it will be possible to surround him; but if you followed him now, you would only frighten him away, and he would not settle down.”
But a young bear-driver began disputing with the old man, saying that it was quite possible to get round the bear now.
“On such snow as this,” said he, “he won’t go far, for he is a fat bear. He will settle down before evening; or, if not, I can overtake him on snowshoes.”
The comrade I was with was against following up the bear, and advised waiting. But I said:
“We need not argue. You do as you like, but I will follow up the track with Damian. If we get round the bear, all right. If not, we lose nothing. It is still early, and there is nothing else for us to do today.”
So it was arranged.
The others went back to the sledges, and returned to the village. Damian and I took some bread, and remained behind in the forest.
When they had all left us, Damian and I examined our guns, and after tucking the skirts of our warm coats into our belts, we started off, following the bear’s tracks.
The weather was fine, frosty and calm; but it was hard work snowshoeing. The snow was deep and soft: it had not caked together at all in the forest, and fresh snow had fallen the day before, so that our snowshoes sank six inches deep in the snow, and sometimes more.
The bear’s tracks were visible from a distance, and we could see how he had been going; sometimes sinking in up to his belly and ploughing up the snow as he went. At first, while under large trees, we kept in sight of his track; but when it turned into a thicket of small firs, Damian stopped.
“We must leave the trail now,” said he. “He has probably settled somewhere here. You can see by the snow that he has been squatting down. Let us leave the track and go round; but we must go quietly. Don’t shout or cough, or we shall frighten him away.”
Leaving the track, therefore, we turned off to the left. But when we had gone about five hundred yards, there were the bear’s traces again right before us. We followed them, and they brought us out on to the road. There we stopped, examining the road to see which way the bear had gone. Here and there in the snow were prints of the bear’s paw, claws and all, and here and there the marks of a peasant’s bark shoes. The bear had evidently gone towards the village.
As we followed the road, Damian said:
“It’s no use watching the road now. We shall see where he has turned off, to right or left, by the marks in the soft snow at the side. He must have turned off somewhere; for he won’t have gone on to the village.”
We went along the road for nearly a mile, and then saw, ahead of us, the bear’s track turning off the road. We examined it. How strange! It was a bear’s track right enough, only not going from the road into the forest, but from the forest on to the road! The toes were pointing towards the road.
“This must be another bear,” I said.
Damian looked at it, and considered awhile.
“No,” said he. “It’s the same one. He’s been playing tricks, and walked backwards when he left the road.”
We followed the track, and found it really was so! The bear had gone some ten steps backwards, and then, behind a fir tree, had turned round and gone straight ahead. Damian stopped and said:
“Now, we are sure to get round him. There is a marsh ahead of us, and he must have settled down there. Let us go round it.”
We began to make our way round, through a fir thicket. I was tired out by this time, and it had become still more difficult to get along. Now I glided on to juniper bushes and caught my snowshoes in them, now a tiny fir tree appeared between my feet, or, from want of practise, my snowshoes slipped off; and now I came upon a stump or a log hidden by the snow. I was getting very tired, and was drenched with perspiration; and I took off my fur cloak. And there was Damian all the time, gliding along as if in a boat, his snowshoes moving as if of their own accord, never catching against anything, nor slipping off. He even took my fur and slung it over his shoulder, and still kept urging me on.
We went on for two more miles, and came out on the other side of the marsh. I was lagging behind. My snowshoes kept slipping off, and my feet stumbled. Suddenly Damian, who was ahead of me, stopped and waved his arm. When I came up to him, he bent down, pointing with his hand, and whispered:
“Do you see the magpie chattering above that undergrowth? It scents the bear from afar. That is where he must be.”
We turned off and went on for more than another half-mile, and presently we came on to the old track again. We had, therefore, been right round the bear, who was now within the track we had left. We stopped, and I took off my cap and loosened all my clothes. I was as hot as in a steam bath, and as wet as a drowned rat. Damian too was flushed, and wiped his face with his sleeve.
“Well, sir,” he said, “we have done our job, and now we must have a rest.”
The evening glow already showed red through the forest. We took off our snowshoes and sat down on them, and got some bread and salt out of our bags. First I ate some snow, and then some bread; and the bread tasted so good, that I thought I had never in my life had any like it before. We sat there resting until it began to grow dusk, and then I asked Damian if it was far to the village.
“Yes,” he said. “It must be about eight miles. We will go on there tonight, but now we must rest. Put on your fur coat, sir, or you’ll be catching cold.”
Damian flattened down the snow, and breaking off some fir branches made a bed of them. We lay down side by side, resting our heads on our arms. I do not remember how I fell asleep. Two hours later I woke up, hearing something crack.
I had slept so soundly that I did not know where I was. I looked around me. How wonderful! I was in some sort of a hall, all glittering and white with gleaming pillars, and when I looked up I saw, through delicate white tracery, a vault, raven black and studded with coloured lights. After a good look, I remembered that we were in the forest, and that what I took for a hall and pillars, were trees covered with snow and hoarfrost, and the coloured lights were stars twinkling between the branches.
Hoarfrost had settled in the night; all the twigs were thick with it, Damian was covered with it, it was on my fur coat, and it dropped down from the trees. I woke Damian; and we put on our snowshoes and started. It was very quiet in the forest. No sound was heard but that of our snowshoes pushing through the soft snow; except when now and then a tree, cracked by the frost, made the forest resound. Only once we heard the sound of a living creature. Something rustled close to us, and then rushed away. I felt sure it was the bear, but when we went to the spot whence the sound had come, we found the footmarks of hares, and saw several young aspen trees with their bark gnawed. We had startled some hares while they were feeding.
We came out on the road, and followed it, dragging our snowshoes behind us. It was easy walking now. Our snowshoes clattered as they slid behind us from side to side of the hard-trodden road. The snow creaked under our boots, and the cold hoarfrost settled on our faces like down. Seen through the branches, the stars seemed to be running to meet us, now twinkling, now vanishing, as if the whole sky were on the move.
I found my comrade sleeping, but woke him up, and related how we had got round the bear. After telling our peasant host to collect beaters for the morning, we had supper and lay down to sleep.
I was so tired that I could have slept on till midday, if my comrade had not roused me. I jumped up, and saw that he was already dressed, and busy doing something to his gun.
“Where is Damian?” said I.
“In the forest, long ago. He has already been over the tracks you made, and been back here, and now he has gone to look after the beaters.”
I washed and dressed, and loaded my guns; and then we got into a sledge, and started.
The sharp frost still continued. It was quiet, and the sun could not be seen. There was a thick mist above us, and hoarfrost still covered everything.
After driving about two miles along the road, as we came near the forest, we saw a cloud of smoke rising from a hollow, and presently reached a group of peasants, both men and women, armed with cudgels.
We got out and went up to them. The men sat roasting potatoes, and laughing and talking with the women.
Damian was there too; and when we arrived the people got up, and Damian led them away to place them in the circle we had made the day before. They went along in single file, men and women, thirty in all. The snow was so deep that we could only see them from their waists upwards. They turned into the forest, and my friend and I followed in their track.
Though they had trodden a path, walking was difficult; but, on the other hand, it was impossible to fall: it was like walking between two walls of snow.
We went on in this way for nearly half a mile, when all at once we saw Damian coming from another direction—running towards us on his snowshoes, and beckoning us to join him. We went towards him, and he showed us where to stand. I took my place, and looked round me.
To my left were tall fir trees, between the trunks of which I could see a good way, and, like a black patch just visible behind the trees, I could see a beater. In front of me was a thicket of young firs, about as high as a man, their branches weighed down and stuck together with snow. Through this copse ran a path thickly covered with snow, and leading straight up to where I stood. The thicket stretched away to the right of me, and ended in a small glade, where I could see Damian placing my comrade.
I examined both my guns, and considered where I had better stand. Three steps behind me was a tall fir.
“That’s where I’ll stand,” thought I, “and then I can lean my second gun against the tree”; and I moved towards the tree, sinking up to my knees in the snow at each step. I trod the snow down, and made a clearance about a yard square, to stand on. One gun I kept in my hand; the other, ready cocked, I placed leaning up against the tree. Then I unsheathed and replaced my dagger, to make sure that I could draw it easily in case of need.
Just as I had finished these preparations, I heard Damian shouting in the forest:
“He’s up! He’s up!”
And as soon as Damian shouted, the peasants round the circle all replied in their different voices.
“Up, up, up! Ou! Ou! Ou!” shouted the men.
“Ay! Ay! Ay!” screamed the women in high-pitched tones.
The bear was inside the circle, and as Damian drove him on, the people all round kept shouting. Only my friend and I stood silent and motionless, waiting for the bear to come towards us. As I stood gazing and listening, my heart beat violently. I trembled, holding my gun fast.
“Now now,” I thought. “He will come suddenly. I shall aim, fire, and he will drop—”
Suddenly, to my left, but at a distance, I heard something falling on the snow. I looked between the tall fir trees, and, some fifty paces off, behind the trunks, saw something big and black. I took aim and waited, thinking:
“Won’t he come any nearer?”
As I waited I saw him move his ears, turn, and go back; and then I caught a glimpse of the whole of him in profile. He was an immense brute. In my excitement, I fired, and heard my bullet go “flop” against a tree. Peering through the smoke, I saw my bear scampering back into the circle, and disappearing among the trees.
“Well,” thought I. “My chance is lost. He won’t come back to me. Either my comrade will shoot him, or he will escape through the line of beaters. In any case he won’t give me another chance.”
I reloaded my gun, however, and again stood listening. The peasants were shouting all round, but to the right, not far from where my comrade stood, I heard a woman screaming in a frenzied voice:
“Here he is! Here he is! Come here, come here! Oh! Oh! Ay! Ay!”
Evidently she could see the bear. I had given up expecting him, and was looking to the right at my comrade. All at once I saw Damian with a stick in his hand, and without his snowshoes, running along a footpath towards my friend. He crouched down beside him, pointing his stick as if aiming at something, and then I saw my friend raise his gun and aim in the same direction. Crack! He fired.
“There,” thought I. “He has killed him.”
But I saw that my comrade did not run towards the bear. Evidently he had missed him, or the shot had not taken full effect.
“The bear will get away,” I thought. “He will go back, but he won’t come a second time towards me.—But what is that?”
Something was coming towards me like a whirlwind, snorting as it came; and I saw the snow flying up quite near me. I glanced straight before me, and there was the bear, rushing along the path through the thicket right at me, evidently beside himself with fear. He was hardly half a dozen paces off, and I could see the whole of him—his black chest and enormous head with a reddish patch. There he was, blundering straight at me, and scattering the snow about as he came. I could see by his eyes that he did not see me, but, mad with fear, was rushing blindly along; and his path led him straight at the tree under which I was standing. I raised my gun and fired. He was almost upon me now, and I saw that I had missed. My bullet had gone past him, and he did not even hear me fire, but still came headlong towards me. I lowered my gun, and fired again, almost touching his head. Crack! I had hit, but not killed him!
He raised his head, and laying his ears back, came at me, showing his teeth.
I snatched at my other gun, but almost before I had touched it, he had flown at me and, knocking me over into the snow, had passed right over me.
“Thank goodness, he has left me,” thought I.
I tried to rise, but something pressed me down, and prevented my getting up. The bear’s rush had carried him past me, but he had turned back, and had fallen on me with the whole weight of his body. I felt something heavy weighing me down, and something warm above my face, and I realized that he was drawing my whole face into his mouth. My nose was already in it, and I felt the heat of it, and smelt his blood. He was pressing my shoulders down with his paws so that I could not move: all I could do was to draw my head down towards my chest away from his mouth, trying to free my nose and eyes, while he tried to get his teeth into them. Then I felt that he had seized my forehead just under the hair with the teeth of his lower jaw, and the flesh below my eyes with his upper jaw, and was closing his teeth. It was as if my face were being cut with knives. I struggled to get away, while he made haste to close his jaws like a dog gnawing. I managed to twist my face away, but he began drawing it again into his mouth.
“Now,” thought I, “my end has come!”
Then I felt the weight lifted, and looking up, I saw that he was no longer there. He had jumped off me and run away.
When my comrade and Damian had seen the bear knock me down and begin worrying me, they rushed to the rescue. My comrade, in his haste, blundered, and instead of following the trodden path, ran into the deep snow and fell down. While he was struggling out of the snow, the bear was gnawing at me. But Damian just as he was, without a gun, and with only a stick in his hand, rushed along the path shouting:
“He’s eating the master! He’s eating the master!”
And as he ran, he called to the bear:
“Oh you idiot! What are you doing? Leave off! Leave off!”
The bear obeyed him, and leaving me ran away. When I rose, there was as much blood on the snow as if a sheep had been killed, and the flesh hung in rags above my eyes, though in my excitement I felt no pain.
My comrade had come up by this time, and the other people collected round: they looked at my wound, and put snow on it. But I, forgetting about my wounds, only asked:
“Where’s the bear? Which way has he gone?”
Suddenly I heard:
“Here he is! Here he is!”
And we saw the bear again running at us. We seized our guns, but before anyone had time to fire he had run past. He had grown ferocious, and wanted to gnaw me again, but seeing so many people he took fright. We saw by his track that his head was bleeding, and we wanted to follow him up; but, as my wounds had become very painful, we went, instead, to the town to find a doctor.
The doctor stitched up my wounds with silk, and they soon began to heal.
A month later we went to hunt that bear again, but I did not get a chance of finishing him. He would not come out of the circle, but went round and round, growling in a terrible voice.
Damian killed him. The bear’s lower jaw had been broken, and one of his teeth knocked out by my bullet.
He was a huge creature, and had splendid black fur.
I had him stuffed, and he now lies in my room. The wounds on my forehead healed up so that the scars can scarcely be seen.
What Men Live By
“We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.”
1 John 3:14
“Whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? My little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.”
3:17–18
“Love is of God; and everyone that loveth is begotten of God, and knoweth God. He that loveth not knoweth not God; for God is love.”
4:7–8
“No man hath beheld God at any time; if we love one another, God abideth in us.”
4:12
“God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.”
4:16
“If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar; for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?”
4:20
I
A shoemaker named Simon, who had neither house nor land of his own, lived with his wife and children in a peasant’s hut, and earned his living by his work. Work was cheap, but bread was dear, and what he earned he spent for food. The man and his wife had but one sheepskin coat between them for winter wear, and even that was torn to tatters, and this was the second year he had been wanting to buy sheepskins for a new coat. Before winter Simon saved up a little money: a three-rouble note lay hidden in his wife’s box, and five roubles and twenty kopecks223 were owed him by customers in the village.
So one morning he prepared to go to the village to buy the sheepskins. He put on over his shirt his wife’s wadded nankeen jacket, and over that he put his own cloth coat. He took the three-rouble note in his pocket, cut himself a stick to serve as a staff, and started off after breakfast. “I’ll collect the five roubles that are due to me,” thought he, “add the three I have got, and that will be enough to buy sheepskins for the winter coat.”
He came to the village and called at a peasant’s hut, but the man was not at home. The peasant’s wife promised that the money should be paid next week, but she would not pay it herself. Then Simon called on another peasant, but this one swore he had no money, and would only pay twenty kopecks which he owed for a pair of boots Simon had mended. Simon then tried to buy the sheepskins on credit, but the dealer would not trust him.
“Bring your money,” said he, “then you may have your pick of the skins. We know what debt-collecting is like.”
So all the business the shoemaker did was to get the twenty kopecks for boots he had mended, and to take a pair of felt boots a peasant gave him to sole with leather.
Simon felt downhearted. He spent the twenty kopecks on vodka, and started homewards without having bought any skins. In the morning he had felt the frost; but now, after drinking the vodka, he felt warm, even without a sheepskin coat. He trudged along, striking his stick on the frozen earth with one hand, swinging the felt boots with the other, and talking to himself.
“I’m quite warm,” said he, “though I have no sheepskin coat. I’ve had a drop, and it runs through all my veins. I need no sheepskins. I go along and don’t worry about anything. That’s the sort of man I am! What do I care? I can live without sheepskins. I don’t need them. My wife will fret, to be sure. And, true enough, it is a shame; one works all day long, and then does not get paid. Stop a bit! If you don’t bring that money along, sure enough I’ll skin you, blessed if I don’t. How’s that? He pays twenty kopecks at a time! What can I do with twenty kopecks? Drink it—that’s all one can do! Hard up, he says he is! So he may be—but what about me? You have house, and cattle, and everything; I’ve only what I stand up in! You have corn of your own growing; I have to buy every grain. Do what I will, I must spend three roubles every week for bread alone. I come home and find the bread all used up, and I have to fork out another rouble and a half. So just pay up what you owe, and no nonsense about it!”
By this time he had nearly reached the shrine at the bend of the road. Looking up, he saw something whitish behind the shrine. The daylight was fading, and the shoemaker peered at the thing without being able to make out what it was. “There was no white stone here before. Can it be an ox? It’s not like an ox. It has a head like a man, but it’s too white; and what could a man be doing there?”
He came closer, so that it was clearly visible. To his surprise it really was a man, alive or dead, sitting naked, leaning motionless against the shrine. Terror seized the shoemaker, and he thought, “Someone has killed him, stripped him, and left him here. If I meddle I shall surely get into trouble.”
So the shoemaker went on. He passed in front of the shrine so that he could not see the man. When he had gone some way, he looked back, and saw that the man was no longer leaning against the shrine, but was moving as if looking towards him. The shoemaker felt more frightened than before, and thought, “Shall I go back to him, or shall I go on? If I go near him something dreadful may happen. Who knows who the fellow is? He has not come here for any good. If I go near him he may jump up and throttle me, and there will be no getting away. Or if not, he’d still be a burden on one’s hands. What could I do with a naked man? I couldn’t give him my last clothes. Heaven only help me to get away!”
So the shoemaker hurried on, leaving the shrine behind him—when suddenly his conscience smote him, and he stopped in the road.
“What are you doing, Simon?” said he to himself. “The man may be dying of want, and you slip past afraid. Have you grown so rich as to be afraid of robbers? Ah, Simon, shame on you!”
So he turned back and went up to the man.
II
Simon approached the stranger, looked at him, and saw that he was a young man, fit, with no bruises on his body, only evidently freezing and frightened, and he sat there leaning back without looking up at Simon, as if too faint to lift his eyes. Simon went close to him, and then the man seemed to wake up. Turning his head, he opened his eyes and looked into Simon’s face. That one look was enough to make Simon fond of the man. He threw the felt boots on the ground, undid his sash, laid it on the boots, and took off his cloth coat.
“It’s not a time for talking,” said he. “Come, put this coat on at once!” And Simon took the man by the elbows and helped him to rise. As he stood there, Simon saw that his body was clean and in good condition, his hands and feet shapely, and his face good and kind. He threw his coat over the man’s shoulders, but the latter could not find the sleeves. Simon guided his arms into them, and drawing the coat well on, wrapped it closely about him, tying the sash round the man’s waist.
Simon even took off his torn cap to put it on the man’s head, but then his own head felt cold, and he thought: “I’m quite bald, while he has long curly hair.” So he put his cap on his own head again. “It will be better to give him something for his feet,” thought he; and he made the man sit down, and helped him to put on the felt boots, saying, “There, friend, now move about and warm yourself. Other matters can be settled later on. Can you walk?”
The man stood up and looked kindly at Simon, but could not say a word.
“Why don’t you speak?” said Simon. “It’s too cold to stay here; we must be getting home. There now, take my stick, and if you’re feeling weak, lean on that. Now step out!”
The man started walking, and moved easily, not lagging behind.
As they went along, Simon asked him, “And where do you belong to?”
“I’m not from these parts.”
“I thought as much. I know the folks hereabouts. But, how did you come to be there by the shrine?”
“I cannot tell.”
“Has someone been ill-treating you?”
“No one has ill-treated me. God has punished me.”
“Of course God rules all. Still, you’ll have to find food and shelter somewhere. Where do you want to go to?”
“It is all the same to me.”
Simon was amazed. The man did not look like a rogue, and he spoke gently, but yet he gave no account of himself. Still Simon thought, “Who knows what may have happened?” And he said to the stranger: “Well then, come home with me, and at least warm yourself awhile.”
So Simon walked towards his home, and the stranger kept up with him, walking at his side. The wind had risen and Simon felt it cold under his shirt. He was getting over his tipsiness by now, and began to feel the frost. He went along sniffling and wrapping his wife’s coat round him, and he thought to himself: “There now—talk about sheepskins! I went out for sheepskins and come home without even a coat to my back, and what is more, I’m bringing a naked man along with me. Matryóna won’t be pleased!” And when he thought of his wife he felt sad; but when he looked at the stranger and remembered how he had looked up at him at the shrine, his heart was glad.
III
Simon’s wife had everything ready early that day. She had cut wood, brought water, fed the children, eaten her own meal, and now she sat thinking. She wondered when she ought to make bread: now or tomorrow? There was still a large piece left.
“If Simon has had some dinner in town,” thought she, “and does not eat much for supper, the bread will last out another day.”
She weighed the piece of bread in her hand again and again, and thought: “I won’t make any more today. We have only enough flour left to bake one batch. We can manage to make this last out till Friday.”
So Matryóna put away the bread, and sat down at the table to patch her husband’s shirt. While she worked she thought how her husband was buying skins for a winter coat.
“If only the dealer does not cheat him. My good man is much too simple; he cheats nobody, but any child can take him in. Eight roubles is a lot of money—he should get a good coat at that price. Not tanned skins, but still a proper winter coat. How difficult it was last winter to get on without a warm coat. I could neither get down to the river, nor go out anywhere. When he went out he put on all we had, and there was nothing left for me. He did not start very early today, but still it’s time he was back. I only hope he has not gone on the spree!”
Hardly had Matryóna thought this, when steps were heard on the threshold, and someone entered. Matryóna stuck her needle into her work and went out into the passage. There she saw two men: Simon, and with him a man without a hat, and wearing felt boots.
Matryóna noticed at once that her husband smelt of spirits. “There now, he has been drinking,” thought she. And when she saw that he was coatless, had only her jacket on, brought no parcel, stood there silent, and seemed ashamed, her heart was ready to break with disappointment. “He has drunk the money,” thought she, “and has been on the spree with some good-for-nothing fellow whom he has brought home with him.”
Matryóna let them pass into the hut, followed them in, and saw that the stranger was a young, slight man, wearing her husband’s coat. There was no shirt to be seen under it, and he had no hat. Having entered, he stood neither moving, nor raising his eyes, and Matryóna thought: “He must be a bad man—he’s afraid.”
Matryóna frowned, and stood beside the oven looking to see what they would do.
Simon took off his cap and sat down on the bench as if things were all right.
“Come, Matryóna; if supper is ready, let us have some.”
Matryóna muttered something to herself and did not move, but stayed where she was, by the oven. She looked first at the one and then at the other of them, and only shook her head. Simon saw that his wife was annoyed, but tried to pass it off. Pretending not to notice anything, he took the stranger by the arm.
“Sit down, friend,” said he, “and let us have some supper.”
The stranger sat down on the bench.
“Haven’t you cooked anything for us?” said Simon.
Matryóna’s anger boiled over. “I’ve cooked, but not for you. It seems to me you have drunk your wits away. You went to buy a sheepskin coat, but come home without so much as the coat you had on, and bring a naked vagabond home with you. I have no supper for drunkards like you.”
“That’s enough, Matryóna. Don’t wag your tongue without reason. You had better ask what sort of man—”
“And you tell me what you’ve done with the money?”
Simon found the pocket of the jacket, drew out the three-rouble note, and unfolded it.
“Here is the money. Trífonof did not pay, but promises to pay soon.”
Matryóna got still more angry; he had bought no sheepskins, but had put his only coat on some naked fellow and had even brought him to their house.
She snatched up the note from the table, took it to put away in safety, and said: “I have no supper for you. We can’t feed all the naked drunkards in the world.”
“There now, Matryóna, hold your tongue a bit. First hear what a man has to say—”
“Much wisdom I shall hear from a drunken fool. I was right in not wanting to marry you—a drunkard. The linen my mother gave me you drank; and now you’ve been to buy a coat—and have drunk it, too!”
Simon tried to explain to his wife that he had only spent twenty kopecks; tried to tell how he had found the man—but Matryóna would not let him get a word in. She talked nineteen to the dozen, and dragged in things that had happened ten years before.
Matryóna talked and talked, and at last she flew at Simon and seized him by the sleeve.
“Give me my jacket. It is the only one I have, and you must needs take it from me and wear it yourself. Give it here, you mangy dog, and may the devil take you.”
Simon began to pull off the jacket, and turned a sleeve of it inside out; Matryóna seized the jacket and it burst its seams. She snatched it up, threw it over her head and went to the door. She meant to go out, but stopped undecided—she wanted to work off her anger, but she also wanted to learn what sort of a man the stranger was.
IV
Matryóna stopped and said: “If he were a good man he would not be naked. Why, he hasn’t even a shirt on him. If he were all right, you would say where you came across the fellow.”
“That’s just what I am trying to tell you,” said Simon. “As I came to the shrine I saw him sitting all naked and frozen. It isn’t quite the weather to sit about naked! God sent me to him, or he would have perished. What was I to do? How do we know what may have happened to him? So I took him, clothed him, and brought him along. Don’t be so angry, Matryóna. It is a sin. Remember, we all must die one day.”
Angry words rose to Matryóna’s lips, but she looked at the stranger and was silent. He sat on the edge of the bench, motionless, his hands folded on his knees, his head drooping on his breast, his eyes closed, and his brows knit as if in pain. Matryóna was silent: and Simon said: “Matryóna, have you no love of God?”
Matryóna heard these words, and as she looked at the stranger, suddenly her heart softened towards him. She came back from the door, and going to the oven she got out the supper. Setting a cup on the table, she poured out some kvass.224 Then she brought out the last piece of bread, and set out a knife and spoons.
“Eat, if you want to,” said she.
Simon drew the stranger to the table.
“Take your place, young man,” said he.
Simon cut the bread, crumbled it into the broth, and they began to eat. Matryóna sat at the corner of the table, resting her head on her hand and looking at the stranger.
And Matryóna was touched with pity for the stranger, and began to feel fond of him. And at once the stranger’s face lit up; his brows were no longer bent, he raised his eyes and smiled at Matryóna.
When they had finished supper, the woman cleared away the things and began questioning the stranger. “Where are you from?” said she.
“I am not from these parts.”
“But how did you come to be on the road?”
“I may not tell.”
“Did someone rob you?”
“God punished me.”
“And you were lying there naked?”
“Yes, naked and freezing. Simon saw me and had pity on me. He took off his coat, put it on me and brought me here. And you have fed me, given me drink, and shown pity on me. God will reward you!”
Matryóna rose, took from the window Simon’s old shirt she had been patching, and gave it to the stranger. She also brought out a pair of trousers for him.
“There,” said she, “I see you have no shirt. Put this on, and lie down where you please, in the loft or on the oven.”225
The stranger took off the coat, put on the shirt, and lay down in the loft. Matryóna put out the candle, took the coat, and climbed to where her husband lay.
Matryóna drew the skirts of the coat over her and lay down, but could not sleep; she could not get the stranger out of her mind.
When she remembered that he had eaten their last piece of bread and that there was none for tomorrow, and thought of the shirt and trousers she had given away, she felt grieved; but when she remembered how he had smiled, her heart was glad.
Long did Matryóna lie awake, and she noticed that Simon also was awake—he drew the coat towards him.
“Simon!”
“Well?”
“You have had the last of the bread, and I have not put any to rise. I don’t know what we shall do tomorrow. Perhaps I can borrow some of neighbour Martha.”
“If we’re alive we shall find something to eat.”
The woman lay still awhile, and then said, “He seems a good man, but why does he not tell us who he is?”
“I suppose he has his reasons.”
“Simon!”
“Well?”
“We give; but why does nobody give us anything?”
Simon did not know what to say; so he only said, “Let us stop talking,” and turned over and went to sleep.
V
In the morning Simon awoke. The children were still asleep; his wife had gone to the neighbour’s to borrow some bread. The stranger alone was sitting on the bench, dressed in the old shirt and trousers, and looking upwards. His face was brighter than it had been the day before.
Simon said to him, “Well, friend; the belly wants bread, and the naked body clothes. One has to work for a living. What work do you know?”
“I do not know any.”
This surprised Simon, but he said, “Men who want to learn can learn anything.”
“Men work, and I will work also.”
“What is your name?”
“Michael.”
“Well, Michael, if you don’t wish to talk about yourself, that is your own affair; but you’ll have to earn a living for yourself. If you will work as I tell you, I will give you food and shelter.”
“May God reward you! I will learn. Show me what to do.”
Simon took yarn, put it round his thumb and began to twist it.
“It is easy enough—see!”
Michael watched him, put some yarn round his own thumb in the same way, caught the knack, and twisted the yarn also.
Then Simon showed him how to wax the thread. This also Michael mastered. Next Simon showed him how to twist the bristle in, and how to sew, and this, too, Michael learned at once.
Whatever Simon showed him he understood at once, and after three days he worked as if he had sewn boots all his life. He worked without stopping, and ate little. When work was over he sat silently, looking upwards. He hardly went into the street, spoke only when necessary, and neither joked nor laughed. They never saw him smile, except that first evening when Matryóna gave them supper.
VI
Day by day and week by week the year went round. Michael lived and worked with Simon. His fame spread till people said that no one sewed boots so neatly and strongly as Simon’s workman, Michael; and from all the district round people came to Simon for their boots, and he began to be well off.
One winter day, as Simon and Michael sat working, a carriage on sledge-runners, with three horses and with bells, drove up to the hut. They looked out of the window; the carriage stopped at their door, a fine servant jumped down from the box and opened the door. A gentleman in a fur coat got out and walked up to Simon’s hut. Up jumped Matryóna and opened the door wide. The gentleman stooped to enter the hut, and when he drew himself up again his head nearly reached the ceiling, and he seemed quite to fill his end of the room.
Simon rose, bowed, and looked at the gentleman with astonishment. He had never seen anyone like him. Simon himself was lean, Michael was thin, and Matryóna was dry as a bone, but this man was like someone from another world: red-faced, burly, with a neck like a bull’s, and looking altogether as if he were cast in iron.
The gentleman puffed, threw off his fur coat, sat down on the bench, and said, “Which of you is the master bootmaker?”
“I am, your Excellency,” said Simon, coming forward.
Then the gentleman shouted to his lad, “Hey, Fédka, bring the leather!”
The servant ran in, bringing a parcel. The gentleman took the parcel and put it on the table.
“Untie it,” said he. The lad untied it.
The gentleman pointed to the leather.
“Look here, shoemaker,” said he, “do you see this leather?”
“Yes, your honour.”
“But do you know what sort of leather it is?”
Simon felt the leather and said, “It is good leather.”
“Good, indeed! Why, you fool, you never saw such leather before in your life. It’s German, and cost twenty roubles.”
Simon was frightened, and said, “Where should I ever see leather like that?”
“Just so! Now, can you make it into boots for me?”
“Yes, your Excellency, I can.”
Then the gentleman shouted at him: “You can, can you? Well, remember whom you are to make them for, and what the leather is. You must make me boots that will wear for a year, neither losing shape nor coming unsewn. If you can do it, take the leather and cut it up; but if you can’t, say so. I warn you now if your boots become unsewn or lose shape within a year, I will have you put in prison. If they don’t burst or lose shape for a year I will pay you ten roubles for your work.”
Simon was frightened, and did not know what to say. He glanced at Michael and nudging him with his elbow, whispered: “Shall I take the work?”
Michael nodded his head as if to say, “Yes, take it.”
Simon did as Michael advised, and undertook to make boots that would not lose shape or split for a whole year.
Calling his servant, the gentleman told him to pull the boot off his left leg, which he stretched out.
“Take my measure!” said he.
Simon stitched a paper measure seventeen inches long, smoothed it out, knelt down, wiped his hands well on his apron so as not to soil the gentleman’s sock, and began to measure. He measured the sole, and round the instep, and began to measure the calf of the leg, but the paper was too short. The calf of the leg was as thick as a beam.
“Mind you don’t make it too tight in the leg.”
Simon stitched on another strip of paper. The gentleman twitched his toes about in his sock, looking round at those in the hut, and as he did so he noticed Michael.
“Whom have you there?” asked he.
“That is my workman. He will sew the boots.”
“Mind,” said the gentleman to Michael, “remember to make them so that they will last me a year.”
Simon also looked at Michael, and saw that Michael was not looking at the gentleman, but was gazing into the corner behind the gentleman, as if he saw someone there. Michael looked and looked, and suddenly he smiled, and his face became brighter.
“What are you grinning at, you fool?” thundered the gentleman. “You had better look to it that the boots are ready in time.”
“They shall be ready in good time,” said Michael.
“Mind it is so,” said the gentleman, and he put on his boots and his fur coat, wrapped the latter round him, and went to the door. But he forgot to stoop, and struck his head against the lintel.
He swore and rubbed his head. Then he took his seat in the carriage and drove away.
When he had gone, Simon said: “There’s a figure of a man for you! You could not kill him with a mallet. He almost knocked out the lintel, but little harm it did him.”
And Matryóna said: “Living as he does, how should he not grow strong? Death itself can’t touch such a rock as that.”
VII
Then Simon said to Michael: “Well, we have taken the work, but we must see we don’t get into trouble over it. The leather is dear, and the gentleman hot-tempered. We must make no mistakes. Come, your eye is truer and your hands have become nimbler than mine, so you take this measure and cut out the boots. I will finish off the sewing of the vamps.”
Michael did as he was told. He took the leather, spread it out on the table, folded it in two, took a knife and began to cut out.
Matryóna came and watched him cutting, and was surprised to see how he was doing it. Matryóna was accustomed to seeing boots made, and she looked and saw that Michael was not cutting the leather for boots, but was cutting it round.
She wished to say something, but she thought to herself: “Perhaps I do not understand how gentlemen’s boots should be made. I suppose Michael knows more about it—and I won’t interfere.”
When Michael had cut up the leather, he took a thread and began to sew not with two ends, as boots are sewn, but with a single end, as for soft slippers.
Again Matryóna wondered, but again she did not interfere. Michael sewed on steadily till noon. Then Simon rose for dinner, looked around, and saw that Michael had made slippers out of the gentleman’s leather.
“Ah,” groaned Simon, and he thought, “How is it that Michael, who has been with me a whole year and never made a mistake before, should do such a dreadful thing? The gentleman ordered high boots, welted, with whole fronts, and Michael has made soft slippers with single soles, and has wasted the leather. What am I to say to the gentleman? I can never replace leather such as this.”
And he said to Michael, “What are you doing, friend? You have ruined me! You know the gentleman ordered high boots, but see what you have made!”
Hardly had he begun to rebuke Michael, when “rat-tat” went the iron ring that hung at the door. Someone was knocking. They looked out of the window; a man had come on horseback, and was fastening his horse. They opened the door, and the servant who had been with the gentleman came in.
“Good day,” said he.
“Good day,” replied Simon. “What can we do for you?”
“My mistress has sent me about the boots.”
“What about the boots?”
“Why, my master no longer needs them. He is dead.”
“Is it possible?”
“He did not live to get home after leaving you, but died in the carriage. When we reached home and the servants came to help him alight, he rolled over like a sack. He was dead already, and so stiff that he could hardly be got out of the carriage. My mistress sent me here, saying: ‘Tell the bootmaker that the gentleman who ordered boots of him and left the leather for them no longer needs the boots, but that he must quickly make soft slippers for the corpse. Wait till they are ready, and bring them back with you.’ That is why I have come.”
Michael gathered up the remnants of the leather; rolled them up, took the soft slippers he had made, slapped them together, wiped them down with his apron, and handed them and the roll of leather to the servant, who took them and said: “Goodbye, masters, and good day to you!”
VIII
Another year passed, and another, and Michael was now living his sixth year with Simon. He lived as before. He went nowhere, only spoke when necessary, and had only smiled twice in all those years—once when Matryóna gave him food, and a second time when the gentleman was in their hut. Simon was more than pleased with his workman. He never now asked him where he came from, and only feared lest Michael should go away.
They were all at home one day. Matryóna was putting iron pots in the oven; the children were running along the benches and looking out of the window; Simon was sewing at one window, and Michael was fastening on a heel at the other.
One of the boys ran along the bench to Michael, leant on his shoulder, and looked out of the window.
“Look, Uncle Michael! There is a lady with little girls! She seems to be coming here. And one of the girls is lame.”
When the boy said that, Michael dropped his work, turned to the window, and looked out into the street.
Simon was surprised. Michael never used to look out into the street, but now he pressed against the window, staring at something. Simon also looked out, and saw that a well-dressed woman was really coming to his hut, leading by the hand two little girls in fur coats and woolen shawls. The girls could hardly be told one from the other, except that one of them was crippled in her left leg and walked with a limp.
The woman stepped into the porch and entered the passage. Feeling about for the entrance she found the latch, which she lifted, and opened the door. She let the two girls go in first, and followed them into the hut.
“Good day, good folk!”
“Pray come in,” said Simon. “What can we do for you?”
The woman sat down by the table. The two little girls pressed close to her knees, afraid of the people in the hut.
“I want leather shoes made for these two little girls, for spring.”
“We can do that. We never have made such small shoes, but we can make them; either welted or turnover shoes, linen lined. My man, Michael, is a master at the work.”
Simon glanced at Michael and saw that he had left his work and was sitting with his eyes fixed on the little girls. Simon was surprised. It was true the girls were pretty, with black eyes, plump, and rosy-cheeked, and they wore nice kerchiefs and fur coats, but still Simon could not understand why Michael should look at them like that—just as if he had known them before. He was puzzled, but went on talking with the woman, and arranging the price. Having fixed it, he prepared the measure. The woman lifted the lame girl on to her lap and said: “Take two measures from this little girl. Make one shoe for the lame foot and three for the sound one. They both have the same sized feet. They are twins.”
Simon took the measure and, speaking of the lame girl, said: “How did it happen to her? She is such a pretty girl. Was she born so?”
“No, her mother crushed her leg.”
Then Matryóna joined in. She wondered who this woman was, and whose the children were, so she said: “Are not you their mother then?”
“No, my good woman; I am neither their mother nor any relation to them. They were quite strangers to me, but I adopted them.”
“They are not your children and yet you are so fond of them?”
“How can I help being fond of them? I fed them both at my own breasts. I had a child of my own, but God took him. I was not so fond of him as I now am of them.”
“Then whose children are they?”
IX
The woman, having begun talking, told them the whole story.
“It is about six years since their parents died, both in one week: their father was buried on the Tuesday, and their mother died on the Friday. These orphans were born three days after their father’s death, and their mother did not live another day. My husband and I were then living as peasants in the village. We were neighbours of theirs, our yard being next to theirs. Their father was a lonely man; a woodcutter in the forest. When felling trees one day, they let one fall on him. It fell across his body and crushed his bowels out. They hardly got him home before his soul went to God; and that same week his wife gave birth to twins—these little girls. She was poor and alone; she had no one, young or old, with her. Alone she gave them birth, and alone she met her death.”
“The next morning I went to see her, but when I entered the hut, she, poor thing, was already stark and cold. In dying she had rolled on to this child and crushed her leg. The village folk came to the hut, washed the body, laid her out, made a coffin, and buried her. They were good folk. The babies were left alone. What was to be done with them? I was the only woman there who had a baby at the time. I was nursing my firstborn—eight weeks old. So I took them for a time. The peasants came together, and thought and thought what to do with them; and at last they said to me: ‘For the present, Mary, you had better keep the girls, and later on we will arrange what to do for them.’ So I nursed the sound one at my breast, but at first I did not feed this crippled one. I did not suppose she would live. But then I thought to myself, why should the poor innocent suffer? I pitied her, and began to feed her. And so I fed my own boy and these two—the three of them—at my own breast. I was young and strong, and had good food, and God gave me so much milk that at times it even overflowed. I used sometimes to feed two at a time, while the third was waiting. When one had enough I nursed the third. And God so ordered it that these grew up, while my own was buried before he was two years old. And I had no more children, though we prospered. Now my husband is working for the corn merchant at the mill. The pay is good, and we are well off. But I have no children of my own, and how lonely I should be without these little girls! How can I help loving them! They are the joy of my life!”
She pressed the lame little girl to her with one hand, while with the other she wiped the tears from her cheeks.
And Matryóna sighed, and said: “The proverb is true that says, ‘One may live without father or mother, but one cannot live without God.’ ”
So they talked together, when suddenly the whole hut was lighted up as though by summer lightning from the corner where Michael sat. They all looked towards him and saw him sitting, his hands folded on his knees, gazing upwards and smiling.
X
The woman went away with the girls. Michael rose from the bench, put down his work, and took off his apron. Then, bowing low to Simon and his wife, he said: “Farewell, masters. God has forgiven me. I ask your forgiveness, too, for anything done amiss.”
And they saw that a light shone from Michael. And Simon rose, bowed down to Michael, and said: “I see, Michael, that you are no common man, and I can neither keep you nor question you. Only tell me this: how is it that when I found you and brought you home, you were gloomy, and when my wife gave you food you smiled at her and became brighter? Then when the gentleman came to order the boots, you smiled again and became brighter still? And now, when this woman brought the little girls, you smiled a third time, and have become as bright as day? Tell me, Michael, why does your face shine so, and why did you smile those three times?”
And Michael answered: “Light shines from me because I have been punished, but now God has pardoned me. And I smiled three times, because God sent me to learn three truths, and I have learnt them. One I learnt when your wife pitied me, and that is why I smiled the first time. The second I learnt when the rich man ordered the boots, and then I smiled again. And now, when I saw those little girls, I learnt the third and last truth, and I smiled the third time.”
And Simon said, “Tell me, Michael, what did God punish you for? and what were the three truths? that I, too, may know them.”
And Michael answered: “God punished me for disobeying Him. I was an angel in heaven and disobeyed God. God sent me to fetch a woman’s soul. I flew to earth, and saw a sick woman lying alone, who had just given birth to twin girls. They moved feebly at their mother’s side, but she could not lift them to her breast. When she saw me, she understood that God had sent me for her soul, and she wept and said: ‘Angel of God! My husband has just been buried, killed by a falling tree. I have neither sister, nor aunt, nor mother: no one to care for my orphans. Do not take my soul! Let me nurse my babes, feed them, and set them on their feet before I die. Children cannot live without father or mother.’ And I hearkened to her. I placed one child at her breast and gave the other into her arms, and returned to the Lord in heaven. I flew to the Lord, and said: ‘I could not take the soul of the mother. Her husband was killed by a tree; the woman has twins, and prays that her soul may not be taken. She says: “Let me nurse and feed my children, and set them on their feet. Children cannot live without father or mother.” I have not taken her soul.’ And God said: ‘Go—take the mother’s soul, and learn three truths: Learn What dwells in man, What is not given to man, and What men live by. When thou hast learnt these things, thou shalt return to heaven.’ So I flew again to earth and took the mother’s soul. The babes dropped from her breasts. Her body rolled over on the bed and crushed one babe, twisting its leg. I rose above the village, wishing to take her soul to God; but a wind seized me, and my wings drooped and dropped off. Her soul rose alone to God, while I fell to earth by the roadside.”
XI
And Simon and Matryóna understood who it was that had lived with them, and whom they had clothed and fed. And they wept with awe and with joy. And the angel said: “I was alone in the field, naked. I had never known human needs, cold and hunger, till I became a man. I was famished, frozen, and did not know what to do. I saw, near the field I was in, a shrine built for God, and I went to it hoping to find shelter. But the shrine was locked, and I could not enter. So I sat down behind the shrine to shelter myself at least from the wind. Evening drew on. I was hungry, frozen, and in pain. Suddenly I heard a man coming along the road. He carried a pair of boots, and was talking to himself. For the first time since I became a man I saw the mortal face of a man, and his face seemed terrible to me and I turned from it. And I heard the man talking to himself of how to cover his body from the cold in winter, and how to feed wife and children. And I thought: ‘I am perishing of cold and hunger, and here is a man thinking only of how to clothe himself and his wife, and how to get bread for themselves. He cannot help me. When the man saw me he frowned and became still more terrible, and passed me by on the other side. I despaired; but suddenly I heard him coming back. I looked up, and did not recognize the same man: before, I had seen death in his face; but now he was alive, and I recognized in him the presence of God.
“He came up to me, clothed me, took me with him, and brought me to his home. I entered the house; a woman came to meet us and began to speak. The woman was still more terrible than the man had been; the spirit of death came from her mouth; I could not breathe for the stench of death that spread around her. She wished to drive me out into the cold, and I knew that if she did so she would die. Suddenly her husband spoke to her of God, and the woman changed at once. And when she brought me food and looked at me, I glanced at her and saw that death no longer dwelt in her; she had become alive, and in her too I saw God.
“Then I remembered the first lesson God had set me: ‘Learn what dwells in man.’ And I understood that in man dwells Love! I was glad that God had already begun to show me what He had promised, and I smiled for the first time. But I had not yet learnt all. I did not yet know What is not given to man, and What men live by.
“I lived with you, and a year passed. A man came to order boots that should wear for a year without losing shape or cracking. I looked at him, and suddenly, behind his shoulder, I saw my comrade—the angel of death. None but me saw that angel; but I knew him, and knew that before the sun set he would take that rich man’s soul. And I thought to myself, ‘The man is making preparations for a year, and does not know that he will die before evening.’ And I remembered God’s second saying, ‘Learn what is not given to man.’
“What dwells in man I already knew. Now I learnt what is not given him. It is not given to man to know his own needs. And I smiled for the second time. I was glad to have seen my comrade angel—glad also that God had revealed to me the second saying.
“But I still did not know all. I did not know What men live by. And I lived on, waiting till God should reveal to me the last lesson. In the sixth year came the girl-twins with the woman; and I recognized the girls, and heard how they had been kept alive. Having heard the story, I thought, ‘Their mother besought me for the children’s sake, and I believed her when she said that children cannot live without father or mother; but a stranger has nursed them, and has brought them up.’ And when the woman showed her love for the children that were not her own, and wept over them, I saw in her the living God and understood What men live by. And I knew that God had revealed to me the last lesson, and had forgiven my sin. And then I smiled for the third time.”
XII
And the angel’s body was bared, and he was clothed in light so that eye could not look on him; and his voice grew louder, as though it came not from him but from heaven above. And the angel said:
“I have learnt that all men live not by care for themselves but by love.
“It was not given to the mother to know what her children needed for their life. Nor was it given to the rich man to know what he himself needed. Nor is it given to any man to know whether, when evening comes, he will need boots for his body or slippers for his corpse.
“I remained alive when I was a man, not by care of myself, but because love was present in a passerby, and because he and his wife pitied and loved me. The orphans remained alive not because of their mother’s care, but because there was love in the heart of a woman a stranger to them, who pitied and loved them. And all men live not by the thought they spend on their own welfare, but because love exists in man.
“I knew before that God gave life to men and desires that they should live; now I understood more than that.
“I understood that God does not wish men to live apart, and therefore he does not reveal to them what each one needs for himself; but he wishes them to live united, and therefore reveals to each of them what is necessary for all.
“I have now understood that though it seems to men that they live by care for themselves, in truth it is love alone by which they live. He who has love, is in God, and God is in him, for God is love.”
And the angel sang praise to God, so that the hut trembled at his voice. The roof opened, and a column of fire rose from earth to heaven. Simon and his wife and children fell to the ground. Wings appeared upon the angel’s shoulders, and he rose into the heavens.
And when Simon came to himself the hut stood as before, and there was no one in it but his own family.
Memoirs of a Lunatic
This morning I underwent a medical examination in the government council room. The opinions of the doctors were divided. They argued among themselves and came at last to the conclusion that I was not mad. But this was due to the fact that I tried hard during the examination not to give myself away. I was afraid of being sent to the lunatic asylum, where I would not be able to go on with the mad undertaking I have on my hands. They pronounced me subject to fits of excitement, and something else, too, but nevertheless of sound mind. The doctor prescribed a certain treatment, and assured me that by following his directions my trouble would completely disappear. Imagine, all that torments me disappearing completely! Oh, there is nothing I would not give to be free from my trouble. The suffering is too great!
I am going to tell explicitly how I came to undergo that examination; how I went mad, and how my madness was revealed to the outside world.
Up to the age of thirty-five I lived like the rest of the world, and nobody had noticed any peculiarities in me. Only in my early childhood, before I was ten, I had occasionally been in a mental state similar to the present one, and then only at intervals, whereas now I am continually conscious of it.
I remember going to bed one evening, when I was a child of five or six. Nurse Euprasia, a tall, lean woman in a brown dress, with a double chin, was undressing me, and was just lifting me up to put me into bed.
“I will get into bed myself,” I said, preparing to step over the net at the bedside.
“Lie down, Fedinka. You see, Mitinka is already lying quite still,” she said, pointing with her head to my brother in his bed.
I jumped into my bed still holding nurse’s hand in mine. Then I let it go, stretched my legs under the blanket and wrapped myself up. I felt so nice and warm! I grew silent all of a sudden and began thinking: “I love nurse, nurse loves me and Mitinka, I love Mitinka too, and he loves me and nurse. And nurse loves Taras; I love Taras too, and so does Mitinka. And Taras loves me and nurse. And mother loves me and nurse, nurse loves mother and me and father; everybody loves everybody, and everybody is happy.”
Suddenly the housekeeper rushed in and began to shout in an angry voice something about a sugar basin she could not find. Nurse got cross and said she did not take it. I felt frightened; it was all so strange. A cold horror came over me, and I hid myself under the blanket. But I felt no better in the darkness under the blanket. I thought of a boy who had got a thrashing one day in my presence—of his screams, and of the cruel face of Foka when he was beating the boy.
“Then you won’t do it anymore; you won’t!” he repeated and went on beating.
“I won’t,” said the boy; and Foka kept on repeating over and over, “You won’t, you won’t!” and did not cease to strike the boy.
That was when my madness came over me for the first time. I burst into sobs, and they could not quiet me for a long while. The tears and despair of that day were the first signs of my present trouble.
I well remember the second time my madness seized me. It was when aunt was telling us about Christ. She told His story and got up to leave the room. But we held her back: “Tell us more about Jesus Christ!” we said.
“I must go,” she replied.
“No, tell us more, please!” Mitinka insisted, and she repeated all she had said before. She told us how they crucified Him, how they beat and martyred Him, and how He went on praying and did not blame them.
“Auntie, why did they torture Him?”
“They were wicked.”
“But wasn’t he God?”
“Be still—it is nine o’clock, don’t you hear the clock striking?”
“Why did they beat Him? He had forgiven them. Then why did they hit Him? Did it hurt Him? Auntie, did it hurt?”
“Be quiet, I say. I am going to the dining-room to have tea now.”
“But perhaps it never happened, perhaps He was not beaten by them?”
“I am going.”
“No, Auntie, don’t go! …” And again my madness took possession of me. I sobbed and sobbed, and began knocking my head against the wall.
Such had been the fits of my madness in my childhood. But after I was fourteen, from the time the instincts of sex awoke and I began to give way to vice, my madness seemed to have passed, and I was a boy like other boys. Just as happens with all of us who are brought up on rich, overabundant food, and are spoiled and made effeminate, because we never do any physical work, and are surrounded by all possible temptations, which excite our sensual nature when in the company of other children similarly spoiled, so I had been taught vice by other boys of my age and I indulged in it. As time passed other vices came to take the place of the first. I began to know women, and so I went on living, up to the time I was thirty-five, looking out for all kinds of pleasures and enjoying them. I had a perfectly sound mind then, and never a sign of madness. Those twenty years of my normal life passed without leaving any special record on my memory, and now it is only with a great effort of mind and with utter disgust, that I can concentrate my thoughts upon that time.
Like all the boys of my set, who were of sound mind, I entered school, passed on to the university and went through a course of law studies. Then I entered the State service for a short time, married, and settled down in the country, educating—if our way of bringing up children can be called educating—my children, looking after the land, and filling the post of a Justice of the Peace.
It was when I had been married ten years that one of those attacks of madness I suffered from in my childhood made its appearance again. My wife and I had saved up money from her inheritance and from some Government bonds226 of mine which I had sold, and we decided that with that money we would buy another estate. I was naturally keen to increase our fortune, and to do it in the shrewdest way, better than anyone else would manage it. I went about inquiring what estates were to be sold, and used to read all the advertisements in the papers. What I wanted was to buy an estate, the produce or timber of which would cover the cost of purchase, and then I would have the estate practically for nothing. I was looking out for a fool who did not understand business, and there came a day when I thought I had found one. An estate with large forests attached to it was to be sold in the Pensa Government. To judge by the information I had received the proprietor of that estate was exactly the imbecile I wanted, and I might expect the forests to cover the price asked for the whole estate. I got my things ready and was soon on my way to the estate I wished to inspect.
We had first to go by train (I had taken my manservant with me), then by coach, with relays of horses at the various stations. The journey was very pleasant, and my servant, a good-natured youth, liked it as much as I did. We enjoyed the new surroundings and the new people, and having now only about two hundred miles more to drive, we decided to go on without stopping, except to change horses at the stations. Night came on and we were still driving. I had been dozing, but presently I awoke, seized with a sudden fear. As often happens in such a case, I was so excited that I was thoroughly awake and it seemed as if sleep were gone forever. “Why am I driving? Where am I going?” I suddenly asked myself. It was not that I disliked the idea of buying an estate at a bargain, but it seemed at that moment so senseless to journey to such a far away place, and I had a feeling as if I were going to die there, away from home. I was overcome with terror.
My servant Sergius awoke, and I took advantage of the fact to talk to him. I began to remark upon the scenery around us; he had also a good deal to say, of the people at home, of the pleasure of the journey, and it seemed strange to me that he could talk so gaily. He appeared so pleased with everything and in such good spirits, whereas I was annoyed with it all. Still, I felt more at ease when I was talking with him. Along with my feelings of restlessness and my secret horror, however, I was fatigued as well, and longed to break the journey somewhere. It seemed to me my uneasiness would cease if I could only enter a room, have tea, and, what I desired most of all, sleep.
We were approaching the town Arzamas.
“Don’t you think we had better stop here and have a rest?”
“Why not? It’s an excellent idea.”
“How far are we from the town?” I asked the driver.
“Another seven miles.”
The driver was a quiet, silent man. He was driving rather slowly and wearily.
We drove on. I was silent, but I felt better, looking forward to a rest and hoping to feel the better for it. We drove on and on in the darkness, and the seven miles seemed to have no end. At last we reached the town. It was sound asleep at that early hour. First came the small houses, piercing the darkness, and as we passed them, the noise of our jingling bells and the trotting of our horses sounded louder. In a few places the houses were large and white, but I did not feel less dejected for seeing them. I was waiting for the station, and the samovar, and longed to lie down and rest.
At last we approached a house with pillars in front of it. The house was white, but it seemed to me very melancholy. I felt even frightened at its aspect and stepped slowly out of the carriage. Sergius was busying himself with our luggage, taking what we needed for the night, running about and stepping heavily on the doorsteps. The sound of his brisk tread increased my weariness. I walked in and came into a small passage. A man received us; he had a large spot on his cheek and that spot filled me with horror. He asked us into a room which was just an ordinary room. My uneasiness was growing.
“Could we have a room to rest in?” I asked.
“Oh, yes, I have a very nice bedroom at your disposal. A square room, newly whitewashed.”
The fact of the little room being square was—I remember it so well—most painful to me. It had one window with a red curtain, a table of birchwood and a sofa with a curved back and arms. Sergius boiled the water in the samovar and made the tea. I put a pillow on the sofa in the meantime and lay down. I was not asleep; I heard Sergius busy with the samovar and urging me to have tea. I was afraid to get up from the sofa, afraid of driving away sleep; and just to be sitting in that room seemed awful. I did not get up, but fell into a sort of doze. When I started up out of it, nobody was in the room and it was quite dark. I woke up with the very same sensation I had the first time and knew sleep was gone. “Why am I here? Where am I going? Just as I am I must be forever. Neither the Pensa nor any other estate will add to or take anything away from me. As for me, I am unbearably weary of myself. I want to go to sleep, to forget—and I cannot, I cannot get rid of self.”
I went out into the passage. Sergius was sleeping there on a narrow bench, his hand hanging down beside it. He was sleeping soundly, and the man with the spot on his cheek was also asleep. I thought, by going out of the room, to get away from what was tormenting me. But it followed me and made everything seem dark and dreary. My feeling of horror, instead of leaving me, was increasing.
“What nonsense!” I said to myself. “Why am I so dejected? What am I afraid of?” “You are afraid of me”—I heard the voice of Death—“I am here.”
I shuddered. Yes—Death! Death will come, it will come and it ought not to come. Even in facing actual death I would certainly not feel anything of what I felt now. Then it would be simply fear, whereas now it was more than that. I was actually seeing, feeling the approach of death, and along with it I felt that death ought not to exist.
My entire being was conscious of the necessity of the right to live, and at the same time of the inevitability of dying. This inner conflict was causing me unbearable pain. I tried to shake off the horror; I found a half-burnt candle in a brass candlestick and lighted it. The candle with its red flame burnt down until it was not much taller than the low candlestick. The same thing seemed to be repeated over and over: nothing lasts, life is not, all is death—but death ought not to exist. I tried to turn my thoughts to what had interested me before, to the estate I was to buy and to my wife. Far from being a relief, these seemed nothing to me now. To feel my life doomed to be taken from me was a terror shutting out any other thought. “I must try to sleep,” I decided. I went to bed, but the next instant I jumped up, seized with horror. A sickness overcame me, a spiritual sickness not unlike the physical uneasiness preceding actual illness—but in the spirit, not in the body. A terrible fear similar to the fear of death, when mingled with the recollections of my past life, developed into a horror as if life were departing. Life and death were flowing into one another. An unknown power was trying to tear my soul into pieces, but could not bend it. Once more I went out into the passage to look at the two men asleep; once more I tried to go to sleep. The horror was always the same—now red, now white and square. Something was tearing within but could not be torn apart. A torturing sensation! An arid hatred deprived me of every spark of kindly feeling. Just a dull and steady hatred against myself and against that which had created me. What did create me? God? We say God. … “What if I tried to pray?” I suddenly thought. I had not said a prayer for more than twenty years and I had no religious sentiment, although just for formality’s sake I fasted and partook of the communion every year. I began saying prayers; “God, forgive me,” “Our Father,” “Our Lady,” I was composing new prayers, crossing myself, bowing to the earth, looking around me all the while for fear I might be discovered in my devotional attitude. The prayers seemed to divert my thoughts from the previous terror, but it was more the fear of being seen by somebody that did it. I went to bed again. But the moment I shut my eyes the very same feeling of terror made me jump up. I could not stand it any longer. I called the hotel servant, roused Sergius from his sleep, ordered him to harness the horses to the carriage and we were soon driving on once more. The open air and the drive made me feel much better. But I realised that something new had come into my soul, and had poisoned the life I had lived up to that hour.
We reached our destination in the evening. The whole day long I remained struggling with despair, and finally conquered it; but a horror remained in the depth of my soul. It was as if a misfortune had happened to me, and although I was able to forget it for a while, it remained at the bottom of my soul, and I was entirely dominated by it.
The manager of the estate, an old man, received us in a very friendly manner, though not exactly with great joy; he was sorry that the estate was to be sold. The clean little rooms with upholstered furniture, a new, shining samovar on the tea-table, nice large cups, honey served with the tea—everything was pleasant to see. I began questioning him about the estate without any interest, as if I were repeating a lesson learned long ago and nearly forgotten. It was so uninteresting. But that night I was able to go to sleep without feeling miserable. I thought this was due to having said my prayers again before going to bed.
After that incident I resumed my ordinary life; but the apprehension that this horror would again come upon me was continual. I had to live my usual life without any respite, not giving way to my thoughts, just like a schoolboy who repeats by habit and without thinking the lesson learned by heart. That was the only way to avoid being seized again by the horror and the despair I had experienced in Arzamas.
I had returned home safe from my journey; I had not bought the estate—I had not enough money. My life at home seemed to be just as it had always been, save for my having taken to saying prayers and to going to church. But now, when I recollect that time, I see that I only imagined my life to be the same as before. The fact was I merely continued what I had previously started, and was running with the same speed on rails already laid; but I did not undertake anything new.
Even in those things which I had already taken in hand my interest had diminished. I was tired of everything, and was growing very religious. My wife noticed this, and was often vexed with me for it. No new fit of distress occurred while I was at home. But one day I had to go unexpectedly to Moscow, where a lawsuit was pending. In the train I entered into conversation with a landowner from Kharkov. We were talking about the management of estates, about bank business, about the hotels in Moscow, and the theatres. We both decided to stop at the “Moscow Court,” in the Miasnizkaia Street, and go that evening to the opera, to Faust. When we arrived I was shown into a small room, the heavy smell of the passage being still in my nostrils. The porter brought in my portmanteau, and the maid lighted the candle, the flame of which burned up brightly and then flickered, as it usually does. In the room next to mine I heard somebody coughing, probably an old man. The maid went out, and the porter asked whether I wished him to open my bag. In the meanwhile the candle flame had flared up, throwing its light on the blue wallpaper with yellow stripes, on the partition, on the shabby table, on the small sofa in front of it, on the mirror hanging on the wall, and on the window. I saw what the small room was like, and suddenly felt the horror of the Arzamas night awakening within me.
“My God! Must I stay here for the night? How can I?” I thought. “Will you kindly unfasten my bag?” I said to the porter, to keep him longer in the room. “And now I’ll dress quickly and go to the theatre,” I said to myself.
When the bag had been untied I said to the porter, “Please tell the gentleman in Number 8—the one who came with me—that I shall be ready presently, and ask him to wait for me.”
The porter left, and I began to dress in haste, afraid to look at the walls. “But what nonsense!” I said to myself. “Why am I frightened like a child? I am not afraid of ghosts—” Ghosts!—to be afraid of ghosts is nothing to what I was afraid of! “But what is it? Absolutely nothing. I am only afraid of myself. … Nonsense!”
I slipped into a cold, rough, starched shirt, stuck in the studs, put on evening dress and new boots, and went to call for the Kharkov landowner, who was ready. We started for the opera house. He stopped on the way to have his hair curled, while I went to a French hairdresser to have mine cut, where I talked a little to the Frenchwoman in the shop and bought a pair of gloves. Everything seemed all right. I had completely forgotten the oblong room in the hotel, and the walls.
I enjoyed the Faust performance very much, and when it was over my companion proposed that we should have supper. This was contrary to my habits; but just at that moment I remembered the walls in my room, and accepted.
We returned home after one. I had two glasses of wine—an unusual thing for me—in spite of which I was feeling quite at ease.
But the moment we entered the passage with the lowered lamp lighting it, the moment I was surrounded by the peculiar smell of the hotel. I felt a cold shudder of horror running down my back. But there was nothing to be done. I shook hands with my new friend, and stepped into my room.
I had a frightful night—much worse than the night at Arzamas; and it was not until dawn, when the old man in the next room was coughing again, that I fell asleep—and then not in my bed, but, after getting in and out of it many times, on the sofa.
I suffered the whole night unbearably. Once more my soul and my body were tearing themselves apart within me. The same thoughts came again: “I am living, I have lived up till now, I have the right to live; but all around me is death and destruction. Then why live? Why not die? Why not kill myself immediately? No; I could not. I am afraid. Is it better to wait for death to come when it will? No, that is even worse; and I am also afraid of that. Then, I must live. But what for? In order to die?” I could not get out of that circle. I took a book, and began reading. For a moment it made me forget my thoughts. But then the same questions and the same horror came again. I got into bed, lay down, and shut my eyes. That made the horror worse. God had created things as they are. But why? They say, “Don’t ask; pray.” Well, I did pray; I was praying now, just as I did at Arzamas. At that time I had prayed simply, like a child. Now my prayers had a definite meaning: “If Thou exist, reveal Thy existence to me. To what end am I created? What am I?” I was bowing to the earth, repeating all the prayers I knew, composing new ones; and I was adding each time, “Reveal Thy existence to me!” I became quiet, waiting for an answer. But no answer came, as if there were nothing to answer. I was alone, alone with myself and was answering my own questions in place of him who would not answer. “What am I created for?” “To live in a future life,” I answered. “Then why this uncertainty and torment? I cannot believe in future life. I did believe when I asked, but not with my whole soul. Now I cannot, I cannot! If Thou didst exist, Thou wouldst reveal it to me, to all men. But Thou dost not exist, and there is nothing true but distress.” But I cannot accept that! I rebelled against it; I implored Him to reveal His existence to me. I did all that everybody does, but He did not reveal Himself to me. “Ask and it shall be given unto you,” I remembered, and began to entreat; in doing so I felt no real comfort, but just surcease of despair. Perhaps it was not entreaty on my part, but only denial of Him. You retreat a step from Him, and He goes from you a mile. I did not believe in Him, and yet here I was entreating Him. But He did not reveal Himself. I was balancing my accounts with Him, and was blaming Him. I simply did not believe.
The next day I used all my endeavors to get through with my affairs somehow during the day, in order to be saved from another night in the hotel room. Although I had not finished everything, I left for home in the evening.
That night at Moscow brought a still greater change into my life, which had been changing ever since the night at Arzamas. I was now paying less attention to my affairs, and grew more and more indifferent to everything around me. My health was also getting bad. My wife urged me to consult a doctor. To her my continual talk about God and religion was a sign of ill-health, whereas I knew I was ill and weak, because of the unsolved questions of religion and of God.
I was trying not to let that question dominate my mind, and continued living amid the old unaltered conditions, filling up my time with incessant occupations. On Sundays and feast days I went to church; I even fasted as I had begun to do since my journey to Pensa, and did not cease to pray. I had no faith in my prayers, but somehow I kept the demand note in my possession instead of tearing it up, and was always presenting it for payment, although I was aware of the impossibility of getting paid. I did it just on the chance. I occupied my days, not with the management of the estate—I felt disgusted with all business because of the struggle it involved—but with the reading of papers, magazines, and novels, and with card-playing for small stakes. The only outlet for my energy was hunting. I had kept that up from habit, having been fond of this sport all my life.
One day in winter, a neighbor of mine came with his dogs to hunt wolves. Having arrived at the meeting-place, we put on snowshoes to walk over the snow and move rapidly along. The hunt was unsuccessful; the wolves contrived to escape through the stockade. As I became aware of that from a distance, I took the direction of the forest to follow the fresh track of a hare. This led me far away into a field. There I spied the hare, but he had disappeared before I could fire. I turned to go back, and had to pass a forest of huge trees. The snow was deep, the snowshoes were sinking in, and the branches were entangling me. The wood was getting thicker and thicker. I wondered where I was, for the snow had changed all the familiar places. Suddenly I realised that I had lost my way. How should I get home or reach the hunting party? Not a sound to guide me! I was tired and bathed in perspiration. If I stopped, I would probably freeze to death; if I walked on, my strength would forsake me. I shouted, but all was quiet, and no answer came. I turned in the opposite direction, which was wrong again, and looked round. Nothing but the wood on every hand. I could not tell which was east or west. I turned back again, but I could hardly move a step. I was frightened, and stopped. The horror I had experienced in Arzamas and in Moscow seized me again, only a hundred times greater. My heart was beating, my hands and feet were shaking. Am I to die here? I don’t want to! Why death? What is death? I was about to ask again, to reproach God, when I suddenly felt I must not; I ought not. I had not the right to present any account to him; He had said all that was necessary, and the fault was wholly mine. I began to implore His forgiveness for I felt disgusted with myself. The horror, however, did not last long. I stood still one moment, plucked up courage, took the direction which seemed to be the right one, and was actually soon out of the wood. I had not been far from its edge when I lost my way. As I came out on the main road, my hands and feet were still shaking, and my heart was beating violently. But my soul was full of joy. I soon found my party, and we all returned home together. I was not quite happy but I knew there was a joy within me which I would understand later on; and that joy proved real. I went to my study to be alone and prayed remembering my sins, and asking for forgiveness. They did not seem to be numerous; but when I thought of what they were they were hateful to me.
Then I began to read the Scriptures. The Old Testament I found incomprehensible but enchanting, the New touching in its meekness. But my favorite reading was now the lives of the saints; they were consoling to me, affording example which seemed more and more possible to follow. Since that time I have grown even less interested in the management of affairs and in family matters. These things even became repulsive to me. Everything was wrong in my eyes. I did not quite realise why they were wrong, but I knew that the things of which my whole life had consisted, now counted for nothing. This was plainly revealed to me again on the occasion of the projected purchase of an estate, which was for sale in our neighborhood on very advantageous terms. I went to inspect it. Everything was very satisfactory, the more so because the peasants on that estate had no land of their own beyond their vegetable gardens. I grasped at once that in exchange for the right of using the landowner’s pasture-grounds, they would do all the harvesting for him; and the information I was given proved that I was right. I saw how important that was, and was pleased, as it was in accordance with my old habits of thought. But on my way home I met an old woman who asked her way, and I entered into a conversation with her, during which she told me about her poverty. On returning home, when telling my wife about the advantages the estate afforded, all at once I felt ashamed and disgusted. I said I was not going to buy that estate, for its profits were based on the sufferings of the peasants. I was struck at that moment with the truth of what I was saying, the truth of the peasants having the same desire to live as ourselves, of their being our equals, our brethren, the children of the Father, as the Gospel says. But unexpectedly something which had been gnawing within me for a long time became loosened and was torn away, and something new seemed to be born instead.
My wife was vexed with me and abused me. But I was full of joy. This was the first sign of my madness. My utter madness began to show itself about a month later.
This began by my going to church; I was listening to the Mass with great attention and with a faithful heart, when I was suddenly given a wafer; after which everyone began to move forward to kiss the Cross, pushing each other on all sides. As I was leaving church, beggars were standing on the steps. It became instantly clear to me that this ought not to be, and in reality was not. But if this is not, then there is no death and no fear, and nothing is being torn asunder within me, and I am not afraid of any calamity which may come.
At that moment the full light of the truth was kindled in me, and I grew into what I am now. If all this horror does not necessarily exist around me, then it certainly does not exist within me. I distributed on the spot all the money I had among the beggars in the porch, and walked home instead of driving in my carriage as usual, and all the way I talked with the peasants.
A Spark Neglected Burns the House
“Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took him by the throat saying, Pay what thou owest. So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.”
Matthew 18:21–35
There once lived in a village a peasant named Iván Stcherbakóf. He was comfortably off, in the prime of life, the best worker in the village, and had three sons all able to work. The eldest was married, the second about to marry, and the third was a big lad who could mind the horses and was already beginning to plough. Iván’s wife was an able and thrifty woman, and they were fortunate in having a quiet, hardworking daughter-in-law. There was nothing to prevent Iván and his family from living happily. They had only one idle mouth to feed; that was Iván’s old father, who suffered from asthma and had been lying ill on the top of the brick oven for seven years. Iván had all he needed: three horses and a colt, a cow with a calf, and fifteen sheep. The women made all the clothing for the family, besides helping in the fields, and the men tilled the land. They always had grain enough of their own to last over beyond the next harvest and sold enough oats to pay the taxes and meet their other needs. So Iván and his children might have lived quite comfortably had it not been for a feud between him and his next-door neighbour, Limping Gabriel, the son of Gordéy Ivánof.
As long as old Gordéy was alive and Iván’s father was still able to manage the household, the peasants lived as neighbours should. If the women of either house happened to want a sieve or a tub, or the men required a sack, or if a cartwheel got broken and could not be mended at once, they used to send to the other house, and helped each other in neighbourly fashion. When a calf strayed into the neighbour’s thrashing-ground they would just drive it out, and only say, “Don’t let it get in again; our grain is lying there.” And such things as locking up the barns and outhouses, hiding things from one another, or backbiting were never thought of in those days.
That was in the fathers’ time. When the sons came to be at the head of the families, everything changed.
It all began about a trifle.
Iván’s daughter-in-law had a hen that began laying rather early in the season, and she started collecting its eggs for Easter. Every day she went to the cart-shed, and found an egg in the cart; but one day the hen, probably frightened by the children, flew across the fence into the neighbour’s yard and laid its egg there. The woman heard the cackling, but said to herself: “I have no time now; I must tidy up for Sunday. I’ll fetch the egg later on.” In the evening she went to the cart, but found no egg there. She went and asked her mother-in-law and brother-in-law whether they had taken the egg. “No,” they had not; but her youngest brother-in-law, Tarás, said: “Your Biddy laid its egg in the neighbour’s yard. It was there she was cackling, and she flew back across the fence from there.”
The woman went and looked at the hen. There she was on the perch with the other birds, her eyes just closing ready to go to sleep. The woman wished she could have asked the hen and got an answer from her.
Then she went to the neighbour’s, and Gabriel’s mother came out to meet her.
“What do you want, young woman?”
“Why, Granny, you see, my hen flew across this morning. Did she not lay an egg here?”
“We never saw anything of it. The Lord be thanked, our own hens started laying long ago. We collect our own eggs and have no need of other people’s! And we don’t go looking for eggs in other people’s yards, lass!”
The young woman was offended, and said more than she should have done. Her neighbour answered back with interest, and the women began abusing each other. Iván’s wife, who had been to fetch water, happening to pass just then, joined in too. Gabriel’s wife rushed out, and began reproaching the young woman with things that had really happened and with other things that never had happened at all. Then a general uproar commenced, all shouting at once, trying to get out two words at a time, and not choice words either.
“You’re this!” and “You’re that!” “You’re a thief!” and “You’re a slut!” and “You’re starving your old father-in-law to death!” and “You’re a good-for-nothing!” and so on.
“And you’ve made a hole in the sieve I lent you, you jade! And it’s our yoke you’re carrying your pails on—you just give back our yoke!”
Then they caught hold of the yoke, and spilt the water, snatched off one another’s shawls, and began fighting. Gabriel, returning from the fields, stopped to take his wife’s part. Out rushed Iván and his son and joined in with the rest. Iván was a strong fellow, he scattered the whole lot of them, and pulled a handful of hair out of Gabriel’s beard. People came to see what was the matter, and the fighters were separated with difficulty.
That was how it all began.
Gabriel wrapped the hair torn from his beard in a paper, and went to the District Court to have the law of Iván. “I didn’t grow my beard,” said he, “for pockmarked Iván to pull it out!” And his wife went bragging to the neighbours, saying they’d have Iván condemned and sent to Siberia. And so the feud grew.
The old man, from where he lay on the top of the oven, tried from the very first to persuade them to make peace, but they would not listen. He told them, “It’s a stupid thing you are after, children, picking quarrels about such a paltry matter. Just think! The whole thing began about an egg. The children may have taken it—well, what matter? What’s the value of one egg? God sends enough for all! And suppose your neighbour did say an unkind word—put it right; show her how to say a better one! If there has been a fight—well, such things will happen; we’re all sinners, but make it up, and let there be an end of it! If you nurse your anger it will be worse for you yourselves.”
But the younger folk would not listen to the old man. They thought his words were mere senseless dotage. Iván would not humble himself before his neighbour.
“I never pulled his beard,” he said, “he pulled the hair out himself. But his son has burst all the fastenings on my shirt, and torn it. … Look at it!”
And Iván also went to law. They were tried by the Justice of the Peace and by the District Court. While all this was going on, the coupling-pin of Gabriel’s cart disappeared. Gabriel’s womenfolk accused Iván’s son of having taken it. They said: “We saw him in the night go past our window, towards the cart; and a neighbour says he saw him at the pub, offering the pin to the landlord.”
So they went to law about that. And at home not a day passed without a quarrel or even a fight. The children, too, abused one another, having learnt to do so from their elders; and when the women happened to meet by the riverside, where they went to rinse the clothes, their arms did not do as much wringing as their tongues did nagging, and every word was a bad one.
At first the peasants only slandered one another; but afterwards they began in real earnest to snatch anything that lay handy, and the children followed their example. Life became harder and harder for them. Iván Stcherbakóf and Limping Gabriel kept suing one another at the Village Assembly, and at the District Court, and before the Justice of the Peace until all the judges were tired of them. Now Gabriel got Iván fined or imprisoned; then Iván did as much to Gabriel; and the more they spited each other the angrier they grew—like dogs that attack one another and get more and more furious the longer they fight. You strike one dog from behind, and it thinks it’s the other dog biting him, and gets still fiercer. So these peasants: they went to law, and one or other of them was fined or locked up, but that only made them more and more angry with each other. “Wait a bit,” they said, “and I’ll make you pay for it.” And so it went on for six years. Only the old man lying on the top of the oven kept telling them again and again: “Children, what are you doing? Stop all this paying back; keep to your work, and don’t bear malice—it will be better for you. The more you bear malice, the worse it will be.”
But they would not listen to him.
In the seventh year, at a wedding, Iván’s daughter-in-law held Gabriel up to shame, accusing him of having been caught horse-stealing. Gabriel was tipsy, and unable to contain his anger, gave the woman such a blow that she was laid up for a week; and she was pregnant at the time. Iván was delighted. He went to the magistrate to lodge a complaint. “Now I’ll get rid of my neighbour! He won’t escape imprisonment, or exile to Siberia.” But Iván’s wish was not fulfilled. The magistrate dismissed the case. The woman was examined, but she was up and about and showed no sign of any injury. Then Iván went to the Justice of the Peace, but he referred the business to the District Court. Iván bestirred himself: treated the clerk and the Elder of the District Court to a gallon of liquor and got Gabriel condemned to be flogged. The sentence was read out to Gabriel by the clerk: “The Court decrees that the peasant Gabriel Gordéyef shall receive twenty lashes with a birch rod at the District Court.”
Iván too heard the sentence read, and looked at Gabriel to see how he would take it. Gabriel grew as pale as a sheet, and turned round and went out into the passage. Iván followed him, meaning to see to the horse, and he overheard Gabriel say, “Very well! He will have my back flogged: that will make it burn; but something of his may burn worse than that!”
Hearing these words, Iván at once went back into the Court, and said: “Upright judges! He threatens to set my house on fire! Listen: he said it in the presence of witnesses!”
Gabriel was recalled. “Is it true that you said this?”
“I haven’t said anything. Flog me, since you have the power. It seems that I alone am to suffer, and all for being in the right, while he is allowed to do as he likes.”
Gabriel wished to say something more, but his lips and his cheeks quivered, and he turned towards the wall. Even the officials were frightened by his looks. “He may do some mischief to himself or to his neighbour,” thought they.
Then the old Judge said: “Look here, my men; you’d better be reasonable and make it up. Was it right of you, friend Gabriel, to strike a pregnant woman? It was lucky it passed off so well, but think what might have happened! Was it right? You had better confess and beg his pardon, and he will forgive you, and we will alter the sentence.”
The clerk heard these words, and remarked: “That’s impossible under Statute 117. An agreement between the parties not having been arrived at, a decision of the Court has been pronounced and must be executed.”
But the Judge would not listen to the clerk.
“Keep your tongue still, my friend,” said he. “The first of all laws is to obey God, Who loves peace.” And the Judge began again to persuade the peasants, but could not succeed. Gabriel would not listen to him.
“I shall be fifty next year,” said he, “and have a married son, and have never been flogged in my life, and now that pockmarked Iván has had me condemned to be flogged, and am I to go and ask his forgiveness? No; I’ve borne enough. … Iván shall have cause to remember me!”
Again Gabriel’s voice quivered, and he could say no more, but turned round and went out.
It was seven miles from the Court to the village, and it was getting late when Iván reached home. He unharnessed his horse, put it up for the night, and entered the cottage. No one was there. The women had already gone to drive the cattle in, and the young fellows were not yet back from the fields. Iván went in, and sat down, thinking. He remembered how Gabriel had listened to the sentence, and how pale he had become, and how he had turned to the wall; and Iván’s heart grew heavy. He thought how he himself would feel if he were sentenced, and he pitied Gabriel. Then he heard his old father up on the oven cough, and saw him sit up, lower his legs, and scramble down. The old man dragged himself slowly to a seat, and sat down. He was quite tired out with the exertion, and coughed a long time till he had cleared his throat. Then, leaning against the table, he said: “Well, has he been condemned?”
“Yes, to twenty strokes with the rods,” answered Iván.
The old man shook his head.
“A bad business,” said he. “You are doing wrong, Iván! Ah! it’s very bad—not for him so much as for yourself! … Well, they’ll flog him: but will that do you any good?”
“He’ll not do it again,” said Iván.
“What is it he’ll not do again? What has he done worse than you?”
“Why, think of the harm he has done me!” said Iván. “He nearly killed my wife, and now he’s threatening to burn us up. Am I to thank him for it?”
The old man sighed, and said: “You go about the wide world, Iván, while I am lying on the oven all these years, so you think you see everything, and that I see nothing. … Ah, lad! It’s you that don’t see; malice blinds you. Others’ sins are before your eyes, but your own are behind your back. ‘He’s acted badly!’ What a thing to say! If he were the only one to act badly, how could strife exist? Is strife among men ever bred by one alone? Strife is always between two. His badness you see, but your own you don’t. If he were bad, but you were good, there would be no strife. Who pulled the hair out of his beard? Who spoilt his haystack? Who dragged him to the law court? Yet you put it all on him! You live a bad life yourself, that’s what is wrong! It’s not the way I used to live, lad, and it’s not the way I taught you. Is that the way his old father and I used to live? How did we live? Why, as neighbours should! If he happened to run out of flour, one of the women would come across: ‘Uncle Trol, we want some flour.’ ‘Go to the barn, dear,’ I’d say: ‘take what you need.’ If he’d no one to take his horses to pasture, ‘Go, Iván,’ I’d say, ‘and look after his horses.’ And if I was short of anything, I’d go to him. ‘Uncle Gordéy,’ I’d say, ‘I want so-and-so!’ ‘Take it Uncle Trol!’ That’s how it was between us, and we had an easy time of it. But now? … That soldier the other day was telling us about the fight at Plevna.227 Why, there’s war between you worse than at Plevna! Is that living? … What a sin it is! You are a man and master of the house; it’s you who will have to answer. What are you teaching the women and the children? To snarl and snap? Why, the other day your Taráska—that greenhorn—was swearing at neighbour Irena, calling her names; and his mother listened and laughed. Is that right? It is you will have to answer. Think of your soul. Is this all as it should be? You throw a word at me, and I give you two in return; you give me a blow, and I give you two. No, lad! Christ, when He walked on earth, taught us fools something very different. … If you get a hard word from anyone, keep silent, and his own conscience will accuse him. That is what our Lord taught. If you get a slap, turn the other cheek. ‘Here, beat me, if that’s what I deserve!’ And his own conscience will rebuke him. He will soften, and will listen to you. That’s the way He taught us, not to be proud! … Why don’t you speak? Isn’t it as I say?”
Iván sat silent and listened.
The old man coughed, and having with difficulty cleared his throat, began again: “You think Christ taught us wrong? Why, it’s all for our own good. Just think of your earthly life; are you better off, or worse, since this Plevna began among you? Just reckon up what you’ve spent on all this law business—what the driving backwards and forwards and your food on the way have cost you! What fine fellows your sons have grown; you might live and get on well; but now your means are lessening. And why? All because of this folly; because of your pride. You ought to be ploughing with your lads, and do the sowing yourself; but the fiend carries you off to the judge, or to some pettifogger or other. The ploughing is not done in time, nor the sowing, and mother earth can’t bear properly. Why did the oats fail this year? When did you sow them? When you came back from town! And what did you gain? A burden for your own shoulders. … Eh, lad, think of your own business! Work with your boys in the field and at home, and if someone offends you, forgive him, as God wished you to. Then life will be easy, and your heart will always be light.”
Iván remained silent.
“Iván, my boy, hear your old father! Go and harness the roan, and go at once to the Government office; put an end to all this affair there; and in the morning go and make it up with Gabriel in God’s name, and invite him to your house for tomorrow’s holiday” (it was the eve of the Virgin’s Nativity). “Have tea ready, and get a bottle of vodka and put an end to this wicked business, so that there should not be any more of it in future, and tell the women and children to do the same.”
Iván sighed, and thought, “What he says is true,” and his heart grew lighter. Only he did not know how, now, to begin to put matters right.
But again the old man began, as if he had guessed what was in Iván’s mind.
“Go, Iván, don’t put it off! Put out the fire before it spreads, or it will be too late.”
The old man was going to say more, but before he could do so the women came in, chattering like magpies. The news that Gabriel was sentenced to be flogged, and of his threat to set fire to the house, had already reached them. They had heard all about it and added to it something of their own, and had again had a row, in the pasture, with the women of Gabriel’s household. They began telling how Gabriel’s daughter-in-law threatened a fresh action: Gabriel had got the right side of the examining magistrate, who would now turn the whole affair upside down; and the schoolmaster was writing out another petition, to the Tsar himself this time, about Iván; and everything was in the petition—all about the coupling-pin and the kitchen-garden—so that half of Iván’s homestead would be theirs soon. Iván heard what they were saying, and his heart grew cold again, and he gave up the thought of making peace with Gabriel.
In a farmstead there is always plenty for the master to do. Iván did not stop to talk to the women, but went out to the threshing-floor and to the barn. By the time he had tidied up there, the sun had set and the young fellows had returned from the field. They had been ploughing the field for the winter crops with two horses. Iván met them, questioned them about their work, helped to put everything in its place, set a torn horse-collar aside to be mended, and was going to put away some stakes under the barn, but it had grown quite dusk, so he decided to leave them where they were till next day. Then he gave the cattle their food, opened the gate, let out the horses Tarás was to take to pasture for the night, and again closed the gate and barred it. “Now,” thought he, “I’ll have my supper, and then to bed.” He took the horse-collar and entered the hut. By this time he had forgotten about Gabriel and about what his old father had been saying to him. But, just as he took hold of the door-handle to enter the passage, he heard his neighbour on the other side of the fence cursing somebody in a hoarse voice: “What the devil is he good for?” Gabriel was saying. “He’s only fit to be killed!” At these words all Iván’s former bitterness towards his neighbour re-awoke. He stood listening while Gabriel scolded, and, when he stopped, Iván went into the hut.
There was a light inside; his daughter-in-law sat spinning, his wife was getting supper ready, his eldest son was making straps for bark shoes, his second sat near the table with a book, and Tarás was getting ready to go out to pasture the horses for the night. Everything in the hut would have been pleasant and bright, but for that plague—a bad neighbour!
Iván entered, sullen and cross; threw the cat down from the bench, and scolded the women for putting the slop-pail in the wrong place. He felt despondent, and sat down, frowning, to mend the horse-collar. Gabriel’s words kept ringing in his ears: his threat at the law court, and what he had just been shouting in a hoarse voice about someone who was “only fit to be killed.”
His wife gave Tarás his supper, and, having eaten it, Tarás put on an old sheepskin and another coat, tied a sash round his waist, took some bread with him, and went out to the horses. His eldest brother was going to see him off, but Iván himself rose instead, and went out into the porch. It had grown quite dark outside, clouds had gathered, and the wind had risen. Iván went down the steps, helped his boy to mount, started the foal after him, and stood listening while Tarás rode down the village and was there joined by other lads with their horses. Iván waited until they were all out of hearing. As he stood there by the gate he could not get Gabriel’s words out of his head: “Mind that something of yours does not burn worse!”
“He is desperate,” thought Iván. “Everything is dry, and it’s windy weather besides. He’ll come up at the back somewhere, set fire to something, and be off. He’ll burn the place and escape scot free, the villain! … There now, if one could but catch him in the act, he’d not get off then!” And the thought fixed itself so firmly in his mind that he did not go up the steps but went out into the street and round the corner. “I’ll just walk round the buildings; who can tell what he’s after?” And Iván, stepping softly, passed out of the gate. As soon as he reached the corner, he looked round along the fence, and seemed to see something suddenly move at the opposite corner, as if someone had come out and disappeared again. Iván stopped, and stood quietly, listening and looking. Everything was still; only the leaves of the willows fluttered in the wind, and the straws of the thatch rustled. At first it seemed pitch dark, but, when his eyes had grown used to the darkness, he could see the far corner, and a plough that lay there, and the eaves. He looked awhile, but saw no one.
“I suppose it was a mistake,” thought Iván; “but still I will go round,” and Iván went stealthily along by the shed. Iván stepped so softly in his bark shoes that he did not hear his own footsteps. As he reached the far corner, something seemed to flare up for a moment near the plough and to vanish again. Iván felt as if struck to the heart; and he stopped. Hardly had he stopped, when something flared up more brightly in the same place, and he clearly saw a man with a cap on his head, crouching down, with his back towards him, lighting a bunch of straw he held in his hand. Iván’s heart fluttered within him like a bird. Straining every nerve, he approached with great strides, hardly feeling his legs under him. “Ah,” thought Iván, “now he won’t escape! I’ll catch him in the act!”
Iván was still some distance off, when suddenly he saw a bright light, but not in the same place as before, and not a small flame. The thatch had flared up at the eaves, the flames were reaching up to the roof, and, standing beneath it, Gabriel’s whole figure was clearly visible.
Like a hawk swooping down on a lark, Iván rushed at Limping Gabriel. “Now I’ll have him; he shan’t escape me!” thought Iván. But Gabriel must have heard his steps, and (however he managed it) glancing round, he scuttled away past the barn like a hare.
“You shan’t escape!” shouted Iván, darting after him.
Just as he was going to seize Gabriel, the latter dodged him; but Iván managed to catch the skirt of Gabriel’s coat. It tore right off, and Iván fell down. He recovered his feet, and shouting, “Help! Seize him! Thieves! Murder!” ran on again. But meanwhile Gabriel had reached his own gate. There Iván overtook him and was about to seize him, when something struck Iván a stunning blow, as though a stone had hit his temple, quite deafening him. It was Gabriel who, seizing an oak wedge that lay near the gate, had struck out with all his might.
Iván was stunned; sparks flew before his eyes, then all grew dark and he staggered. When he came to his senses Gabriel was no longer there: it was as light as day, and from the side where his homestead was, something roared and crackled like an engine at work. Iván turned round and saw that his back shed was all ablaze, and the side shed had also caught fire, and flames and smoke and bits of burning straw mixed with the smoke, were being driven towards his hut.
“What is this, friends? …” cried Iván, lifting his arms and striking his thighs. “Why, all I had to do was just to snatch it out from under the eaves and trample on it! What is this, friends? …” he kept repeating. He wished to shout, but his breath failed him; his voice was gone. He wanted to run, but his legs would not obey him, and got in each other’s way. He moved slowly, but again staggered and again his breath failed. He stood still till he had regained breath, and then went on. Before he had got round the back shed to reach the fire, the side shed was also all ablaze; and the corner of the hut and the covered gateway had caught fire as well. The flames were leaping out of the hut, and it was impossible to get into the yard. A large crowd had collected, but nothing could be done. The neighbours were carrying their belongings out of their own houses, and driving the cattle out of their own sheds. After Iván’s house, Gabriel’s also caught fire, then, the wind rising, the flames spread to the other side of the street and half the village was burnt down.
At Iván’s house they barely managed to save his old father; and the family escaped in what they had on; everything else, except the horses that had been driven out to pasture for the night, was lost; all the cattle, the fowls on their perches, the carts, ploughs, and harrows, the women’s trunks with their clothes, and the grain in the granaries—all were burnt up!
At Gabriel’s, the cattle were driven out, and a few things saved from his house.
The fire lasted all night. Iván stood in front of his homestead and kept repeating, “What is this? … Friends! … One need only have pulled it out and trampled on it!” But when the roof fell in, Iván rushed into the burning place, and seizing a charred beam, tried to drag it out. The women saw him, and called him back; but he pulled out the beam, and was going in again for another when he lost his footing and fell among the flames. Then his son made his way in after him and dragged him out. Iván had singed his hair and beard and burnt his clothes and scorched his hands, but he felt nothing. “His grief has stupefied him,” said the people. The fire was burning itself out, but Iván still stood repeating: “Friends! … What is this? … One need only have pulled it out!”
In the morning the village Elder’s son came to fetch Iván.
“Daddy Iván, your father is dying! He has sent for you to say goodbye.”
Iván had forgotten about his father, and did not understand what was being said to him.
“What father?” he said. “Whom has he sent for?”
“He sent for you, to say goodbye; he is dying in our cottage! Come along, daddy Iván,” said the Elder’s son, pulling him by the arm; and Iván followed the lad.
When he was being carried out of the hut, some burning straw had fallen on to the old man and burnt him, and he had been taken to the village Elder’s in the farther part of the village, which the fire did not reach.
When Iván came to his father, there was only the Elder’s wife in the hut, besides some little children on the top of the oven. All the rest were still at the fire. The old man, who was lying on a bench holding a wax candle228 in his hand, kept turning his eyes towards the door. When his son entered, he moved a little. The old woman went up to him and told him that his son had come. He asked to have him brought nearer. Iván came closer.
“What did I tell you, Iván?” began the old man. “Who has burnt down the village?”
“It was he, father!” Iván answered. “I caught him in the act. I saw him shove the firebrand into the thatch. I might have pulled away the burning straw and stamped it out, and then nothing would have happened.”
“Iván,” said the old man, “I am dying, and you in your turn will have to face death. Whose is the sin?”
Iván gazed at his father in silence, unable to utter a word.
“Now, before God, say whose is the sin? What did I tell you?”
Only then Iván came to his senses and understood it all. He sniffed and said, “Mine, father!” And he fell on his knees before his father, saying, “Forgive me, father; I am guilty before you and before God.”
The old man moved his hands, changed the candle from his right hand to his left, and tried to lift his right hand to his forehead to cross himself, but could not do it, and stopped.
“Praise the Lord! Praise the Lord!” said he, and again he turned his eyes towards his son.
“Iván! I say, Iván!”
“What, father?”
“What must you do now?”
Iván was weeping.
“I don’t know how we are to live now, father!” he said.
The old man closed his eyes, moved his lips as if to gather strength, and opening his eyes again, said: “You’ll manage. If you obey God’s will, you’ll manage!” He paused, then smiled, and said: “Mind, Iván! Don’t tell who started the fire! Hide another man’s sin, and God will forgive two of yours!” And the old man took the candle in both hands and, folding them on his breast, sighed, stretched out, and died.
Iván did not say anything against Gabriel, and no one knew what had caused the fire.
And Iván’s anger against Gabriel passed away, and Gabriel wondered that Iván did not tell anybody. At first Gabriel felt afraid, but after awhile he got used to it. The men left off quarrelling, and then their families left off also. While rebuilding their huts, both families lived in one house; and when the village was rebuilt and they might have moved farther apart, Iván and Gabriel built next to each other, and remained neighbours as before.
They lived as good neighbours should. Iván Stcherbakóf remembered his old father’s command to obey God’s law, and quench a fire at the first spark; and if anyone does him an injury he now tries not to revenge himself, but rather to set matters right again; and if anyone gives him a bad word, instead of giving a worse in return, he tries to teach the other not to use evil words; and so he teaches his womenfolk and children. And Iván Stcherbakóf has got on his feet again, and now lives better even than he did before.
Two Old Men
I
“The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father … But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.”
John 4:19–21, 23
There were once two old men who decided to go on a pilgrimage to worship God at Jerusalem. One of them was a well-to-do peasant named Efím Tarásitch Shevélef. The other, Elisha Bódrof, was not so well off.
Efím was a staid man, serious and firm. He neither drank nor smoked nor took snuff, and had never used bad language in his life. He had twice served as village Elder, and when he left office his accounts were in good order. He had a large family: two sons and a married grandson, all living with him. He was hale, long-bearded and erect, and it was only when he was past sixty that a little grey began to show itself in his beard.
Elisha was neither rich nor poor. He had formerly gone out carpentering, but now that he was growing old he stayed at home and kept bees. One of his sons had gone away to find work, the other was living at home. Elisha was a kindly and cheerful old man. It is true he drank sometimes, and he took snuff, and was fond of singing; but he was a peaceable man, and lived on good terms with his family and with his neighbours. He was short and dark, with a curly beard, and, like his patron saint Elisha, he was quite bald-headed.
The two old men had taken a vow long since and had arranged to go on a pilgrimage to Jerusalem together: but Efím could never spare the time; he always had so much business on hand; as soon as one thing was finished he started another. First he had to arrange his grandson’s marriage; then to wait for his youngest son’s return from the army, and after that he began building a new hut.
One holiday the two old men met outside the hut and, sitting down on some timber, began to talk.
“Well,” asked Elisha, “when are we to fulfil our vow?”
Efím made a wry face.
“We must wait,” he said. “This year has turned out a hard one for me. I started building this hut thinking it would cost me something over a hundred roubles, but now it’s getting on for three hundred and it’s still not finished. We shall have to wait till the summer. In summer, God willing, we will go without fail.”
“It seems to me we ought not to put it off, but should go at once,” said Elisha. “Spring is the best time.”
“The time’s right enough, but what about my building? How can I leave that?”
“As if you had no one to leave in charge! Your son can look after it.”
“But how? My eldest son is not trustworthy—he sometimes takes a glass too much.”
“Ah, neighbour, when we die they’ll get on without us. Let your son begin now to get some experience.”
“That’s true enough; but somehow when one begins a thing one likes to see it done.”
“Eh, friend, we can never get through all we have to do. The other day the women-folk at home were washing and housecleaning for Easter. Here something needed doing, there something else, and they could not get everything done. So my eldest daughter-in-law, who’s a sensible woman, says: ‘We may be thankful the holiday comes without waiting for us, or however hard we worked we should never be ready for it.’ ”
Efím became thoughtful.
“I’ve spent a lot of money on this building,” he said, “and one can’t start on the journey with empty pockets. We shall want a hundred roubles apiece—and it’s no small sum.”
Elisha laughed.
“Now, come, come, old friend!” he said, “you have ten times as much as I, and yet you talk about money. Only say when we are to start, and though I have nothing now I shall have enough by then.”
Efím also smiled.
“Dear me, I did not know you were so rich!” said he. “Why, where will you get it from?”
“I can scrape some together at home, and if that’s not enough, I’ll sell half a score of hives to my neighbour. He’s long been wanting to buy them.”
“If they swarm well this year, you’ll regret it.”
“Regret it! Not I, neighbour! I never regretted anything in my life, except my sins. There’s nothing more precious than the soul.”
“That’s so; still it’s not right to neglect things at home.”
“But what if our souls are neglected? That’s worse. We took the vow, so let us go! Now, seriously, let us go!”
II
Elisha succeeded in persuading his comrade. In the morning, after thinking it well over, Efím came to Elisha.
“You are right,” said he, “let us go. Life and death are in God’s hands. We must go now, while we are still alive and have the strength.”
A week later the old men were ready to start. Efím had money enough at hand. He took a hundred roubles himself, and left two hundred with his wife.
Elisha, too, got ready. He sold ten hives to his neighbour, with any new swarms that might come from them before the summer. He took seventy roubles for the lot. The rest of the hundred roubles he scraped together from the other members of his household, fairly clearing them all out. His wife gave him all she had been saving up for her funeral; and his daughter-in-law also gave him what she had.
Efím gave his eldest son definite orders about everything: when and how much grass to mow, where to cart the manure, and how to finish off and roof the cottage. He thought out everything, and gave his orders accordingly. Elisha, on the other hand, only explained to his wife that she was to keep separate the swarms from the hives he had sold, and to be sure to let the neighbour have them all, without any tricks. As to household affairs, he did not even mention them.
“You will see what to do and how to do it, as the needs arise,” he said. “You are the masters, and will know how to do what’s best for yourselves.”
So the old men got ready. Their people baked them cakes, and made bags for them, and cut them linen for leg-bands.229 They put on new leather shoes, and took with them spare shoes of platted bark. Their families went with them to the end of the village and there took leave of them, and the old men started on their pilgrimage.
Elisha left home in a cheerful mood, and as soon as he was out of the village forgot all his home affairs. His only care was how to please his comrade, how to avoid saying a rude word to anyone, how to get to his destination and home again in peace and love. Walking along the road, Elisha would either whisper some prayer to himself or go over in his mind such of the lives of the saints as he was able to remember. When he came across anyone on the road, or turned in anywhere for the night, he tried to behave as gently as possible and to say a godly word. So he journeyed on, rejoicing. One thing only he could not do, he could not give up taking snuff. Though he had left his snuffbox behind, he hankered after it. Then a man he met on the road gave him some snuff; and every now and then he would lag behind (not to lead his comrade into temptation) and would take a pinch of snuff.
Efím too walked well and firmly; doing no wrong and speaking no vain words, but his heart was not so light. Household cares weighed on his mind. He kept worrying about what was going on at home. Had he not forgotten to give his son this or that order? Would his son do things properly? If he happened to see potatoes being planted or manure carted, as he went along, he wondered if his son was doing as he had been told. And he almost wanted to turn back and show him how to do things, or even do them himself.
III
The old men had been walking for five weeks, they had worn out their homemade bark shoes, and had to begin buying new ones when they reached Little Russia.230 From the time they left home they had had to pay for their food and for their night’s lodging, but when they reached Little Russia the people vied with one another in asking them into their huts. They took them in and fed them, and would accept no payment; and more than that, they put bread or even cakes into their bags for them to eat on the road.
The old men travelled some five hundred miles in this manner free of expense, but after they had crossed the next province, they came to a district where the harvest had failed. The peasants still gave them free lodging at night, but no longer fed them for nothing. Sometimes, even, they could get no bread: they offered to pay for it, but there was none to be had. The people said the harvest had completely failed the year before. Those who had been rich were ruined and had had to sell all they possessed; those of moderate means were left destitute, and those of the poor who had not left those parts, wandered about begging, or starved at home in utter want. In the winter they had had to eat husks and goosefoot.
One night the old men stopped in a small village; they bought fifteen pounds of bread, slept there, and started before sunrise, to get well on their way before the heat of the day. When they had gone some eight miles, on coming to a stream they sat down, and, filling a bowl with water, they steeped some bread in it, and ate it. Then they changed their leg-bands, and rested for a while. Elisha took out his snuffbox. Efím shook his head at him.
“How is it you don’t give up that nasty habit?” said he.
Elisha waved his hand. “The evil habit is stronger than I,” he said.
Presently they got up and went on. After walking for nearly another eight miles, they came to a large village and passed right through it. It had now grown hot. Elisha was tired out and wanted to rest and have a drink, but Efím did not stop. Efím was the better walker of the two, and Elisha found it hard to keep up with him.
“If I could only have a drink,” said he.
“Well, have a drink,” said Efím. “I don’t want any.”
Elisha stopped.
“You go on,” he said, “but I’ll just run in to the little hut there. I will catch you up in a moment.”
“All right,” said Efím, and he went on along the high road alone, while Elisha turned back to the hut.
It was a small hut plastered with clay, the bottom a dark colour, the top whitewashed; but the clay had crumbled away. Evidently it was long since it had been re-plastered, and the thatch was off the roof on one side. The entrance to the hut was through the yard. Elisha entered the yard, and saw, lying close to a bank of earth that ran round the hut, a gaunt, beardless man with his shirt tucked into his trousers, as is the custom in Little Russia231 The man must have lain down in the shade, but the sun had come round and now shone full on him. Though not asleep, he still lay there. Elisha called to him, and asked for a drink, but the man gave no answer.
“He is either ill or unfriendly,” thought Elisha; and going to the door he heard a child crying in the hut. He took hold of the ring that served as a door-handle, and knocked with it.
“Hey, masters!” he called. No answer. He knocked again with his staff.
“Hey, Christians!” Nothing stirred.
“Hey, servants of God!” Still no reply.
Elisha was about to turn away, when he thought he heard a groan the other side of the door.
“Dear me, some misfortune must have happened to the people? I had better have a look.”
And Elisha entered the hut.
IV
Elisha turned the ring; the door was not fastened. He opened it and went along up the narrow passage. The door into the dwelling-room was open. To the left was a brick oven; in front against the wall was an icon-stand232 and a table before it; by the table was a bench on which sat an old woman, bareheaded and wearing only a single garment. There she sat with her head resting on the table, and near her was a thin, wax-coloured boy, with a protruding stomach. He was asking for something, pulling at her sleeve, and crying bitterly. Elisha entered. The air in the hut was very foul. He looked round, and saw a woman lying on the floor behind the oven: she lay flat on the ground with her eyes closed and her throat rattling, now stretching out a leg, now dragging it in, tossing from side to side; and the foul smell came from her. Evidently she could do nothing for herself and no one had been attending to her needs. The old woman lifted her head, and saw the stranger.
“What do you want?” said she. “What do you want, man? We have nothing.”
Elisha understood her, though she spoke in the Little-Russian dialect.
“I came in for a drink of water, servant of God,” he said.
“There’s no one—no one—we have nothing to fetch it in. Go your way.”
Then Elisha asked:
“Is there no one among you, then, well enough to attend to that woman?”
“No, we have no one. My son is dying outside, and we are dying in here.”
The little boy had ceased crying when he saw the stranger, but when the old woman began to speak, he began again, and clutching hold of her sleeve cried:
“Bread, Granny, bread.”
Elisha was about to question the old woman, when the man staggered into the hut. He came along the passage, clinging to the wall, but as he was entering the dwelling-room he fell in the corner near the threshold, and without trying to get up again to reach the bench, he began to speak in broken words. He brought out a word at a time, stopping to draw breath, and gasping.
“Illness has seized us … ,” said he, “and famine. He is dying … of hunger.”
And he motioned towards the boy, and began to sob.
Elisha jerked up the sack behind his shoulder and, pulling the straps off his arms, put it on the floor. Then he lifted it on to the bench, and untied the strings. Having opened the sack, he took out a loaf of bread, and, cutting off a piece with his knife, handed it to the man. The man would not take it, but pointed to the little boy and to a little girl crouching behind the oven, as if to say:
“Give it to them.”
Elisha held it out to the boy. When the boy smelt bread, he stretched out his arms, and seizing the slice with both his little hands, bit into it so that his nose disappeared in the chunk. The little girl came out from behind the oven and fixed her eyes on the bread. Elisha gave her also a slice. Then he cut off another piece and gave it to the old woman, and she too began munching it.
“If only some water could be brought,” she said, “their mouths are parched. I tried to fetch some water yesterday—or was it today—I can’t remember, but I fell down and could go no further, and the pail has remained there, unless someone has taken it.”
Elisha asked where the well was. The old woman told him. Elisha went out, found the pail, brought some water, and gave the people a drink. The children and the old woman ate some more bread with the water, but the man would not eat.
“I cannot eat,” he said.
All this time the younger woman did not show any consciousness, but continued to toss from side to side. Presently Elisha went to the village shop and bought some millet, salt, flour, and oil. He found an axe, chopped some wood, and made a fire. The little girl came and helped him. Then he boiled some soup, and gave the starving people a meal.
V
The man ate a little, the old woman had some too, and the little girl and boy licked the bowl clean, and then curled up and fell fast asleep in one another’s arms.
The man and the old woman then began telling Elisha how they had sunk to their present state.
“We were poor enough before?” said they, “but when the crops failed, what we gathered hardly lasted us through the autumn. We had nothing left by the time winter came, and had to beg from the neighbours and from anyone we could. At first they gave, then they began to refuse. Some would have been glad enough to help us, but had nothing to give. And we were ashamed of asking: we were in debt all round, and owed money, and flour, and bread.”
“I went to look for work,” the man said, “but could find none. Everywhere people were offering to work merely for their own keep. One day you’d get a short job, and then you might spend two days looking for work. Then the old woman and the girl went begging, further away. But they got very little; bread was so scarce. Still we scraped food together somehow, and hoped to struggle through till next harvest, but towards spring people ceased to give anything. And then this illness seized us. Things became worse and worse. One day we might have something to eat, and then nothing for two days. We began eating grass. Whether it was the grass, or what, made my wife ill, I don’t know. She could not keep on her legs, and I had no strength left, and there was nothing to help us to recovery.”
“I struggled on alone for a while,” said the old woman, “but at last I broke down too for want of food, and grew quite weak. The girl also grew weak and timid. I told her to go to the neighbours—she would not leave the hut, but crept into a corner and sat there. The day before yesterday a neighbour looked in, but seeing that we were ill and hungry she turned away and left us. Her husband has had to go away, and she has nothing for her own little ones to eat. And so we lay, waiting for death.”
Having heard their story, Elisha gave up the thought of overtaking his comrade that day, and remained with them all night. In the morning he got up and began doing the housework, just as if it were his own home. He kneaded the bread with the old woman’s help, and lit the fire. Then he went with the little girl to the neighbours to get the most necessary things; for there was nothing in the hut: everything had been sold for bread—cooking utensils, clothing, and all. So Elisha began replacing what was necessary, making some things himself, and buying some. He remained there one day, then another, and then a third. The little boy picked up strength and, whenever Elisha sat down, crept along the bench and nestled up to him. The little girl brightened up and helped in all the work, running after Elisha and calling,
“Daddy, daddy.”
The old woman grew stronger, and managed to go out to see a neighbour. The man too improved, and was able to get about, holding on to the wall. Only the wife could not get up, but even she regained consciousness on the third day, and asked for food.
“Well,” thought Elisha, “I never expected to waste so much time on the way. Now I must be getting on.”
VI
The fourth day was the feast day after the summer fast, and Elisha thought:
“I will stay and break the fast with these people. I’ll go and buy them something, and keep the feast with them, and tomorrow evening I will start.”
So Elisha went into the village, bought milk, wheat-flour and dripping, and helped the old woman to boil and bake for the morrow. On the feast day Elisha went to church, and then broke the fast with his friends at the hut. That day the wife got up, and managed to move about a bit. The husband had shaved and put on a clean shirt, which the old woman had washed for him; and he went to beg for mercy of a rich peasant in the village to whom his ploughland and meadow were mortgaged. He went to beg the rich peasant to grant him the use of the meadow and field till after the harvest; but in the evening he came back very sad, and began to weep. The rich peasant had shown no mercy, but had said: “Bring me the money.”
Elisha again grew thoughtful. “How are they to live now?” thought he to himself. “Other people will go haymaking, but there will be nothing for these to mow, their grass land is mortgaged. The rye will ripen. Others will reap (and what a fine crop mother-earth is giving this year), but they have nothing to look forward to. Their three acres are pledged to the rich peasant. When I am gone, they’ll drift back into the state I found them in.”
Elisha was in two minds, but finally decided not to leave that evening, but to wait until the morrow. He went out into the yard to sleep. He said his prayers, and lay down; but he could not sleep. On the one hand he felt he ought to be going, for he had spent too much time and money as it was; on the other hand he felt sorry for the people.
“There seems to be no end to it,” he said. “First I only meant to bring them a little water and give them each a slice of bread: and just see where it has landed me. It’s a case of redeeming the meadow and the cornfield. And when I have done that, I shall have to buy a cow for them, and a horse for the man to cart his sheaves. A nice coil you’ve got yourself into, brother Elisha! You’ve slipped your cables and lost your reckoning!”
Elisha got up, lifted his coat which he had been using for a pillow, unfolded it, got out his snuffbox and took a pinch, thinking that it might perhaps clear his thoughts.
But no! He thought and thought, and came to no conclusion. He ought to be going; and yet pity held him back. He did not know what to do. He refolded his coat and put it under his head again. He lay thus for a long time, till the cocks had already crowed once: then he was quite drowsy. And suddenly it seemed as if someone had roused him. He saw that he was dressed for the journey, with the sack on his back and the staff in his hand, and the gate stood ajar so that he could just squeeze through. He was about to pass out, when his sack caught against the fence on one side: he tried to free it, but then his leg-band caught on the other side and came undone. He pulled at the sack, and saw that it had not caught on the fence, but that the little girl was holding it and crying,
“Bread, daddy, bread!”
He looked at his foot, and there was the tiny boy holding him by the leg-band, while the master of the hut and the old woman were looking at him through the window.
Elisha awoke, and said to himself in an audible voice:
“Tomorrow I will redeem their cornfield, and will buy them a horse, and flour to last till the harvest, and a cow for the little ones; or else while I go to seek the Lord beyond the sea, I may lose Him in myself.”
Then Elisha fell asleep, and slept till morning. He awoke early, and going to the rich peasant, redeemed both the cornfield and the meadow land. He bought a scythe (for that also had been sold) and brought it back with him. Then he sent the man to mow, and himself went into the village. He heard that there was a horse and cart for sale at the public-house, and he struck a bargain with the owner, and bought them. Then he bought a sack of flour, put it in the cart, and went to see about a cow. As he was going along he overtook two women talking as they went. Though they spake the Little-Russian dialect, he understood what they were saying.
“At first, it seems, they did not know him; they thought he was just an ordinary man. He came in to ask for a drink of water, and then he remained. Just think of the things he has bought for them! Why they say he bought a horse and cart for them at the publican’s, only this morning! There are not many such men in the world. It’s worth while going to have a look at him.”
Elisha heard and understood that he was being praised, and he did not go to buy the cow, but returned to the inn, paid for the horse, harnessed it, drove up to the hut, and got out. The people in the hut were astonished when they saw the horse. They thought it might be for them, but dared not ask. The man came out to open the gate.
“Where did you get a horse from, grandfather,” he asked.
“Why, I bought it,” said Elisha. “It was going cheap. Go and cut some grass and put it in the manger for it to eat during the night. And take in the sack.”
The man unharnessed the horse, and carried the sack into the barn. Then he mowed some grass and put it in the manger. Everybody lay down to sleep. Elisha went outside and lay by the roadside. That evening he took his bag out with him. When everyone was asleep, he got up, packed and fastened his bag, wrapped the linen bands round his legs, put on his shoes and coat, and set off to follow Efím.
VII
When Elisha had walked rather more than three miles it began to grow light. He sat down under a tree, opened his bag, counted his money, and found he had only seventeen roubles and twenty kopecks left.
“Well,” thought he, “it is no use trying to cross the sea with this. If I beg my way it may be worse than not going at all. Friend Efím will get to Jerusalem without me, and will place a candle at the shrines in my name. As for me, I’m afraid I shall never fulfil my vow in this life. I must be thankful it was made to a merciful Master, and to one who pardons sinners.”
Elisha rose, jerked his bag well up on his shoulders, and turned back. Not wishing to be recognized by anyone, he made a circuit to avoid the village, and walked briskly homeward. Coming from home the way had seemed difficult to him, and he had found it hard to keep up with Efím, but now on his return journey, God helped him to get over the ground so that he hardly felt fatigue. Walking seemed like child’s play. He went along swinging his staff, and did his forty to fifty miles a day.
When Elisha reached home the harvest was over. His family were delighted to see him again, and all wanted to know what had happened: Why and how he had been left behind? And why he had returned without reaching Jerusalem? But Elisha did not tell them.
“It was not God’s will that I should get there,” said he. “I lost my money on the way, and lagged behind my companion. Forgive me, for the Lord’s sake!”
Elisha gave his old wife what money he had left. Then he questioned them about home affairs. Everything was going on well; all the work had been done, nothing neglected, and all were living in peace and concord.
Efím’s family heard of his return the same day, and came for news of their old man; and to them Elisha gave the same answers.
“Efím is a fast walker. We parted three days before St. Peter’s day, and I meant to catch him up again, but all sorts of things happened. I lost my money, and had no means to get any further, so I turned back.”
The folks were astonished that so sensible a man should have acted so foolishly: should have started and not got to his destination, and should have squandered all his money. They wondered at it for a while, and then forgot all about it; and Elisha forgot it too. He set to work again on his homestead. With his son’s help he cut wood for fuel for the winter. He and the women threshed the corn. Then he mended the thatch on the outhouses, put the bees under cover, and handed over to his neighbour the ten hives he had sold him in spring, and all the swarms that had come from them. His wife tried not to tell how many swarms there had been from these hives, but Elisha knew well enough from which there had been swarms and from which not. And instead of ten, he handed over seventeen swarms to his neighbour. Having got everything ready for the winter, Elisha sent his son away to find work, while he himself took to platting shoes of bark, and hollowing out logs for hives.
VIII
All that day while Elisha stopped behind in the hut with the sick people, Efím waited for him. He only went on a little way before he sat down. He waited and waited, had a nap, woke up again, and again sat waiting; but his comrade did not come. He gazed till his eyes ached. The sun was already sinking behind a tree, and still no Elisha was to be seen.
“Perhaps he has passed me,” thought Efím, “or perhaps someone gave him a lift and he drove by while I slept, and did not see me. But how could he help seeing me? One can see so far here in the steppe. Shall I go back? Suppose he is on in front, we shall then miss each other completely and it will be still worse. I had better go on, and we shall be sure to meet where we put up for the night.”
He came to a village, and told the watchman, if an old man of a certain description came along, to bring him to the hut where Efím stopped. But Elisha did not turn up that night. Efím went on, asking all he met whether they had not seen a little, bald-headed, old man? No one had seen such a traveller. Efím wondered, but went on alone, saying:
“We shall be sure to meet in Odessa, or on board the ship,” and he did not trouble more about it.
On the way, he came across a pilgrim wearing a priest’s coat, with long hair and a skullcap such as priests wear. This pilgrim had been to Mount Athos, and was now going to Jerusalem for the second time. They both stopped at the same place one night, and, having met, they travelled on together.
They got safely to Odessa, and there had to wait three days for a ship. Many pilgrims from many different parts were in the same case. Again Efím asked about Elisha, but no one had seen him.
Efím got himself a foreign passport, which cost him five roubles. He paid forty roubles for a return ticket to Jerusalem, and bought a supply of bread and herrings for the voyage.
The pilgrim began explaining to Efím how he might get on to the ship without paying his fare; but Efím would not listen. “No, I came prepared to pay, and I shall pay,” said he.
The ship was freighted, and the pilgrims went on board, Efím and his new comrade among them. The anchors were weighed, and the ship put out to sea.
All day they sailed smoothly, but towards night a wind arose, rain came on, and the vessel tossed about and shipped water. The people were frightened: the women wailed and screamed, and some of the weaker men ran about the ship looking for shelter. Efím too was frightened, but he would not show it, and remained at the place on deck where he had settled down when first he came on board, beside some old men from Tambóf. There they sat silent, all night and all next day, holding on to their sacks. On the third day it grew calm, and on the fifth day they anchored at Constantinople. Some of the pilgrims went on shore to visit the Church of St. Sophia, now held by the Turks. Efím remained on the ship, and only bought some white bread. They lay there for twenty-four hours, and then put to sea again. At Smyrna they stopped again; and at Alexandria; but at last they arrived safely at Jaffa, where all the pilgrims had to disembark. From there still it was more than forty miles by road to Jerusalem. When disembarking the people were again much frightened. The ship was high, and the people were dropped into boats, which rocked so much that it was easy to miss them and fall into the water. A couple of men did get a wetting, but at last all were safely landed.
They went on on foot, and at noon on the third day reached Jerusalem. They stopped outside the town, at the Russian inn, where their passports were endorsed. Then, after dinner, Efím visited the Holy Places with his companion, the pilgrim. It was not the time when they could be admitted to the Holy Sepulchre, but they went to the Patriarchate. All the pilgrims assembled there. The women were separated from the men, who were all told to sit in a circle, barefoot. Then a monk came in with a towel to wash their feet. He washed, wiped, and then kissed their feet, and did this to everyone in the circle. Efím’s feet were washed and kissed, with the rest. He stood through vespers and matins, prayed, placed candles at the shrines, handed in booklets inscribed with his parents’ names, that they might be mentioned in the church prayers. Here at the Patriarchate food and wine were given them. Next morning they went to the cell of Mary of Egypt, where she had lived doing penance. Here too they placed candles and had prayers read. From there they went to Abraham’s Monastery, and saw the place where Abraham intended to slay his son as an offering to God. Then they visited the spot where Christ appeared to Mary Magdalene, and the Church of James, the Lord’s brother. The pilgrim showed Efím all these places, and told him how much money to give at each place. At midday they returned to the inn and had dinner. As they were preparing to lie down and rest, the pilgrim cried out, and began to search his clothes, feeling them all over.
“My purse has been stolen, there were twenty-three roubles in it,” said he, “two ten-rouble notes and the rest in change.”
He sighed and lamented a great deal, but as there was no help for it, they lay down to sleep.
IX
As Efím lay there, he was assailed by temptation.
“No one has stolen any money from this pilgrim,” thought he, “I do not believe he had any. He gave none away anywhere, though he made me give, and even borrowed a rouble of me.”
This thought had no sooner crossed his mind, than Efím rebuked himself, saying: “What right have I to judge a man? It is a sin. I will think no more about it.” But as soon as his thoughts began to wander, they turned again to the pilgrim: how interested he seemed to be in money, and how unlikely it sounded when he declared that his purse had been stolen.
“He never had any money,” thought Efím. “It’s all an invention.”
Towards evening they got up, and went to midnight Mass at the great Church of the Resurrection, where the Lord’s Sepulchre is. The pilgrim kept close to Efím and went with him everywhere. They came to the Church; a great many pilgrims were there; some Russians and some of other nationalities: Greeks, Armenians, Turks, and Syrians. Efím entered the Holy Gates with the crowd. A monk led them past the Turkish sentinels, to the place where the Saviour was taken down from the cross and anointed, and where candles were burning in nine great candlesticks. The monk showed and explained everything. Efím offered a candle there. Then the monk led Efím to the right, up the steps to Golgotha, to the place where the cross had stood. Efím prayed there. Then they showed him the cleft where the ground had been rent asunder to its nethermost depths; then the place where Christ’s hands and feet were nailed to the cross; then Adam’s tomb, where the blood of Christ had dripped on to Adam’s bones. Then they showed him the stone on which Christ sat when the crown of thorns was placed on His head; then the post to which Christ was bound when He was scourged. Then Efím saw the stone with two holes for Christ’s feet. They were going to show him something else, but there was a stir in the crowd, and the people all hurried to the church of the Lord’s Sepulchre itself. The Latin Mass had just finished there, and the Russian Mass was beginning. And Efím went with the crowd to the tomb cut in the rock.
He tried to get rid of the pilgrim, against whom he was still sinning in his mind, but the pilgrim would not leave him, but went with him to the Mass at the Holy Sepulchre. They tried to get to the front, but were too late. There was such a crowd that it was impossible to move either backwards or forwards. Efím stood looking in front of him, praying, and every now and then feeling for his purse. He was in two minds: sometimes he thought that the pilgrim was deceiving him, and then again he thought that if the pilgrim spoke the truth and his purse had really been stolen, the same thing might happen to himself.
X
Efím stood there gazing into the little chapel in which was the Holy Sepulchre itself with thirty-six lamps burning above it. As he stood looking over the people’s heads, he saw something that surprised him. Just beneath the lamps in which the sacred fire burns, and in front of everyone, Efím saw an old man in a grey coat, whose bald, shining head was just like Elisha Bódrof.
“It is like him,” thought Efím, “but it cannot be Elisha. He could not have got ahead of me. The ship before ours started a week sooner. He could not have caught that; and he was not on ours, for I saw every pilgrim on board.”
Hardly had Efím thought this, when the little old man began to pray, and bowed three times: once forwards to God, then once on each side—to the brethren. And as he turned his head to the right, Efím recognized him. It was Elisha Bódrof himself, with his dark, curly beard turning grey at the cheeks, with his brows, his eyes and nose, and his expression of face. Yes, it was he!
Efím was very pleased to have found his comrade again, and wondered how Elisha had got ahead of him.
“Well done, Elisha!” thought he. “See how he has pushed ahead. He must have come across someone who showed him the way. When we get out, I will find him, get rid of this fellow in the skullcap, and keep to Elisha. Perhaps he will show me how to get to the front also.”
Efím kept looking out, so as not to lose sight of Elisha. But when the Mass was over, the crowd began to sway, pushing forward to kiss the tomb, and pushed Efím aside. He was again seized with fear lest his purse should be stolen. Pressing it with his hand, he began elbowing through the crowd, anxious only to get out. When he reached the open, he went about for a long time searching for Elisha both outside and in the Church itself. In the cells of the Church he saw many people of all kinds, eating, and drinking wine, and reading and sleeping there. But Elisha was nowhere to be seen. So Efím returned to the inn without having found his comrade. That evening the pilgrim in the skullcap did not turn up. He had gone off without repaying the rouble, and Efím was left alone.
The next day Efím went to the Holy Sepulchre again, with an old man from Tambóf, whom he had met on the ship. He tried to get to the front, but was again pressed back; so he stood by a pillar and prayed. He looked before him, and there in the foremost place under the lamps, close to the very Sepulchre of the Lord, stood Elisha, with his arms spread out like a priest at the altar, and with his bald head all shining.
“Well, now,” thought Efím, “I won’t lose him!”
He pushed forward to the front, but when he got there, there was no Elisha: he had evidently gone away.
Again on the third day Efím looked, and saw at the Sepulchre, in the holiest place, Elisha standing in the sight of all men, his arms outspread, and his eyes gazing upwards as if he saw something above. And his bald head was all shining.
“Well, this time,” thought Efím, “he shall not escape me! I will go and stand at the door, then we can’t miss one another!”
Efím went out and stood by the door till past noon. Everyone had passed out, but still Elisha did not appear.
Efím remained six weeks in Jerusalem, and went everywhere: to Bethlehem, and to Bethany, and to the Jordan. He had a new shirt sealed at the Holy Sepulchre for his burial, and he took a bottle of water from the Jordan, and some holy earth, and bought candles that had been lit at the sacred flame. In eight places he inscribed names to be prayed for, and he spent all his money, except just enough to get home with. Then he started homeward. He walked to Jaffa, sailed thence to Odessa, and walked home from there on foot.
XI
Efím travelled the same road he had come by; and as he drew nearer home his former anxiety returned as to how affairs were getting on in his absence. “Much water flows away in a year,” the proverb says. It takes a lifetime to build up a homestead, but not long to ruin it, thought he. And he wondered how his son had managed without him, what sort of spring they were having, how the cattle had wintered, and whether the cottage was well finished. When Efím came to the district where he had parted from Elisha the summer before, he could hardly believe that the people living there were the same. The year before they had been starving, but now they were living in comfort. The harvest had been good, and the people had recovered, and had forgotten their former misery.
One evening Efím reached the very place where Elisha had remained behind; and as he entered the village, a little girl in a white smock ran out of a hut.
“Daddy, daddy, come to our house!”
Efím meant to pass on, but the little girl would not let him. She took hold of his coat, laughing, and pulled him towards the hut, where a woman with a small boy came out into the porch and beckoned to him.
“Come in, grandfather,” she said. “Have supper and spend the night with us.”
So Efím went in.
“I may as well ask about Elisha,” he thought. “I fancy this is the very hut he went to for a drink of water.”
The woman helped him off with the bag he carried, and gave him water to wash his face. Then she made him sit down to table, and set milk, curd-cakes and porridge before him. Efím thanked her, and praised her for her kindness to a pilgrim. The woman shook her head.
“We have good reason to welcome pilgrims,” she said. “It was a pilgrim who showed us what life is. We were living forgetful of God, and God punished us almost to death. We reached such a pass last summer, that we all lay ill and helpless with nothing to eat. And we should have died, but that God sent an old man to help us—just such a one as you. He came in one day to ask for a drink of water, saw the state we were in, took pity on us, and remained with us. He gave us food and drink, and set us on our feet again; and he redeemed our land, and bought a cart and horse and gave them to us.”
Here the old woman entering the hut, interrupted the younger one and said:
“We don’t know whether it was a man, or an angel from God. He loved us all, pitied us all, and went away without telling us his name, so that we don’t even know whom to pray for. I can see it all before me now! There I lay waiting for death, when in comes a bald-headed old man. He was not anything much to look at, and he asked for a drink of water. I, sinner that I am, thought to myself: ‘What does he come prowling about here for?’ And just think what he did! As soon as he saw us, he let down his bag, on this very spot, and untied it.”
Here the little girl joined in.
“No, Granny,” said she, “first he put it down here in the middle of the hut, and then he lifted it on to the bench.”
And they began discussing and recalling all he had said and done, where he sat and slept, and what he had said to each of them.
At night the peasant himself came home on his horse, and he too began to tell about Elisha and how he had lived with them.
“Had he not come we should all have died in our sins. We were dying in despair, murmuring against God and man. But he set us on our feet again; and through him we learned to know God, and to believe that there is good in man. May the Lord bless him! We used to live like animals; he made human beings of us.”
After giving Efím food and drink, they showed him where he was to sleep; and lay down to sleep themselves.
But though Efím lay down, he could not sleep. He could not get Elisha out of his mind, but remembered how he had seen him three times at Jerusalem, standing in the foremost place.
“So that is how he got ahead of me,” thought Efím. “God may or may not have accepted my pilgrimage, but He has certainly accepted his!”
Next morning Efím bade farewell to the people, who put some patties in his sack before they went to their work, and he continued his journey.
XII
Efím had been away just a year, and it was spring again when he reached home one evening. His son was not at home, but had gone to the public-house, and when he came back, he had had a drop too much. Efím began questioning him. Everything showed that the young fellow had been unsteady during his father’s absence. The money had all been wrongly spent, and the work had been neglected. The father began to upbraid the son; and the son answered rudely.
“Why didn’t you stay and look after it yourself?” he said. “You go off, taking the money with you, and now you demand it of me!”
The old man grew angry, and struck his son.
In the morning Efím went to the village Elder to complain of his son’s conduct. As he was passing Elisha’s house, his friend’s wife greeted him from the porch.
“How do you do, neighbour,” she said. “How do you do, dear friend? Did you get to Jerusalem safely?”
Efím stopped.
“Yes, thank God,” he said. “I have been there. I lost sight of your old man, but I hear he got home safely.”
The old woman was fond of talking:
“Yes, neighbour, he has come back,” said she. “He’s been back a long time. Soon after Assumption, I think it was, he returned. And we were glad the Lord had sent him back to us! We were dull without him. We can’t expect much work from him any more, his years for work are past; but still he is the head of the household and it’s more cheerful when he’s at home. And how glad our lad was! He said, ‘It’s like being without sunlight, when father’s away!’ It was dull without him, dear friend. We’re fond of him, and take good care of him.”
“Is he at home now?”
“He is, dear friend. He is with his bees. He is hiving the swarms. He says they are swarming well this year. The Lord has given such strength to the bees that my husband doesn’t remember the like. ‘The Lord is not rewarding us according to our sins,’ he says. Come in, dear neighbour, he will be so glad to see you again.”
Efím passed through the passage into the yard and to the apiary, to see Elisha. There was Elisha in his grey coat, without any face-net or gloves, standing, under the birch trees, looking upwards, his arms stretched out and his bald head shining, as Efím had seen him at the Holy Sepulchre in Jerusalem: and above him the sunlight shone through the birches as the flames of fire had done in the holy place, and the golden bees flew round his head like a halo, and did not sting him.
Efím stopped. The old woman called to her husband.
“Here’s your friend come,” she cried.
Elisha looked round with a pleased face, and came towards Efím, gently picking bees out of his own beard.
“Good day, neighbour, good day, dear friend. Did you get there safely?”
“My feet walked there, and I have brought you some water from the river Jordan. You must come to my house for it. But whether the Lord accepted my efforts. …”
“Well the Lord be thanked! May Christ bless you!” said Elisha.
Efím was silent for a while, and then added:
“My feet have been there, but whether my soul, or another’s, has been there more truly …”
“On my return journey I stopped at the hut where you remained behind. …”
Elisha was alarmed, and said hurriedly:
“God’s business, neighbour, God’s business! Come into the cottage, I’ll give you some of our honey.” And Elisha changed the conversation, and talked of home affairs.
Efím sighed, and did not speak to Elisha of the people in the hut, nor of how he had seen him in Jerusalem. But he now understood that the best way to keep one’s vows to God and to do His will, is for each man while he lives to show love and do good to others.
Where Love Is, God Is
In a certain town there lived a cobbler, Martin Avdéitch by name. He had a tiny room in a basement, the one window of which looked out on to the street. Through it one could only see the feet of those who passed by, but Martin recognized the people by their boots. He had lived long in the place and had many acquaintances. There was hardly a pair of boots in the neighbourhood that had not been once or twice through his hands, so he often saw his own handiwork through the window. Some he had resoled, some patched, some stitched up, and to some he had even put fresh uppers. He had plenty to do, for he worked well, used good material, did not charge too much, and could be relied on. If he could do a job by the day required, he undertook it; if not, he told the truth and gave no false promises; so he was well known and never short of work.
Martin had always been a good man; but in his old age he began to think more about his soul and to draw nearer to God. While he still worked for a master, before he set up on his own account, his wife had died, leaving him with a three-year old son. None of his elder children had lived, they had all died in infancy. At first Martin thought of sending his little son to his sister’s in the country, but then he felt sorry to part with the boy, thinking: “It would be hard for my little Kapitón to have to grow up in a strange family; I will keep him with me.”
Martin left his master and went into lodgings with his little son. But he had no luck with his children. No sooner had the boy reached an age when he could help his father and be a support as well as a joy to him, than he fell ill and, after being laid up for a week with a burning fever, died. Martin buried his son, and gave way to despair so great and overwhelming that he murmured against God. In his sorrow he prayed again and again that he too might die, reproaching God for having taken the son he loved, his only son, while he, old as he was, remained alive. After that Martin left off going to church.
One day an old man from Martin’s native village, who had been a pilgrim for the last eight years, called in on his way from Tróitsa Monastery. Martin opened his heart to him, and told him of his sorrow.
“I no longer even wish to live, holy man,” he said. “All I ask of God is that I soon may die. I am now quite without hope in the world.”
The old man replied: “You have no right to say such things, Martin. We cannot judge God’s ways. Not our reasoning, but God’s will, decides. If God willed that your son should die and you should live, it must be best so. As to your despair—that comes because you wish to live for your own happiness.”
“What else should one live for?” asked Martin.
“For God, Martin,” said the old man. “He gives you life, and you must live for Him. When you have learnt to live for Him, you will grieve no more, and all will seem easy to you.”
Martin was silent awhile, and then asked: “But how is one to live for God?”
The old man answered: “How one may live for God has been shown us by Christ. Can you read? Then buy the Gospels, and read them: there you will see how God would have you live. You have it all there.”
These words sank deep into Martin’s heart, and that same day he went and bought himself a Testament in large print, and began to read.
At first he meant only to read on holidays, but having once begun he found it made his heart so light that he read every day. Sometimes he was so absorbed in his reading that the oil in his lamp burnt out before he could tear himself away from the book. He continued to read every night, and the more he read the more clearly he understood what God required of him, and how he might live for God. And his heart grew lighter and lighter. Before, when he went to bed he used to lie with a heavy heart, moaning as he thought of his little Kapitón; but now he only repeated again and again: “Glory to Thee, glory to Thee, O Lord! Thy will be done!”
From that time Martin’s whole life changed. Formerly, on holidays he used to go and have tea at the public house, and did not even refuse a glass or two of vodka. Sometimes, after having had a drop with a friend, he left the public house not drunk, but rather merry, and would say foolish things: shout at a man, or abuse him. Now, all that sort of thing passed away from him. His life became peaceful and joyful. He sat down to his work in the morning, and when he had finished his day’s work he took the lamp down from the wall, stood it on the table, fetched his book from the shelf, opened it, and sat down to read. The more he read the better he understood, and the clearer and happier he felt in his mind.
It happened once that Martin sat up late, absorbed in his book. He was reading Luke’s Gospel; and in the sixth chapter he came upon the verses:
“To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also. Give to every man that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.”
He also read the verses where our Lord says:
“And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like: He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. But he that heareth and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth, against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
When Martin read these words his soul was glad within him. He took off his spectacles and laid them on the book, and leaning his elbows on the table pondered over what he had read. He tried his own life by the standard of those words, asking himself:
“Is my house built on the rock, or on sand? If it stands on the rock, it is well. It seems easy enough while one sits here alone, and one thinks one has done all that God commands; but as soon as I cease to be on my guard, I sin again. Still I will persevere. It brings such joy. Help me, O Lord!”
He thought all this, and was about to go to bed, but was loth to leave his book. So he went on reading the seventh chapter—about the centurion, the widow’s son, and the answer to John’s disciples—and he came to the part where a rich Pharisee invited the Lord to his house; and he read how the woman who was a sinner, anointed his feet and washed them with her tears, and how he justified her. Coming to the forty-fourth verse, he read:
“And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair. Thou gavest me no kiss; but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.”
He read these verses and thought: “He gave no water for his feet, gave no kiss, his head with oil he did not anoint. …” And Martin took off his spectacles once more, laid them on his book, and pondered.
“He must have been like me, that Pharisee. He too thought only of himself—how to get a cup of tea, how to keep warm and comfortable; never a thought of his guest. He took care of himself, but for his guest he cared nothing at all. Yet who was the guest? The Lord himself! If he came to me, should I behave like that?”
Then Martin laid his head upon both his arms and, before he was aware of it, he fell asleep.
“Martin!” he suddenly heard a voice, as if someone had breathed the word above his ear.
He started from his sleep. “Who’s there?” he asked.
He turned round and looked at the door; no one was there. He called again. Then he heard quite distinctly: “Martin, Martin! Look out into the street tomorrow, for I shall come.”
Martin roused himself, rose from his chair and rubbed his eyes, but did not know whether he had heard these words in a dream or awake. He put out the lamp and lay down to sleep.
Next morning he rose before daylight, and after saying his prayers he lit the fire and prepared his cabbage soup and buckwheat porridge. Then he lit the samovar, put on his apron, and sat down by the window to his work. As he sat working Martin thought over what had happened the night before. At times it seemed to him like a dream, and at times he thought that he had really heard the voice. “Such things have happened before now,” thought he.
So he sat by the window, looking out into the street more than he worked, and whenever anyone passed in unfamiliar boots he would stoop and look up, so as to see not the feet only but the face of the passerby as well. A house-porter passed in new felt boots; then a water-carrier. Presently an old soldier of Nicholas’ reign came near the window spade in hand. Martin knew him by his boots, which were shabby old felt ones, goloshed with leather. The old man was called Stepánitch: a neighbouring tradesman kept him in his house for charity, and his duty was to help the house-porter. He began to clear away the snow before Martin’s window. Martin glanced at him and then went on with his work.
“I must be growing crazy with age,” said Martin, laughing at his fancy. “Stepánitch comes to clear away the snow, and I must needs imagine it’s Christ coming to visit me. Old dotard that I am!”
Yet after he had made a dozen stitches he felt drawn to look out of the window again. He saw that Stepánitch had leaned his spade against the wall, and was either resting himself or trying to get warm. The man was old and broken down, and had evidently not enough strength even to clear away the snow.
“What if I called him in and gave him some tea?” thought Martin. “The samovar is just on the boil.”
He stuck his awl in its place, and rose; and putting the samovar on the table, made tea. Then he tapped the window with his fingers. Stepánitch turned and came to the window. Martin beckoned to him to come in, and went himself to open the door.
“Come in,” he said, “and warm yourself a bit. I’m sure you must be cold.”
“May God bless you!” Stepánitch answered. “My bones do ache to be sure.” He came in, first shaking off the snow, and lest he should leave marks on the floor he began wiping his feet; but as he did so he tottered and nearly fell.
“Don’t trouble to wipe your feet,” said Martin; “I’ll wipe up the floor—it’s all in the day’s work. Come, friend, sit down and have some tea.”
Filling two tumblers, he passed one to his visitor, and pouring his own out into the saucer, began to blow on it.
Stepánitch emptied his glass, and, turning it upside down, put the remains of his piece of sugar on the top. He began to express his thanks, but it was plain that he would be glad of some more.
“Have another glass,” said Martin, refilling the visitor’s tumbler and his own. But while he drank his tea Martin kept looking out into the street.
“Are you expecting anyone?” asked the visitor.
“Am I expecting anyone? Well, now, I’m ashamed to tell you. It isn’t that I really expect anyone; but I heard something last night which I can’t get out of my mind. Whether it was a vision, or only a fancy, I can’t tell. You see, friend, last night I was reading the Gospel, about Christ the Lord, how he suffered, and how he walked on earth. You have heard tell of it, I dare say.”
“I have heard tell of it,” answered Stepánitch; “but I’m an ignorant man and not able to read.”
“Well, you see, I was reading of how he walked on earth. I came to that part, you know, where he went to a Pharisee who did not receive him well. Well, friend, as I read about it, I thought how that man did not receive Christ the Lord with proper honour. Suppose such a thing could happen to such a man as myself, I thought, what would I not do to receive him! But that man gave him no reception at all. Well, friend, as I was thinking of this, I began to doze, and as I dozed I heard someone call me by name. I got up, and thought I heard someone whispering, ‘Expect me; I will come tomorrow.’ This happened twice over. And to tell you the truth, it sank so into my mind that, though I am ashamed of it myself, I keep on expecting him, the dear Lord!”
Stepánitch shook his head in silence, finished his tumbler and laid it on its side; but Martin stood it up again and refilled it for him.
“Here, drink another glass, bless you! And I was thinking, too, how he walked on earth and despised no one, but went mostly among common folk. He went with plain people, and chose his disciples from among the likes of us, from workmen like us, sinners that we are. ‘He who raises himself,’ he said, ‘shall be humbled and he who humbles himself shall be raised.’ ‘You call me Lord,’ he said, ‘and I will wash your feet.’ ‘He who would be first,’ he said, ‘let him be the servant of all; because,’ he said, ‘blessed are the poor, the humble, the meek, and the merciful.’ ”
Stepánitch forgot his tea. He was an old man, easily moved to tears, and as he sat and listened the tears ran down his cheeks.
“Come, drink some more,” said Martin. But Stepánitch crossed himself, thanked him, moved away his tumbler, and rose.
“Thank you, Martin Avdéitch,” he said, “you have given me food and comfort both for soul and body.”
“You’re very welcome. Come again another time. I am glad to have a guest,” said Martin.
Stepánitch went away; and Martin poured out the last of the tea and drank it up. Then he put away the tea things and sat down to his work, stitching the back seam of a boot. And as he stitched he kept looking out of the window, waiting for Christ, and thinking about him and his doings. And his head was full of Christ’s sayings.
Two soldiers went by: one in Government boots, the other in boots of his own; then the master of a neighbouring house, in shining goloshes; then a baker carrying a basket. All these passed on. Then a woman came up in worsted stockings and peasant-made shoes. She passed the window, but stopped by the wall. Martin glanced up at her through the window, and saw that she was a stranger, poorly dressed, and with a baby in her arms. She stopped by the wall with her back to the wind, trying to wrap the baby up though she had hardly anything to wrap it in. The woman had only summer clothes on, and even they were shabby and worn. Through the window Martin heard the baby crying, and the woman trying to soothe it, but unable to do so. Martin rose, and going out of the door and up the steps he called to her.
“My dear, I say, my dear!”
The woman heard, and turned round.
“Why do you stand out there with the baby in the cold? Come inside. You can wrap him up better in a warm place. Come this way!”
The woman was surprised to see an old man in an apron, with spectacles on his nose, calling to her, but she followed him in.
They went down the steps, entered the little room, and the old man led her to the bed.
“There, sit down, my dear, near the stove. Warm yourself, and feed the baby.”
“Haven’t any milk. I have eaten nothing myself since early morning,” said the woman, but still she took the baby to her breast.
Martin shook his head. He brought out a basin and some bread. Then he opened the oven door and poured some cabbage soup into the basin. He took out the porridge pot also, but the porridge was not yet ready, so he spread a cloth on the table and served only the soup and bread.
“Sit down and eat, my dear, and I’ll mind the baby. Why, bless me, I’ve had children of my own; I know how to manage them.”
The woman crossed herself, and sitting down at the table began to eat, while Martin put the baby on the bed and sat down by it. He chucked and chucked, but having no teeth he could not do it well and the baby continued to cry. Then Martin tried poking at him with his finger; he drove his finger straight at the baby’s mouth and then quickly drew it back, and did this again and again. He did not let the baby take his finger in its mouth, because it was all black with cobbler’s wax. But the baby first grew quiet watching the finger, and then began to laugh. And Martin felt quite pleased.
The woman sat eating and talking, and told him who she was, and where she had been.
“I’m a soldier’s wife,” said she. “They sent my husband somewhere, far away, eight months ago, and I have heard nothing of him since. I had a place as cook till my baby was born, but then they would not keep me with a child. For three months now I have been struggling, unable to find a place, and I’ve had to sell all I had for food. I tried to go as a wet-nurse, but no one would have me; they said I was too starved-looking and thin. Now I have just been to see a tradesman’s wife (a woman from our village is in service with her) and she has promised to take me. I thought it was all settled at last, but she tells me not to come till next week. It is far to her place, and I am fagged out, and baby is quite starved, poor mite. Fortunately our landlady has pity on us, and lets us lodge free, else I don’t know what we should do.”
Martin sighed. “Haven’t you any warmer clothing?” he asked.
“How could I get warm clothing?” said she. “Why, I pawned my last shawl for sixpence yesterday.”
Then the woman came and took the child, and Martin got up. He went and looked among some things that were hanging on the wall, and brought back an old cloak.
“Here,” he said, “though it’s a worn-out old thing, it will do to wrap him up in.”
The woman looked at the cloak, then at the old man, and taking it, burst into tears. Martin turned away, and groping under the bed brought out a small trunk. He fumbled about in it, and again sat down opposite the woman. And the woman said:
“The Lord bless you, friend. Surely Christ must have sent me to your window, else the child would have frozen. It was mild when I started, but now see how cold it has turned. Surely it must have been Christ who made you look out of your window and take pity on me, poor wretch!”
Martin smiled and said; “It is quite true; it was he made me do it. It was no mere chance made me look out.”
And he told the woman his dream, and how he had heard the Lord’s voice promising to visit him that day.
“Who knows? All things are possible,” said the woman. And she got up and threw the cloak over her shoulders, wrapping it round herself and round the baby. Then she bowed, and thanked Martin once more.
“Take this for Christ’s sake,” said Martin, and gave her sixpence to get her shawl out of pawn. The woman crossed herself, and Martin did the same, and then he saw her out.
After the woman had gone, Martin ate some cabbage soup, cleared the things away, and sat down to work again. He sat and worked, but did not forget the window, and every time a shadow fell on it he looked up at once to see who was passing. People he knew and strangers passed by, but no one remarkable.
After a while Martin saw an apple-woman stop just in front of his window. She had a large basket, but there did not seem to be many apples left in it; she had evidently sold most of her stock. On her back she had a sack full of chips, which she was taking home. No doubt she had gathered them at some place where building was going on. The sack evidently hurt her, and she wanted to shift it from one shoulder to the other, so she put it down on the footpath and, placing her basket on a post, began to shake down the chips in the sack. While she was doing this a boy in a tattered cap ran up, snatched an apple out of the basket, and tried to slip away; but the old woman noticed it, and turning, caught the boy by his sleeve. He began to struggle, trying to free himself, but the old woman held on with both hands, knocked his cap off his head, and seized hold of his hair. The boy screamed and the old woman scolded. Martin dropped his awl, not waiting to stick it in its place, and rushed out of the door. Stumbling up the steps, and dropping his spectacles in his hurry, he ran out into the street. The old woman was pulling the boy’s hair and scolding him, and threatening to take him to the police. The lad was struggling and protesting, saying, “I did not take it. What are you beating me for? Let me go!”
Martin separated them. He took the boy by the hand and said, “Let him go, Granny. Forgive him for Christ’s sake.”
“I’ll pay him out, so that he won’t forget it for a year! I’ll take the rascal to the police!”
Martin began entreating the old woman.
“Let him go, Granny. He won’t do it again. Let him go for Christ’s sake!”
The old woman let go, and the boy wished to run away, but Martin stopped him.
“Ask the Granny’s forgiveness!” said he. “And don’t do it another time. I saw you take the apple.”
The boy began to cry and to beg pardon.
“That’s right. And now here’s an apple for you,” and Martin took an apple from the basket and gave it to the boy, saying, “I will pay you, Granny.”
“You will spoil them that way, the young rascals,” said the old woman. “He ought to be whipped so that he should remember it for a week.”
“Oh, Granny, Granny,” said Martin, “that’s our way—but it’s not God’s way. If he should be whipped for stealing an apple, what should be done to us for our sins?”
The old woman was silent.
And Martin told her the parable of the lord who forgave his servant a large debt, and how the servant went out and seized his debtor by the throat. The old woman listened to it all, and the boy, too, stood by and listened.
“God bids us forgive,” said Martin, “or else we shall not be forgiven. Forgive everyone; and a thoughtless youngster most of all.”
The old woman wagged her head and sighed.
“It’s true enough,” said she, “but they are getting terribly spoilt.”
“Then we old ones must show them better ways,” Martin replied.
“That’s just what I say,” said the old woman. “I have had seven of them myself, and only one daughter is left.” And the old woman began to tell how and where she was living with her daughter, and how many grandchildren she had. “There now,” she said, “I have but little strength left, yet I work hard for the sake of my grandchildren; and nice children they are, too. No one comes out to meet me but the children. Little Annie, now, won’t leave me for anyone. ‘It’s grandmother, dear grandmother, darling grandmother.’ ” And the old woman completely softened at the thought.
“Of course, it was only his childishness, God help him,” said she, referring to the boy.
As the old woman was about to hoist her sack on her back, the lad sprang forward to her, saying, “Let me carry it for you, Granny. I’m going that way.”
The old woman nodded her head, and put the sack on the boy’s back, and they went down the street together, the old woman quite forgetting to ask Martin to pay for the apple. Martin stood and watched them as they went along talking to each other.
When they were out of sight Martin went back to the house. Having found his spectacles unbroken on the steps, he picked up his awl and sat down again to work. He worked a little, but could soon not see to pass the bristle through the holes in the leather; and presently he noticed the lamplighter passing on his way to light the street lamps.
“Seems it’s time to light up,” thought he. So he trimmed his lamp, hung it up, and sat down again to work. He finished off one boot and, turning it about, examined it. It was all right. Then he gathered his tools together, swept up the cuttings, put away the bristles and the thread and the awls, and, taking down the lamp, placed it on the table. Then he took the Gospels from the shelf. He meant to open them at the place he had marked the day before with a bit of morocco, but the book opened at another place. As Martin opened it, his yesterday’s dream came back to his mind, and no sooner had he thought of it than he seemed to hear footsteps, as though someone were moving behind him. Martin turned round, and it seemed to him as if people were standing in the dark corner, but he could not make out who they were. And a voice whispered in his ear: “Martin, Martin, don’t you know me?”
“Who is it?” muttered Martin.
“It is I,” said the voice. And out of the dark corner stepped Stepánitch, who smiled and vanishing like a cloud was seen no more.
“It is I,” said the voice again. And out of the darkness stepped the woman with the baby in her arms, and the woman smiled and the baby laughed, and they too vanished.
“It is I,” said the voice once more. And the old woman and the boy with the apple stepped out and both smiled, and then they too vanished.
And Martin’s soul grew glad. He crossed himself, put on his spectacles, and began reading the Gospel just where it had opened; and at the top of the page he read:
“I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in.”
And at the bottom of the page he read:
“Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me” (Matthew 25).
And Martin understood that his dream had come true; and that the Saviour had really come to him that day, and he had welcomed him.
The Story of Iván the Fool
And of his two brothers, Simon the Soldier and Tarás the Stout; and of his dumb sister Martha, and of the old Devil and the three little imps.
I
Once upon a time, in a certain province of a certain country, there lived a rich peasant, who had three sons: Simon the Soldier, Tarás the Stout, and Iván the Fool, besides an unmarried daughter, Martha, who was deaf and dumb. Simon the Soldier went to the wars to serve the king; Tarás the Stout went to a merchant’s in town to trade, and Iván the Fool stayed at home with the lass, to till the ground till his back bent.
Simon the Soldier obtained high rank and an estate, and married a nobleman’s daughter. His pay was large and his estate was large, but yet he could not make ends meet. What the husband earned his lady wife squandered, and they never had money enough.
So Simon the Soldier went to his estate to collect the income, but his steward said, “where is any income to come from? We have neither cattle, nor tools, nor horse, nor plough, nor harrow. We must first get all these, and then the money will come.”
Then Simon the Soldier went to his father and said: “You, father, are rich, but have given me nothing. Divide what you have, and give me a third part, that I may improve my estate.”
But the old man said: “You brought nothing into my house; why should I give you a third part? It would be unfair to Iván and to the girl.”
But Simon answered, “He is a fool; and she is an old maid, and deaf and dumb besides; what’s the good of property to them?”
The old man said, “We will see what Iván says about it.”
And Iván said, “Let him take what he wants.”
So Simon the Soldier took his share of his father’s goods and removed them to his estate, and went off again to serve the king.
Tarás the Stout also gathered much money, and married into a merchant’s family, but still he wanted more. So he, also, came to his father and said, “Give me my portion.”
But the old man did not wish to give Tarás a share either, and said, “You brought nothing here. Iván has earned all we have in the house, and why should we wrong him and the girl?”
But Tarás said, “What does he need? He is a fool! He cannot marry, no one would have him; and the dumb lass does not need anything either. Look here, Iván!” said he, “give me half the corn; I don’t want the tools, and of the livestock I will take only the grey stallion, which is of no use to you for the plough.”
Iván laughed and said, “Take what you want. I will work to earn some more.”
So they gave a share to Tarás also; and he carted the corn away to town, and took the grey stallion. And Iván was left with one old mare, to lead his peasant life as before, and to support his father and mother.
II
Now the old Devil was vexed that the brothers had not quarrelled over the division, but had parted peacefully; and he summoned three imps.
“Look here,” said he, “there are three brothers: Simon the Soldier, Tarás the Stout, and Iván the Fool. They should have quarrelled, but are living peaceably and meet on friendly terms. The fool Iván has spoilt the whole business for me. Now you three go and tackle those three brothers, and worry them till they scratch each other’s eyes out! Do you think you can do it?”
“Yes, we’ll do it,” said they.
“How will you set about it?”
“Why,” said they, “first we’ll ruin them. And when they haven’t a crust to eat we’ll tie them up together, and then they’ll fight each other, sure enough!”
“That’s capital; I see you understand your business. Go, and don’t come back till you’ve set them by the ears, or I’ll skin you alive!”
The imps went off into a swamp, and began to consider how they should set to work. They disputed and disputed, each wanting the lightest job; but at last they decided to cast lots which of the brothers each imp should tackle. If one imp finished his task before the others, he was to come and help them. So the imps cast lots, and appointed a time to meet again in the swamp to learn who had succeeded and who needed help.
The appointed time came round, and the imps met again in the swamp as agreed. And each began to tell how matters stood. The first, who had undertaken Simon the Soldier, began: “My business is going on well. Tomorrow Simon will return to his father’s house.”
His comrades asked, “How did you manage it?”
“First,” says he, “I made Simon so bold that he offered to conquer the whole world for his king; and the king made him his general and sent him to fight the King of India. They met for battle, but the night before, I damped all the powder in Simon’s camp, and made more straw soldiers for the Indian King than you could count. And when Simon’s soldiers saw the straw soldiers surrounding them, they grew frightened. Simon ordered them to fire; but their cannons and guns would not go off. Then Simon’s soldiers were quite frightened, and ran like sheep, and the Indian King slaughtered them. Simon was disgraced. He has been deprived of his estate, and tomorrow they intend to execute him. There is only one day’s work left for me to do; I have just to let him out of prison that he may escape home. Tomorrow I shall be ready to help whichever of you needs me.”
Then the second imp, who had Tarás in hand, began to tell how he had fared. “I don’t want any help,” said he, “my job is going all right. Tarás can’t hold out for more than a week. First I caused him to grow greedy and fat. His covetousness became so great that whatever he saw he wanted to buy. He has spent all his money in buying immense lots of goods, and still continues to buy. Already he has begun to use borrowed money. His debts hang like a weight round his neck, and he is so involved that he can never get clear. In a week his bills come due, and before then I will spoil all his stock. He will be unable to pay and will have to go home to his father.”
Then they asked the third imp (Iván’s), “And how are you getting on?”
“Well,” said he, “my affair goes badly. First I spat into his drink to make his stomach ache, and then I went into his field and hammered the ground hard as a stone that he should not be able to till it. I thought he wouldn’t plough it, but like the fool that he is, he came with his plough and began to make a furrow. He groaned with the pain in his stomach, but went on ploughing. I broke his plough for him, but he went home, got out another, and again started ploughing. I crept under the earth and caught hold of the ploughshares, but there was no holding them; he leant heavily upon the plough, and the ploughshare was sharp and cut my hands. He has all but finished ploughing the field, only one little strip is left. Come, brothers, and help me; for if we don’t get the better of him, all our labour is lost. If the fool holds out and keeps on working the land, his brothers will never know want, for he will feed them both.”
Simon the Soldier’s imp promised to come next day to help, and so they parted.
III
Iván had ploughed up the whole fallow, all but one little strip. He came to finish it. Though his stomach ached, the ploughing must be done. He freed the harness ropes, turned the plough, and began to work. He drove one furrow, but coming back the plough began to drag as if it had caught in a root. It was the imp, who had twisted his legs round the ploughshare and was holding it back.
“What a strange thing!” thought Iván. “There were no roots here at all, and yet here’s a root.”
Iván pushed his hand deep into the furrow, groped about, and, feeling something soft, seized hold of it and pulled it out. It was black like a root, but it wriggled. Why, it was a live imp!
“What a nasty thing!” said Iván, and he lifted his hand to dash it against the plough, but the imp squealed out:
“Don’t hurt me, and I’ll do anything you tell me to.”
“What can you do?”
“Anything you tell me to.”
Iván scratched his head.
“My stomach aches,” said he; “can you cure that?”
“Certainly I can.”
“Well then, do so.”
The imp went down into the furrow, searched about, scratched with his claws, and pulled out a bunch of three little roots, which he handed to Iván.
“Here,” says he, “whoever swallows one of these will be cured of any illness.”
Iván took the roots, separated them, and swallowed one. The pain in his stomach was cured at once. The imp again begged to be let off; “I will jump right into the earth, and never come back,” said he.
“All right,” said Iván; “begone, and God be with you!”
And as soon as Iván mentioned God, the imp plunged into the earth like a stone thrown into the water. Only a hole was left.
Iván put the other two pieces of root into his cap and went on with his ploughing. He ploughed the strip to the end, turned his plough over, and went home. He unharnessed the horse, entered the hut, and there he saw his elder brother, Simon the Soldier and his wife, sitting at supper. Simon’s estate had been confiscated, he himself had barely managed to escape from prison, and he had come back to live in his father’s house.
Simon saw Iván, and said: “I have come to live with you. Feed me and my wife till I get another appointment.”
“All right,” said Iván, “you can stay with us.”
But when Iván was about to sit down on the bench, the lady disliked the smell, and said to her husband: “I cannot sup with a dirty peasant.”
So Simon the Soldier said, “My lady says you don’t smell nice. You’d better go and eat outside.”
“All right,” said Iván; “anyway I must spend the night outside, for I have to pasture the mare.”
So he took some bread, and his coat, and went with the mare into the fields.
IV
Having finished his work that night, Simon’s imp came, as agreed, to find Iván’s imp and help him to subdue the fool. He came to the field and searched and searched; but instead of his comrade he found only a hole.
“Clearly,” thought he, “some evil has befallen my comrade. I must take his place. The field is ploughed up, so the fool must be tackled in the meadow.”
So the imp went to the meadows and flooded Iván’s hayfield with water, which left the grass all covered with mud.
Iván returned from the pasture at dawn, sharpened his scythe, and went to mow the hayfield. He began to mow, but had only swung the scythe once or twice when the edge turned so that it would not cut at all, but needed resharpening. Iván struggled on for awhile, and then said: “It’s no good. I must go home and bring a tool to straighten the scythe, and I’ll get a chunk of bread at the same time. If I have to spend a week here, I won’t leave till the mowing’s done.”
The imp heard this and thought to himself, “This fool is a tough ’un; I can’t get round him this way. I must try some other dodge.”
Iván returned, sharpened his scythe, and began to mow. The imp crept into the grass and began to catch the scythe by the heel, sending the point into the earth. Iván found the work very hard, but he mowed the whole meadow, except one little bit which was in the swamp. The imp crept into the swamp and, thought he to himself, “Though I cut my paws I will not let him mow.”
Iván reached the swamp. The grass didn’t seem thick, but yet it resisted the scythe. Iván grew angry and began to swing the scythe with all his might. The imp had to give in; he could not keep up with the scythe, and, seeing it was a bad business, he scrambled into a bush. Iván swung the scythe, caught the bush, and cut off half the imp’s tail. Then he finished mowing the grass, told his sister to rake it up, and went himself to mow the rye. He went with the scythe, but the dock-tailed imp was there first, and entangled the rye so that the scythe was of no use. But Iván went home and got his sickle, and began to reap with that and he reaped the whole of the rye.
“Now it’s time,” said he, “to start on the oats.”
The dock-tailed imp heard this, and thought, “I couldn’t get the better of him on the rye, but I shall on the oats. Only wait till the morning.”
In the morning the imp hurried to the oat field, but the oats were already mowed down! Iván had mowed them by night, in order that less grain should shake out. The imp grew angry.
“He has cut me all over and tired me out—the fool. It is worse than war. The accursed fool never sleeps; one can’t keep up with him. I will get into his stacks now and rot them.”
So the imp entered the rye, and crept among the sheaves, and they began to rot. He heated them, grew warm himself, and fell asleep.
Iván harnessed the mare, and went with the lass to cart the rye. He came to the heaps, and began to pitch the rye into the cart. He tossed two sheaves and again thrust his fork—right into the imp’s back. He lifts the fork and sees on the prongs a live imp; dock-tailed, struggling, wriggling, and trying to jump.
“What, you nasty thing, are you here again?”
“I’m another,” said the imp. “The first was my brother. I’ve been with your brother Simon.”
“Well,” said Iván, “whoever you are, you’ve met the same fate!”
He was about to dash him against the cart, but the imp cried out: “Let me off, and I will not only let you alone, but I’ll do anything you tell me to do.”
“What can you do?”
“I can make soldiers out of anything you like.”
“But what use are they?”
“You can turn them to any use; they can do anything you please.”
“Can they sing?”
“Yes, if you want them to.”
“All right; you may make me some.”
And the imp said, “Here, take a sheaf of rye, then bump it upright on the ground, and simply say:
“O sheaf! my slave This order gave: Where a straw has been Let a soldier be seen!”
Iván took the sheaf, struck it on the ground, and said what the imp had told him to. The sheaf fell asunder, and all the straws changed into soldiers, with a trumpeter and a drummer playing in front, so that there was a whole regiment.
Iván laughed.
“How clever!” said he. “This is fine! How pleased the girls will be!”
“Now let me go,” said the imp.
“No,” said Iván, “I must make my soldiers of thrashed straw, otherwise good grain will be wasted. Teach me how to change them back again into the sheaf. I want to thrash it.”
And the imp said, “Repeat:
‘Let each be a straw Who was soldier before, For my true slave This order gave!’ ”
Iván said this, and the sheaf reappeared.
Again the imp began to beg, “Now let me go!”
“All right.” And Iván pressed him against the side of the cart, held him down with his hand, and pulled him off the fork.
“God be with you,” said he.
And as soon as he mentioned God, the imp plunged into the earth like a stone into water. Only a hole was left.
Iván returned home, and there was his other brother, Tarás with his wife, sitting at supper.
Tarás the Stout had failed to pay his debts, had run away from his creditors, and had come home to his father’s house. When he saw Iván, “Look here,” said he, “till I can start in business again, I want you to keep me and my wife.”
“All right,” said Iván, “you can live here, if you like.”
Iván took off his coat and sat down to table, but the merchant’s wife said: “I cannot sit at table with this clown, he smells of perspiration.”
Then Tarás the Stout said, “Iván, you smell too strong. Go and eat outside.”
“All right,” said Iván, taking some bread and going into the yard. “It is time, anyhow, for me to go and pasture the mare.”
V
Tarás’s imp, being also free that night, came, as agreed, to help his comrades subdue Iván the Fool. He came to the cornfield, looked and looked for his comrades—no one was there. He only found a hole. He went to the meadow, and there he found an imp’s tail in the swamp, and another hole in the rye stubble.
“Evidently, some ill-luck has befallen my comrades,” thought he. “I must take their place and tackle the fool.”
So the imp went to look for Iván, who had already stacked the corn and was cutting trees in the wood. The two brothers had begun to feel crowded, living together, and had told Iván to cut down trees to build new houses for them.
The imp ran to the wood, climbed among the branches, and began to hinder Iván from felling the trees. Iván undercut one tree so that it should fall clear, but in falling it turned askew and caught among some branches. Iván cut a pole with which to lever it aside, and with difficulty contrived to bring it to the ground. He set to work to fell another tree—again the same thing occurred; and with all his efforts he could hardly get the tree clear. He began on a third tree, and again the same thing happened.
Iván had hoped to cut down half a hundred small trees, but had not felled even half a score, and now the night was come and he was tired out. The steam from him spread like a mist through the wood, but still he stuck to his work. He undercut another tree, but his back began to ache so that he could not stand. He drove his axe into the tree and sat down to rest.
The imp, noticing that Iván had stopped work, grew cheerful.
“At last,” thought he, “he is tired out! He will give it up. Now I can take a rest myself.”
He seated himself astride a branch and chuckled. But soon Iván got up, pulled the axe out, swung it, and smote the tree from the opposite side with such force that the tree gave way at once and came crashing down. The imp had not expected this, and had no time to get his feet clear, and the tree in breaking, gripped his paw. Iván began to lop off the branches, when he noticed a live imp hanging in the tree! Iván was surprised.
“What, you nasty thing,” says he, “so you are here again!”
“I am another one,” says the imp. “I have been with your brother Tarás.”
“Whoever you are, you have met your fate,” said Iván, and swinging his axe he was about to strike him with the haft, but the imp begged for mercy: “Don’t strike me,” said he, “and I will do anything you tell me to.”
“What can you do?”
“I can make money for you, as much as you want.”
“All right, make some.” So the imp showed him how to do it.
“Take,” said he, “some leaves from this oak and rub them in your hands, and gold will fall out on the ground.”
Iván took some leaves and rubbed them, and gold ran down from his hands.
“This stuff will do fine,” said he, “for the fellows to play with on their holidays.”
“Now let me go,” said the imp.
“All right,” said Iván, and taking a lever he set the imp free. “Now begone! And God be with you,” says he.
And as soon as he mentioned God, the imp plunged into the earth, like a stone into water. Only a hole was left.
VI
So the brothers built houses, and began to live apart; and Iván finished the harvest work, brewed beer, and invited his brothers to spend the next holiday with him. His brothers would not come.
“We don’t care about peasant feasts,” said they.
So Iván entertained the peasants and their wives, and drank until he was rather tipsy. Then he went into the street to a ring of dancers; and going up to them he told the women to sing a song in his honour; “for,” said he, “I will give you something you never saw in your lives before!”
The women laughed and sang his praises, and when they had finished they said, “Now let us have your gift.”
“I will bring it directly,” said he.
He took a seed-basket and ran into the woods. The women laughed. “He is a fool!” said they, and they began to talk of something else.
But soon Iván came running back, carrying the basket full of something heavy.
“Shall I give it you?”
“Yes! give it to us.”
Iván took a handful of gold and threw it to the women. You should have seen them throw themselves upon it to pick it up! And the men around scrambled for it, and snatched it from one another. One old woman was nearly crushed to death. Iván laughed.
“Oh, you fools!” says he. “Why did you crush the old grandmother? Be quiet, and I will give you some more,” and he threw them some more. The people all crowded round, and Iván threw them all the gold he had. They asked for more, but Iván said, “I have no more just now. Another time I’ll give you some more. Now let us dance, and you can sing me your songs.”
The women began to sing.
“Your songs are no good,” says he.
“Where will you find better ones?” say they.
“I’ll soon show you,” says he.
He went to the barn, took a sheaf, thrashed it, stood it up, and bumped it on the ground.
“Now,” said he:
“O sheaf! my slave This order gave: Where a straw has been Let a soldier be seen!”
And the sheaf fell asunder and became so many soldiers. The drums and trumpets began to play. Iván ordered the soldiers to play and sing. He led them out into the street, and the people were amazed. The soldiers played and sang, and then Iván (forbidding anyone to follow him) led them back to the thrashing ground, changed them into a sheaf again, and threw it in its place.
He then went home and lay down in the stables to sleep.
VII
Simon the Soldier heard of all these things next morning, and went to his brother.
“Tell me,” says he, “where you got those soldiers from, and where you have taken them to?”
“What does it matter to you?” said Iván.
“What does it matter? Why, with soldiers one can do anything. One can win a kingdom.”
Iván wondered.
“Really!” said he; “Why didn’t you say so before? I’ll make you as many as you like. It’s well the lass and I have thrashed so much straw.”
Iván took his brother to the barn and said:
“Look here; if I make you some soldiers, you must take them away at once, for if we have to feed them, they will eat up the whole village in a day.”
Simon the Soldier promised to lead the soldiers away; and Iván began to make them. He bumped a sheaf on the thrashing floor—a company appeared. He bumped another sheaf, and there was a second company. He made so many that they covered the field.
“Will that do?” he asked.
Simon was overjoyed, and said: “That will do! Thank you, Iván!”
“All right,” said Iván. “If you want more, come back, and I’ll make them. There is plenty of straw this season.”
Simon the Soldier at once took command of his army, collected and organized it, and went off to make war.
Hardly had Simon the Soldier gone, when Tarás the Stout came along. He, too, had heard of yesterday’s affair, and he said to his brother:
“Show me where you get gold money! If I only had some to start with, I could make it bring me in money from all over the world.”
Iván was astonished.
“Really!” said he. “You should have told me sooner. I will make you as much as you like.”
His brother was delighted.
“Give me three baskets-full to begin with.”
“All right,” said Iván. “Come into the forest; or better still, let us harness the mare, for you won’t be able to carry it all.”
They drove to the forest, and Iván began to rub the oak leaves. He made a great heap of gold.
“Will that do?”
Tarás was overjoyed.
“It will do for the present,” said he. “Thank you, Iván!”
“All right,” says Iván, “if you want more, come back for it. There are plenty of leaves left.”
Tarás the Stout gathered up a whole cartload of money, and went off to trade.
So the two brothers went away: Simon to fight, and Tarás to buy and sell. And Simon the Soldier conquered a kingdom for himself; and Tarás the Stout made much money in trade.
When the two brothers met, each told the other: Simon how he got the soldiers, and Tarás how he got the money. And Simon the Soldier said to his brother, “I have conquered a kingdom and live in grand style, but I have not money enough to keep my soldiers.”
And Tarás the Stout said, “And I have made much money, but the trouble is, I have no one to guard it.”
Then said Simon the Soldier, “Let us go to our brother. I will tell him to make more soldiers, and will give them to you to guard your money, and you can tell him to make money for me to feed my men.”
And they drove away to Iván; and Simon said, “Dear brother, I have not enough soldiers; make me another couple of ricks or so.”
Iván shook his head.
“No!” says he, “I will not make any more soldiers.”
“But you promised you would.”
“I know I promised, but I won’t make any more.”
“But why not, fool?”
“Because your soldiers killed a man. I was ploughing the other day near the road, and I saw a woman taking a coffin along in a cart, and crying. I asked her who was dead. She said, ‘Simon’s soldiers have killed my husband in the war.’ I thought the soldiers would only play tunes, but they have killed a man. I won’t give you any more.”
And he stuck to it, and would not make any more soldiers.
Tarás the Stout, too, began to beg Iván to make him more gold money. But Iván shook his head.
“No, I won’t make any more,” said he.
“Didn’t you promise?”
“I did, but I’ll make no more,” said he.
“Why not, fool?”
“Because your gold coins took away the cow from Michael’s daughter.”
“How?”
“Simply took it away! Michael’s daughter had a cow. Her children used to drink the milk. But the other day her children came to me to ask for milk. I said, ‘Where’s your cow?’ They answered, ‘The steward of Tarás the Stout came and gave mother three bits of gold, and she gave him the cow, so we have nothing to drink.’ I thought you were only going to play with the gold pieces, but you have taken the children’s cow away. I will not give you any more.”
And Iván stuck to it and would not give him any more. So the brothers went away. And as they went they discussed how they could meet their difficulties. And Simon said:
“Look here, I tell you what to do. You give me money to feed my soldiers, and I will give you half my kingdom with soldiers enough to guard your money.” Tarás agreed. So the brothers divided what they possessed, and both became kings, and both were rich.
VIII
Iván lived at home, supporting his father and mother and working in the fields with his dumb sister. Now it happened that Iván’s yard-dog fell sick, grew mangy, and was near dying. Iván, pitying it, got some bread from his sister, put it in his cap, carried it out, and threw it to the dog. But the cap was torn, and together with the bread one of the little roots fell to the ground. The old dog ate it up with the bread, and as soon as she had swallowed it she jumped up and began to play, bark, and wag her tail—in short became quite well again.
The father and mother saw it and were amazed.
“How did you cure the dog?” asked they.
Iván answered: “I had two little roots to cure any pain, and she swallowed one.”
Now about that time it happened that the King’s daughter fell ill, and the King proclaimed in every town and village, that he would reward anyone who could heal her, and if any unmarried man could heal the King’s daughter he should have her for his wife. This was proclaimed in Iván’s village as well as everywhere else.
His father and mother called Iván, and said to him: “Have you heard what the King has proclaimed? You said you had a root that would cure any sickness. Go and heal the King’s daughter, and you will be made happy for life.”
“All right,” said he.
And Iván prepared to go, and they dressed him in his best. But as he went out of the door he met a beggar woman with a crippled hand.
“I have heard,” said she, “that you can heal people. I pray you cure my arm, for I cannot even put on my boots myself.”
“All right,” said Iván, and giving the little root to the beggar woman he told her to swallow it. She swallowed it, and was cured. She was at once able to move her arm freely.
His father and mother came out to accompany Iván to the King, but when they heard that he had given away the root, and that he had nothing left to cure the King’s daughter with, they began to scold him.
“You pity a beggar woman, but are not sorry for the King’s daughter!” said they. But Iván felt sorry for the King’s daughter also. So he harnessed the horse, put straw in the cart to sit on, and sat down to drive away.
“Where are you going, fool?”
“To cure the King’s daughter.”
“But you’ve nothing left to cure her with?”
“Never mind,” said he, and drove off.
He drove to the King’s palace, and as soon as he stepped on the threshold the King’s daughter got well.
The King was delighted, and had Iván brought to him, and had him dressed in fine robes.
“Be my son-in-law,” said he.
“All right,” said Iván.
And Iván married the Princess. Her father died soon after, and Iván became King. So all three brothers were now kings.
IX
The three brothers lived and reigned. The eldest brother, Simon the Soldier, prospered. With his straw soldiers he levied real soldiers. He ordered throughout his whole kingdom a levy of one soldier from every ten houses, and each soldier had to be tall, and clean in body and in face. He gathered many such soldiers and trained them; and when anyone opposed him, he sent these soldiers at once, and got his own way, so that everyone began to fear him, and his life was a comfortable one. Whatever he cast his eyes on and wished for, was his. He sent soldiers, and they brought him all he desired.
Tarás the Stout also lived comfortably. He did not waste the money he got from Iván, but increased it largely. He introduced law and order into his kingdom. He kept his money in coffers, and taxed the people. He instituted a poll-tax, tolls for walking and driving, and a tax on shoes and stockings and dress trimmings. And whatever he wished for he got. For the sake of money, people brought him everything, and they offered to work for him—for everyone wanted money.
Iván the Fool, also, did not live badly. As soon as he had buried his father-in-law, he took off all his royal robes and gave them to his wife to put away in a chest; and he again donned his hempen shirt, his breeches and peasant shoes, and started again to work.
“It’s dull for me,” said he. “I’m getting fat and have lost my appetite and my sleep.” So he brought his father and mother and his dumb sister to live with him, and worked as before.
People said, “But you are a king!”
“Yes,” said he, “but even a king must eat.”
One of his ministers came to him and said, “We have no money to pay salaries.”
“All right,” says he, “then don’t pay them.”
“Then no one will serve.”
“All right; let them not serve. They will have more time to work; let them cart manure. There is plenty of scavenging to be done.”
And people came to Iván to be tried. One said, “He stole my money.” And Iván said, “All right, that shows that he wanted it.”
And they all got to know that Iván was a fool. And his wife said to him, “People say that you are a fool.”
“All right,” said Iván.
His wife thought and thought about it, but she also was a fool.
“Shall I go against my husband? Where the needle goes the thread follows,” said she.
So she took off her royal dress, put it away in a chest, and went to the dumb girl to learn to work. And she learned to work and began to help her husband.
And all the wise men left Iván’s kingdom; only the fools remained.
Nobody had money. They lived and worked. They fed themselves; and they fed others.
X
The old Devil waited and waited for news from the imps of their having ruined the three brothers. But no news came. So he went himself to inquire about it. He searched and searched, but instead of finding the three imps he found only the three holes.
“Evidently they have failed,” thought he. “I shall have to tackle it myself.”
So he went to look for the brothers, but they were no longer in their old places. He found them in three different kingdoms. All three were living and reigning. This annoyed the old Devil very much.
“Well,” said he, “I must try my own hand at the job.”
First he went to King Simon. He did not go to him in his own shape, but disguised himself as a general, and drove to Simon’s palace.
“I hear, King Simon,” said he, “that you are a great warrior, and as I know that business well, I desire to serve you.”
King Simon questioned him, and seeing that he was a wise man, took him into his service.
The new commander began to teach King Simon how to form a strong army.
“First,” said he, “we must levy more soldiers, for there are in your kingdom many people unemployed. We must recruit all the young men without exception. Then you will have five times as many soldiers as formerly. Secondly, we must get new rifles and cannons. I will introduce rifles that will fire a hundred balls at once; they will fly out like peas. And I will get cannons that will consume with fire either man, or horse, or wall. They will burn up everything!”
Simon the King listened to the new commander, ordered all young men without exception to be enrolled as soldiers, and had new factories built in which he manufactured large quantities of improved rifles and cannons. Then he made haste to declare war against a neighbouring king. As soon as he met the other army, King Simon ordered his soldiers to rain balls against it and shoot fire from the cannons, and at one blow he burned and crippled half the enemy’s army. The neighbouring king was so thoroughly frightened that he gave way and surrendered his kingdom. King Simon was delighted.
“Now,” said he, “I will conquer the King of India.”
But the Indian King had heard about King Simon, and had adopted all his inventions, and added more of his own. The Indian King enlisted not only all the young men, but all the single women also, and got together a greater army even than King Simon’s. And he copied all King Simon’s rifles and cannons, and invented a way of flying through the air to throw explosive bombs from above.
King Simon set out to fight the Indian King, expecting to beat him as he had beaten the other king; but the scythe that had cut so well had lost its edge. The King of India did not let Simon’s army come within gunshot, but sent his women through the air to hurl down explosive bombs on to Simon’s army. The women began to rain down bombs on to the army like borax upon cockroaches. The army ran away, and Simon the King was left alone. So the Indian King took Simon’s kingdom, and Simon the Soldier fled as best he might.
Having finished with this brother, the old Devil went to King Tarás. Changing himself into a merchant, he settled in Tarás’s kingdom, started a house of business, and began spending money. He paid high prices for everything, and everybody hurried to the new merchant’s to get money. And so much money spread among the people that they began to pay all their taxes promptly, and paid up all their arrears, and King Tarás rejoiced.
“Thanks to the new merchant,” thought he, “I shall have more money than ever; and my life will be yet more comfortable.”
And Tarás the King began to form fresh plans, and began to build a new palace. He gave notice that people should bring him wood and stone, and come to work, and he fixed high prices for everything. King Tarás thought people would come in crowds to work as before, but to his surprise all the wood and stone was taken to the merchant’s, and all the workmen went there too. King Tarás increased his price, but the merchant bid yet more. King Tarás had much money, but the merchant had still more, and outbid the King at every point.
The King’s palace was at a standstill; the building did not get on.
King Tarás planned a garden, and when autumn came he called for the people to come and plant the garden, but nobody came. All the people were engaged digging a pond for the merchant. Winter came, and King Tarás wanted to buy sable furs for a new overcoat. He sent to buy them, but the messengers returned and said, “There are no sables left. The merchant has all the furs. He gave the best price, and made carpets of the skins.”
King Tarás wanted to buy some stallions. He sent to buy them, but the messengers returned saying, “The merchant has all the good stallions; they are carrying water to fill his pond.”
All the King’s affairs came to a standstill. Nobody would work for him, for everyone was busy working for the merchant; and they only brought King Tarás the merchant’s money to pay their taxes.
And the King collected so much money that he had nowhere to store it, and his life became wretched. He ceased to form plans, and would have been glad enough simply to live, but he was hardly able even to do that. He ran short of everything. One after another his cooks, coachmen, and servants left him to go to the merchant. Soon he lacked even food. When he sent to the market to buy anything, there was nothing to be got—the merchant had bought up everything, and people only brought the King money to pay their taxes.
Tarás the King got angry and banished the merchant from the country. But the merchant settled just across the frontier, and went on as before. For the sake of the merchant’s money, people took everything to him instead of to the King.
Things went badly with King Tarás. For days together he had nothing to eat, and a rumour even got about that the merchant was boasting that he would buy up the King himself! King Tarás got frightened, and did not know what to do.
At this time Simon the Soldier came to him, saying, “Help me, for the King of India has conquered me.”
But King Tarás himself was over head and ears in difficulties. “I myself,” said he, “have had nothing to eat for two days.”
XI
Having done with the two brothers, the old Devil went to Iván. He changed himself into a General, and coming to Iván began to persuade him that he ought to have an army.
“It does not become a king,” said he, “to be without an army. Only give me the order, and I will collect soldiers from among your people, and form one.”
Iván listened to him. “All right,” said Iván, “form an army, and teach them to sing songs well. I like to hear them do that.”
So the old Devil went through Iván’s kingdom to enlist men. He told them to go and be entered as soldiers, and each should have a quart of spirits and a fine red cap.
The people laughed.
“We have plenty of spirits,” said they. “We make it ourselves; and as for caps, the women make all kinds of them, even striped ones with tassels.”
So nobody would enlist.
The old Devil came to Iván and said: “Your fools won’t enlist of their own free will. We shall have to make them.”
“All right,” said Iván, “you can try.”
So the old Devil gave notice that all the people were to enlist, and that Iván would put to death anyone who refused.
The people came to the General and said, “You say that if we do not go as soldiers the King will put us to death, but you don’t say what will happen if we do enlist. We have heard say that soldiers get killed!”
“Yes, that happens sometimes.”
When the people heard this they became obstinate.
“We won’t go,” said they. “Better meet death at home. Either way we must die.”
“Fools! You are fools!” said the old Devil. “A soldier may be killed or he may not, but if you don’t go, King Iván will have you killed for certain.”
The people were puzzled, and went to Iván the Fool to consult him.
“A General has come,” said they, “who says we must all become soldiers. ‘If you go as soldiers,’ says he, ‘you may be killed or you may not, but if you don’t go, King Iván will certainly kill you.’ Is this true?”
Iván laughed and said, “How can I, alone, put all you to death? If I were not a fool I would explain it to you, but as it is, I don’t understand it myself.”
“Then,” said they, “we will not serve.”
“All right,” says he, “don’t.”
So the people went to the General and refused to enlist. And the old Devil saw that this game was up, and he went off and ingratiated himself with the King of Tarakán.
“Let us make war,” says he, “and conquer King Iván’s country. It is true there is no money, but there is plenty of corn and cattle and everything else.”
So the King of Tarakán prepared to make war. He mustered a great army, provided rifles and cannons, marched to the frontier, and entered Iván’s kingdom.
And people came to Iván and said, “The King of Tarakán is coming to make war on us.”
“All right,” said Iván, “let him come.”
Having crossed the frontier, the King of Tarakán sent scouts to look for Iván’s army. They looked and looked, but there was no army! They waited and waited for one to appear somewhere, but there were no signs of an army, and nobody to fight with. The King of Tarakán then sent to seize the villages. The soldiers came to a village, and the people, both men and women, rushed out in astonishment to stare at the soldiers. The soldiers began to take their corn and cattle; the people let them have it, and did not resist. The soldiers went on to another village; the same thing happened again. The soldiers went on for one day, and for two days, and everywhere the same thing happened. The people let them have everything, and no one resisted, but only invited the soldiers to live with them.
“Poor fellows,” said they, “if you have a hard life in your own land, why don’t you come and stay with us altogether?”
The soldiers marched and marched: still no army, only people living and feeding themselves and others, and not resisting, but inviting the soldiers to stay and live with them. The soldiers found it dull work, and they came to the King of Tarakán and said, “We cannot fight here, lead us elsewhere. War is all right, but what is this? It is like cutting pea-soup! We will not make war here any more.”
The King of Tarakán grew angry, and ordered his soldiers to overrun the whole kingdom, to destroy the villages, to burn the grain and the houses, and to slaughter the cattle. “And if you do not obey my orders,” said he, “I will execute you all.”
The soldiers were frightened, and began to act according to the King’s orders. They began to burn houses and corn, and to kill cattle. But the fools still offered no resistance, and only wept. The old men wept, and the old women wept, and the young people wept.
“Why do you harm us?” they said. “Why do you waste good things? If you need them, why do you not take them for yourselves?”
At last the soldiers could stand it no longer. They refused to go any further, and the army disbanded and fled.
XII
The old Devil had to give it up. He could not get the better of Iván with soldiers. So he changed himself into a fine gentleman, and settled down in Iván’s kingdom. He meant to overcome him by means of money, as he had overcome Tarás the Stout.
“I wish,” says he, “to do you a good turn, to teach you sense and reason. I will build a house among you and organize a trade.”
“All right,” said Iván, “come and live among us if you like.”
Next morning the fine gentleman went out into the public square with a big sack of gold and a sheet of paper, and said, “You all live like swine. I wish to teach you how to live properly. Build me a house according to this plan. You shall work, I will tell you how, and I will pay you with gold coins.” And he showed them the gold.
The fools were astonished; there was no money in use among them; they bartered their goods, and paid one another with labour. They looked at the gold coins with surprise.
“What nice little things they are!” said they.
And they began to exchange their goods and labour for the gentleman’s gold pieces. And the old Devil began, as in Tarás’s kingdom, to be free with his gold, and the people began to exchange everything for gold and to do all sorts of work for it.
The old Devil was delighted, and thought he to himself, “Things are going right this time. Now I shall ruin the Fool as I did Tarás, and I shall buy him up body and soul.”
But as soon as the fools had provided themselves with gold pieces they gave them to the women for necklaces. The lasses plaited them into their tresses, and at last the children in the street began to play with the little pieces. Everybody had plenty of them, and they stopped taking them. But the fine gentleman’s mansion was not yet half-built, and the grain and cattle for the year were not yet provided. So he gave notice that he wished people to come and work for him, and that he wanted cattle and grain; for each thing, and for each service, he was ready to give many more pieces of gold.
But nobody came to work and nothing was brought. Only sometimes a boy or a little girl would run up to exchange an egg for a gold coin, but nobody else came, and he had nothing to eat. And being hungry, the fine gentleman went through the village to try and buy something for dinner. He tried at one house, and offered a gold piece for a fowl, but the housewife wouldn’t take it.
“I have a lot already,” said she.
He tried at a widow’s house to buy a herring, and offered a gold piece.
“I don’t want it, my good sir,” said she. “I have no children to play with it, and I myself already have three coins as curiosities.”
He tried at a peasant’s house to get bread, but neither would the peasant take money.
“I don’t need it,” said he, “but if you are begging ‘for Christ’s sake,’233 wait a bit and I’ll tell the housewife to cut you a piece of bread.”
At that the Devil spat, and ran away. To hear Christ’s name mentioned, let alone receiving anything for Christ’s sake, hurt him more than sticking a knife into him.
And so he got no bread. Everyone had gold, and no matter where the old Devil went, nobody would give anything for money, but everyone said, “Either bring something else, or come and work, or receive what you want in charity for Christ’s sake.”
But the old Devil had nothing but money; for work he had no liking, and as for taking anything “for Christ’s sake” he could not do that. The old Devil grew very angry.
“What more do you want, when I give you money?” said he. “You can buy everything with gold, and hire any kind of labourer.” But the fools did not heed him.
“No, we do not want money,” said they. “We have no payments to make, and no taxes, so what should we do with it?”
The old Devil lay down to sleep—supperless.
The affair was told to Iván the Fool. People came and asked him, “What are we to do? A fine gentleman has turned up, who likes to eat and drink and dress well, but he does not like to work, does not beg in ‘Christ’s name,’ but only offers gold pieces to everyone. At first people gave him all he wanted, until they had plenty of gold pieces, but now no one gives him anything. What’s to be done with him? He will die of hunger before long.”
Iván listened.
“All right,” says he, “we must feed him. Let him live by turn at each house as a shepherd234 does.”
There was no help for it. The old Devil had to begin making the round.
In due course the turn came for him to go to Iván’s house. The old Devil came in to dinner, and the dumb girl was getting it ready.
She had often been deceived by lazy folk who came early to dinner—without having done their share of work—and ate up all the porridge, so it had occurred to her to find out the sluggards by their hands. Those who had horny hands, she put at the table, but the others got only the scraps that were left over.
The old Devil sat down at the table, but the dumb girl seized him by the hands and looked at them—there were no hard places there: the hands were clean and smooth, with long nails. The dumb girl gave a grunt and pulled the Devil away from the table. And Iván’s wife said to him, “Don’t be offended, fine gentleman. My sister-in-law does not allow anyone to come to table who hasn’t horny hands. But wait awhile, after the folk have eaten you shall have what is left.”
The old Devil was offended that in the King’s house they wished him to feed like a pig. He said to Iván, “It is a foolish law you have in your kingdom that everyone must work with his hands. It’s your stupidity that invented it. Do people work only with their hands? What do you think wise men work with?”
And Iván said, “How are we fools to know? We do most of our work with our hands and our backs.”
“That is because you are fools! But I will teach you how to work with the head. Then you will know that it is more profitable to work with the head than with the hands.”
Iván was surprised.
“If that is so,” said he, “then there is some sense in calling us fools!”
And the old Devil went on. “Only it is not easy to work with one’s head. You give me nothing to eat, because I have no hard places on my hands, but you do not know that it is a hundred times more difficult to work with the head. Sometimes one’s head quite splits.”
Iván became thoughtful.
“Why, then, friend, do you torture yourself so? Is it pleasant when the head splits? Would it not be better to do easier work with your hands and your back?”
But the Devil said, “I do it all out of pity for you fools. If I didn’t torture myself you would remain fools forever. But, having worked with my head, I can now teach you.”
Iván was surprised.
“Do teach us!” said he, “so that when our hands get cramped we may use our heads for a change.”
And the Devil promised to teach the people. So Iván gave notice throughout the kingdom that a fine gentleman had come who would teach everybody how to work with their heads; that with the head more could be done than with the hands; and that the people ought all to come and learn.
Now there was in Iván’s kingdom a high tower, with many steps leading up to a lantern on the top. And Iván took the gentleman up there that everyone might see him.
So the gentleman took his place on the top of the tower and began to speak, and the people came together to see him. They thought the gentleman would really show them how to work with the head without using the hands. But the old Devil only taught them in many words how they might live without working. The people could make nothing of it. They looked and considered, and at last went off to attend to their affairs.
The old Devil stood on the tower a whole day, and after that a second day, talking all the time. But standing there so long he grew hungry, and the fools never thought of taking food to him up in the tower. They thought that if he could work with his head better than with his hands, he could at any rate easily provide himself with bread.
The old Devil stood on the top of the tower yet another day, talking away. People came near, looked on for awhile, and then went away.
And Iván asked, “Well, has the gentleman begun to work with his head yet?”
“Not yet,” said the people; “he’s still spouting away.”
The old Devil stood on the tower one day more, but he began to grow weak, so that he staggered and hit his head against one of the pillars of the lantern. One of the people noticed it and told Iván’s wife, and she ran to her husband, who was in the field.
“Come and look,” said she. “They say the gentleman is beginning to work with his head.”
Iván was surprised.
“Really?” says he, and he turned his horse round, and went to the tower. And by the time he reached the tower the old Devil was quite exhausted with hunger, and was staggering and knocking his head against the pillars. And just as Iván arrived at the tower, the Devil stumbled, fell, and came bump, bump, bump, straight down the stairs to the bottom, counting each step with a knock of his head!
“Well!” says Iván, “the fine gentleman told the truth when he said that ‘sometimes one’s head quite splits.’ This is worse than blisters; after such work there will be swellings on the head.”
The old Devil tumbled out at the foot of the stairs, and struck his head against the ground. Iván was about to go up to him to see how much work he had done—when suddenly the earth opened and the old Devil fell through. Only a hole was left.
Iván scratched his head.
“What a nasty thing,” says he. “It’s one of those devils again! What a whopper! He must be the father of them all.”
Iván is still living, and people crowd to his kingdom. His own brothers have come to live with him, and he feeds them, too. To everyone who comes and says, “Give me food!” Iván says, “All right. You can stay with us; we have plenty of everything.”
Only there is one special custom in his kingdom; whoever has horny hands comes to table, but whoever has not, must eat what the others leave.
Evil Allures, but Good Endures
There lived in olden times a good and kindly man. He had this world’s goods in abundance, and many slaves to serve him. And the slaves prided themselves on their master, saying:
“There is no better lord than ours under the sun. He feeds and clothes us well, and gives us work suited to our strength. He bears no malice, and never speaks a harsh word to anyone. He is not like other masters, who treat their slaves worse than cattle: punishing them whether they deserve it or not, and never giving them a friendly word. He wishes us well, does good, and speaks kindly to us. We do not wish for a better life.”
Thus the slaves praised their lord, and the Devil, seeing it, was vexed that slaves should live in such love and harmony with their master. So getting one of them, whose name was Aleb, into his power, the Devil ordered him to tempt the other slaves. And one day, when they were all sitting together resting and talking of their master’s goodness, Aleb raised his voice, and said:
“It is stupid to make so much of our master’s goodness. The Devil himself would be kind to you, if you did what he wanted. We serve our master well, and humour him in all things. As soon as he thinks of anything, we do it: foreseeing all his wishes. What can he do but be kind to us? Just try how it will be if, instead of humouring him, we do him some harm instead. He will act like anyone else, and will repay evil for evil, as the worst of masters do.”
The other slaves began denying what Aleb had said, and at last bet with him. Aleb undertook to make their master angry. If he failed, he was to lose his holiday garment; but if he succeeded, the other slaves were to give him theirs. Moreover, they promised to defend him against the master, and to set him free if he should be put in chains or imprisoned. Having arranged this bet, Aleb agreed to make his master angry next morning.
Aleb was a shepherd, and had in his charge a number of valuable, purebred sheep, of which his master was very fond. Next morning, when the master brought some visitors into the enclosure to show them the valuable sheep, Aleb winked at his companions, as if to say:
“See, now, how angry I will make him.”
All the other slaves assembled, looking in at the gates or over the fence, and the Devil climbed a tree nearby to see how his servant would do his work. The master walked about the enclosure, showing his guests the ewes and lambs, and presently he wished to show them his finest ram.
“All the rams are valuable,” said he, “but I have one with closely twisted horns, which is priceless. I prize him as the apple of my eye.”
Startled by the strangers, the sheep rushed about the enclosure, so that the visitors could not get a good look at the ram. As soon as it stood still, Aleb startled the sheep as if by accident, and they all got mixed up again. The visitors could not make out which was the priceless ram. At last the master got tired of it.
“Aleb, dear friend,” he said, “pray catch our best ram for me, the one with the tightly twisted horns. Catch him very carefully, and hold him still for a moment.”
Scarcely had the master said this, when Aleb rushed in among the sheep like a lion, and clutched the priceless ram. Holding him fast by the wool, he seized the left hind leg with one hand, and, before his master’s eyes, lifted it and jerked it so that it snapped like a dry branch. He had broken the ram’s leg, and it fell bleating on to its knees. Then Aleb seized the right hind leg, while the left twisted round and hung quite limp. The visitors and the slaves exclaimed in dismay, and the Devil, sitting up in the tree, rejoiced that Aleb had done his task so cleverly. The master looked as black as thunder, frowned, bent his head, and did not say a word. The visitors and the slaves were silent, too, waiting to see what would follow. After remaining silent for a while, the master shook himself as if to throw off some burden. Then he lifted his head, and raising his eyes heavenward, remained so for a short time. Presently the wrinkles passed from his face, and he looked down at Aleb with a smile, saying:
“Oh, Aleb, Aleb! Your master bade you anger me; but my master is stronger than yours. I am not angry with you, but I will make your master angry. You are afraid that I shall punish you, and you have been wishing for your freedom. Know, then, Aleb, that I shall not punish you; but, as you wish to be free, here, before my guests, I set you free. Go where you like, and take your holiday garment with you!”
And the kind master returned with his guests to the house; but the Devil, grinding his teeth, fell down from the tree, and sank through the ground.
Little Girls Wiser Than Men
It was an early Easter. Sledging was only just over; snow still lay in the yards; and water ran in streams down the village street.
Two little girls from different houses happened to meet in a lane between two homesteads, where the dirty water after running through the farmyards had formed a large puddle. One girl was very small, the other a little bigger. Their mothers had dressed them both in new frocks. The little one wore a blue frock, the other a yellow print, and both had red kerchiefs on their heads. They had just come from church when they met, and first they showed each other their finery, and then they began to play. Soon the fancy took them to splash about in the water, and the smaller one was going to step into the puddle, shoes and all, when the elder checked her:
“Don’t go in so, Malásha,” said she, “your mother will scold you. I will take off my shoes and stockings, and you take off yours.”
They did so; and then, picking up their skirts, began walking towards each other through the puddle. The water came up to Malásha’s ankles, and she said:
“It is deep, Akoúlya, I’m afraid!”
“Come on,” replied the other. “Don’t be frightened. It won’t get any deeper.”
When they got near one another, Akoúlya said:
“Mind, Malásha, don’t splash. Walk carefully!”
She had hardly said this, when Malásha plumped down her foot so that the water splashed right on to Akoúlya’s frock. The frock was splashed, and so were Akoúlya’s eyes and nose. When she saw the stains on her frock, she was angry and ran after Malásha to strike her. Malásha was frightened, and seeing that she had got herself into trouble, she scrambled out of the puddle, and prepared to run home. Just then Akoúlya’s mother happened to be passing, and seeing that her daughter’s skirt was splashed, and her sleeves dirty, she said:
“You naughty, dirty girl, what have you been doing?”
“Malásha did it on purpose,” replied the girl.
At this Akoúlya’s mother seized Malásha, and struck her on the back of her neck. Malásha began to howl so that she could be heard all down the street. Her mother came out.
“What are you beating my girl for?” said she; and began scolding her neighbour. One word led to another and they had an angry quarrel. The men came out, and a crowd collected in the street, everyone shouting and no one listening. They all went on quarrelling, till one gave another a push, and the affair had very nearly come to blows, when Akoúlya’s old grandmother, stepping in among them, tried to calm them.
“What are you thinking of, friends? Is it right to behave so? On a day like this, too! It is a time for rejoicing, and not for such folly as this.”
They would not listen to the old woman, and nearly knocked her off her feet. And she would not have been able to quiet the crowd, if it had not been for Akoúlya and Malásha themselves. While the women were abusing each other, Akoúlya had wiped the mud off her frock, and gone back to the puddle. She took a stone and began scraping away the earth in front of the puddle to make a channel through which the water could run out into the street. Presently Malásha joined her, and with a chip of wood helped her dig the channel. Just as the men were beginning to fight, the water from the little girls’ channel ran streaming into the street towards the very place where the old woman was trying to pacify the men. The girls followed it; one running each side of the little stream.
“Catch it, Malásha! Catch it!” shouted Akoúlya; while Malásha could not speak for laughing.
Highly delighted, and watching the chip float along on their stream, the little girls ran straight into the group of men; and the old woman, seeing them, said to the men:
“Are you not ashamed of yourselves? To go fighting on account of these lassies, when they themselves have forgotten all about it, and are playing happily together. Dear little souls! They are wiser than you!”
The men looked at the little girls, and were ashamed, and, laughing at themselves, went back each to his own home.
“Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.”
Ilyás
There once lived, in the Government of Oufá, a Bashkir named Ilyás. His father, who died a year after he had found his son a wife, did not leave him much property. Ilyás then had only seven mares, two cows, and about a score of sheep. He was a good manager, however, and soon began to acquire more. He and his wife worked from morn till night; rising earlier than others and going later to bed; and his possessions increased year by year. Living in this way, Ilyás little by little acquired great wealth. At the end of thirty-five years he had 200 horses, 150 head of cattle, and 1,200 sheep. Hired labourers tended his flocks and herds, and hired women milked his mares and cows, and made kumiss,235 butter and cheese. Ilyás had abundance of everything, and everyone in the district envied him. They said of him:
“Ilyás is a fortunate man: he has plenty of everything. This world must be a pleasant place for him.”
People of position heard of Ilyás and sought his acquaintance. Visitors came to him from afar; and he welcomed everyone, and gave them food and drink. Whoever might come, there was always kumiss, tea, sherbet, and mutton to set before them. Whenever visitors arrived a sheep would be killed, or sometimes two; and if many guests came he would even slaughter a mare for them.
Ilyás had three children: two sons and a daughter; and he married them all off. While he was poor, his sons worked with him, and looked after the flocks and herds themselves; but when he grew rich they got spoiled, and one of them took to drink. The eldest was killed in a brawl; and the younger, who had married a self-willed woman, ceased to obey his father, and they could not live together any more.
So they parted, and Ilyás gave his son a house and some of the cattle; and this diminished his wealth. Soon after that, a disease broke out among Ilyás’s sheep, and many died. Then followed a bad harvest, and the hay crop failed; and many cattle died that winter. Then the Kirghíz captured his best herd of horses; and Ilyás’s property dwindled away. It became smaller and smaller, while at the same time his strength grew less; till, by the time he was seventy years old, he had begun to sell his furs, carpets, saddles, and tents. At last he had to part with his remaining cattle, and found himself face to face with want. Before he knew how it had happened, he had lost everything, and in their old age he and his wife had to go into service. Ilyás had nothing left, except the clothes on his back, a fur cloak, a cup, his indoor shoes and overshoes, and his wife, Sham-Shemagi, who also was old by this time. The son who had parted from him had gone into a far country, and his daughter was dead, so that there was no one to help the old couple.
Their neighbour, Muhammad-Shah, took pity on them. Muhammad-Shah was neither rich nor poor, but lived comfortably, and was a good man. He remembered Ilyás’s hospitality, and pitying him, said:
“Come and live with me, Ilyás, you and your old woman. In summer you can work in my melon-garden as much as your strength allows, and in winter feed my cattle; and Sham-Shemagi shall milk my mares and make kumiss. I will feed and clothe you both. When you need anything, tell me, and you shall have it.”
Ilyás thanked his neighbour, and he and his wife took service with Muhammad-Shah as labourers. At first the position seemed hard to them, but they got used to it, and lived on, working as much as their strength allowed.
Muhammad-Shah found it was to his advantage to keep such people, because, having been masters themselves, they knew how to manage and were not lazy, but did all the work they could. Yet it grieved Muhammad-Shah to see people brought so low who had been of such high standing.
It happened once that some of Muhammad-Shah’s relatives came from a great distance to visit him, and a Mullah came too. Muhammad-Shah told Ilyás to catch a sheep and kill it. Ilyás skinned the sheep, and boiled it, and sent it in to the guests. The guests ate the mutton, had some tea, and then began drinking kumiss. As they were sitting with their host on down cushions on a carpet, conversing and sipping kumiss from their cups, Ilyás, having finished his work, passed by the open door. Muhammad-Shah, seeing him pass, said to one of the guests:
“Did you notice that old man who passed just now?”
“Yes,” said the visitor, “what is there remarkable about him?”
“Only this—that he was once the richest man among us,” replied the host. “His name is Ilyás. You may have heard of him.”
“Of course I have heard of him,” the guest answered, “I never saw him before, but his fame has spread far and wide.”
“Yes, and now he has nothing left,” said Muhammad-Shah, “and he lives with me as my labourer, and his old woman is here too—she milks the mares.”
The guest was astonished: he clicked with his tongue, shook his head, and said:
“Fortune turns like a wheel. One man it lifts, another it sets down! Does not the old man grieve over all he has lost?”
“Who can tell. He lives quietly and peacefully, and works well.”
“May I speak to him?” asked the guest. “I should like to ask him about his life.”
“Why not?” replied the master, and he called from the kibítka236 in which they were sitting:
“Babay;” (which in the Bashkir tongue means “Grandfather”) “come in and have a cup of kumiss with us, and call your wife here also.”
Ilyás entered with his wife; and after exchanging greetings with his master and the guests, he repeated a prayer, and seated himself near the door. His wife passed in behind the curtain and sat down with her mistress.
A cup of kumiss was handed to Ilyás; he wished the guests and his master good health, bowed, drank a little, and put down the cup.
“Well, Daddy,” said the guest who had wished to speak to him, “I suppose you feel rather sad at the sight of us. It must remind you of your former prosperity, and of your present sorrows.”
Ilyás smiled, and said:
“If I were to tell you what is happiness and what is misfortune, you would not believe me. You had better ask my wife. She is a woman, and what is in her heart is on her tongue. She will tell you the whole truth.”
The guest turned towards the curtain.
“Well, Granny,” he cried, “tell me how your former happiness compares with your present misfortune.”
And Sham-Shemagi answered from behind the curtain:
“This is what I think about it: My old man and I lived for fifty years seeking happiness and not finding it; and it is only now, these last two years, since we had nothing left and have lived as labourers, that we have found real happiness, and we wish for nothing better than our present lot.”
The guests were astonished, and so was the master; he even rose and drew the curtain back, so as to see the old woman’s face. There she stood with her arms folded, looking at her old husband, and smiling; and he smiled back at her. The old woman went on:
“I speak the truth and do not jest. For half a century we sought for happiness, and as long as we were rich we never found it. Now that we have nothing left, and have taken service as labourers, we have found such happiness that we want nothing better.”
“But in what does your happiness consist?” asked the guest.
“Why, in this,” she replied, “when we were rich, my husband and I had so many cares that we had no time to talk to one another, or to think of our souls, or to pray to God. Now we had visitors, and had to consider what food to set before them, and what presents to give them, lest they should speak ill of us. When they left, we had to look after our labourers, who were always trying to shirk work and get the best food, while we wanted to get all we could out of them. So we sinned. Then we were in fear lest a wolf should kill a foal or a calf, or thieves steal our horses. We lay awake at night, worrying lest the ewes should overlie their lambs, and we got up again and again to see that all was well. One thing attended to, another care would spring up: how, for instance, to get enough fodder for the winter. And besides that, my old man and I used to disagree. He would say we must do so-and-so, and I would differ from him; and then we disputed—sinning again. So we passed from one trouble to another, from one sin to another, and found no happiness.”
“Well, and now?”
“Now, when my husband and I wake in the morning, we always have a loving word for one another, and we live peacefully, having nothing to quarrel about. We have no care but how best to serve our master. We work as much as our strength allows, and do it with a will, that our master may not lose, but profit by us. When we come in, dinner or supper is ready and there is kumiss to drink. We have fuel to burn when it is cold, and we have our fur cloak. And we have time to talk, time to think of our souls, and time to pray. For fifty years we sought happiness, but only now at last have we found it.”
The guests laughed.
But Ilyás said:
“Do not laugh, friends. It is not a matter for jesting—it is the truth of life. We also were foolish at first, and wept at the loss of our wealth; but now God has shown us the truth, and we tell it, not for our own consolation, but for your good.”
And the Mullah said:
“That is a wise speech. Ilyás has spoken the exact truth. The same is said in Holy Writ.”
And the guests ceased laughing and became thoughtful.
Croesus and Solon
In olden times—long, long before the coming of Christ—there reigned over a certain country a great king called Croesus. He had much gold and silver, and many precious stones, as well as numberless soldiers and slaves. Indeed, he thought that in all the world there could be no happier man than himself.
But one day there chanced to visit the country which Croesus ruled a Greek philosopher named Solon. Far and wide was Solon famed as a wise man and a just; and, inasmuch as his fame had reached Croesus also, the king commanded that he should be conducted to his presence.
Seated upon his throne, and robed in his most gorgeous apparel, Croesus asked of Solon: “Have you ever seen aught more splendid than this?”
“Of a surety have I,” replied Solon. “Peacocks, cocks, and pheasants glitter with colours so diverse and so brilliant that no art can compare with them.”
Croesus was silent as he thought to himself: “Since this is not enough, I must show him something more, to surprise him.”
So he exhibited the whole of his riches before Solon’s eyes, as well as boasted of the number of foes he had slain, and the number of territories he had conquered. Then he said to the philosopher:
“You have lived long in the world, and have visited many countries. Tell me whom you consider to be the happiest man living?”
“The happiest man living I consider to be a certain poor man who lives in Athens,” replied Solon.
The king was surprised at this answer, for he had made certain that Solon would name him himself; yet, for all that, the philosopher had named a perfectly obscure individual!
“Why do you say that?” asked Croesus.
“Because,” replied Solon, “the man of whom I speak has worked hard all his life, has been content with little, has reared fine children, has served his city honourably, and has achieved a noble reputation.”
When Croesus heard this he exclaimed:
“And do you reckon my happiness as nothing, and consider that I am not fit to be compared with the man of whom you speak?”
To which Solon replied:
“Often it befalls that a poor man is happier than a rich man. Call no man happy until he is dead.”
The king dismissed Solon, for he was not pleased at his words, and had no belief in him.
“A fig for melancholy!” he thought. “While a man lives he should live for pleasure.”
So he forgot about Solon entirely.
Not long afterwards the king’s son went hunting, but wounded himself by a mischance, and died of the wound. Next, it was told to Croesus that the powerful Emperor Cyrus was coming to make war upon him.
So Croesus went out against Cyrus with a great army, but the enemy proved the stronger, and, having won the battle and shattered Croesus’ forces, penetrated to the capital.
Then the foreign soldiers began to pillage all King Croesus’ riches, and to slay the inhabitants, and to sack and fire the city. One soldier seized Croesus himself, and was just about to stab him, when the king’s son darted forward to defend his father, and cried aloud:
“Do not touch him! That is Croesus, the king!”
So the soldiers bound Croesus, and carried him away to the Emperor; but Cyrus was celebrating his victory at a banquet, and could not speak with the captive, so orders were sent out for Croesus to be executed.
In the middle of the city square the soldiers built a great burning-pile, and upon the top of it they placed King Croesus, bound him to a stake, and set fire to the pile.
Croesus gazed around him, upon his city and upon his palace. Then he remembered the words of the Greek philosopher, and, bursting into tears, could only say:
“Ah, Solon, Solon!”
The soldiers were closing in about the pile when the Emperor Cyrus arrived in person to view the execution. As he did so he caught these words uttered by Croesus, but could not understand them.
So he commanded Croesus to be taken from the pile, and inquired of him what he had just said. Croesus answered:
“I was but naming the name of a wise man—of one who told me a great truth—a truth that is of greater worth than all earthly riches, than all our kingly glory.”
And Croesus related to Cyrus his conversation with Solon. The story touched the heart of the Emperor, for he bethought him that he too was but a man, that he too knew not what Fate might have in store for him. So in the end he had mercy upon Croesus, and became his friend.
The Three Hermits
An Old Legend Current in the Volga District
“And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask Him.”
Matthew 6:7–8
A Bishop was sailing from Archangel to the Solovétsk Monastery; and on the same vessel were a number of pilgrims on their way to visit the shrines at that place. The voyage was a smooth one. The wind favourable, and the weather fair. The pilgrims lay on deck, eating, or sat in groups talking to one another. The Bishop, too, came on deck, and as he was pacing up and down, he noticed a group of men standing near the prow and listening to a fisherman, who was pointing to the sea and telling them something. The Bishop stopped, and looked in the direction in which the man was pointing. He could see nothing, however, but the sea glistening in the sunshine. He drew nearer to listen, but when the man saw him, he took off his cap and was silent. The rest of the people also took off their caps, and bowed.
“Do not let me disturb you, friends,” said the Bishop. “I came to hear what this good man was saying.”
“The fisherman was telling us about the hermits,” replied one, a tradesman, rather bolder than the rest.
“What hermits?” asked the Bishop, going to the side of the vessel and seating himself on a box. “Tell me about them. I should like to hear. What were you pointing at?”
“Why, that little island you can just see over there,” answered the man, pointing to a spot ahead and a little to the right. “That is the island where the hermits live for the salvation of their souls.”
“Where is the island?” asked the Bishop. “I see nothing.”
“There, in the distance, if you will please look along my hand. Do you see that little cloud? Below it, and a bit to the left, there is just a faint streak. That is the island.”
The Bishop looked carefully, but his unaccustomed eyes could make out nothing but the water shimmering in the sun.
“I cannot see it,” he said. “But who are the hermits that live there?”
“They are holy men,” answered the fisherman. “I had long heard tell of them, but never chanced to see them myself till the year before last.”
And the fisherman related how once, when he was out fishing, he had been stranded at night upon that island, not knowing where he was. In the morning, as he wandered about the island, he came across an earth hut, and met an old man standing near it. Presently two others came out, and after having fed him, and dried his things, they helped him mend his boat.
“And what are they like?” asked the Bishop.
“One is a small man and his back is bent. He wears a priest’s cassock and is very old; he must be more than a hundred, I should say. He is so old that the white of his beard is taking a greenish tinge, but he is always smiling, and his face is as bright as an angel’s from heaven. The second is taller, but he also is very old. He wears a tattered, peasant coat. His beard is broad, and of a yellowish grey colour. He is a strong man. Before I had time to help him, he turned my boat over as if it were only a pail. He too, is kindly and cheerful. The third is tall, and has a beard as white as snow and reaching to his knees. He is stern, with overhanging eyebrows; and he wears nothing but a mat tied round his waist.”
“And did they speak to you?” asked the Bishop.
“For the most part they did everything in silence, and spoke but little even to one another. One of them would just give a glance, and the others would understand him. I asked the tallest whether they had lived there long. He frowned, and muttered something as if he were angry; but the oldest one took his hand and smiled, and then the tall one was quiet. The oldest one only said: ‘Have mercy upon us,’ and smiled.”
While the fisherman was talking, the ship had drawn nearer to the island.
“There, now you can see it plainly, if your Grace will please to look,” said the tradesman, pointing with his hand.
The Bishop looked, and now he really saw a dark streak—which was the island. Having looked at it awhile, he left the prow of the vessel, and going to the stern, asked the helmsman:
“What island is that?”
“That one,” replied the man, “has no name. There are many such in this sea.”
“Is it true that there are hermits who live there for the salvation of their souls?”
“So it is said, your Grace, but I don’t know if it’s true. Fishermen say they have seen them; but of course they may only be spinning yarns.”
“I should like to land on the island and see these men,” said the Bishop. “How could I manage it?”
“The ship cannot get close to the island,” replied the helmsman, “but you might be rowed there in a boat. You had better speak to the captain.”
The captain was sent for and came.
“I should like to see these hermits,” said the Bishop. “Could I not be rowed ashore?”
The captain tried to dissuade him.
“Of course it could be done,” said he, “but we should lose much time. And if I might venture to say so to your Grace, the old men are not worth your pains. I have heard say that they are foolish old fellows, who understand nothing, and never speak a word, any more than the fish in the sea.”
“I wish to see them,” said the Bishop, “and I will pay you for your trouble and loss of time. Please let me have a boat.”
There was no help for it; so the order was given. The sailors trimmed the sails, the steersman put up the helm, and the ship’s course was set for the island. A chair was placed at the prow for the Bishop, and he sat there, looking ahead. The passengers all collected at the prow, and gazed at the island. Those who had the sharpest eyes could presently make out the rocks on it, and then a mud hut was seen. At last one man saw the hermits themselves. The captain brought a telescope and, after looking through it, handed it to the Bishop.
“It’s right enough. There are three men standing on the shore. There, a little to the right of that big rock.”
The Bishop took the telescope, got it into position, and he saw the three men: a tall one, a shorter one, and one very small and bent, standing on the shore and holding each other by the hand.
The captain turned to the Bishop.
“The vessel can get no nearer in than this, your Grace. If you wish to go ashore, we must ask you to go in the boat, while we anchor here.”
The cable was quickly let out, the anchor cast, and the sails furled. There was a jerk, and the vessel shook. Then a boat having been lowered, the oarsmen jumped in, and the Bishop descended the ladder and took his seat. The men pulled at their oars, and the boat moved rapidly towards the island. When they came within a stone’s throw, they saw three old men: a tall one with only a mat tied round his waist: a shorter one in a tattered peasant coat, and a very old one bent with age and wearing an old cassock—all three standing hand in hand.
The oarsmen pulled in to the shore, and held on with the boathook while the Bishop got out.
The old men bowed to him, and he gave them his benediction, at which they bowed still lower. Then the Bishop began to speak to them.
“I have heard,” he said, “that you, godly men, live here saving your own souls, and praying to our Lord Christ for your fellow men. I, an unworthy servant of Christ, am called, by God’s mercy, to keep and teach His flock. I wished to see you, servants of God, and to do what I can to teach you, also.”
The old men looked at each other smiling, but remained silent.
“Tell me,” said the Bishop, “what you are doing to save your souls, and how you serve God on this island.”
The second hermit sighed, and looked at the oldest, the very ancient one. The latter smiled, and said:
“We do not know how to serve God. We only serve and support ourselves, servant of God.”
“But how do you pray to God?” asked the Bishop.
“We pray in this way,” replied the hermit. “Three are ye, three are we, have mercy upon us.”
And when the old man said this, all three raised their eyes to heaven, and repeated:
“Three are ye, three are we, have mercy upon us!”
The Bishop smiled.
“You have evidently heard something about the Holy Trinity,” said he. “But you do not pray aright. You have won my affection, godly men. I see you wish to please the Lord, but you do not know how to serve Him. That is not the way to pray; but listen to me, and I will teach you. I will teach you, not a way of my own, but the way in which God in the Holy Scriptures has commanded all men to pray to Him.”
And the Bishop began explaining to the hermits how God had revealed Himself to men; telling them of God the Father, and God the Son, and God the Holy Ghost.
“God the Son came down on earth,” said he, “to save men, and this is how He taught us all to pray. Listen, and repeat after me: ‘Our Father.’ ”
And the first old man repeated after him, “Our Father,” and the second said, “Our Father,” and the third said, “Our Father.”
“Which art in heaven,” continued the Bishop.
The first hermit repeated, “Which art in heaven,” but the second blundered over the words, and the tall hermit could not say them properly. His hair had grown over his mouth so that he could not speak plainly. The very old hermit, having no teeth, also mumbled indistinctly.
The Bishop repeated the words again, and the old men repeated them after him. The Bishop sat down on a stone, and the old men stood before him, watching his mouth, and repeating the words as he uttered them. And all day long the Bishop laboured, saying a word twenty, thirty, a hundred times over, and the old men repeated it after him. They blundered, and he corrected them, and made them begin again.
The Bishop did not leave off till he had taught them the whole of the Lord’s prayer so that they could not only repeat it after him, but could say it by themselves. The middle one was the first to know it, and to repeat the whole of it alone. The Bishop made him say it again and again, and at last the others could say it too.
It was getting dark, and the moon was appearing over the water, before the Bishop rose to return to the vessel. When he took leave of the old men, they all bowed down to the ground before him. He raised them, and kissed each of them, telling them to pray as he had taught them. Then he got into the boat and returned to the ship.
And as he sat in the boat and was rowed to the ship he could hear the three voices of the hermits loudly repeating the Lord’s prayer. As the boat drew near the vessel their voices could no longer be heard, but they could still be seen in the moonlight, standing as he had left them on the shore, the shortest in the middle, the tallest on the right, the middle one on the left. As soon as the Bishop had reached the vessel and got on board, the anchor was weighed and the sails unfurled. The wind filled them, and the ship sailed away, and the Bishop took a seat in the stern and watched the island they had left. For a time he could still see the hermits, but presently they disappeared from sight, though the island was still visible. At last it too vanished, and only the sea was to be seen, rippling in the moonlight.
The pilgrims lay down to sleep, and all was quiet on deck. The Bishop did not wish to sleep, but sat alone at the stern, gazing at the sea where the island was no longer visible, and thinking of the good old men. He thought how pleased they had been to learn the Lord’s prayer; and he thanked God for having sent him to teach and help such godly men.
So the Bishop sat, thinking, and gazing at the sea where the island had disappeared. And the moonlight flickered before his eyes, sparkling, now here, now there, upon the waves. Suddenly he saw something white and shining, on the bright path which the moon cast across the sea. Was it a seagull, or the little gleaming sail of some small boat? The Bishop fixed his eyes on it, wondering.
“It must be a boat sailing after us,” thought he, “but it is overtaking us very rapidly. It was far, far away a minute ago, but now it is much nearer. It cannot be a boat, for I can see no sail; but whatever it may be, it is following us, and catching us up.”
And he could not make out what it was. Not a boat, nor a bird, nor a fish! It was too large for a man, and besides a man could not be out there in the midst of the sea. The Bishop rose, and said to the helmsman:
“Look there, what is that, my friend? What is it?” the Bishop repeated, though he could now see plainly what it was—the three hermits running upon the water, all gleaming white, their grey beards shining, and approaching the ship as quickly as though it were not moving.
The steersman looked and let go the helm in terror.
“Oh Lord! The hermits are running after us on the water as though it were dry land!”
The passengers hearing him, jumped up, and crowded to the stern. They saw the hermits coming along hand in hand, and the two outer ones beckoning the ship to stop. All three were gliding along upon the water without moving their feet. Before the ship could be stopped, the hermits had reached it, and raising their heads, all three as with one voice, began to say:
“We have forgotten your teaching, servant of God. As long as we kept repeating it we remembered, but when we stopped saying it for a time, a word dropped out, and now it has all gone to pieces. We can remember nothing of it. Teach us again.”
The Bishop crossed himself, and leaning over the ship’s side, said:
“Your own prayer will reach the Lord, men of God. It is not for me to teach you. Pray for us sinners.”
And the Bishop bowed low before the old men; and they turned and went back across the sea. And a light shone until daybreak on the spot where they were lost to sight.
The Imp and the Crust
A poor peasant set out early one morning to plough, taking with him for his breakfast a crust of bread. He got his plough ready, wrapped the bread in his coat, put it under a bush, and set to work. After a while, when his horse was tired and he was hungry, the peasant fixed the plough, let the horse loose to graze, and went to get his coat and his breakfast.
He lifted the coat, but the bread was gone! He looked and looked, turned the coat over, shook it out—but the bread was gone. The peasant could not make this out at all.
“That’s strange,” thought he; “I saw no one, but all the same someone has been here and has taken the bread!”
It was an imp who had stolen the bread while the peasant was ploughing, and at that moment he was sitting behind the bush, waiting to hear the peasant swear and call on the Devil.
The peasant was sorry to lose his breakfast, but “It can’t be helped,” said he. “After all, I shan’t die of hunger! No doubt whoever took the bread needed it. May it do him good!”
And he went to the well, had a drink of water, and rested a bit. Then he caught his horse, harnessed it, and began ploughing again.
The imp was crestfallen at not having made the peasant sin, and he went to report what had happened to the Devil, his master.
He came to the Devil and told how he had taken the peasant’s bread, and how the peasant instead of cursing had said, “May it do him good!”
The Devil was angry, and replied: “If the man got the better of you, it was your own fault—you don’t understand your business! If the peasants, and their wives after them, take to that sort of thing, it will be all up with us. The matter can’t be left like that! Go back at once,” said he, “and put things right. If in three years you don’t get the better of that peasant, I’ll have you ducked in holy water!”
The imp was frightened. He scampered back to earth, thinking how he could redeem his fault. He thought and thought, and at last hit upon a good plan.
He turned himself into a labouring man, and went and took service with the poor peasant. The first year he advised the peasant to sow corn in a marshy place. The peasant took his advice, and sowed in the marsh. The year turned out a very dry one, and the crops of the other peasants were all scorched by the sun, but the poor peasant’s corn grew thick and tall and full-eared. Not only had he grain enough to last him for the whole year, but he had much left over besides.
The next year the imp advised the peasant to sow on the hill; and it turned out a wet summer. Other people’s corn was beaten down and rotted and the ears did not fill; but the peasant’s crop, up on the hill, was a fine one. He had more grain left over than before, so that he did not know what to do with it all.
Then the imp showed the peasant how he could mash the grain and distil spirit from it; and the peasant made strong drink, and began to drink it himself and to give it to his friends.
So the imp went to the Devil, his master, and boasted that he had made up for his failure. The Devil said that he would come and see for himself how the case stood.
He came to the peasant’s house, and saw that the peasant had invited his well-to-do neighbours and was treating them to drink. His wife was offering the drink to the guests, and as she handed it round she tumbled against the table and spilt a glassful.
The peasant was angry, and scolded his wife: “What do you mean, you slut? Do you think it’s ditchwater, you cripple, that you must go pouring good stuff like that over the floor?”
The imp nudged the Devil, his master, with his elbow: “See,” said he, “that’s the man who did not grudge his last crust!”
The peasant, still railing at his wife, began to carry the drink round himself. Just then a poor peasant returning from work came in uninvited. He greeted the company, sat down, and saw that they were drinking. Tired with his day’s work, he felt that he too would like a drop. He sat and sat, and his mouth kept watering, but the host instead of offering him any only muttered: “I can’t find drink for everyone who comes along.”
This pleased the Devil; but the imp chuckled and said, “Wait a bit, there’s more to come yet!”
The rich peasants drank, and their host drank too. And they began to make false, oily speeches to one another.
The Devil listened and listened, and praised the imp.
“If,” said he, “the drink makes them so foxy that they begin to cheat each other, they will soon all be in our hands.”
“Wait for what’s coming,” said the imp. “Let them have another glass all round. Now they are like foxes, wagging their tails and trying to get round one another; but presently you will see them like savage wolves.”
The peasants had another glass each, and their talk became wilder and rougher. Instead of oily speeches, they began to abuse and snarl at one another. Soon they took to fighting, and punched one another’s noses. And the host joined in the fight, and he too got well beaten.
The Devil looked on and was much pleased at all this.
“This is first-rate!” said he.
But the imp replied: “Wait a bit—the best is yet to come. Wait till they have had a third glass. Now they are raging like wolves, but let them have one more glass, and they will be like swine.”
The peasants had their third glass, and became quite like brutes. They muttered and shouted, not knowing why, and not listening to one another.
Then the party began to break up. Some went alone, some in twos, and some in threes, all staggering down the street. The host went out to speed his guests, but he fell on his nose into a puddle, smeared himself from top to toe, and lay there grunting like a hog.
This pleased the Devil still more.
“Well,” said he, “you have hit on a first-rate drink, and have quite made up for your blunder about the bread. But now tell me how this drink is made. You must first have put in fox’s blood: that was what made the peasants sly as foxes. Then, I suppose, you added wolf’s blood: that is what made them fierce like wolves. And you must have finished off with swine’s blood, to make them behave like swine.”
“No,” said the imp, “that was not the way I did it. All I did was to see that the peasant had more corn than he needed. The blood of the beasts is always in man; but as long as he has only enough corn for his needs, it is kept in bounds. While that was the case, the peasant did not grudge his last crust. But when he had corn left over, he looked for ways of getting pleasure out of it. And I showed him a pleasure—drinking! And when he began to turn God’s good gifts into spirits for his own pleasure—the fox’s, wolf’s and swine’s blood in him all came out. If only he goes on drinking, he will always be a beast!”
The Devil praised the imp, forgave him for his former blunder, and advanced him to a post of high honour.
How Much Land Does a Man Need?
I
An elder sister came to visit her younger sister in the country. The elder was married to a tradesman in town, the younger to a peasant in the village. As the sisters sat over their tea talking, the elder began to boast of the advantages of town life: saying how comfortably they lived there, how well they dressed, what fine clothes her children wore, what good things they ate and drank, and how she went to the theatre, promenades, and entertainments.
The younger sister was piqued, and in turn disparaged the life of a tradesman, and stood up for that of a peasant.
“I would not change my way of life for yours,” said she. “We may live roughly, but at least we are free from anxiety. You live in better style than we do, but though you often earn more than you need, you are very likely to lose all you have. You know the proverb, ‘Loss and gain are brothers twain.’ It often happens that people who are wealthy one day are begging their bread the next. Our way is safer. Though a peasant’s life is not a fat one, it is a long one. We shall never grow rich, but we shall always have enough to eat.”
The elder sister said sneeringly:
“Enough? Yes, if you like to share with the pigs and the calves! What do you know of elegance or manners! However much your good man may slave, you will die as you are living—on a dung heap—and your children the same.”
“Well, what of that?” replied the younger. “Of course our work is rough and coarse. But, on the other hand, it is sure; and we need not bow to anyone. But you, in your towns, are surrounded by temptations; today all may be right, but tomorrow the Evil One may tempt your husband with cards, wine, or women, and all will go to ruin. Don’t such things happen often enough?”
Pahóm, the master of the house, was lying on the top of the oven, and he listened to the women’s chatter.
“It is perfectly true,” thought he. “Busy as we are from childhood tilling mother earth, we peasants have no time to let any nonsense settle in our heads. Our only trouble is that we haven’t land enough. If I had plenty of land, I shouldn’t fear the Devil himself!”
The women finished their tea, chatted awhile about dress, and then cleared away the tea-things and lay down to sleep.
But the Devil had been sitting behind the oven, and had heard all that was said. He was pleased that the peasant’s wife had led her husband into boasting, and that he had said that if he had plenty of land he would not fear the Devil himself.
“All right,” thought the Devil. “We will have a tussle. I’ll give you land enough; and by means of that land I will get you into my power.”
II
Close to the village there lived a lady, a small landowner, who had an estate of about three hundred acres.237 She had always lived on good terms with the peasants, until she engaged as her steward an old soldier, who took to burdening the people with fines. However careful Pahóm tried to be, it happened again and again that now a horse of his got among the lady’s oats, now a cow strayed into her garden, now his calves found their way into her meadows—and he always had to pay a fine.
Pahóm paid, but grumbled, and, going home in a temper, was rough with his family. All through that summer, Pahóm had much trouble because of this steward; and he was even glad when winter came and the cattle had to be stabled. Though he grudged the fodder when they could no longer graze on the pastureland, at least he was free from anxiety about them.
In the winter the news got about that the lady was going to sell her land, and that the keeper of the inn on the high road was bargaining for it. When the peasants heard this they were very much alarmed.
“Well,” thought they, “if the innkeeper gets the land, he will worry us with fines worse than the lady’s steward. We all depend on that estate.”
So the peasants went on behalf of their Commune, and asked the lady not to sell the land to the innkeeper; offering her a better price for it themselves. The lady agreed to let them have it. Then the peasants tried to arrange for the Commune to buy the whole estate, so that it might be held by all in common. They met twice to discuss it, but could not settle the matter; the Evil One sowed discord among them, and they could not agree. So they decided to buy the land individually, each according to his means; and the lady agreed to this plan as she had to the other.
Presently Pahóm heard that a neighbour of his was buying fifty acres, and that the lady had consented to accept one half in cash and to wait a year for the other half. Pahóm felt envious.
“Look at that,” thought he, “the land is all being sold, and I shall get none of it.” So he spoke to his wife.
“Other people are buying,” said he, “and we must also buy twenty acres or so. Life is becoming impossible. That steward is simply crushing us with his fines.”
So they put their heads together and considered how they could manage to buy it. They had one hundred roubles laid by. They sold a colt, and one half of their bees; hired out one of their sons as a labourer, and took his wages in advance; borrowed the rest from a brother-in-law, and so scraped together half the purchase money.
Having done this, Pahóm chose out a farm of forty acres, some of it wooded, and went to the lady to bargain for it. They came to an agreement, and he shook hands with her upon it, and paid her a deposit in advance. Then they went to town and signed the deeds; he paying half the price down, and undertaking to pay the remainder within two years.
So now Pahóm had land of his own. He borrowed seed, and sowed it on the land he had bought. The harvest was a good one, and within a year he had managed to pay off his debts both to the lady and to his brother-in-law. So he became a landowner, ploughing and sowing his own land, making hay on his own land, cutting his own trees, and feeding his cattle on his own pasture. When he went out to plough his fields, or to look at his growing corn, or at his grass-meadows, his heart would fill with joy. The grass that grew and the flowers that bloomed there, seemed to him unlike any that grew elsewhere. Formerly, when he had passed by that land, it had appeared the same as any other land, but now it seemed quite different.
III
So Pahóm was well contented, and everything would have been right if the neighbouring peasants would only not have trespassed on his cornfields and meadows. He appealed to them most civilly, but they still went on: now the Communal herdsmen would let the village cows stray into his meadows; then horses from the night pasture would get among his corn. Pahóm turned them out again and again, and forgave their owners, and for a long time he forbore from prosecuting anyone. But at last he lost patience and complained to the District Court. He knew it was the peasants’ want of land, and no evil intent on their part, that caused the trouble; but he thought:
“I cannot go on overlooking it, or they will destroy all I have. They must be taught a lesson.”
So he had them up, gave them one lesson, and then another, and two or three of the peasants were fined. After a time Pahóm’s neighbours began to bear him a grudge for this, and would now and then let their cattle on to his land on purpose. One peasant even got into Pahóm’s wood at night and cut down five young lime trees for their bark. Pahóm passing through the wood one day noticed something white. He came nearer, and saw the stripped trunks lying on the ground, and close by stood the stumps, where the tree had been. Pahóm was furious.
“If he had only cut one here and there it would have been bad enough,” thought Pahóm, “but the rascal has actually cut down a whole clump. If I could only find out who did this, I would pay him out.”
He racked his brains as to who it could be. Finally he decided: “It must be Simon—no one else could have done it.” So he went to Simon’s homestead to have a look round, but he found nothing, and only had an angry scene. However, he now felt more certain than ever that Simon had done it, and he lodged a complaint. Simon was summoned. The case was tried, and retried, and at the end of it all Simon was acquitted, there being no evidence against him. Pahóm felt still more aggrieved, and let his anger loose upon the Elder and the Judges.
“You let thieves grease your palms,” said he. “If you were honest folk yourselves, you would not let a thief go free.”
So Pahóm quarrelled with the Judges and with his neighbours. Threats to burn his building began to be uttered. So though Pahóm had more land, his place in the Commune was much worse than before.
About this time a rumour got about that many people were moving to new parts.
“There’s no need for me to leave my land,” thought Pahóm. “But some of the others might leave our village, and then there would be more room for us. I would take over their land myself, and make my estate a bit bigger. I could then live more at ease. As it is, I am still too cramped to be comfortable.”
One day Pahóm was sitting at home, when a peasant passing through the village, happened to call in. He was allowed to stay the night, and supper was given him. Pahóm had a talk with this peasant and asked him where he came from. The stranger answered that he came from beyond the Volga, where he had been working. One word led to another, and the man went on to say that many people were settling in those parts. He told how some people from his village had settled there. They had joined the Commune, and had had twenty-five acres per man granted them. The land was so good, he said, that the rye sown on it grew as high as a horse, and so thick that five cuts of a sickle made a sheaf. One peasant, he said, had brought nothing with him but his bare hands, and now he had six horses and two cows of his own.
Pahóm’s heart kindled with desire. He thought:
“Why should I suffer in this narrow hole, if one can live so well elsewhere? I will sell my land and my homestead here, and with the money I will start afresh over there and get everything new. In this crowded place one is always having trouble. But I must first go and find out all about it myself.”
Towards summer he got ready and started. He went down the Volga on a steamer to Samára, then walked another three hundred miles on foot, and at last reached the place. It was just as the stranger had said. The peasants had plenty of land: every man had twenty-five acres of Communal land given him for his use, and anyone who had money could buy, besides, at two shillings an acre238 as much good freehold land as he wanted.
Having found out all he wished to know, Pahóm returned home as autumn came on, and began selling off his belongings. He sold his land at a profit, sold his homestead and all his cattle, and withdrew from membership of the Commune. He only waited till the spring, and then started with his family for the new settlement.
IV
As soon as Pahóm and his family arrived at their new abode, he applied for admission into the Commune of a large village. He stood treat to the Elders, and obtained the necessary documents. Five shares of Communal land were given him for his own and his sons’ use: that is to say—125 acres (not all together, but in different fields) besides the use of the Communal pasture. Pahóm put up the buildings he needed, and bought cattle. Of the Communal land alone he had three times as much as at his former home, and the land was good corn-land. He was ten times better off than he had been. He had plenty of arable land and pasturage, and could keep as many head of cattle as he liked.
At first, in the bustle of building and settling down, Pahóm was pleased with it all, but when he got used to it he began to think that even here he had not enough land. The first year, he sowed wheat on his share of the Communal land, and had a good crop. He wanted to go on sowing wheat, but had not enough Communal land for the purpose, and what he had already used was not available; for in those parts wheat is only sown on virgin soil or on fallow land. It is sown for one or two years, and then the land lies fallow till it is again overgrown with prairie grass. There were many who wanted such land, and there was not enough for all; so that people quarrelled about it. Those who were better off, wanted it for growing wheat, and those who were poor, wanted it to let to dealers, so that they might raise money to pay their taxes. Pahóm wanted to sow more wheat; so he rented land from a dealer for a year. He sowed much wheat and had a fine crop, but the land was too far from the village—the wheat had to be carted more than ten miles. After a time Pahóm noticed that some peasant-dealers were living on separate farms, and were growing wealthy; and he thought:
“If I were to buy some freehold land, and have a homestead on it, it would be a different thing, altogether. Then it would all be nice and compact.”
The question of buying freehold land recurred to him again and again.
He went on in the same way for three years; renting land and sowing wheat. The seasons turned out well and the crops were good, so that he began to lay money by. He might have gone on living contentedly, but he grew tired of having to rent other people’s land every year, and having to scramble for it. Wherever there was good land to be had, the peasants would rush for it and it was taken up at once, so that unless you were sharp about it you got none. It happened in the third year that he and a dealer together rented a piece of pasture land from some peasants; and they had already ploughed it up, when there was some dispute, and the peasants went to law about it, and things fell out so that the labour was all lost.
“If it were my own land,” thought Pahóm, “I should be independent, and there would not be all this unpleasantness.”
So Pahóm began looking out for land which he could buy; and he came across a peasant who had bought thirteen hundred acres, but having got into difficulties was willing to sell again cheap. Pahóm bargained and haggled with him, and at last they settled the price at 1,500 roubles, part in cash and part to be paid later. They had all but clinched the matter, when a passing dealer happened to stop at Pahóm’s one day to get a feed for his horse. He drank tea with Pahóm, and they had a talk. The dealer said that he was just returning from the land of the Bashkirs, far away, where he had bought thirteen thousand acres of land all for 1,000 roubles. Pahóm questioned him further, and the tradesman said:
“All one need do is to make friends with the chiefs. I gave away about one hundred roubles’ worth of dressing-gowns and carpets, besides a case of tea, and I gave wine to those who would drink it; and I got the land for less than twopence an acre.239 And he showed Pahóm the title-deeds, saying:
“The land lies near a river, and the whole prairie is virgin soil.”
Pahóm plied him with questions, and the tradesman said:
“There is more land there than you could cover if you walked a year, and it all belongs to the Bashkirs. They are as simple as sheep, and land can be got almost for nothing.”
“There now,” thought Pahóm, “with my one thousand roubles, why should I get only thirteen hundred acres, and saddle myself with a debt besides? If I take it out there, I can get more than ten times as much for the money.”
V
Pahóm inquired how to get to the place, and as soon as the tradesman had left him, he prepared to go there himself. He left his wife to look after the homestead, and started on his journey taking his man with him. They stopped at a town on their way, and bought a case of tea, some wine, and other presents, as the tradesman had advised. On and on they went until they had gone more than three hundred miles, and on the seventh day they came to a place where the Bashkirs had pitched their tents. It was all just as the tradesman had said. The people lived on the steppes, by a river, in felt-covered tents.240 They neither tilled the ground, nor ate bread. Their cattle and horses grazed in herds on the steppe. The colts were tethered behind the tents, and the mares were driven to them twice a day. The mares were milked, and from the milk kumiss was made. It was the women who prepared kumiss, and they also made cheese. As far as the men were concerned, drinking kumiss and tea, eating mutton, and playing on their pipes, was all they cared about. They were all stout and merry, and all the summer long they never thought of doing any work. They were quite ignorant, and knew no Russian, but were good-natured enough.
As soon as they saw Pahóm, they came out of their tents and gathered round their visitor. An interpreter was found, and Pahóm told them he had come about some land. The Bashkirs seemed very glad; they took Pahóm and led him into one of the best tents, where they made him sit on some down cushions placed on a carpet, while they sat round him. They gave him tea and kumiss, and had a sheep killed, and gave him mutton to eat. Pahóm took presents out of his cart and distributed them among the Bashkirs, and divided amongst them the tea. The Bashkirs were delighted. They talked a great deal among themselves, and then told the interpreter to translate.
“They wish to tell you,” said the interpreter, “that they like you, and that it is our custom to do all we can to please a guest and to repay him for his gifts. You have given us presents, now tell us which of the things we possess please you best, that we may present them to you.”
“What pleases me best here,” answered Pahóm, “is your land. Our land is crowded, and the soil is exhausted; but you have plenty of land and it is good land. I never saw the like of it.”
The interpreter translated. The Bashkirs talked among themselves for a while. Pahóm could not understand what they were saying, but saw that they were much amused, and that they shouted and laughed. Then they were silent and looked at Pahóm while the interpreter said:
“They wish me to tell you that in return for your presents they will gladly give you as much land as you want. You have only to point it out with your hand and it is yours.”
The Bashkirs talked again for a while and began to dispute. Pahóm asked what they were disputing about, and the interpreter told him that some of them thought they ought to ask their Chief about the land and not act in his absence, while others thought there was no need to wait for his return.
VI
While the Bashkirs were disputing, a man in a large fox-fur cap appeared on the scene. They all became silent and rose to their feet. The interpreter said, “This is our Chief himself.”
Pahóm immediately fetched the best dressing-gown and five pounds of tea, and offered these to the Chief. The Chief accepted them, and seated himself in the place of honour. The Bashkirs at once began telling him something. The Chief listened for a while, then made a sign with his head for them to be silent, and addressing himself to Pahóm, said in Russian:
“Well, let it be so. Choose whatever piece of land you like; we have plenty of it.”
“How can I take as much as I like?” thought Pahóm. “I must get a deed to make it secure, or else they may say, ‘It is yours,’ and afterwards may take it away again.”
“Thank you for your kind words,” he said aloud. “You have much land, and I only want a little. But I should like to be sure which bit is mine. Could it not be measured and made over to me? Life and death are in God’s hands. You good people give it to me, but your children might wish to take it away again.”
“You are quite right,” said the Chief. “We will make it over to you.”
“I heard that a dealer had been here,” continued Pahóm, “and that you gave him a little land, too, and signed title-deeds to that effect. I should like to have it done in the same way.”
The Chief understood.
“Yes,” replied he, “that can be done quite easily. We have a scribe, and we will go to town with you and have the deed properly sealed.”
“And what will be the price?” asked Pahóm.
“Our price is always the same: one thousand roubles a day.”
Pahóm did not understand.
“A day? What measure is that? How many acres would that be?”
“We do not know how to reckon it out,” said the Chief. “We sell it by the day. As much as you can go round on your feet in a day is yours, and the price is one thousand roubles a day.”
Pahóm was surprised.
“But in a day you can get round a large tract of land,” he said.
The Chief laughed.
“It will all be yours!” said he. “But there is one condition: If you don’t return on the same day to the spot whence you started, your money is lost.”
“But how am I to mark the way that I have gone?”
“Why, we shall go to any spot you like, and stay there. You must start from that spot and make your round, taking a spade with you. Wherever you think necessary, make a mark. At every turning, dig a hole and pile up the turf; then afterwards we will go round with a plough from hole to hole. You may make as large a circuit as you please, but before the sun sets you must return to the place you started from. All the land you cover will be yours.”
Pahóm was delighted. It was decided to start early next morning. They talked awhile, and after drinking some more kumiss and eating some more mutton, they had tea again, and then the night came on. They gave Pahóm a featherbed to sleep on, and the Bashkirs dispersed for the night, promising to assemble the next morning at daybreak and ride out before sunrise to the appointed spot.
VII
Pahóm lay on the featherbed, but could not sleep. He kept thinking about the land.
“What a large tract I will mark off!” thought he. “I can easily do thirty-five miles in a day. The days are long now, and within a circuit of thirty-five miles what a lot of land there will be! I will sell the poorer land, or let it to peasants, but I’ll pick out the best and farm it. I will buy two ox-teams, and hire two more labourers. About a hundred and fifty acres shall be plough-land, and I will pasture cattle on the rest.”
Pahóm lay awake all night, and dozed off only just before dawn. Hardly were his eyes closed when he had a dream. He thought he was lying in that same tent, and heard somebody chuckling outside. He wondered who it could be, and rose and went out, and he saw the Bashkir Chief sitting in front of the tent holding his side and rolling about with laughter. Going nearer to the Chief, Pahóm asked: “What are you laughing at?” But he saw that it was no longer the Chief, but the dealer who had recently stopped at his house and had told him about the land. Just as Pahóm was going to ask, “Have you been here long?” he saw that it was not the dealer, but the peasant who had come up from the Volga, long ago, to Pahóm’s old home. Then he saw that it was not the peasant either, but the Devil himself with hoofs and horns, sitting there and chuckling, and before him lay a man barefoot, prostrate on the ground, with only trousers and a shirt on. And Pahóm dreamt that he looked more attentively to see what sort of a man it was lying there, and he saw that the man was dead, and that it was himself! He awoke horror-struck.
“What things one does dream,” thought he.
Looking round he saw through the open door that the dawn was breaking.
“It’s time to wake them up,” thought he. “We ought to be starting.”
He got up, roused his man (who was sleeping in his cart), bade him harness; and went to call the Bashkirs.
“It’s time to go to the steppe to measure the land,” he said.
The Bashkirs rose and assembled, and the Chief came, too. Then they began drinking kumiss again, and offered Pahóm some tea, but he would not wait.
“If we are to go, let us go. It is high time,” said he.
VIII
The Bashkirs got ready and they all started: some mounted on horses, and some in carts. Pahóm drove in his own small cart with his servant, and took a spade with him. When they reached the steppe, the morning red was beginning to kindle. They ascended a hillock (called by the Bashkirs a shikhan) and dismounting from their carts and their horses, gathered in one spot. The Chief came up to Pahóm and stretched out his arm towards the plain:
“See,” said he, “all this, as far as your eye can reach, is ours. You may have any part of it you like.”
Pahóm’s eyes glistened: it was all virgin soil, as flat as the palm of your hand, as black as the seed of a poppy, and in the hollows different kinds of grasses grew breast high.
The Chief took off his fox-fur cap, placed it on the ground and said:
“This will be the mark. Start from here, and return here again. All the land you go round shall be yours.”
Pahóm took out his money and put it on the cap. Then he took off his outer coat, remaining in his sleeveless under coat. He unfastened his girdle and tied it tight below his stomach, put a little bag of bread into the breast of his coat, and tying a flask of water to his girdle, he drew up the tops of his boots, took the spade from his man, and stood ready to start. He considered for some moments which way he had better go—it was tempting everywhere.
“No matter,” he concluded, “I will go towards the rising sun.”
He turned his face to the east, stretched himself, and waited for the sun to appear above the rim.
“I must lose no time,” he thought, “and it is easier walking while it is still cool.”
The sun’s rays had hardly flashed above the horizon, before Pahóm, carrying the spade over his shoulder, went down into the steppe.
Pahóm started walking neither slowly nor quickly. After having gone a thousand yards he stopped, dug a hole, and placed pieces of turf one on another to make it more visible. Then he went on; and now that he had walked off his stiffness he quickened his pace. After a while he dug another hole.
Pahóm looked back. The hillock could be distinctly seen in the sunlight, with the people on it, and the glittering tyres of the cartwheels. At a rough guess Pahóm concluded that he had walked three miles. It was growing warmer; he took off his undercoat, flung it across his shoulder, and went on again. It had grown quite warm now; he looked at the sun, it was time to think of breakfast.
“The first shift is done, but there are four in a day, and it is too soon yet to turn. But I will just take off my boots,” said he to himself.
He sat down, took off his boots, stuck them into his girdle, and went on. It was easy walking now.
“I will go on for another three miles,” thought he, “and then turn to the left. The spot is so fine, that it would be a pity to lose it. The further one goes, the better the land seems.”
He went straight on for a while, and when he looked round, the hillock was scarcely visible and the people on it looked like black ants, and he could just see something glistening there in the sun.
“Ah,” thought Pahóm, “I have gone far enough in this direction, it is time to turn. Besides I am in a regular sweat, and very thirsty.”
He stopped, dug a large hole, and heaped up pieces of turf. Next he untied his flask, had a drink, and then turned sharply to the left. He went on and on; the grass was high, and it was very hot.
Pahóm began to grow tired: he looked at the sun and saw that it was noon.
“Well,” he thought, “I must have a rest.”
He sat down, and ate some bread and drank some water; but he did not lie down, thinking that if he did he might fall asleep. After sitting a little while, he went on again. At first he walked easily: the food had strengthened him; but it had become terribly hot, and he felt sleepy; still he went on, thinking: “An hour to suffer, a lifetime to live.”
He went a long way in this direction also, and was about to turn to the left again, when he perceived a damp hollow: “It would be a pity to leave that out,” he thought. “Flax would do well there.” So he went on past the hollow, and dug a hole on the other side of it before he turned the corner. Pahóm looked towards the hillock. The heat made the air hazy: it seemed to be quivering, and through the haze the people on the hillock could scarcely be seen.
“Ah!” thought Pahóm, “I have made the sides too long; I must make this one shorter.” And he went along the third side, stepping faster. He looked at the sun: it was nearly halfway to the horizon, and he had not yet done two miles of the third side of the square. He was still ten miles from the goal.
“No,” he thought, “though it will make my land lopsided, I must hurry back in a straight line now. I might go too far, and as it is I have a great deal of land.”
So Pahóm hurriedly dug a hole, and turned straight towards the hillock.
IX
Pahóm went straight towards the hillock, but he now walked with difficulty. He was done up with the heat, his bare feet were cut and bruised, and his legs began to fail. He longed to rest, but it was impossible if he meant to get back before sunset. The sun waits for no man, and it was sinking lower and lower.
“Oh dear,” he thought, “if only I have not blundered trying for too much! What if I am too late?”
He looked towards the hillock and at the sun. He was still far from his goal, and the sun was already near the rim.
Pahóm walked on and on; it was very hard walking, but he went quicker and quicker. He pressed on, but was still far from the place. He began running, threw away his coat, his boots, his flask, and his cap, and kept only the spade which he used as a support.
“What shall I do,” he thought again, “I have grasped too much, and ruined the whole affair. I can’t get there before the sun sets.”
And this fear made him still more breathless. Pahóm went on running, his soaking shirt and trousers stuck to him, and his mouth was parched. His breast was working like a blacksmith’s bellows, his heart was beating like a hammer, and his legs were giving way as if they did not belong to him. Pahóm was seized with terror lest he should die of the strain.
Though afraid of death, he could not stop. “After having run all that way they will call me a fool if I stop now,” thought he. And he ran on and on, and drew near and heard the Bashkirs yelling and shouting to him, and their cries inflamed his heart still more. He gathered his last strength and ran on.
The sun was close to the rim, and cloaked in mist looked large, and red as blood. Now, yes now, it was about to set! The sun was quite low, but he was also quite near his aim. Pahóm could already see the people on the hillock waving their arms to hurry him up. He could see the fox-fur cap on the ground, and the money on it, and the Chief sitting on the ground holding his sides. And Pahóm remembered his dream.
“There is plenty of land,” thought he, “but will God let me live on it? I have lost my life, I have lost my life! I shall never reach that spot!”
Pahóm looked at the sun, which had reached the earth: one side of it had already disappeared. With all his remaining strength he rushed on, bending his body forward so that his legs could hardly follow fast enough to keep him from falling. Just as he reached the hillock it suddenly grew dark. He looked up—the sun had already set. He gave a cry: “All my labour has been in vain,” thought he, and was about to stop, but he heard the Bashkirs still shouting, and remembered that though to him, from below, the sun seemed to have set, they on the hillock could still see it. He took a long breath and ran up the hillock. It was still light there. He reached the top and saw the cap. Before it sat the Chief laughing and holding his sides. Again Pahóm remembered his dream, and he uttered a cry: his legs gave way beneath him, he fell forward and reached the cap with his hands.
“Ah, what a fine fellow!” exclaimed the Chief. “He has gained much land!”
Pahóm’s servant came running up and tried to raise him, but he saw that blood was flowing from his mouth. Pahóm was dead!
The Bashkirs clicked their tongues to show their pity.
His servant picked up the spade and dug a grave long enough for Pahóm to lie in, and buried him in it. Six feet from his head to his heels was all he needed.
A Grain as Big as a Hen’s Egg
One day some children found, in a ravine, a thing shaped like a grain of corn, with a groove down the middle, but as large as a hen’s egg. A traveller passing by saw the thing, bought it from the children for a penny, and taking it to town sold it to the King as a curiosity.
The King called together his wise men, and told them to find out what the thing was. The wise men pondered and pondered and could not make head or tail of it, till one day, when the thing was lying on a windowsill, a hen flew in and pecked at it till she made a hole in it, and then everyone saw that it was a grain of corn. The wise men went to the King, and said:
“It is a grain of corn.”
At this the King was much surprised; and he ordered the learned men to find out when and where such corn had grown. The learned men pondered again, and searched in their books, but could find nothing about it. So they returned to the King and said:
“We can give you no answer. There is nothing about it in our books. You will have to ask the peasants; perhaps some of them may have heard from their fathers when and where grain grew to such a size.”
So the King gave orders that some very old peasant should be brought before him; and his servants found such a man and brought him to the King. Old and bent, ashy pale and toothless, he just managed with the help of two crutches to totter into the King’s presence.
The King showed him the grain, but the old man could hardly see it; he took it, however, and felt it with his hands. The King questioned him, saying:
“Can you tell us, old man, where such grain as this grew? Have you ever bought such corn, or sown such in your fields?”
The old man was so deaf that he could hardly hear what the King said, and only understood with great difficulty.
“No!” he answered at last, “I never sowed nor reaped any like it in my fields, nor did I ever buy any such. When we bought corn, the grains were always as small as they are now. But you might ask my father. He may have heard where such grain grew.”
So the King sent for the old man’s father, and he was found and brought before the King. He came walking with one crutch. The King showed him the grain, and the old peasant, who was still able to see, took a good look at it. And the King asked him:
“Can you not tell us, old man, where corn like this used to grow? Have you ever bought any like it, or sown any in your fields?”
Though the old man was rather hard of hearing, he still heard better than his son had done.
“No,” he said, “I never sowed nor reaped any grain like this in my field. As to buying, I never bought any, for in my time money was not yet in use. Everyone grew his own corn, and when there was any need we shared with one another. I do not know where corn like this grew. Ours was larger and yielded more flour than present-day grain, but I never saw any like this. I have, however, heard my father say that in his time the grain grew larger and yielded more flour than ours. You had better ask him.”
So the King sent for this old man’s father, and they found him too, and brought him before the King. He entered walking easily and without crutches: his eye was clear, his hearing good, and he spoke distinctly. The King showed him the grain, and the old grandfather looked at it, and turned it about in his hand.
“It is long since I saw such a fine grain,” said he, and he bit a piece off and tasted it.
“It’s the very same kind,” he added.
“Tell me, grandfather,” said the King, “when and where was such corn grown? Have you ever bought any like it, or sown any in your fields?”
And the old man replied:
“Corn like this used to grow everywhere in my time. I lived on corn like this in my young days, and fed others on it. It was grain like this that we used to sow and reap and thrash.”
And the King asked:
“Tell me, grandfather, did you buy it anywhere, or did you grow it all yourself?”
The old man smiled.
“In my time,” he answered, “no one ever thought of such a sin as buying or selling bread; and we knew nothing of money. Each man had corn enough of his own.”
“Then tell me, grandfather,” asked the King, “where was your field, where did you grow corn like this?”
And the grandfather answered:
“My field was God’s earth. Wherever I ploughed, there was my field. Land was free. It was a thing no man called his own. Labour was the only thing men called their own.”
“Answer me two more questions,” said the King. “The first is, Why did the earth bear such grain then, and has ceased to do so now? And the second is, Why your grandson walks with two crutches, your son with one, and you yourself with none? Your eyes are bright, your teeth sound, and your speech clear and pleasant to the ear. How have these things come about?”
And the old man answered:
“These things are so, because men have ceased to live by their own labour, and have taken to depending on the labour of others. In the old time, men lived according to God’s law. They had what was their own, and coveted not what others had produced.”
The Godson
“Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth, but I say unto you, Resist not him that is evil.”
Matthew 5:38–39
“Vengeance is mine; I will repay.”
Romans 12:19
I
A son was born to a poor peasant. He was glad, and went to his neighbour to ask him to stand godfather to the boy. The neighbour refused—he did not like standing godfather to a poor man’s child. The peasant asked another neighbour, but he too refused, and after that the poor father went to every house in the village, but found no one willing to be godfather to his son. So he set off to another village, and on the way he met a man who stopped and said:
“Good day, my good man; where are you off to?”
“God has given me a child,” said the peasant, “to rejoice my eyes in youth, to comfort my old age, and to pray for my soul after death. But I am poor, and no one in our village will stand godfather to him, so I am now on my way to seek a godfather for him elsewhere.”
“Let me be godfather,” said the stranger.
The peasant was glad, and thanked him, but added:
“And whom shall I ask to be godmother?”
“Go to the town,” replied the stranger, “and, in the square, you will see a stone house with shopwindows in the front. At the entrance you will find the tradesman to whom it belongs. Ask him to let his daughter stand godmother to your child.”
The peasant hesitated.
“How can I ask a rich tradesman?” said he. “He will despise me, and will not let his daughter come.”
“Don’t trouble about that. Go and ask. Get everything ready by tomorrow morning, and I will come to the christening.”
The poor peasant returned home, and then drove to the town to find the tradesman. He had hardly taken his horse into the yard, when the tradesman himself came out.
“What do you want?” said he.
“Why, sir,” said the peasant, “you see God has given me a son to rejoice my eyes in youth, to comfort my old age, and to pray for my soul after death. Be so kind as to let your daughter stand godmother to him.”
“And when is the christening?” said the tradesman.
“Tomorrow morning.”
“Very well. Go in peace. She shall be with you at Mass tomorrow morning.”
The next day the godmother came, and the godfather also, and the infant was baptized. Immediately after the christening the godfather went away. They did not know who he was, and never saw him again.
II
The child grew up to be a joy to his parents. He was strong, willing to work, clever and obedient. When he was ten years old his parents sent him to school to learn to read and write. What others learnt in five years, he learnt in one, and soon there was nothing more they could teach him.
Easter came round, and the boy went to see his godmother, to give her his Easter greeting.
“Father and mother,” said he when he got home again, “where does my godfather live? I should like to give him my Easter greeting, too.”
And his father answered:
“We know nothing about your godfather, dear son. We often regret it ourselves. Since the day you were christened we have never seen him, nor had any news of him. We do not know where he lives, or even whether he is still alive.”
The son bowed to his parents.
“Father and mother,” said he, “let me go and look for my godfather. I must find him and give him my Easter greeting.”
So his father and mother let him go, and the boy set off to find his godfather.
III
The boy left the house and set out along the road. He had been walking for several hours when he met a stranger who stopped him and said:
“Good day to you, my boy. Where are you going?”
And the boy answered:
“I went to see my godmother and to give her my Easter greeting, and when I got home I asked my parents where my godfather lives, that I might go and greet him also. They told me they did not know. They said he went away as soon as I was christened, and they know nothing about him, not even if he be still alive. But I wished to see my godfather, and so I have set out to look for him.”
Then the stranger said: “I am your godfather.”
The boy was glad to hear this. After kissing his godfather three times for an Easter greeting, he asked him:
“Which way are you going now, godfather? If you are coming our way, please come to our house; but if you are going home, I will go with you.”
“I have no time now,” replied his godfather, “to come to your house. I have business in several villages; but I shall return home again tomorrow. Come and see me then.”
“But how shall I find you, godfather?”
“When you leave home, go straight towards the rising sun, and you will come to a forest; going through the forest you will come to a glade. When you reach this glade sit down and rest awhile, and look around you and see what happens. On the further side of the forest you will find a garden, and in it a house with a golden roof. That is my home. Go up to the gate, and I will myself be there to meet you.”
And having said this the godfather disappeared from his godson’s sight.
IV
The boy did as his godfather had told him. He walked eastward until he reached a forest, and there he came to a glade, and in the midst of the glade he saw a pine tree to a branch of which was tied a rope supporting a heavy log of oak. Close under this log stood a wooden trough filled with honey. Hardly had the boy had time to wonder why the honey was placed there, and why the log hung above it, when he heard a crackling in the wood, and saw some bears approaching; a she-bear, followed by a yearling and three tiny cubs. The she-bear, sniffing the air, went straight to the trough, the cubs following her. She thrust her muzzle into the honey, and called the cubs to do the same. They scampered up and began to eat. As they did so, the log, which the she-bear had moved aside with her head, swung away a little and, returning, gave the cubs a push. Seeing this the she-bear shoved the log away with her paw. It swung further out and returned more forcibly, striking one cub on the back and another on the head. The cubs ran away howling with pain, and the mother, with a growl, caught the log in her forepaws and, raising it above her head, flung it away. The log flew high in the air, and the yearling, rushing to the trough, pushed his muzzle into the honey and began to suck noisily. The others also drew near, but they had not reached the trough when the log, flying back, struck the yearling on the head and killed him. The mother growled louder than before and, seizing the log, flung it from her with all her might. It flew higher than the branch it was tied to; so high that the rope slackened; and the she-bear returned to the trough, and the little cubs after her. The log flew higher and higher, then stopped, and began to fall. The nearer it came the faster it swung, and at last, at full speed, it crashed down on her head. The she-bear rolled over, her legs jerked, and she died! The cubs ran away into the forest.
V
The boy watched all this in surprise, and then continued his way. Leaving the forest, he came upon a large garden in the midst of which stood a lofty palace with a golden roof. At the gate stood his godfather, smiling. He welcomed his godson, and led him through the gateway into the garden. The boy had never dreamed of such beauty and delight as surrounded him in that place.
Then his godfather led him into the palace, which was even more beautiful inside than outside. The godfather showed the boy through all the rooms: each brighter and finer than the other, but at last they came to one door that was sealed up.
“You see this door,” said he. “It is not locked, but only sealed. It can be opened, but I forbid you to open it. You may live here, and go where you please, and enjoy all the delights of the place. My only command is—do not open that door! But should you ever do so, remember what you saw in the forest.”
Having said this the godfather went away. The godson remained in the palace, and life there was so bright and joyful that he thought he had only been there three hours, when he had really lived there thirty years. When thirty years had gone by, the godson happened to be passing the sealed door one day, and he wondered why his godfather had forbidden him to enter that room.
“I’ll just look in and see what is there,” thought he, and he gave the door a push. The seals gave way, the door opened, and the godson entering saw a hall more lofty and beautiful than all the others, and in the midst of it a throne. He wandered about the hall for a while, and then mounted the steps and seated himself upon the throne. As he sat there he noticed a sceptre leaning against the throne, and took it in his hand. Hardly had he done so when the four walls of the hall suddenly disappeared. The godson looked around, and saw the whole world, and all that men were doing in it. He looked in front, and saw the sea with ships sailing on it. He looked to the right, and saw where strange heathen people lived. He looked to the left, and saw where men who were Christians, but not Russians, lived. He looked round, and on the fourth side, he saw Russian people, like himself.
“I will look,” said he, “and see what is happening at home, and whether the harvest is good.”
He looked towards his father’s fields and saw the sheaves standing in stooks. He began counting them to see whether there was much corn, when he noticed a peasant driving in a cart. It was night, and the godson thought it was his father coming to cart the corn by night. But as he looked he recognized Vasíly Koudryashóf, the thief, driving into the field and beginning to load the sheaves on to his cart. This made the godson angry, and he called out:
“Father, the sheaves are being stolen from our field!”
His father, who was out with the horses in the night-pasture, woke up.
“I dreamt the sheaves were being stolen,” said he. “I will just ride down and see.”
So he got on a horse and rode out to the field. Finding Vasíly there, he called together other peasants to help him, and Vasíly was beaten, bound, and taken to prison.
Then the godson looked at the town, where his godmother lived. He saw that she was now married to a tradesman. She lay asleep, and her husband rose and went to his mistress. The godson shouted to her:
“Get up, get up, your husband has taken to evil ways.”
The godmother jumped up and dressed, and finding out where her husband was, she shamed and beat his mistress, and drove him away.
Then the godson looked for his mother, and saw her lying asleep in her cottage. And a thief crept into the cottage and began to break open the chest in which she kept her things. The mother awoke and screamed, and the robber seizing an axe, swung it over his head to kill her.
The godson could not refrain from hurling the sceptre at the robber. It struck him upon the temple, and killed him on the spot.
VI
As soon as the godson had killed the robber, the walls closed and the hall became just as it had been before.
Then the door opened and the godfather entered, and coming up to his godson he took him by the hand and led him down from the throne.
“You have not obeyed my command,” said he. “You did one wrong thing, when you opened the forbidden door; another, when you mounted the throne and took my sceptre into your hands; and you have now done a third wrong, which has much increased the evil in the world. Had you sat here an hour longer, you would have ruined half mankind.”
Then the godfather led his godson back to the throne, and took the sceptre in his hand; and again the walls fell asunder and all things became visible. And the godfather said:
“See what you have done to your father. Vasíly has now been a year in prison, and has come out having learnt every kind of wickedness, and has become quite incorrigible. See, he has stolen two of your father’s horses, and he is now setting fire to his barn. All this you have brought upon your father.”
The godson saw his father’s barn breaking into flames, but his godfather shut off the sight from him, and told him to look another way.
“Here is your godmother’s husband,” he said. “It is a year since he left his wife, and now he goes after other women. His former mistress has sunk to still lower depths. Sorrow has driven his wife to drink. That’s what you have done to your godmother.”
The godfather shut off this also, and showed the godson his father’s house. There he saw his mother weeping for her sins, repenting, and saying:
“It would have been better had the robber killed me that night. I should not have sinned so heavily.”
“That,” said the godfather, “is what you have done to your mother.”
He shut this off also, and pointed downwards; and the godson saw two warders holding the robber in front of a prison-house.
And the godfather said:
“This man had murdered ten men. He should have expiated his sins himself, but by killing him you have taken his sins on yourself. Now you must answer for all his sins. That is what you have done to yourself. The she-bear pushed the log aside once, and disturbed her cubs; she pushed it again, and killed her yearling; she pushed it a third time, and was killed herself. You have done the same. Now I give you thirty years to go into the world and atone for the robber’s sins. If you do not atone for them, you will have to take his place.”
“How am I to atone for his sins?” asked the godson.
And the godfather answered:
“When you have rid the world of as much evil as you have brought into it, you will have atoned both for your own sins and for those of the robber.”
“How can I destroy evil in the world?” the godson asked.
“Go out,” replied the godfather, “and walk straight towards the rising sun. After a time you will come to a field with some men in it. Notice what they are doing, and teach them what you know. Then go on and note what you see. On the fourth day you will come to a forest. In the midst of the forest is a cell, and in the cell lives a hermit. Tell him all that has happened. He will teach you what to do. When you have done all he tells you, you will have atoned for your own and the robber’s sins.”
And, having said this, the godfather led his godson out of the gate.
VII
The godson went his way, and as he went he thought:
“How am I to destroy evil in the world? Evil is destroyed by banishing evil men, keeping them in prison, or putting them to death. How then am I to destroy evil without taking the sins of others upon myself?”
The godson pondered over it for a long time, but could come to no conclusion. He went on until he came to a field where corn was growing thick and good and ready for the reapers. The godson saw that a little calf had got in among the corn. Some men who were at hand saw it, and mounting their horses they chased it backwards and forwards through the corn. Each time the calf was about to come out of the corn, someone rode up and the calf got frightened and turned back again, and they all galloped after it, trampling down the corn. On the road stood a woman crying.
“They will chase my calf to death,” she said.
And the godson said to the peasants:
“What are you doing? Come out of the cornfield, all of you, and let the woman call her calf.”
The men did so; and the woman came to the edge of the cornfield and called to the calf. “Come along browney, come along,” said she. The calf pricked up its ears, listened awhile, and then ran towards the woman of its own accord, and hid its head in her skirts, almost knocking her over. The men were glad, the woman was glad, and so was the little calf.
The godson went on, and he thought:
“Now I see that evil spreads evil. The more people try to drive away evil, the more the evil grows. Evil, it seems, cannot be destroyed by evil; but in what way it can be destroyed, I do not know. The calf obeyed its mistress and so all went well; but if it had not obeyed her, how could we have got it out of the field?”
The godson pondered again, but came to no conclusion, and continued his way.
VIII
He went on until he came to a village. At the furthest end he stopped and asked leave to stay the night. The woman of the house was there alone, housecleaning, and she let him in. The godson entered, and taking his seat upon the brick oven he watched what the woman was doing. He saw her finish scrubbing the room and begin scrubbing the table. Having done this, she began wiping the table with a dirty cloth. She wiped it from side to side—but it did not come clean. The soiled cloth left streaks of dirt. Then she wiped it the other way. The first streaks disappeared, but others came in their place. Then she wiped it from one end to the other, but again the same thing happened. The soiled cloth messed the table; when one streak was wiped off another was left on. The godson watched for awhile in silence, and then said:
“What are you doing, mistress?”
“Don’t you see I’m cleaning up for the holiday. Only I can’t manage this table, it won’t come clean. I’m quite tired out.”
“You should rinse your cloth,” said the godson, “before you wipe the table with it.”
The woman did so, and soon had the table clean.
“Thank you for telling me,” said she.
In the morning he took leave of the woman and went on his way. After walking a good while, he came to the edge of a forest. There he saw some peasants who were making wheel-rims of bent wood. Coming nearer, the godson saw that the men were going round and round, but could not bend the wood.
He stood and looked on, and noticed that the block, to which the piece of wood was fastened, was not fixed, but as the men moved round it went round too. Then the godson said:
“What are you doing, friends?”
“Why, don’t you see, we are making wheel-rims. We have twice steamed the wood, and are quite tired out, but the wood will not bend.”
“You should fix the block, friends,” said the godson, “or else it goes round when you do.”
The peasants took his advice and fixed the block, and then the work went on merrily.
The godson spent the night with them, and then went on. He walked all day and all night, and just before dawn he came upon some drovers encamped for the night, and lay down beside them. He saw that they had got all their cattle settled, and were trying to light a fire. They had taken dry twigs and lighted them, but before the twigs had time to burn up, they smothered them with damp brushwood. The brushwood hissed, and the fire smouldered and went out. Then the drovers brought more dry wood, lit it, and again put on the brushwood—and again the fire went out. They struggled with it for a long time, but could not get the fire to burn. Then the godson said:
“Do not be in such a hurry to put on the brushwood. Let the dry wood burn up properly before you put any on. When the fire is well alight you can put on as much as you please.”
The drovers followed his advice. They let the fire burn up fiercely before adding the brushwood, which then flared up so that they soon had a roaring fire.
The godson remained with them for a while, and then continued his way. He went on, wondering what the three things he had seen might mean; but he could not fathom them.
IX
The godson walked the whole of that day, and in the evening came to another forest. There he found a hermit’s cell, at which he knocked.
“Who is there?” asked a voice from within.
“A great sinner,” replied the godson. “I must atone for another’s sins as well as for my own.”
The hermit hearing this came out.
“What sins are those that you have to bear for another?”
The godson told him everything: about his godfather; about the she-bear with the cubs; about the throne in the sealed room; about the commands his godfather had given him, as well as about the peasants he had seen trampling down the corn, and the calf that ran out when its mistress called it.
“I have seen that one cannot destroy evil by evil,” said he, “but I cannot understand how it is to be destroyed. Teach me how it can be done.”
“Tell me,” replied the hermit, “what else you have seen on your way.”
The godson told him about the woman washing the table, and the men making cartwheels, and the drovers fighting their fire.
The hermit listened to it all, and then went back to his cell and brought out an old jagged axe.
“Come with me,” said he.
When they had gone some way, the hermit pointed to a tree.
“Cut it down,” he said.
The godson felled the tree.
“Now chop it into three,” said the hermit.
The godson chopped the tree into three pieces. Then the hermit went back to his cell, and brought out some blazing sticks.
“Burn those three logs,” said he.
So the godson made a fire, and burnt the three logs till only three charred stumps remained.
“Now plant them half in the ground, like this.”
The godson did so.
“You see that river at the foot of the hill. Bring water from there in your mouth, and water these stumps. Water this stump, as you taught the woman: this one, as you taught the wheelwrights: and this one, as you taught the drovers. When all three have taken root and from these charred stumps apple-trees have sprung, you will know how to destroy evil in men, and will have atoned for all your sins.”
Having said this, the hermit returned to his cell. The godson pondered for a long time, but could not understand what the hermit meant. Nevertheless he set to work to do as he had been told.
X
The godson went down to the river, filled his mouth with water, and returning, emptied it on to one of the charred stumps. This he did again and again, and watered all three stumps. When he was hungry and quite tired out, he went to the cell to ask the old hermit for some food. He opened the door, and there upon a bench he saw the old man lying dead. The godson looked round for food, and he found some dried bread and ate a little of it. Then he took a spade and set to work to dig the hermit’s grave. During the night he carried water and watered the stumps, and in the day he dug the grave. He had hardly finished the grave, and was about to bury the corpse, when some people from the village came, bringing food for the old man.
The people heard that the old hermit was dead, and that he had given the godson his blessing, and left him in his place. So they buried the old man, gave the bread they had brought to the godson, and promising to bring him some more, they went away.
The godson remained in the old man’s place. There he lived, eating the food people brought him, and doing as he had been told: carrying water from the river in his mouth and watering the charred stumps.
He lived thus for a year, and many people visited him. His fame spread abroad, as a holy man who lived in the forest and brought water from the bottom of a hill in his mouth to water charred stumps for the salvation of his soul. People flocked to see him. Rich merchants drove up bringing him presents, but he kept only the barest necessaries for himself, and gave the rest away to the poor.
And so the godson lived: carrying water in his mouth and watering the stumps half the day, and resting and receiving people the other half. And he began to think that this was the way he had been told to live, in order to destroy evil and atone for his sins.
He spent two years in this manner, not omitting for a single day to water the stumps. But still not one of them sprouted.
One day, as he sat in his cell, he heard a man ride past, singing as he went. The godson came out to see what sort of a man it was. He saw a strong young fellow, well dressed, and mounted on a handsome, well-saddled horse.
The godson stopped him, and asked him who he was, and where he was going.
“I am a robber,” the man answered, drawing rein. “I ride about the highways killing people; and the more I kill, the merrier are the songs I sing.”
The godson was horror-struck, and thought:
“How can the evil be destroyed in such a man as this? It is easy to speak to those who come to me of their own accord and confess their sins. But this one boasts of the evil he does.”
So he said nothing, and turned away, thinking: “What am I to do now? This robber may take to riding about here, and he will frighten away the people. They will leave off coming to me. It will be a loss to them, and I shall not know how to live.”
So the godson turned back, and said to the robber:
“People come to me here, not to boast of their sins, but to repent, and to pray for forgiveness. Repent of your sins, if you fear God; but if there is no repentance in your heart, then go away and never come here again. Do not trouble me, and do not frighten people away from me. If you do not hearken, God will punish you.”
The robber laughed:
“I am not afraid of God, and I will not listen to you. You are not my master,” said he. “You live by your piety, and I by my robbery. We all must live. You may teach the old women who come to you, but you have nothing to teach me. And because you have reminded me of God, I will kill two more men tomorrow. I would kill you, but I do not want to soil my hands just now. See that in future you keep out of my way!”
Having uttered this threat, the robber rode away. He did not come again, and the godson lived in peace, as before, for eight more years.
XI
One night the godson watered his stumps, and, after returning to his cell, he sat down to rest, and watched the footpath, wondering if someone would soon come. But no one came at all that day. He sat alone till evening, feeling lonely and dull, and he thought about his past life. He remembered how the robber had reproached him for living by his piety; and he reflected on his way of life. “I am not living as the hermit commanded me to,” thought he. “The hermit laid a penance upon me, and I have made both a living and fame out of it; and have been so tempted by it, that now I feel dull when people do not come to me; and when they do come, I only rejoice because they praise my holiness. That is not how one should live. I have been led astray by love of praise. I have not atoned for my past sins, but have added fresh ones. I will go to another part of the forest where people will not find me; and I will live so as to atone for my old sins and commit no fresh ones.”
Having come to this conclusion the godson filled a bag with dried bread and, taking a spade, left the cell and started for a ravine he knew of in a lonely spot, where he could dig himself a cave and hide from the people.
As he was going along with his bag and his spade he saw the robber riding towards him. The godson was frightened, and started to run away, but the robber overtook him.
“Where are you going?” asked the robber.
The godson told him he wished to get away from the people and live somewhere where no one would come to him. This surprised the robber.
“What will you live on, if people do not come to see you?” asked he.
The godson had not even thought of this, but the robber’s question reminded him that food would be necessary.
“On what God pleases to give me,” he replied.
The robber said nothing, and rode away.
“Why did I not say anything to him about his way of life?” thought the godson. “He might repent now. Today he seems in a gentler mood, and has not threatened to kill me.” And he shouted to the robber:
“You have still to repent of your sins. You cannot escape from God.”
The robber turned his horse, and drawing a knife from his girdle threatened the hermit with it. The latter was alarmed, and ran away further into the forest.
The robber did not follow him, but only shouted:
“Twice I have let you off, old man, but next time you come in my way I will kill you!”
Having said this, he rode away. In the evening when the godson went to water his stumps—one of them was sprouting! A little apple tree was growing out of it.
XII
After hiding himself from everybody, the godson lived all alone. When his supply of bread was exhausted, he thought: “Now I must go and look for some roots to eat.” He had not gone far, however, before he saw a bag of dried bread hanging on a branch. He took it down, and as long as it lasted he lived upon that.
When he had eaten it all, he found another bagful on the same branch. So he lived on, his only trouble being his fear of the robber. Whenever he heard the robber passing, he hid, thinking:
“He may kill me before I have had time to atone for my sins.”
In this way he lived for ten more years. The one apple-tree continued to grow, but the other two stumps remained exactly as they were.
One morning the godson rose early and went to his work. By the time he had thoroughly moistened the ground round the stumps, he was tired out and sat down to rest. As he sat there he thought to himself:
“I have sinned, and have become afraid of death. It may be God’s will that I should redeem my sins by death.”
Hardly had this thought crossed his mind when he heard the robber riding up, swearing at something. When the godson heard this, he thought:
“No evil and no good can befall me from anyone but from God.”
And he went to meet the robber. He saw the robber was not alone, but behind him on the saddle sat another man, gagged, and bound hand and foot. The man was doing nothing, but the robber was abusing him violently. The godson went up and stood in front of the horse.
“Where are you taking this man?” he asked.
“Into the forest,” replied the robber. “He is a merchant’s son, and will not tell me where his father’s money is hidden. I am going to flog him till he tells me.”
And the robber spurred on his horse, but the godson caught hold of his bridle, and would not let him pass.
“Let this man go!” he said.
The robber grew angry, and raised his arm to strike.
“Would you like a taste of what I am going to give this man? Have I not promised to kill you? Let go!”
The godson was not afraid.
“You shall not go,” said he. “I do not fear you. I fear no one but God, and He wills that I should not let you pass. Set this man free!”
The robber frowned, and snatching out his knife, cut the ropes with which the merchant’s son was bound, and set him free.
“Get away both of you,” he said, “and beware how you cross my path again.”
The merchant’s son jumped down and ran away. The robber was about to ride on, but the godson stopped him again, and again spoke to him about giving up his evil life. The robber heard him to the end in silence, and then rode away without a word.
The next morning the godson went to water his stumps and lo! the second stump was sprouting. A second young apple-tree had begun to grow.
XIII
Another ten years had gone by. The godson was sitting quietly one day, desiring nothing, fearing nothing, and with a heart full of joy.
“What blessings God showers on men!” thought he. “Yet how needlessly they torment themselves. What prevents them from living happily?”
And remembering all the evil in men, and the troubles they bring upon themselves, his heart filled with pity.
“It is wrong of me to live as I do,” he said to himself. “I must go and teach others what I have myself learnt.”
Hardly had he thought this, when he heard the robber approaching. He let him pass, thinking:
“It is no good talking to him, he will not understand.”
That was his first thought, but he changed his mind and went out into the road. He saw that the robber was gloomy, and was riding with downcast eyes. The godson looked at him, pitied him, and running up to him laid his hand upon his knee.
“Brother, dear,” said he, “have some pity on your own soul! In you lives the spirit of God. You suffer, and torment others, and lay up more and more suffering for the future. Yet God loves you, and has prepared such blessings for you. Do not ruin yourself utterly. Change your life!”
The robber frowned and turned away.
“Leave me alone!” said he.
But the godson held the robber still faster, and began to weep.
Then the robber lifted his eyes and looked at the godson. He looked at him for a long time, and alighting from his horse, fell on his knees at the godson’s feet.
“You have overcome me, old man,” said he. “For twenty years I have resisted you, but now you have conquered me. Do what you will with me, for I have no more power over myself. When you first tried to persuade me, it only angered me more. Only when you hid yourself from men did I begin to consider your words: for I saw then that you asked nothing of them for yourself. Since that day I have brought food for you, hanging it upon the tree.”
Then the godson remembered that the woman got her table clean only after she had rinsed her cloth. In the same way, it was only when he ceased caring about himself, and cleansed his own heart, that he was able to cleanse the hearts of others.
The robber went on.
“When I saw that you did not fear death, my heart turned.”
Then the godson remembered that the wheelwrights could not bend the rims until they had fixed their block. So, not till he had cast away the fear of death and made his life fast in God, could he subdue this man’s unruly heart.
“But my heart did not quite melt,” continued the robber, “until you pitied me and wept for me.”
The godson, full of joy, led the robber to the place where the stumps were. And when they got there, they saw that from the third stump an apple-tree had begun to sprout. And the godson remembered that the drovers had not been able to light the damp wood until the fire had burnt up well. So it was only when his own heart burnt warmly, that another’s heart had been kindled by it.
And the godson was full of joy that he had at last atoned for his sins.
He told all this to the robber, and died. The robber buried him, and lived as the godson had commanded him, teaching to others what the godson had taught him.
The Repentant Sinner
“And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy Kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.”
Luke 23:42–43
There was once a man who lived for seventy years in the world, and lived in sin all that time. He fell ill, but even then did not repent. Only at the last moment, as he was dying, he wept and said:
“Lord! forgive me, as Thou forgavest the thief upon the cross.”
And as he said these words, his soul left his body. And the soul of the sinner, feeling love towards God and faith in His mercy, went to the gates of heaven, and knocked, praying to be let into the heavenly kingdom.
Then a voice spoke from within the gate:
“What man is it that knocks at the gates of Paradise, and what deeds did he do during his life?”
And the voice of the Accuser replied, recounting all the man’s evil deeds, and not a single good one.
And the voice from within the gates answered:
“Sinners cannot enter into the kingdom of heaven. Go hence!”
Then the man said:
“Lord, I hear thy voice, but cannot see thy face, nor do I know thy name.”
The voice answered:
“I am Peter, the Apostle.”
And the sinner replied:
“Have pity on me, Apostle Peter! Remember man’s weakness, and God’s mercy. Wert not thou a disciple of Christ? Didst not thou hear his teaching from his own lips, and hadst thou not his example before thee? Remember then how, when he sorrowed and was grieved in spirit, and three times asked thee to keep awake and pray, thou didst sleep, because thine eyes were heavy, and three times he found thee sleeping. So it was with me. Remember, also, how thou didst promise to be faithful unto death, and yet didst thrice deny him, when he was taken before Caiaphas. So it was with me. And remember, too, how when the cock crowed thou didst go out and didst weep bitterly. So it is with me. Thou canst not refuse to let me in.”
And the voice behind the gates was silent.
Then the sinner stood a little while, and again began to knock, and to ask to be let into the kingdom of heaven.
And he heard another voice behind the gates, which said:
“Who is this man, and how did he live on earth?”
And the voice of the Accuser again repeated all the sinner’s evil deeds, and not a single good one.
And the voice from behind the gates replied:
“Go hence! Such sinners cannot live with us in Paradise.” Then the sinner said:
“Lord, I hear thy voice, but I see thee not, nor do I know thy name.”
And the voice answered:
“I am David; king and prophet.”
The sinner did not despair, nor did he leave the gates of paradise, but said:
“Have pity on me, King David! Remember man’s weakness, and God’s mercy. God loved thee and exalted thee among men. Thou hadst all: a kingdom, and honour, and riches, and wives, and children; but thou sawest from thy housetop the wife of a poor man, and sin entered into thee, and thou tookest the wife of Uriah, and didst slay him with the sword of the Ammonites. Thou, a rich man, didst take from the poor man his one ewe lamb, and didst kill him. I have done likewise. Remember, then, how thou didst repent, and how thou saidst, ‘I acknowledge my transgressions: my sin is ever before me?’ I have done the same. Thou canst not refuse to let me in.”
And the voice from within the gates was silent.
The sinner having stood a little while, began knocking again, and asking to be let into the kingdom of heaven. And a third voice was heard within the gates, saying:
“Who is this man, and how has he spent his life on earth?”
And the voice of the Accuser replied for the third time, recounting the sinner’s evil deeds, and not mentioning one good deed.
And the voice within the gates said:
“Depart hence! Sinners cannot enter into the kingdom of heaven.”
And the sinner said:
“Thy voice I hear, but thy face I see not, neither do I know thy name.”
Then the voice replied:
“I am John the Divine, the beloved disciple of Christ.”
And the sinner rejoiced and said:
“Now surely I shall be allowed to enter. Peter and David must let me in, because they know man’s weakness and God’s mercy; and thou wilt let me in, because thou lovest much. Was it not thou, John the Divine, who wrote that God is Love, and that he who loves not, knows not God? And in thine old age didst thou not say unto men: ‘Brethren, love one another.’ How, then, canst thou look on me with hatred, and drive me away? Either thou must renounce what thou hast said, or loving me, must let me enter the kingdom of heaven.”
And the gates of Paradise opened, and John embraced the repentant sinner and took him into the kingdom of heaven.
The Candle
“Ye have heard that it hath been said, an eye for an eye and a tooth for a tooth: but I say unto you, That ye resist not evil.”
Matthew 5:38–39
It was in the time of serfdom—many years before Alexander II’s liberation of the sixty million serfs in 1862. In those days the people were ruled by different kinds of lords. There were not a few who, remembering God, treated their slaves in a humane manner, and not as beasts of burden, while there were others who were seldom known to perform a kind or generous action; but the most barbarous and tyrannical of all were those former serfs who arose from the dirt and became princes.
It was this latter class who made life literally a burden to those who were unfortunate enough to come under their rule. Many of them had arisen from the ranks of the peasantry to become superintendents of noblemen’s estates.
The peasants were obliged to work for their master a certain number of days each week. There was plenty of land and water and the soil was rich and fertile, while the meadows and forests were sufficient to supply the needs of both the peasants and their lord.
There was a certain nobleman who had chosen a superintendent from the peasantry on one of his other estates. No sooner had the power to govern been vested in this newly-made official than he began to practice the most outrageous cruelties upon the poor serfs who had been placed under his control. Although this man had a wife and two married daughters, and was making so much money that he could have lived happily without transgressing in any way against either God or man, yet he was filled with envy and jealousy and deeply sunk in sin.
Michael Simeonovitch began his persecutions by compelling the peasants to perform more days of service on the estate every week than the laws obliged them to work. He established a brickyard, in which he forced the men and women to do excessive labor, selling the bricks for his own profit.
On one occasion the overworked serfs sent a delegation to Moscow to complain of their treatment to their lord, but they obtained no satisfaction. When the poor peasants returned disconsolate from the nobleman their superintendent determined to have revenge for their boldness in going above him for redress, and their life and that of their fellow-victims became worse than before.
It happened that among the serfs there were some very treacherous people who would falsely accuse their fellows of wrongdoing and sow seeds of discord among the peasantry, whereupon Michael would become greatly enraged, while his poor subjects began to live in fear of their lives. When the superintendent passed through the village the people would run and hide themselves as from a wild beast. Seeing thus the terror which he had struck to the hearts of the muzhiks, Michael’s treatment of them became still more vindictive, so that from overwork and ill-usage the lot of the poor serfs was indeed a hard one.
There was a time when it was possible for the peasants, when driven to despair, to devise means whereby they could rid themselves of an inhuman monster such as Simeonovitch, and so these unfortunate people began to consider whether something could not be done to relieve them of their intolerable yoke. They would hold little meetings in secret places to bewail their misery and to confer with one another as to which would be the best way to act. Now and then the boldest of the gathering would rise and address his companions in this strain: “How much longer can we tolerate such a villain to rule over us? Let us make an end of it at once, for it were better for us to perish than to suffer. It is surely not a sin to kill such a devil in human form.”
It happened once, before the Easter holidays, that one of these meetings was held in the woods, where Michael had sent the serfs to make a clearance for their master. At noon they assembled to eat their dinner and to hold a consultation. “Why can’t we leave now?” said one. “Very soon we shall be reduced to nothing. Already we are almost worked to death—there being no rest, night or day, either for us or our poor women. If anything should be done in a way not exactly to please him he will find fault and perhaps flog some of us to death—as was the case with poor Simeon, whom he killed not long ago. Only recently Anisim was tortured in irons till he died. We certainly cannot stand this much longer.” “Yes,” said another, “what is the use of waiting? Let us act at once. Michael will be here this evening, and will be certain to abuse us shamefully. Let us, then, thrust him from his horse and with one blow of an axe give him what he deserves, and thus end our misery. We can then dig a big hole and bury him like a dog, and no one will know what became of him. Now let us come to an agreement—to stand together as one man and not to betray one another.”
The last speaker was Vasili Minayeff, who, if possible, had more cause to complain of Michael’s cruelty than any of his fellow-serfs. The superintendent was in the habit of flogging him severely every week, and he took also Vasili’s wife to serve him as cook.
Accordingly, during the evening that followed this meeting in the woods Michael arrived on the scene on horseback. He began at once to find fault with the manner in which the work had been done, and to complain because some lime-trees had been cut down.
“I told you not to cut down any lime-trees!” shouted the enraged superintendent. “Who did this thing? Tell me at once, or I shall flog every one of you!”
On investigation, a peasant named Sidor was pointed out as the guilty one, and his face was roundly slapped. Michael also severely punished Vasili, because he had not done sufficient work, after which the master rode safely home.
In the evening the serfs again assembled, and poor Vasili said: “Oh, what kind of people are we, anyway? We are only sparrows, and not men at all! We agree to stand by each other, but as soon as the time for action comes we all run and hide. Once a lot of sparrows conspired against a hawk, but no sooner did the bird of prey appear than they sneaked off in the grass. Selecting one of the choicest sparrows, the hawk took it away to eat, after which the others came out crying, ‘Twee-twee!’ and found that one was missing. ‘Who is killed?’ they asked. ‘Vanka! Well, he deserved it.’ You, my friends, are acting in just the same manner. When Michael attacked Sidor you should have stood by your promise. Why didn’t you arise, and with one stroke put an end to him and to our misery?”
The effect of this speech was to make the peasants more firm in their determination to kill their superintendent. The latter had already given orders that they should be ready to plough during the Easter holidays, and to sow the field with oats, whereupon the serfs became stricken with grief, and gathered in Vasili’s house to hold another indignation meeting. “If he has really forgotten God,” they said, “and shall continue to commit such crimes against us, it is truly necessary that we should kill him. If not, let us perish, for it can make no difference to us now.”
This despairing programme, however, met with considerable opposition from a peaceably-inclined man named Peter Mikhayeff. “Brethren,” said he, “you are contemplating a grievous sin. The taking of human life is a very serious matter. Of course it is easy to end the mortal existence of a man, but what will become of the souls of those who commit the deed? If Michael continues to act toward us unjustly God will surely punish him. But, my friends, we must have patience.”
This pacific utterance only served to intensify the anger of Vasili. Said he: “Peter is forever repeating the same old story, ‘It is a sin to kill anyone.’ Certainly it is sinful to murder; but we should consider the kind of man we are dealing with. We all know it is wrong to kill a good man, but even God would take away the life of such a dog as he is. It is our duty, if we have any love for mankind, to shoot a dog that is mad. It is a sin to let him live. If, therefore, we are to suffer at all, let it be in the interests of the people—and they will thank us for it. If we remain quiet any longer a flogging will be our only reward. You are talking nonsense, Mikhayeff. Why don’t you think of the sin we shall be committing if we work during the Easter holidays—for you will refuse to work then yourself?”
“Well, then,” replied Peter, “if they shall send me to plough, I will go. But I shall not be going of my own free will, and God will know whose sin it is, and shall punish the offender accordingly. Yet we must not forget him. Brethren, I am not giving you my own views only. The law of God is not to return evil for evil; indeed, if you try in this way to stamp out wickedness it will come upon you all the stronger. It is not difficult for you to kill the man, but his blood will surely stain your own soul. You may think you have killed a bad man—that you have gotten rid of evil—but you will soon find out that the seeds of still greater wickedness have been planted within you. If you yield to misfortune it will surely come to you.”
As Peter was not without sympathizers among the peasants, the poor serfs were consequently divided into two groups: the followers of Vasili and those who held the views of Mikhayeff.
On Easter Sunday no work was done. Toward the evening an elder came to the peasants from the nobleman’s court and said: “Our superintendent, Michael Simeonovitch, orders you to go tomorrow to plough the field for the oats.” Thus the official went through the village and directed the men to prepare for work the next day—some by the river and others by the roadway. The poor people were almost overcome with grief, many of them shedding tears, but none dared to disobey the orders of their master.
On the morning of Easter Monday, while the church bells were calling the inhabitants to religious services, and while everyone else was about to enjoy a holiday, the unfortunate serfs started for the field to plough. Michael arose rather late and took a walk about the farm. The domestic servants were through with their work and had dressed themselves for the day, while Michael’s wife and their widowed daughter (who was visiting them, as was her custom on holidays) had been to church and returned. A steaming samovar awaited them, and they began to drink tea with Michael, who, after lighting his pipe, called the elder to him.
“Well,” said the superintendent, “have you ordered the muzhiks to plough today?”
“Yes, sir, I did,” was the reply.
“Have they all gone to the field?”
“Yes, sir; all of them. I directed them myself where to begin.”
“That is all very well. You gave the orders, but are they ploughing? Go at once and see, and you may tell them that I shall be there after dinner. I shall expect to find one and a half acres done for every two ploughs, and the work must be well done; otherwise they shall be severely punished, notwithstanding the holiday.”
“I hear, sir, and obey.”
The elder started to go, but Michael called him back. After hesitating for some time, as if he felt very uneasy, he said:
“By the way, listen to what those scoundrels say about me. Doubtless some of them will curse me, and I want you to report the exact words. I know what villains they are. They don’t find work at all pleasant. They would rather lie down all day and do nothing. They would like to eat and drink and make merry on holidays, but they forget that if the ploughing is not done it will soon be too late. So you go and listen to what is said, and tell it to me in detail. Go at once.”
“I hear, sir, and obey.”
Turning his back and mounting his horse, the elder was soon at the field where the serfs were hard at work.
It happened that Michael’s wife, a very good-hearted woman, overheard the conversation which her husband had just been holding with the elder. Approaching him, she said:
“My good friend, Mishinka,241 I beg of you to consider the importance and solemnity of this holy-day. Do not sin, for Christ’s sake. Let the poor muzhiks go home.”
Michael laughed, but made no reply to his wife’s humane request. Finally he said to her:
“You’ve not been whipped for a very long time, and now you have become bold enough to interfere in affairs that are not your own.”
“Mishinka,” she persisted, “I have had a frightful dream concerning you. You had better let the muzhiks go.”
“Yes,” said he; “I perceive that you have gained so much flesh of late that you think you would not feel the whip. Look out!”
Rudely thrusting his hot pipe against her cheek, Michael chased his wife from the room, after which he ordered his dinner. After eating a hearty meal consisting of cabbage-soup, roast pig, meat-cake, pastry with milk, jelly, sweet cakes, and vodka, he called his woman cook to him and ordered her to be seated and sing songs, Simeonovitch accompanying her on the guitar.
While the superintendent was thus enjoying himself to the fullest satisfaction in the musical society of his cook the elder returned, and, making a low bow to his superior, proceeded to give the desired information concerning the serfs.
“Well,” asked Michael, “did they plough?”
“Yes,” replied the elder; “they have accomplished about half the field.”
“Is there no fault to be found?”
“Not that I could discover. The work seems to be well done. They are evidently afraid of you.”
“How is the soil?”
“Very good. It appears to be quite soft.”
“Well,” said Simeonovitch, after a pause, “what did they say about me? Cursed me, I suppose?”
As the elder hesitated somewhat, Michael commanded him to speak and tell him the whole truth. “Tell me all,” said he; “I want to know their exact words. If you tell me the truth I shall reward you; but if you conceal anything from me you will be punished. See here, Catherine, pour out a glass of vodka to give him courage!”
After drinking to the health of his superior, the elder said to himself: “It is not my fault if they do not praise him. I shall tell him the truth.” Then turning suddenly to the superintendent he said:
“They complain, Michael Simeonovitch! They complain bitterly.”
“But what did they say?” demanded Michael. “Tell me!”
“Well, one thing they said was, ‘He does not believe in God.’ ”
Michael laughed. “Who said that?” he asked.
“It seemed to be their unanimous opinion. ‘He has been overcome by the Evil One,’ they said.”
“Very good,” laughed the superintendent; “but tell me what each of them said. What did Vasili say?”
The elder did not wish to betray his people, but he had a certain grudge against Vasili, and he said:
“He cursed you more than did any of the others.”
“But what did he say?”
“It is awful to repeat it, sir. Vasili said, ‘He shall die like a dog, having no chance to repent!’ ”
“Oh, the villain!” exclaimed Michael. “He would kill me if he were not afraid. All right, Vasili; we shall have an accounting with you. And Tishka—he called me a dog, I suppose?”
“Well,” said the elder, “they all spoke of you in anything but complimentary terms; but it is mean in me to repeat what they said.”
“Mean or not you must tell me, I say!”
“Some of them declared that your back should be broken.”
Simeonovitch appeared to enjoy this immensely, for he laughed outright. “We shall see whose back will be the first to be broken,” said he. “Was that Tishka’s opinion? While I did not suppose they would say anything good about me, I did not expect such curses and threats. And Peter Mikhayeff—was that fool cursing me too?”
“No; he did not curse you at all. He appeared to be the only silent one among them. Mikhayeff is a very wise muzhik, and he surprises me very much. At his actions all the other peasants seemed amazed.”
“What did he do?”
“He did something remarkable. He was diligently ploughing, and as I approached him I heard someone singing very sweetly. Looking between the ploughshares, I observed a bright object shining.”
“Well, what was it? Hurry up!”
“It was a small, five-kopeck wax candle, burning brightly, and the wind was unable to blow it out. Peter, wearing a new shirt, sang beautiful hymns as he ploughed, and no matter how he handled the implement the candle continued to burn. In my presence he fixed the plough, shaking it violently, but the bright little object between the colters remained undisturbed.”
“And what did Mikhayeff say?”
“He said nothing—except when, on seeing me, he gave me the holy-day salutation, after which he went on his way singing and ploughing as before. I did not say anything to him, but, on approaching the other muzhiks, I found that they were laughing and making sport of their silent companion. ‘It is a great sin to plough on Easter Monday,’ they said. ‘You could not get absolution from your sin if you were to pray all your life.’ ”
“And did Mikhayeff make no reply?”
“He stood long enough to say: ‘There should be peace on earth and goodwill to men,’ after which he resumed his ploughing and singing, the candle burning even more brightly than before.”
Simeonovitch had now ceased to ridicule, and, putting aside his guitar, his head dropped on his breast and he became lost in thought. Presently he ordered the elder and cook to depart, after which Michael went behind a screen and threw himself upon the bed. He was sighing and moaning, as if in great distress, when his wife came in and spoke kindly to him. He refused to listen to her, exclaiming:
“He has conquered me, and my end is near!”
“Mishinka,” said the woman, “arise and go to the muzhiks in the field. Let them go home, and everything will be all right. Heretofore you have run far greater risks without any fear, but now you appear to be very much alarmed.”
“He has conquered me!” he repeated. “I am lost!”
“What do you mean?” demanded his wife, angrily. “If you will go and do as I tell you there will be no danger. Come, Mishinka,” she added, tenderly; “I shall have the saddle-horse brought for you at once.”
When the horse arrived the woman persuaded her husband to mount the animal, and to fulfil her request concerning the serfs. When he reached the village a woman opened the gate for him to enter, and as he did so the inhabitants, seeing the brutal superintendent whom everybody feared, ran to hide themselves in their houses, gardens, and other secluded places.
At length Michael reached the other gate, which he found closed also, and, being unable to open it himself while seated on his horse, he called loudly for assistance. As no one responded to his shouts he dismounted and opened the gate, but as he was about to remount, and had one foot in the stirrup, the horse became frightened at some pigs and sprang suddenly to one side. The superintendent fell across the fence and a very sharp picket pierced his stomach, when Michael fell unconscious to the ground.
Toward the evening, when the serfs arrived at the village gate, their horses refused to enter. On looking around, the peasants discovered the dead body of their superintendent lying face downward in a pool of blood, where he had fallen from the fence. Peter Mikhayeff alone had sufficient courage to dismount and approach the prostrate form, his companions riding around the village and entering by way of the backyards. Peter closed the dead man’s eyes, after which he put the body in a wagon and took it home.
When the nobleman learned of the fatal accident which had befallen his superintendent, and of the brutal treatment which he had meted out to those under him, he freed the serfs, exacting a small rent for the use of his land and the other agricultural opportunities.
And thus the peasants clearly understood that the power of God is manifested not in evil, but in goodness.
The Death of Ivan Ilyitch
I
Inside the great building of the Law Courts, during the interval in the hearing of the Melvinsky case, the members of the judicial council and the public prosecutor were gathered together in the private room of Ivan Yegorovitch Shebek, and the conversation turned upon the celebrated Krasovsky case. Fyodor Vassilievitch hotly maintained that the case was not in the jurisdiction of the court. Yegor Ivanovitch stood up for his own view; but from the first Pyotr Ivanovitch, who had not entered into the discussion, took no interest in it, but was looking through the newspapers which had just been brought in.
“Gentlemen!” he said, “Ivan Ilyitch is dead!”
“You don’t say so!”
“Here, read it,” he said to Fyodor Vassilievitch, handing him the fresh still damp-smelling paper.
Within a black margin was printed: “Praskovya Fyodorovna Golovin with heartfelt affliction informs friends and relatives of the decease of her beloved husband, member of the Court of Justice, Ivan Ilyitch Golovin, who passed away on the 4th of February. The funeral will take place on Thursday at one o’clock.”
Ivan Ilyitch was a colleague of the gentlemen present, and all liked him. It was some weeks now since he had been taken ill; his illness had been said to be incurable. His post had been kept open for him, but it had been thought that in case of his death Alexyeev might receive his appointment, and either Vinnikov or Shtabel would succeed to Alexyeev’s. So that on hearing of Ivan Ilyitch’s death, the first thought of each of the gentlemen in the room was of the effect this death might have on the transfer or promotion of themselves or their friends.
“Now I am sure of getting Shtabel’s place or Vinnikov’s,” thought Fyodor Vassilievitch. “It was promised me long ago, and the promotion means eight hundred roubles additional income, besides the grants for office expenses.”
“Now I shall have to petition for my brother-in-law to be transferred from Kaluga,” thought Pyotr Ivanovitch. “My wife will be very glad. She won’t be able to say now that I’ve never done anything for her family.”
“I thought somehow that he’d never get up from his bed again,” Pyotr Ivanovitch said aloud. “I’m sorry!”
“But what was it exactly that was wrong with him?”
“The doctors could not decide. That’s to say, they did decide, but differently. When I saw him last, I thought he would get over it.”
“Well, I positively haven’t called there ever since the holidays. I’ve kept meaning to go.”
“Had he any property?”
“I think there’s something, very small, of his wife’s. But something quite trifling.”
“Yes, one will have to go and call. They live such a terribly long way off.”
“A long way from you, you mean. Everything’s a long way from your place.”
“There, he can never forgive me for living the other side of the river,” said Pyotr Ivanovitch, smiling at Shebek. And they began to talk of the great distances between different parts of the town, and went back into the court.
Besides the reflections upon the changes and promotions in the service likely to ensue from this death, the very fact of the death of an intimate acquaintance excited in everyone who heard of it, as such a fact always does, a feeling of relief that “it is he that is dead, and not I.”
“Only think! he is dead, but here am I all right,” each one thought or felt. The more intimate acquaintances, the so-called friends of Ivan Ilyitch, could not help thinking too that now they had the exceedingly tiresome social duties to perform of going to the funeral service and paying the widow a visit of condolence.
The most intimately acquainted with their late colleague were Fyodor Vassilievitch and Pyotr Ivanovitch.
Pyotr Ivanovitch had been a comrade of his at the school of jurisprudence, and considered himself under obligations to Ivan Ilyitch.
Telling his wife at dinner of the news of Ivan Ilyitch’s death and his reflections as to the possibility of getting her brother transferred into their circuit, Pyotr Ivanovitch, without lying down for his usual nap, put on his frockcoat and drove to Ivan Ilyitch’s.
At the entrance before Ivan Ilyitch’s flat stood a carriage and two hired flies. Downstairs in the entry near the hatstand there was leaning against the wall a coffin-lid with tassels and braiding freshly rubbed up with pipeclay. Two ladies were taking off their cloaks. One of them he knew, the sister of Ivan Ilyitch; the other was a lady he did not know. Pyotr Ivanovitch’s colleague, Shvarts, was coming down; and from the top stair, seeing who it was coming in, he stopped and winked at him, as though to say: “Ivan Ilyitch has made a mess of it; it’s a very different matter with you and me.”
Shvarts’s face, with his English whiskers and all his thin figure in his frockcoat, had, as it always had, an air of elegant solemnity; and this solemnity, always such a contrast to Shvarts’s playful character, had a special piquancy here. So thought Pyotr Ivanovitch.
Pyotr Ivanovitch let the ladies pass on in front of him, and walked slowly up the stairs after them. Shvarts had not come down, but was waiting at the top. Pyotr Ivanovitch knew what for; he wanted obviously to settle with him where their game of “screw” was to be that evening. The ladies went up to the widow’s room; while Shvarts, with his lips tightly and gravely shut, and amusement in his eyes, with a twitch of his eyebrows motioned Pyotr Ivanovitch to the right, to the room where the dead man was.
Pyotr Ivanovitch went in, as people always do on such occasions, in uncertainty as to what he would have to do there. One thing he felt sure of—that crossing oneself never comes amiss on such occasions. As to whether it was necessary to bow down while doing so, he did not feel quite sure, and so chose a middle course. On entering the room he began crossing himself, and made a slight sort of bow. So far as the movements of his hands and head permitted him, he glanced while doing so about the room. Two young men, one a high school boy, nephews probably, were going out of the room, crossing themselves. An old lady was standing motionless; and a lady, with her eyebrows queerly lifted, was saying something to her in a whisper. A deacon in a frockcoat, resolute and hearty, was reading something aloud with an expression that precluded all possibility of contradiction. A young peasant who used to wait at table, Gerasim, walking with light footsteps in front of Pyotr Ivanovitch, was sprinkling something on the floor. Seeing this, Pyotr Ivanovitch was at once aware of the faint odour of the decomposing corpse. On his last visit to Ivan Ilyitch Pyotr Ivanovitch had seen this peasant in his room; he was performing the duties of a sicknurse, and Ivan Ilyitch liked him particularly. Pyotr Ivanovitch continued crossing himself and bowing in a direction intermediate between the coffin, the deacon, and the holy pictures on the table in the corner. Then when this action of making the sign of the cross with his hand seemed to him to have been unduly prolonged, he stood still and began to scrutinise the dead man.
The dead man lay, as dead men always do lie, in a peculiarly heavy dead way, his stiffened limbs sunk in the cushions of the coffin, and his head bent back forever on the pillow, and thrust up, as dead men always do, his yellow waxen forehead with bald spots on the sunken temples, and his nose that stood out sharply and as it were squeezed on the upper lip. He was much changed, even thinner since Pyotr Ivanovitch had seen him, but his face—as always with the dead—was more handsome, and, above all, more impressive than it had been when he was alive. On the face was an expression of what had to be done having been done, and rightly done. Besides this, there was too in that expression a reproach or a reminder for the living. This reminder seemed to Pyotr Ivanovitch uncalled for, or, at least, to have nothing to do with him. He felt something unpleasant; and so Pyotr Ivanovitch once more crossed himself hurriedly, and, as it struck him, too hurriedly, not quite in accordance with the proprieties, turned and went to the door. Shvarts was waiting for him in the adjoining room, standing with his legs apart and both hands behind his back playing with his top hat. A single glance at the playful, sleek, and elegant figure of Shvarts revived Pyotr Ivanovitch. He felt that he, Shvarts, was above it, and would not give way to depressing impressions. The mere sight of him said plainly: the incident of the service over the body of Ivan Ilyitch cannot possibly constitute a sufficient ground for recognising the business of the session suspended—in other words, in no way can it hinder us from shuffling and cutting a pack of cards this evening, while the footman sets four unsanctified candles on the table for us; in fact, there is no ground for supposing that this incident could prevent us from spending the evening agreeably. He said as much indeed to Pyotr Ivanovitch as he came out, proposing that the party should meet at Fyodor Vassilievitch’s. But apparently it was Pyotr Ivanovitch’s destiny not to play “screw” that evening. Praskovya Fyodorovna, a short, fat woman who, in spite of all efforts in a contrary direction, was steadily broader from her shoulders downwards, all in black, with lace on her head and her eyebrows as queerly arched as the lady standing beside the coffin, came out of her own apartments with some other ladies, and conducting them to the dead man’s room, said: “The service will take place immediately; come in.”
Shvarts, making an indefinite bow, stood still, obviously neither accepting nor declining this invitation. Praskovya Fyodorovna, recognising Pyotr Ivanovitch, sighed, went right up to him, took his hand, and said, “I know that you were a true friend of Ivan Ilyitch’s …” and looked at him, expecting from him the suitable action in response to these words. Pyotr Ivanovitch knew that, just as before he had to cross himself, now what he had to do was to press her hand, to sigh and to say, “Ah, I was indeed!” And he did so. And as he did so, he felt that the desired result had been attained; that he was touched, and she was touched.
“Come, since it’s not begun yet, I have something I want to say to you,” said the widow. “Give me your arm.”
Pyotr Ivanovitch gave her his arm, and they moved towards the inner rooms, passing Shvarts, who winked gloomily at Pyotr Ivanovitch.
“So much for our ‘screw’! Don’t complain if we find another partner. You can make a fifth when you do get away,” said his humorous glance.
Pyotr Ivanovitch sighed still more deeply and despondently, and Praskovya Fyodorovna pressed his hand gratefully. Going into her drawing-room, that was upholstered with pink cretonne and lighted by a dismal-looking lamp, they sat down at the table, she on a sofa and Pyotr Ivanovitch on a low ottoman with deranged springs which yielded spasmodically under his weight. Praskovya Fyodorovna was about to warn him to sit on another seat, but felt such a recommendation out of keeping with her position, and changed her mind. Sitting down on the ottoman, Pyotr Ivanovitch remembered how Ivan Ilyitch had arranged this drawing-room, and had consulted him about this very pink cretonne with green leaves. Seating herself on the sofa, and pushing by the table (the whole drawing-room was crowded with furniture and things), the widow caught the lace of her black fichu in the carving of the table. Pyotr Ivanovitch got up to disentangle it for her; and the ottoman, freed from his weight, began bobbing up spasmodically under him. The widow began unhooking her lace herself, and Pyotr Ivanovitch again sat down, suppressing the mutinous ottoman springs under him. But the widow could not quite free herself, and Pyotr Ivanovitch rose again, and again the ottoman became mutinous and popped up with a positive snap. When this was all over, she took out a clean cambric handkerchief and began weeping. Ivanovitch had been chilled off by the incident with the lace and the struggle with the ottoman springs, and he sat looking sullen. This awkward position was cut short by the entrance of Sokolov, Ivan Ilyitch’s butler, who came in to announce that the place in the cemetery fixed on by Praskovya Fyodorovna would cost two hundred roubles. She left off weeping, and with the air of a victim glancing at Pyotr Ivanovitch, said in French that it was very terrible for her. Pyotr Ivanovitch made a silent gesture signifying his unhesitating conviction that it must indeed be so.
“Please, smoke,” she said in a magnanimous, and at the same time, crushed voice, and she began discussing with Sokolov the question of the price of the site for the grave.
Pyotr Ivanovitch, lighting a cigarette, listened to her very circumstantial inquiries as to the various prices of sites and her decision as to the one to be selected. Having settled on the site for the grave, she made arrangements also about the choristers. Sokolov went away.
“I see to everything myself,” she said to Pyotr Ivanovitch, moving on one side the albums that lay on the table; and noticing that the table was in danger from the cigarette-ash, she promptly passed an ashtray to Pyotr Ivanovitch, and said: “I consider it affectation to pretend that my grief prevents me from looking after practical matters. On the contrary, if anything could—not console me … but distract me, it is seeing after everything for him.” She took out her handkerchief again, as though preparing to weep again; and suddenly, as though struggling with herself, she shook herself, and began speaking calmly: “But I’ve business to talk about with you.”
Pyotr Ivanovitch bowed, carefully keeping in check the springs of the ottoman, which had at once begun quivering under him.
“The last few days his sufferings were awful.”
“Did he suffer very much?” asked Pyotr Ivanovitch.
“Oh, awfully! For the last moments, hours indeed, he never left off screaming. For three days and nights in succession he screamed incessantly. It was insufferable. I can’t understand how I bore it; one could hear it through three closed doors. Ah, what I suffered!”
“And was he really conscious?” asked Pyotr Ivanovitch.
“Yes,” she whispered, “up to the last minute. He said goodbye to us a quarter of an hour before his death, and asked Volodya to be taken away too.”
The thought of the sufferings of a man he had known so intimately, at first as a lighthearted boy, a schoolboy, then grown up as a partner at whist, in spite of the unpleasant consciousness of his own and this woman’s hypocrisy, suddenly horrified Pyotr Ivanovitch. He saw again that forehead, the nose that seemed squeezing the lip, and he felt frightened for himself. “Three days and nights of awful suffering and death. Why, that may at once, any minute, come upon me too,” he thought, and he felt for an instant terrified. But immediately, he could not himself have said how, there came to his support the customary reflection that this had happened to Ivan Ilyitch and not to him, and that to him this must not and could not happen; that in thinking thus he was giving way to depression, which was not the right thing to do, as was evident from Shvarts’s expression of face. And making these reflections, Pyotr Ivanovitch felt reassured, and began with interest inquiring details about Ivan Ilyitch’s end, as though death were a mischance peculiar to Ivan Ilyitch, but not at all incidental to himself.
After various observations about the details of the truly awful physical sufferings endured by Ivan Ilyitch (these details Pyotr Ivanovitch learned only through the effect Ivan Ilyitch’s agonies had had on the nerves of Praskovya Fyodorovna), the widow apparently thought it time to get to business.
“Ah, Pyotr Ivanovitch, how hard it is, how awfully, awfully hard!” and she began to cry again.
Pyotr Ivanovitch sighed, and waited for her to blow her nose. When she had done so, he said, “Indeed it is,” and again she began to talk, and brought out what was evidently the business she wished to discuss with him; that business consisted in the inquiry as to how on the occasion of her husband’s death she was to obtain a grant from the government. She made a show of asking Pyotr Ivanovitch’s advice about a pension. But he perceived that she knew already to the minutest details, what he did not know himself indeed, everything that could be got out of the government on the ground of this death; but that what she wanted to find out was, whether there were not any means of obtaining a little more? Pyotr Ivanovitch tried to imagine such means; but after pondering a little, and out of politeness abusing the government for its stinginess, he said that he believed that it was impossible to obtain more. Then she sighed and began unmistakably looking about for an excuse for getting rid of her visitor. He perceived this, put out his cigarette, got up, pressed her hand, and went out into the passage.
In the dining-room, where was the bric-a-brac clock that Ivan Ilyitch had been so delighted at buying, Pyotr Ivanovitch met the priest and several people he knew who had come to the service for the dead, and saw too Ivan Ilyitch’s daughter, a handsome young lady. She was all in black. Her very slender figure looked even slenderer than usual. She had a gloomy, determined, almost wrathful expression. She bowed to Pyotr Ivanovitch as though he were to blame in some way. Behind the daughter, with the same offended air on his face, stood a rich young man, whom Pyotr Ivanovitch knew too, an examining magistrate, the young lady’s fiancé, as he had heard. He bowed dejectedly to him, and would have gone on into the dead man’s room, when from the staircase there appeared the figure of the son, the high school boy, extraordinarily like Ivan Ilyitch. He was the little Ivan Ilyitch over again as Pyotr Ivanovitch remembered him at school. His eyes were red with crying, and had that look often seen in unclean boys of thirteen or fourteen. The boy, seeing Pyotr Ivanovitch, scowled morosely and bashfully. Pyotr Ivanovitch nodded to him and went into the dead man’s room. The service for the dead began—candles, groans, incense, tears, sobs. Pyotr Ivanovitch stood frowning, staring at his feet in front of him. He did not once glance at the dead man, and right through to the end did not once give way to depressing influences, and was one of the first to walk out. In the hall there was no one. Gerasim, the young peasant, darted out of the dead man’s room, tossed over with his strong hand all the fur cloaks to find Pyotr Ivanovitch’s, and gave it him.
“Well, Gerasim, my boy?” said Pyotr Ivanovitch, so as to say something. “A sad business, isn’t it?”
“It’s God’s will. We shall come to the same,” said Gerasim, showing his white, even, peasant teeth in a smile, and, like a man in a rush of extra work, he briskly opened the door, called up the coachman, saw Pyotr Ivanovitch into the carriage, and darted back to the steps as though bethinking himself of what he had to do next.
Pyotr Ivanovitch had a special pleasure in the fresh air after the smell of incense, of the corpse, and of carbolic acid.
“Where to?” asked the coachman.
“It’s not too late. I’ll still go round to Fyodor Vassilievitch’s.”
And Pyotr Ivanovitch drove there. And he did, in fact, find them just finishing the first rubber, so that he came just at the right time to take a hand.
II
The previous history of Ivan Ilyitch was the simplest, the most ordinary, and the most awful.
Ivan Ilyitch died at the age of forty-five, a member of the Judicial Council. He was the son of an official, whose career in Petersburg through various ministries and departments had been such as leads people into that position in which, though it is distinctly obvious that they are unfit to perform any kind of real duty, they yet cannot, owing to their long past service and their official rank, be dismissed; and they therefore receive a specially created fictitious post, and by no means fictitious thousands—from six to ten—on which they go on living till extreme old age. Such was the privy councillor, the superfluous member of various superfluous institutions, Ilya Efimovitch Golovin.
He had three sons. Ivan Ilyitch was the second son. The eldest son’s career was exactly like his father’s, only in a different department, and he was by now close upon that stage in the service in which the same sinecure would be reached. The third son was the unsuccessful one. He had in various positions always made a mess of things, and was now employed in the railway department. And his father and his brothers, and still more their wives, did not merely dislike meeting him, but avoided, except in extreme necessity, recollecting his existence. His sister had married Baron Greff, a Petersburg official of the same stamp as his father-in-law. Ivan Ilyitch was le phénix de la famille, as people said. He was not so frigid and precise as the eldest son, nor so wild as the youngest. He was the happy mean between them—a shrewd, lively, pleasant, and well-bred man. He had been educated with his younger brother at the school of jurisprudence. The younger brother had not finished the school course, but was expelled when in the fifth class. Ivan Ilyitch completed the course successfully. At school he was just the same as he was later on all his life—an intelligent fellow, highly good-humoured and sociable, but strict in doing what he considered to be his duty. His duty he considered whatever was so considered by those persons who were set in authority over him. He was not a toady as a boy, nor later on as a grown-up person; but from his earliest years he was attracted, as a fly to the light, to persons of good standing in the world, assimilated their manners and their views of life, and established friendly relations with them. All the enthusiasms of childhood and youth passed, leaving no great traces in him; he gave way to sensuality and to vanity, and latterly when in the higher classes at school to liberalism, but always keeping within certain limits which were unfailingly marked out for him by his instincts.
At school he had committed actions which had struck him beforehand as great vileness, and gave him a feeling of loathing for himself at the very time he was committing them. But later on, perceiving that such actions were committed also by men of good position, and were not regarded by them as base, he was able, not to regard them as good, but to forget about them completely, and was never mortified by recollections of them.
Leaving the school of jurisprudence in the tenth class, and receiving from his father a sum of money for his outfit, Ivan Ilyitch ordered his clothes at Sharmer’s, hung on his watch-chain a medallion inscribed “respice finem,” said goodbye to the prince who was the principal of his school, had a farewell dinner with his comrades at Donon’s, and with all his new fashionable belongings—travelling trunk, linen, suits of clothes, shaving and toilet appurtenances, and travelling rug, all ordered and purchased at the very best shops—set off to take the post of secretary on special commissions for the governor of a province, a post which had been obtained for him by his father.
In the province Ivan Ilyitch without loss of time made himself a position as easy and agreeable as his position had been in the school of jurisprudence. He did his work, made his career, and at the same time led a life of well-bred social gaiety. Occasionally he visited various districts on official duty, behaved with dignity both with his superiors and his inferiors; and with exactitude and an incorruptible honesty of which he could not help feeling proud, performed the duties with which he was entrusted, principally having to do with the dissenters. When engaged in official work he was, in spite of his youth and taste for frivolous amusements, exceedingly reserved, official, and even severe. But in social life he was often amusing and witty, and always good-natured, well bred, and bon enfant, as was said of him by his chief and his chief’s wife, with whom he was like one of the family.
In the province there was, too, a connection with one of the ladies who obtruded their charms on the stylish young lawyer. There was a dressmaker, too, and there were drinking bouts with smart officers visiting the neighbourhood, and visits to a certain outlying street after supper; there was a rather cringing obsequiousness in his behaviour, too, with his chief, and even his chief’s wife. But all this was accompanied with such a tone of the highest breeding, that it could not be called by harsh names; it all came under the rubric of the French saying, Il faut que la jeunesse se passe. Everything was done with clean hands, in clean shirts, with French phrases, and, what was of most importance, in the highest society, and consequently with the approval of people of rank.
Such was Ivan Ilyitch’s career for five years, and then came a change in his official life. New methods of judicial procedure were established; new men were wanted to carry them out. And Ivan Ilyitch became such a new man. Ivan Ilyitch was offered the post of examining magistrate, and he accepted it in spite of the fact that this post was in another province, and he would have to break off all the ties he had formed and form new ones. Ivan Ilyitch’s friends met together to see him off, had their photographs taken in a group, presented him with a silver cigarette-case, and he set off to his new post.
As an examining magistrate, Ivan Ilyitch was as comme il faut, as well bred, as adroit in keeping official duties apart from private life, and as successful in gaining universal respect, as he had been as secretary of private commissions. The duties of his new office were in themselves of far greater interest and attractiveness for Ivan Ilyitch. In his former post it had been pleasant to pass in his smart uniform from Sharmer’s through the crowd of petitioners and officials waiting timorously and envying him, and to march with his easy swagger straight into the governor’s private room, there to sit down with him to tea and cigarettes. But the persons directly subject to his authority were few. The only such persons were the district police superintendents and the dissenters, when he was serving on special commissions. And he liked treating such persons affably, almost like comrades; liked to make them feel that he, able to annihilate them, was behaving in this simple, friendly way with them. But such people were then few in number. Now as an examining magistrate Ivan Ilyitch felt that everyone—everyone without exception—the most dignified, the most self-satisfied people, all were in his hands, and that he had but to write certain words on a sheet of paper with a printed heading, and this dignified self-satisfied person would be brought before him in the capacity of a defendant or a witness; and if he did not care to make him sit down, he would have to stand up before him and answer his questions. Ivan Ilyitch never abused this authority of his; on the contrary, he tried to soften the expression of it. But the consciousness of this power and the possibility of softening its effect constituted for him the chief interest and attractiveness of his new position. In the work itself, in the preliminary inquiries, that is, Ivan Ilyitch very rapidly acquired the art of setting aside every consideration irrelevant to the official aspect of the case, and of reducing every case, however complex, to that form in which it could in a purely external fashion be put on paper, completely excluding his personal view of the matter, and what was of paramount importance, observing all the necessary formalities. All this work was new. And he was one of the first men who put into practical working the reforms in judicial procedure enacted in 1864.
On settling in a new town in his position as examining magistrate, Ivan Ilyitch made new acquaintances, formed new ties, took up a new line, and adopted a rather different attitude. He took up an attitude of somewhat dignified aloofness towards the provincial authorities, while he picked out the best circle among the legal gentlemen and wealthy gentry living in the town, and adopted a tone of slight dissatisfaction with the government, moderate liberalism, and lofty civic virtue. With this, while making no change in the elegance of his getup, Ivan Ilyitch in his new office gave up shaving, and left his beard free to grow as it liked. Ivan Ilyitch’s existence in the new town proved to be very agreeable; the society which took the line of opposition to the governor was friendly and good; his income was larger, and he found a source of increased enjoyment in whist, at which he began to play at this time; and having a faculty for playing cards good-humouredly, and being rapid and exact in his calculations, he was as a rule on the winning side.
After living two years in the new town, Ivan Ilyitch met his future wife. Praskovya Fyodorovna Mihel was the most attractive, clever, and brilliant girl in the set in which Ivan Ilyitch moved. Among other amusements and recreations after his labours as a magistrate, Ivan Ilyitch started a light, playful flirtation with Praskovya Fyodorovna.
Ivan Ilyitch when he was an assistant secretary had danced as a rule; as an examining magistrate he danced only as an exception. He danced now as it were under protest, as though to show “that though I am serving on the new reformed legal code, and am of the fifth class in official rank, still if it comes to a question of dancing, in that line too I can do better than others.” In this spirit he danced now and then towards the end of the evening with Praskovya Fyodorovna, and it was principally during these dances that he won the heart of Praskovya Fyodorovna. She fell in love with him. Ivan Ilyitch had no clearly defined intention of marrying; but when the girl fell in love with him, he put the question to himself: “After all, why not get married?” he said to himself.
The young lady, Praskovya Fyodorovna, was of good family, nice-looking. There was a little bit of property. Ivan Ilyitch might have reckoned on a more brilliant match, but this was a good match. Ivan Ilyitch had his salary; she, he hoped, would have as much of her own. It was a good family; she was a sweet, pretty, and perfectly comme il faut young woman. To say that Ivan Ilyitch got married because he fell in love with his wife and found in her sympathy with his views of life, would be as untrue as to say that he got married because the people of his world approved of the match. Ivan Ilyitch was influenced by both considerations; he was doing what was agreeable to himself in securing such a wife, and at the same time doing what persons of higher standing looked upon as the correct thing.
And Ivan Ilyitch got married.
The process itself of getting married and the early period of married life, with the conjugal caresses, the new furniture, the new crockery, the new house linen, all up to the time of his wife’s pregnancy, went off very well; so that Ivan Ilyitch had already begun to think that so far from marriage breaking up that kind of frivolous, agreeable, lighthearted life, always decorous and always approved by society, which he regarded as the normal life, it would even increase its agreeableness. But at that point, in the early months of his wife’s pregnancy, there came in a new element, unexpected, unpleasant, tiresome and unseemly, which could never have been anticipated, and from which there was no escape.
His wife, without any kind of reason, it seemed to Ivan Ilyitch, de gaité de cœur as he expressed it, began to disturb the agreeableness and decorum of their life. She began without any sort of justification to be jealous, exacting in her demands on his attention, squabbled over everything, and treated him to the coarsest and most unpleasant scenes.
At first Ivan Ilyitch hoped to escape from the unpleasantness of this position by taking up the same frivolous and well-bred line that had served him well on other occasions of difficulty. He endeavoured to ignore his wife’s ill-humour, went on living lightheartedly and agreeably as before, invited friends to play cards, tried to get away himself to the club or to his friends. But his wife began on one occasion with such energy, abusing him in such coarse language, and so obstinately persisted in her abuse of him every time he failed in carrying out her demands, obviously having made up her mind firmly to persist till he gave way, that is, stayed at home and was as dull as she was, that Ivan Ilyitch took alarm. He perceived that matrimony, at least with his wife, was not invariably conducive to the pleasures and proprieties of life; but, on the contrary, often destructive of them, and that it was therefore essential to erect some barrier to protect himself from these disturbances. And Ivan Ilyitch began to look about for such means of protecting himself. His official duties were the only thing that impressed Praskovya Fyodorovna, and Ivan Ilyitch began to use his official position, and the duties arising from it in his struggle with his wife to fence off his own independent world apart.
With the birth of the baby, the attempts at nursing it, and the various unsuccessful experiments with foods, with the illnesses, real and imaginary, of the infant and its mother, in which Ivan Ilyitch was expected to sympathise, though he never had the slightest idea about them, the need for him to fence off a world apart for himself outside his family life became still more imperative. As his wife grew more irritable and exacting, so did Ivan Ilyitch more and more transfer the centre of gravity of his life to his official work. He became fonder and fonder of official life, and more ambitious than he had been.
Very quickly, not more than a year after his wedding, Ivan Ilyitch had become aware that conjugal life, though providing certain comforts, was in reality a very intricate and difficult business towards which one must, if one is to do one’s duty, that is, lead the decorous life approved by society, work out for oneself a definite line, just as in the government service.
And such a line Ivan Ilyitch did work out for himself in his married life. He expected from his home life only those comforts—of dinner at home, of housekeeper and bed which it could give him, and, above all, that perfect propriety in external observances required by public opinion. For the rest, he looked for good-humoured pleasantness, and if he found it he was very thankful. If he met with antagonism and querulousness, he promptly retreated into the separate world he had shut off for himself in his official life, and there he found solace.
Ivan Ilyitch was prized as a good official, and three years later he was made assistant public prosecutor. The new duties of this position, their dignity, the possibility of bringing anyone to trial and putting anyone in prison, the publicity of the speeches and the success Ivan Ilyitch had in that part of his work—all this made his official work still more attractive to him.
Children were born to him. His wife became steadily more querulous and ill-tempered, but the line Ivan Ilyitch had taken up for himself in home life put him almost out of reach of her grumbling.
After seven years of service in the same town, Ivan Ilyitch was transferred to another province with the post of public prosecutor. They moved, money was short, and his wife did not like the place they had moved to. The salary was indeed a little higher than before, but their expenses were larger. Besides, a couple of children died, and home life consequently became even less agreeable for Ivan Ilyitch.
For every mischance that occurred in their new place of residence, Praskovya Fyodorovna blamed her husband. The greater number of subjects of conversation between husband and wife, especially the education of the children, led to questions which were associated with previous quarrels, and quarrels were ready to break out at every instant. There remained only those rare periods of being in love which did indeed come upon them, but never lasted long. These were the islands at which they put in for a time, but they soon set off again upon the ocean of concealed hostility, that was made manifest in their aloofness from one another. This aloofness might have distressed Ivan Ilyitch if he had believed that this ought not to be so, but by now he regarded this position as perfectly normal, and it was indeed the goal towards which he worked in his home life. His aim was to make himself more and more free from the unpleasant aspects of domestic life and to render them harmless and decorous. And he attained this aim by spending less and less time with his family; and when he was forced to be at home, he endeavoured to secure his tranquillity by the presence of outsiders. The great thing for Ivan Ilyitch was having his office. In the official world all the interest of life was concentrated for him. And this interest absorbed him. The sense of his own power, the consciousness of being able to ruin anyone he wanted to ruin, even the external dignity of his office, when he made his entry into the court or met subordinate officials, his success in the eyes of his superiors and his subordinates, and, above all, his masterly handling of cases, of which he was conscious—all this delighted him and, together with chat with his colleagues, dining out, and whist, filled his life. So that, on the whole, Ivan Ilyitch’s life still went on in the way he thought it should go—agreeably and decorously.
So he lived for another seven years. His eldest daughter was already sixteen, another child had died, and there was left only one other, a boy at the high school, a subject of dissension. Ivan Ilyitch wanted to send him to the school of jurisprudence, while Praskovya Fyodorovna to spite him sent him to the high school. The daughter had been educated at home, and had turned out well; the boy too did fairly well at his lessons.
III
Such was Ivan Ilyitch’s life for seventeen years after his marriage. He had been by now a long while prosecutor, and had refused several appointments offered him, looking out for a more desirable post, when there occurred an unexpected incident which utterly destroyed his peace of mind. Ivan Ilyitch had been expecting to be appointed presiding judge in a university town, but a certain Goppe somehow stole a march on him and secured the appointment. Ivan Ilyitch took offence, began upbraiding him, and quarrelled with him and with his own superiors. A coolness was felt towards him, and on the next appointment that was made he was again passed over.
This was in the year 1880. That year was the most painful one in Ivan Ilyitch’s life. During that year it became evident on the one hand that his pay was insufficient for his expenses; on the other hand, that he had been forgotten by everyone, and that what seemed to him the most monstrous, the cruelest injustice, appeared to other people as a quite commonplace fact. Even his father felt no obligation to assist him. He felt that everyone had deserted him, and that everyone regarded his position with an income of three thousand five hundred roubles as a quite normal and even fortunate one. He alone, with a sense of the injustice done him, and the everlasting nagging of his wife and the debts he had begun to accumulate, living beyond his means, knew that his position was far from being normal.
The summer of that year, to cut down his expenses, he took a holiday and went with his wife to spend the summer in the country at her brother’s.
In the country, with no official duties to occupy him, Ivan Ilyitch was for the first time a prey not to simple boredom, but to intolerable depression; and he made up his mind that things could not go on like that, and that it was absolutely necessary to take some decisive steps.
After a sleepless night spent by Ivan Ilyitch walking up and down the terrace, he determined to go to Petersburg to take active steps and to get transferred to some other department, so as to revenge himself on them, the people, that is, who had not known how to appreciate him.
Next day, in spite of all the efforts of his wife and his mother-in-law to dissuade him, he set off to Petersburg.
He went with a single object before him—to obtain a post with an income of five thousand. He was ready now to be satisfied with a post in any department, of any tendency, with any kind of work. He must only have a post—a post with five thousand, in the executive department, the banks, the railways, the Empress Marya’s institutions, even in the customs duties—what was essential was five thousand, and essential it was, too, to get out of the department in which they had failed to appreciate his value.
And, behold, this quest of Ivan Ilyitch’s was crowned with wonderful, unexpected success. At Kursk there got into the same first-class carriage F. S. Ilyin, an acquaintance, who told him of a telegram just received by the governor of Kursk, announcing a change about to take place in the ministry—Pyotr Ivanovitch was to be superseded by Ivan Semyonovitch.
The proposed change, apart from its significance for Russia, had special significance for Ivan Ilyitch from the fact that by bringing to the front a new person, Pyotr Petrovitch, and obviously, therefore, his friend Zahar Ivanovitch, it was in the highest degree propitious to Ivan Ilyitch’s own plans. Zahar Ivanovitch was a friend and schoolfellow of Ivan Ilyitch’s.
At Moscow the news was confirmed. On arriving at Petersburg, Ivan Ilyitch looked up Zahar Ivanovitch, and received a positive promise of an appointment in his former department—that of justice.
A week later he telegraphed to his wife: “Zahar Miller’s place. At first report I receive appointment.”
Thanks to these changes, Ivan Ilyitch unexpectedly obtained, in the same department as before, an appointment which placed him two stages higher than his former colleagues, and gave him an income of five thousand, together with the official allowance of three thousand five hundred for travelling expenses. All his ill-humour with his former enemies and the whole department was forgotten, and Ivan Ilyitch was completely happy.
Ivan Ilyitch went back to the country more lighthearted and good-tempered than he had been for a very long while. Praskovya Fyodorovna was in better spirits, too, and peace was patched up between them. Ivan Ilyitch described what respect everyone had shown him in Petersburg; how all those who had been his enemies had been put to shame, and were cringing now before him; how envious they were of his appointment, and still more of the high favour in which he stood at Petersburg.
Praskovya Fyodorovna listened to this, and pretended to believe it, and did not contradict him in anything, but confined herself to making plans, for her new arrangements in the town to which they would be moving. And Ivan Ilyitch saw with delight that these plans were his plans; that they were agreed; and that his life after this disturbing hitch in its progress was about to regain its true, normal character of lighthearted agreeableness and propriety.
Ivan Ilyitch had come back to the country for a short stay only. He had to enter upon the duties of his new office on the 10th of September; and besides, he needed some time to settle in a new place, to move all his belongings from the other province, to purchase and order many things in addition; in short, to arrange things as settled in his own mind, and almost exactly as settled in the heart too of Praskovya Fyodorovna.
And now when everything was so successfully arranged, and when he and his wife were agreed in their aim, and were, besides, so little together, they got on with one another as they had not got on together since the early years of their married life. Ivan Ilyitch had thought of taking his family away with him at once; but his sister and his brother-in-law, who had suddenly become extremely cordial and intimate with him and his family, were so pressing in urging them to stay that he set off alone.
Ivan Ilyitch started off; and the lighthearted temper produced by his success, and his good understanding with his wife, one thing backing up another, did not desert him all the time. He found a charming set of apartments, the very thing both husband and wife had dreamed of. Spacious, lofty reception-rooms in the old style, a comfortable, dignified-looking study for him, rooms for his wife and daughter, a schoolroom for his son, everything as though planned on purpose for them. Ivan Ilyitch himself looked after the furnishing of them, chose the wallpapers, bought furniture, by preference antique furniture, which had a peculiar comme-il-faut style to his mind, and it all grew up and grew up, and really attained the ideal he had set before himself. When he had half finished arranging the house, his arrangement surpassed his own expectations. He saw the comme-il-faut character, elegant and free from vulgarity, that the whole would have when it was all ready. As he fell asleep he pictured to himself the reception-room as it would be. Looking at the drawing-room, not yet finished, he could see the hearth, the screen, the étagère, and the little chairs dotted here and there, the plates and dishes on the wall, and the bronzes as they would be when they were all put in their places. He was delighted with the thought of how he would impress Praskovya and Lizanka, who had taste too in this line. They would never expect anything like it. He was particularly successful in coming across and buying cheap old pieces of furniture, which gave a peculiarly aristocratic air to the whole. In his letters he purposely disparaged everything so as to surprise them. All this so absorbed him that the duties of his new office, though he was so fond of his official work, interested him less than he had expected. During sittings of the court he had moments of inattention; he pondered the question which sort of cornices to have on the window-blinds, straight or fluted. He was so interested in this business that he often set to work with his own hands, moved a piece of furniture, or hung up curtains himself. One day he went up a ladder to show a workman, who did not understand, how he wanted some hangings draped, made a false step and slipped; but, like a strong and nimble person, he clung on, and only knocked his side against the corner of a frame. The bruised place ached, but it soon passed off. Ivan Ilyitch felt all this time particularly good-humoured and well. He wrote: “I feel fifteen years younger.” He thought his house-furnishing would be finished in September, but it dragged on to the middle of October. But then the effect was charming; not he only said so, but everyone who saw it told him so too.
In reality, it was all just what is commonly seen in the houses of people who are not exactly wealthy but want to look like wealthy people, and so succeed only in being like one another—hangings, dark wood, flowers, rugs and bronzes, everything dark and highly polished, everything that all people of a certain class have so as to be like all people of a certain class. And in his case it was all so like that it made no impression at all; but it all seemed to him somehow special. When he met his family at the railway station and brought them to his newly furnished rooms, all lighted up in readiness, and a footman in a white tie opened the door into an entry decorated with flowers, and then they walked into the drawing-room and the study, uttering cries of delight, he was very happy, conducted them everywhere, eagerly drinking in their praises, and beaming with satisfaction. The same evening, while they talked about various things at tea, Praskovya Fyodorovna inquired about his fall, and he laughed and showed them how he had gone flying, and how he had frightened the upholsterer.
“It’s as well I’m something of an athlete. Another man might have been killed, and I got nothing worse than a blow here; when it’s touched it hurts, but it’s going off already; nothing but a bruise.”
And they began to live in their new abode, which, as is always the case, when they had got thoroughly settled in they found to be short of just one room, and with their new income, which, as always, was only a little—some five hundred roubles—too little, and everything went very well. Things went particularly well at first, before everything was quite finally arranged, and there was still something to do to the place—something to buy, something to order, something to move, something to make to fit. Though there were indeed several disputes between husband and wife, both were so well satisfied, and there was so much to do, that it all went off without serious quarrels. When there was nothing left to arrange, it became a little dull, and something seemed to be lacking, but by then they were making acquaintances and forming habits, and life was filled up again.
Ivan Ilyitch, after spending the morning in the court, returned home to dinner, and at first he was generally in a good humour, although this was apt to be upset a little, and precisely on account of the new abode. Every spot on the tablecloth, on the hangings, the string of a window blind broken, irritated him. He had devoted so much trouble to the arrangement of the rooms that any disturbance of their order distressed him. But, on the whole, the life of Ivan Ilyitch ran its course as, according to his conviction, life ought to do—easily, agreeably, and decorously. He got up at nine, drank his coffee, read the newspaper, then put on his official uniform, and went to the court. There the routine of the daily work was ready mapped out for him, and he stepped into it at once. People with petitions, inquiries in the office, the office itself, the sittings—public and preliminary. In all this the great thing necessary was to exclude everything with the sap of life in it, which always disturbs the regular course of official business, not to admit any sort of relations with people except the official relations; the motive of all intercourse had to be simply the official motive, and the intercourse itself to be only official. A man would come, for instance, anxious for certain information. Ivan Ilyitch, not being the functionary on duty, would have nothing whatever to do with such a man. But if this man’s relation to him as a member of the court is such as can be formulated on official stamped paper—within the limits of such a relation Ivan Ilyitch would do everything, positively everything he could, and in doing so would observe the semblance of human friendly relations, that is, the courtesies of social life. But where the official relation ended, there everything else stopped too. This art of keeping the official aspect of things apart from his real life, Ivan Ilyitch possessed in the highest degree; and through long practice and natural aptitude, he had brought it to such a pitch of perfection that he even permitted himself at times, like a skilled specialist as it were in jest, to let the human and official relations mingle. He allowed himself this liberty just because he felt he had the power at any moment if he wished it to take up the purely official line again and to drop the human relation. This thing was not simply easy, agreeable, and decorous; in Ivan Ilyitch’s hands it attained a positively artistic character. In the intervals of business he smoked, drank tea, chatted a little about politics, a little about public affairs, a little about cards, but most of all about appointments in the service. And tired, but feeling like some artist who has skilfully played his part in the performance, one of the first violins in the orchestra, he returned home. At home his daughter and her mother had been paying calls somewhere, or else someone had been calling on them; the son had been at school, had been preparing his lessons with his teachers, and duly learning correctly what was taught at the high school. Everything was as it should be. After dinner, if there were no visitors, Ivan Ilyitch sometimes read some book of which people were talking, and in the evening sat down to work, that is, read official papers, compared them with the laws, sorted depositions, and put them under the laws. This he found neither tiresome nor entertaining. It was tiresome when he might have been playing “screw”; but if there were no “screw” going on, it was anyway better than sitting alone or with his wife. Ivan Ilyitch’s pleasures were little dinners, to which he invited ladies and gentlemen of good social position, and such methods of passing the time with them as were usual with such persons, so that his drawing-room might be like all other drawing-rooms.
Once they even gave a party—a dance. And Ivan Ilyitch enjoyed it, and everything was very successful, except that it led to a violent quarrel with his wife over the tarts and sweetmeats. Praskovya Fyodorovna had her own plan; while Ivan Ilyitch insisted on getting everything from an expensive pastrycook, and ordered a great many tarts, and the quarrel was because these tarts were left over and the pastrycook’s bill came to forty-five roubles. The quarrel was a violent and unpleasant one, so much so that Praskovya Fyodorovna called him, “Fool, imbecile.” And he clutched at his head, and in his anger made some allusion to a divorce. But the party itself was enjoyable. There were all the best people, and Ivan Ilyitch danced with Princess Trufonov, the sister of the one so well known in connection with the charitable association called, “Bear my Burden.” His official pleasures lay in the gratification of his pride; his social pleasures lay in the gratification of his vanity. But Ivan Ilyitch’s most real pleasure was the pleasure of playing “screw,” the Russian equivalent for “poker.” He admitted to himself that after all, after whatever unpleasant incidents there had been in his life, the pleasure which burned like a candle before all others was sitting with good players, and not noisy partners, at “screw”; and, of course, a four-hand game (playing with five was never a success, though one pretends to like it particularly), and with good cards, to play a shrewd, serious game, then supper and a glass of wine. And after “screw,” especially after winning some small stakes (winning large sums was unpleasant), Ivan Ilyitch went to bed in a particularly happy frame of mind.
So they lived. They moved in the very best circle, and were visited by people of consequence and young people.
In their views of their circle of acquaintances, the husband, the wife, and the daughter were in complete accord; and without any expressed agreement on the subject, they all acted alike in dropping and shaking off various friends and relations, shabby persons who swooped down upon them in their drawing-room with Japanese plates on the walls, and pressed their civilities on them. Soon these shabby persons ceased fluttering about them, and none but the very best society was seen at the Golovins. Young men began to pay attention to Lizanka; and Petrishtchev, the son of Dmitry Ivanovitch Petrishtchev, and the sole heir of his fortune, an examining magistrate, began to be so attentive to Lizanka, that Ivan Ilyitch had raised the question with his wife whether it would not be as well to arrange a sledge drive for them, or to get up some theatricals. So they lived. And everything went on in this way without change, and everything was very nice.
IV
All were in good health. One could not use the word ill-health in connection with the symptoms Ivan Ilyitch sometimes complained of, namely, a queer taste in his mouth and a sort of uncomfortable feeling on the left side of the stomach.
But it came to pass that this uncomfortable feeling kept increasing, and became not exactly a pain, but a continual sense of weight in his side and irritable temper. This irritable temper continually growing and growing, began at last to mar the agreeable easiness and decorum that had reigned in the Golovin household. Quarrels between the husband and wife became more and more frequent, and soon all the easiness and amenity of life had fallen away, and mere propriety was maintained with difficulty. Scenes became again more frequent. Again there were only islands in the sea of contention—and but few of these—at which the husband and wife could meet without an outbreak. And Praskovya Fyodorovna said now, not without grounds, that her husband had a trying temper. With her characteristic exaggeration, she said he had always had this awful temper, and she had needed all her sweetness to put up with it for twenty years. It was true that it was he now who began the quarrels. His gusts of temper always broke out just before dinner, and often just as he was beginning to eat, at the soup. He would notice that some piece of the crockery had been chipped, or that the food was not nice, or that his son put his elbow on the table, or his daughter’s hair was not arranged as he liked it. And whatever it was, he laid the blame of it on Praskovya Fyodorovna. Praskovya Fyodorovna had at first retorted in the same strain, and said all sorts of horrid things to him; but on two occasions, just at the beginning of dinner, he had flown into such a frenzy that she perceived that it was due to physical derangement, and was brought on by taking food, and she controlled herself; she did not reply, but simply made haste to get dinner over. Praskovya Fyodorovna took great credit to herself for this exercise of self-control. Making up her mind that her husband had a fearful temper, and made her life miserable, she began to feel sorry for herself. And the more she felt for herself, the more she hated her husband. She began to wish he were dead; yet could not wish it, because then there would be no income. And this exasperated her against him even more. She considered herself dreadfully unfortunate, precisely because even his death could not save her, and she felt irritated and concealed it, and this hidden irritation on her side increased his irritability.
After one violent scene, in which Ivan Ilyitch had been particularly unjust, and after which he had said in explanation that he certainly was irritable, but that it was due to illness, she said that if he were ill he ought to take steps, and insisted on his going to see a celebrated doctor.
He went. Everything was as he had expected; everything was as it always is. The waiting and the assumption of dignity, that professional dignity he knew so well, exactly as he assumed it himself in court, and the sounding and listening and questions that called for answers that were foregone conclusions and obviously superfluous, and the significant air that seemed to insinuate—you only leave it all to us, and we will arrange everything, for us it is certain and incontestable how to arrange everything, everything in one way for every man of every sort. It was all exactly as in his court of justice. Exactly the same air as he put on in dealing with a man brought up for judgment, the doctor put on for him.
The doctor said: This and that proves that you have such-and-such a thing wrong inside you; but if that is not confirmed by analysis of this and that, then we must assume this and that. If we assume this and that, then—and so on. To Ivan Ilyitch there was only one question of consequence, Was his condition dangerous or not? But the doctor ignored that irrelevant inquiry. From the doctor’s point of view this was a side issue, not the subject under consideration; the only real question was the balance of probabilities between a loose kidney, chronic catarrh, and appendicitis. It was not a question of the life of Ivan Ilyitch, but the question between the loose kidney and the intestinal appendix. And this question, as it seemed to Ivan Ilyitch, the doctor solved in a brilliant manner in favour of the appendix, with the reservation that analysis of the water might give a fresh clue, and that then the aspect of the case would be altered. All this was point for point identical with what Ivan Ilyitch had himself done in brilliant fashion a thousand times over in dealing with some man on his trial. Just as brilliantly the doctor made his summing-up, and triumphantly, gaily even, glanced over his spectacles at the prisoner in the dock. From the doctor’s summing-up Ivan Ilyitch deduced the conclusion—that things looked bad, and that he, the doctor, and most likely everyone else, did not care, but that things looked bad for him. And this conclusion impressed Ivan Ilyitch morbidly, arousing in him a great feeling of pity for himself, of great anger against this doctor who could be unconcerned about a matter of such importance.
But he said nothing of that. He got up, and, laying the fee on the table, he said, with a sigh, “We sick people probably often ask inconvenient questions. Tell me, is this generally a dangerous illness or not?”
The doctor glanced severely at him with one eye through his spectacles, as though to say: “Prisoner at the bar, if you will not keep within the limits of the questions allowed you, I shall be compelled to take measures for your removal from the precincts of the court.” “I have told you what I thought necessary and suitable already,” said the doctor; “the analysis will show anything further.” And the doctor bowed him out.
Ivan Ilyitch went out slowly and dejectedly, got into his sledge, and drove home. All the way home he was incessantly going over all the doctor had said, trying to translate all these complicated, obscure, scientific phrases into simple language, and to read in them an answer to the question. It’s bad—is it very bad, or nothing much as yet? And it seemed to him that the upshot of all the doctor had said was that it was very bad. Everything seemed dismal to Ivan Ilyitch in the streets. The sledge-drivers were dismal, the houses were dismal, the people passing, and the shops were dismal. This ache, this dull gnawing ache, that never ceased for a second, seemed, when connected with the doctor’s obscure utterances, to have gained a new, more serious significance. With a new sense of misery Ivan Ilyitch kept watch on it now.
He reached home and began to tell his wife about it. His wife listened; but in the middle of his account his daughter came in with her hat on, ready to go out with her mother. Reluctantly she half sat down to listen to these tedious details, but she could not stand it for long, and her mother did not hear his story to the end.
“Well, I’m very glad,” said his wife; “now you must be sure and take the medicine regularly. Give me the prescription; I’ll send Gerasim to the chemist’s!” And she went to get ready to go out.
He had not taken breath while she was in the room, and he heaved a deep sigh when she was gone.
“Well,” he said, “maybe it really is nothing as yet.”
He began to take the medicine, to carry out the doctor’s directions, which were changed after the analysis of the water. But it was just at this point that some confusion arose, either in the analysis or in what ought to have followed from it. The doctor himself, of course, could not be blamed for it, but it turned out that things had not gone as the doctor had told him. Either he had forgotten or told a lie, or was hiding something from him.
But Ivan Ilyitch still went on just as exactly carrying out the doctor’s direction, and in doing so he found comfort at first.
From the time of his visit to the doctor Ivan Ilyitch’s principal occupation became the exact observance of the doctor’s prescriptions as regards hygiene and medicine and the careful observation of his ailment in all the functions of his organism. Ivan Ilyitch’s principal interest came to be people’s ailments and people’s health. When anything was said in his presence about sick people, about deaths and recoveries, especially in the case of an illness resembling his own, he listened, trying to conceal his excitement, asked questions, and applied what he heard to his own trouble.
The ache did not grow less; but Ivan Ilyitch made great efforts to force himself to believe that he was better. And he succeeded in deceiving himself so long as nothing happened to disturb him. But as soon as he had a mischance, some unpleasant words with his wife, a failure in his official work, an unlucky hand at “screw,” he was at once acutely sensible of his illness. In former days he had borne with such mishaps, hoping soon to retrieve the mistake, to make a struggle, to reach success later, to have a lucky hand. But now he was cast down by every mischance and reduced to despair. He would say to himself: “Here I’m only just beginning to get better, and the medicine has begun to take effect, and now this mischance or disappointment.” And he was furious against the mischance or the people who were causing him the disappointment and killing him, and he felt that this fury was killing him, but could not check it. One would have thought that it should have been clear to him that this exasperation against circumstances and people was aggravating his disease, and that therefore he ought not to pay attention to the unpleasant incidents. But his reasoning took quite the opposite direction. He said that he needed peace, and was on the watch for everything that disturbed his peace, and at the slightest disturbance of it he flew into a rage. What made his position worse was that he read medical books and consulted doctors. He got worse so gradually that he might have deceived himself, comparing one day with another, the difference was so slight. But when he consulted the doctors, then it seemed to him that he was getting worse, and very rapidly so indeed. And in spite of this, he was continually consulting the doctors.
That month he called on another celebrated doctor. The second celebrity said almost the same as the first, but put his questions differently; and the interview with this celebrity only redoubled the doubts and terrors of Ivan Ilyitch. A friend of a friend of his, a very good doctor, diagnosed the disease quite differently; and in spite of the fact that he guaranteed recovery, by his questions and his suppositions he confused Ivan Ilyitch even more and strengthened his suspicions. A homoeopath gave yet another diagnosis of the complaint, and prescribed medicine, which Ivan Ilyitch took secretly for a week; but after a week of the homoeopathic medicine he felt no relief, and losing faith both in the other doctor’s treatment and in this, he fell into even deeper depression. One day a lady of his acquaintance talked to him of the healing wrought by the holy pictures. Ivan Ilyitch caught himself listening attentively and believing in the reality of the facts alleged. This incident alarmed him. “Can I have degenerated to such a point of intellectual feebleness?” he said to himself. “Nonsense! it’s all rubbish. I must not give way to nervous fears, but fixing on one doctor, adhere strictly to his treatment. That’s what I will do. Now it’s settled. I won’t think about it, but till next summer I will stick to the treatment, and then I shall see. Now I’ll put a stop to this wavering!” It was easy to say this, but impossible to carry it out. The pain in his side was always dragging at him, seeming to grow more acute and ever more incessant; it seemed to him that the taste in his mouth was queerer, and there was a loathsome smell even from his breath, and his appetite and strength kept dwindling. There was no deceiving himself; something terrible, new, and so important that nothing more important had ever been in Ivan Ilyitch’s life, was taking place in him, and he alone knew of it. All about him did not or would not understand, and believed that everything in the world was going on as before. This was what tortured Ivan Ilyitch more than anything. Those of his own household, most of all his wife and daughter, who were absorbed in a perfect whirl of visits, did not, he saw, comprehend it at all, and were annoyed that he was so depressed and exacting, as though he were to blame for it. Though they tried indeed to disguise it, he saw he was a nuisance to them; but that his wife had taken up a definite line of her own in regard to his illness, and stuck to it regardless of what he might say and do. This line was expressed thus: “You know,” she would say to acquaintances, “Ivan Ilyitch cannot, like all other simple-hearted folks, keep to the treatment prescribed him. One day he’ll take his drops and eat what he’s ordered, and go to bed in good time; the next day, if I don’t see to it, he’ll suddenly forget to take his medicine, eat sturgeon (which is forbidden by the doctors), yes, and sit up at ‘screw’ till past midnight.”
“Why, when did I do that?” Ivan Ilyitch asked in vexation one day at Pyotr Ivanovitch’s.
“Why, yesterday, with Shebek.”
“It makes no difference. I couldn’t sleep for pain.”
“Well, it doesn’t matter what you do it for, only you’ll never get well like that, and you make us wretched.”
Praskovya Fyodorovna’s external attitude to her husband’s illness, openly expressed to others and to himself, was that Ivan Ilyitch was to blame in the matter of his illness, and that the whole illness was another injury he was doing to his wife. Ivan Ilyitch felt that the expression of this dropped from her unconsciously, but that made it no easier for him.
In his official life, too, Ivan Ilyitch noticed, or fancied he noticed, a strange attitude to him. At one time it seemed to him that people were looking inquisitively at him, as a man who would shortly have to vacate his position; at another time his friends would suddenly begin chaffing him in a friendly way over his nervous fears, as though that awful and horrible, unheard-of thing that was going on within him, incessantly gnawing at him, and irresistibly dragging him away somewhere, were the most agreeable subject for joking. Shvarts especially, with his jocoseness, his liveliness, and his comme-il-faut tone, exasperated Ivan Ilyitch by reminding him of himself ten years ago.
Friends came sometimes to play cards. They sat down to the card-table; they shuffled and dealt the new cards. Diamonds were led and followed by diamonds, the seven. His partner said, “Can’t trump,” and played the two of diamonds. What then? Why, delightful, capital, it should have been—he had a trump hand. And suddenly Ivan Ilyitch feels that gnawing ache, that taste in his mouth, and it strikes him as something grotesque that with that he could be glad of a trump hand.
He looks at Mihail Mihailovitch, his partner, how he taps on the table with his red hand, and affably and indulgently abstains from snatching up the trick, and pushes the cards towards Ivan Ilyitch so as to give him the pleasure of taking them up, without any trouble, without even stretching out his hand. “What, does he suppose that I’m so weak that I can’t stretch out my hand?” thinks Ivan Ilyitch, and he forgets the trumps, and trumps his partner’s cards, and plays his trump hand without making three tricks; and what’s the most awful thing of all is that he sees how upset Mihail Mihailovitch is about it, while he doesn’t care a bit, and it’s awful for him to think why he doesn’t care.
They all see that he’s in pain, and say to him, “We can stop if you’re tired. You go and lie down.” Lie down? No, he’s not in the least tired; they will play the rubber. All are gloomy and silent. Ivan Ilyitch feels that it is he who has brought this gloom upon them, and he cannot disperse it. They have supper, and the party breaks up, and Ivan Ilyitch is left alone with the consciousness that his life is poisoned for him and poisons the life of others, and that this poison is not losing its force, but is continually penetrating more and more deeply into his whole existence.
And with the consciousness of this, and with the physical pain in addition, and the terror in addition to that, he must lie in his bed, often not able to sleep for pain the greater part of the night; and in the morning he must get up again, dress, go to the law-court, speak, write, or, if he does not go out, stay at home for all the four-and-twenty hours of the day and night, of which each one is a torture. And he had to live thus on the edge of the precipice alone, without one man who would understand and feel for him.
V
In this way one month, then a second, passed by. Just before the New Year his brother-in-law arrived in the town on a visit to them. Ivan Ilyitch was at the court when he arrived. Praskovya Fyodorovna had gone out shopping. Coming home and going into his study, he found there his brother-in-law, a healthy, florid man, engaged in unpacking his trunk. He raised his head, hearing Ivan Ilyitch’s step, and for a second stared at him without a word. That stare told Ivan Ilyitch everything. His brother-in-law opened his mouth to utter an “Oh!” of surprise, but checked himself. That confirmed it all.
“What! have I changed?”
“Yes, there is a change.”
And all Ivan Ilyitch’s efforts to draw him into talking of his appearance his brother-in-law met with obstinate silence. Praskovya Fyodorovna came in; the brother-in-law went to see her. Ivan Ilyitch locked his door, and began gazing at himself in the looking-glass, first full face, then in profile. He took up his photograph, taken with his wife, and compared the portrait with what he saw in the looking-glass. The change was immense. Then he bared his arm to the elbow, looked at it, pulled the sleeve down again, sat down on an ottoman, and felt blacker than night.
“I mustn’t, I mustn’t,” he said to himself, jumped up, went to the table, opened some official paper, tried to read it, but could not. He opened the door, went into the drawing-room. The door into the drawing-room was closed. He went up to it on tiptoe and listened.
“No, you’re exaggerating,” Praskovya Fyodorovna was saying.
“Exaggerating? You can’t see it. Why, he’s a dead man. Look at his eyes—there’s no light in them. But what’s wrong with him?”
“No one can tell. Nikolaev” (that was another doctor) “said something, but I don’t know. Leshtchetitsky” (this was the celebrated doctor) “said the opposite.”
Ivan Ilyitch walked away, went to his own room, lay down, and fell to musing. “A kidney—a loose kidney.” He remembered all the doctors had told him, how it had been detached, and how it was loose; and by an effort of imagination he tried to catch that kidney and to stop it, to strengthen it. So little was needed, he fancied. “No, I’ll go again to Pyotr Ivanovitch” (this was the friend who had a friend a doctor). He rang, ordered the horse to be put in, and got ready to go out.
“Where are you off to, Jean?” asked his wife with a peculiarly melancholy and exceptionally kind expression.
This exceptionally kind expression exasperated him. He looked darkly at her.
“I want to see Pyotr Ivanovitch.”
He went to the friend who had a friend a doctor. And with him to the doctor’s. He found him in, and had a long conversation with him.
Reviewing the anatomical and physiological details of what, according to the doctor’s view, was taking place within him, he understood it all. It was just one thing—a little thing wrong with the intestinal appendix. It might all come right. Only strengthen one sluggish organ, and decrease the undue activity of another, and absorption would take place, and all would be set right. He was a little late for dinner. He ate his dinner, talked cheerfully, but it was a long while before he could go to his own room to work. At last he went to his study, and at once sat down to work. He read his legal documents and did his work, but the consciousness never left him of having a matter of importance very near to his heart which he had put off, but would look into later. When he had finished his work, he remembered that the matter near his heart was thinking about the intestinal appendix. But he did not give himself up to it; he went into the drawing-room to tea. There were visitors; and there was talking, playing on the piano, and singing; there was the young examining magistrate, the desirable match for the daughter. Ivan Ilyitch spent the evening, as Praskovya Fyodorovna observed, in better spirits than any of them; but he never forgot for an instant that he had the important matter of the intestinal appendix put off for consideration later. At eleven o’clock he said good night and went to his own room. He had slept alone since his illness in a little room adjoining his study. He went in, undressed, and took up a novel of Zola, but did not read it; he fell to thinking. And in his imagination the desired recovery of the intestinal appendix had taken place. There had been absorption, rejection, reestablishment of the regular action.
“Why, it’s all simply that,” he said to himself. “One only wants to assist nature.” He remembered the medicine, got up, took it, lay down on his back, watching for the medicine to act beneficially and overcome the pain. “It’s only to take it regularly and avoid injurious influences; why, already I feel rather better, much better.” He began to feel his side; it was not painful to the touch. “Yes, I don’t feel it—really, much better already.” He put out the candle and lay on his side. “The appendix is getting better, absorption.” Suddenly he felt the familiar, old, dull, gnawing ache, persistent, quiet, in earnest. In his mouth the same familiar loathsome taste. His heart sank, his brain felt dim, misty. “My God, my God!” he said, “again, again, and it will never cease.” And suddenly the whole thing rose before him in quite a different aspect. “Intestinal appendix! kidney!” he said to himself. “It’s not a question of the appendix, not a question of the kidney, but of life and … death. Yes, life has been and now it’s going, going away, and I cannot stop it. Yes. Why deceive myself? Isn’t it obvious to everyone, except me, that I’m dying, and it’s only a question of weeks, of days—at once perhaps. There was light, and now there is darkness. I was here, and now I am going! Where?” A cold chill ran over him, his breath stopped. He heard nothing but the throbbing of his heart.
“I shall be no more, then what will there be? There’ll be nothing. Where then shall I be when I’m no more? Can this be dying? No; I don’t want to!” He jumped up, tried to light the candle; and fumbling with trembling hands, he dropped the candle and the candlestick on the floor and fell back again on the pillow. “Why trouble? it doesn’t matter,” he said to himself, staring with open eyes into the darkness. “Death. Yes, death. And they—all of them—don’t understand, and don’t want to understand, and feel no pity. They are playing.” (He caught through the closed doors the faraway cadence of a voice and the accompaniment.) “They don’t care, but they will die too. Fools! Me sooner and them later; but it will be the same for them. And they are merry. The beasts!” Anger stifled him. And he was agonisingly, insufferably miserable. “It cannot be that all men always have been doomed to this awful horror! He raised himself.
“There is something wrong in it; I must be calm, I must think it all over from the beginning.” And then he began to consider. “Yes, the beginning of my illness. I knocked my side, and I was just the same, that day and the days after; it ached a little, then more, then doctors, then depression, misery, and again doctors; and I’ve gone on getting closer and closer to the abyss. Strength growing less. Nearer and nearer. And here I am, wasting away, no light in my eyes. I think of how to cure the appendix, but this is death. Can it be death?” Again a horror came over him; gasping for breath, he bent over, began feeling for the matches, and knocked his elbow against the bedside table. It was in his way and hurt him; he felt furious with it, in his anger knocked against it more violently, and upset it. And in despair, breathless, he fell back on his spine waiting for death to come that instant.
The visitors were leaving at that time. Praskovya Fyodorovna was seeing them out. She heard something fall, and came in.
“What is it?”
“Nothing, I dropped something by accident.”
She went out, brought a candle. He was lying, breathing hard and fast, like a man who has run a mile, and staring with fixed eyes at her.
“What is it, Jean?”
“No—othing, I say. I dropped something.”—“Why speak? She won’t understand,” he thought.
She certainly did not understand. She picked up the candle, lighted it for him, and went out hastily. She had to say goodbye to a departing guest. When she came back, he was lying in the same position on his back, looking upwards.
“How are you—worse?”
“Yes.”
She shook her head, sat down.
“Do you know what, Jean? I wonder if we hadn’t better send for Leshtchetitsky to see you here?”
This meant calling in the celebrated doctor, regardless of expense. He smiled malignantly, and said no. She sat a moment longer, went up to him, and kissed him on the forehead.
He hated her with all the force of his soul when she was kissing him, and had to make an effort not to push her away.
“Good night. Please God, you’ll sleep.”
“Yes.”
VI
Ivan Ilyitch saw that he was dying, and was in continual despair.
At the bottom of his heart Ivan Ilyitch knew that he was dying; but so far from growing used to this idea, he simply did not grasp it—he was utterly unable to grasp it.
The example of the syllogism that he had learned in Kiseveter’s logic—Caius is a man, men are mortal, therefore Caius is mortal—had seemed to him all his life correct only as regards Caius, but not at all as regards himself. In that case it was a question of Caius, a man, an abstract man, and it was perfectly true, but he was not Caius, and was not an abstract man; he had always been a creature quite, quite different from all others; he had been little Vanya with a mamma and papa, and Mitya and Volodya, with playthings and a coachman and a nurse; afterwards with Katenka, with all the joys and griefs and ecstasies of childhood, boyhood, and youth. What did Caius know of the smell of the leathern ball Vanya had been so fond of? Had Caius kissed his mother’s hand like that? Caius had not heard the silk rustle of his mother’s skirts. He had not made a riot at school over the pudding. Had Caius been in love like that? Could Caius preside over the sittings of the court?
And Caius certainly was mortal, and it was right for him to die; but for me, little Vanya, Ivan Ilyitch, with all my feelings and ideas—for me it’s a different matter. And it cannot be that I ought to die. That would be too awful.
That was his feeling.
“If I had to die like Caius, I should have known it was so, some inner voice would have told me so. But there was nothing of the sort in me. And I and all my friends, we felt that it was not at all the same as with Caius. And now here it is!” he said to himself. “It can’t be! It can’t be, but it is! How is it? How’s one to understand it?” And he could not conceive it, and tried to drive away this idea as false, incorrect, and morbid, and to supplant it by other, correct, healthy ideas. But this idea, not as an idea merely, but as it were an actual fact, came back again and stood confronting him.
And to replace this thought he called up other thoughts, one after another, in the hope of finding support in them. He tried to get back into former trains of thought, which in old days had screened off the thought of death. But, strange to say, all that had in old days covered up, obliterated the sense of death, could not now produce the same effect. Latterly, Ivan Ilyitch spent the greater part of his time in these efforts to restore his old trains of thought which had shut off death. At one time he would say to himself, “I’ll put myself into my official work; why, I used to live in it.” And he would go to the law-courts, banishing every doubt. He would enter into conversation with his colleagues, and would sit carelessly, as his old habit was, scanning the crowd below dreamily, and with both his wasted hands he would lean on the arms of the oak armchair just as he always did; and bending over to a colleague, pass the papers to him and whisper to him, then suddenly dropping his eyes and sitting up straight, he would pronounce the familiar words that opened the proceedings. But suddenly in the middle, the pain in his side, utterly regardless of the stage he had reached in his conduct of the case, began its work. It riveted Ivan Ilyitch’s attention. He drove away the thought of it, but it still did its work, and then It came and stood confronting him and looked at him, and he felt turned to stone, and the light died away in his eyes, and he began to ask himself again, “Can it be that It is the only truth?” And his colleagues and his subordinates saw with surprise and distress that he, the brilliant, subtle judge, was losing the thread of his speech, was making blunders. He shook himself, tried to regain his self-control, and got somehow to the end of the sitting, and went home with the painful sense that his judicial labours could not as of old hide from him what he wanted to hide; that he could not by means of his official work escape from It. And the worst of it was that It drew him to itself not for him to do anything in particular, but simply for him to look at It straight in the face, to look at It and, doing nothing, suffer unspeakably.
And to save himself from this, Ivan Ilyitch sought amusements, other screens, and these screens he found, and for a little while they did seem to save him; but soon again they were not so much broken down as let the light through, as though It pierced through everything, and there was nothing that could shut It off.
Sometimes during those days he would go into the drawing-room he had furnished, that drawing-room where he had fallen, for which—how bitterly ludicrous it was for him to think of it!—for the decoration of which he had sacrificed his life, for he knew that it was that bruise that had started his illness. He went in and saw that the polished table had been scratched by something. He looked for the cause, and found it in the bronze clasps of the album, which had been twisted on one side. He took up the album, a costly one, which he had himself arranged with loving care, and was vexed at the carelessness of his daughter and her friends. Here a page was torn, here the photographs had been shifted out of their places. He carefully put it to rights again and bent the clasp back.
Then the idea occurred to him to move all this établissement of the albums to another corner where the flowers stood. He called the footman; or his daughter or his wife came to help him. They did not agree with him, contradicted him; he argued, got angry. But all that was very well, since he did not think of It; It was not in sight.
But then his wife would say, as he moved something himself, “Do let the servants do it, you’ll hurt yourself again,” and all at once It peeped through the screen; he caught a glimpse of It. He caught a glimpse of It, but still he hoped It would hide itself. Involuntarily though, he kept watch on his side; there it is just the same still, aching still, and now he cannot forget it, and It is staring openly at him from behind the flowers. What’s the use of it all?
“And it’s the fact that here, at that curtain, as if it had been storming a fort, I lost my life. Is it possible? How awful and how silly! It cannot be! It cannot be, and it is.”
He went into his own room, lay down, and was again alone with It. Face to face with it, and nothing to be done with It. Nothing but to look at It and shiver.
VII
How it came to pass during the third month of Ivan Ilyitch’s illness, it would be impossible to say, for it happened little by little, imperceptibly, but it had come to pass that his wife and his daughter and his son and their servants and their acquaintances, and the doctors, and, most of all, he himself—all were aware that all interest in him for other people consisted now in the question how soon he would leave his place empty, free the living from the constraint of his presence, and be set free himself from his sufferings.
He slept less and less; they gave him opium, and began to inject morphine. But this did not relieve him. The dull pain he experienced in the half-asleep condition at first only relieved him as a change, but then it became as bad, or even more agonising, than the open pain. He had special things to eat prepared for him according to the doctors’ prescriptions; but these dishes became more and more distasteful, more and more revolting to him.
Special arrangements, too, had to be made for his other physical needs, and this was a continual misery to him. Misery from the uncleanliness, the unseemliness, and the stench, from the feeling of another person having to assist in it.
But just from this most unpleasant side of his illness there came comfort to Ivan Ilyitch. There always came into his room on these occasions to clear up for him the peasant who waited at table, Gerasim.
Gerasim was a clean, fresh, young peasant, who had grown stout and hearty on the good fare in town. Always cheerful and bright. At first the sight of this lad, always cleanly dressed in the Russian style, engaged in this revolting task, embarrassed Ivan Ilyitch.
One day, getting up from the night-stool, too weak to replace his clothes, he dropped on to a soft low chair and looked with horror at his bare, powerless thighs, with the muscles so sharply standing out on them.
Then there came in with light, strong steps Gerasim, in his thick boots, diffusing a pleasant smell of tar from his boots, and bringing in the freshness of the winter air. Wearing a clean hempen apron, and a clean cotton shirt, with his sleeves tucked up on his strong, bare young arms, without looking at Ivan Ilyitch, obviously trying to check the radiant happiness in his face so as not to hurt the sick man, he went up to the night-stool.
“Gerasim,” said Ivan Ilyitch faintly.
Gerasim started, clearly afraid that he had done something amiss, and with a rapid movement turned towards the sick man his fresh, good-natured, simple young face, just beginning to be downy with the first growth of beard.
“Yes, your honour.”
“I’m afraid this is very disagreeable for you. You must excuse me. I can’t help it.”
“Why, upon my word, sir!” And Gerasim’s eyes beamed, and he showed his white young teeth in a smile. “What’s a little trouble? It’s a case of illness with you, sir.”
And with his deft, strong arms he performed his habitual task, and went out, stepping lightly. And five minutes later, treading just as lightly, he came back.
Ivan Ilyitch was still sitting in the same way in the armchair.
“Gerasim,” he said, when the latter had replaced the night-stool all sweet and clean, “please help me; come here.” Gerasim went up to him. “Lift me up. It’s difficult for me alone, and I’ve sent Dmitry away.”
Gerasim went up to him; as lightly as he stepped he put his strong arms round him, deftly and gently lifted and supported him, with the other hand pulled up his trousers, and would have set him down again. But Ivan Ilyitch asked him to carry him to the sofa. Gerasim, without effort, carefully not squeezing him, led him, almost carrying him, to the sofa, and settled him there.
“Thank you; how neatly and well … you do everything.”
Gerasim smiled again, and would have gone away. But Ivan Ilyitch felt his presence such a comfort that he was reluctant to let him go.
“Oh, move that chair near me, please. No, that one, under my legs. I feel easier when my legs are higher.”
Gerasim picked up the chair, and without letting it knock, set it gently down on the ground just at the right place, and lifted Ivan Ilyitch’s legs on to it. It seemed to Ivan Ilyitch that he was easier just at the moment when Gerasim lifted his legs higher.
“I’m better when my legs are higher,” said Ivan Ilyitch. “Put that cushion under me.”
Gerasim did so. Again he lifted his legs to put the cushion under them. Again it seemed to Ivan Ilyitch that he was easier at that moment when Gerasim held his legs raised. When he laid them down again, he felt worse.
“Gerasim,” he said to him, “are you busy just now?”
“Not at all, sir,” said Gerasim, who had learned among the town-bred servants how to speak to gentlefolks.
“What have you left to do?”
“Why, what have I to do? I’ve done everything, there’s only the wood to chop for tomorrow.”
“Then hold my legs up like that—can you?”
“To be sure, I can.” Gerasim lifted the legs up. And it seemed to Ivan Ilyitch that in that position he did not feel the pain at all.
“But how about the wood?”
“Don’t you trouble about that, sir. We shall have time enough.”
Ivan Ilyitch made Gerasim sit and hold his legs, and began to talk to him. And, strange to say, he fancied he felt better while Gerasim had hold of his legs.
From that time forward Ivan Ilyitch would sometimes call Gerasim, and get him to hold his legs on his shoulders, and he liked talking with him. Gerasim did this easily, readily, simply, and with a good-nature that touched Ivan Ilyitch. Health, strength, and heartiness in all other people were offensive to Ivan Ilyitch; but the strength and heartiness of Gerasim did not mortify him, but soothed him.
Ivan Ilyitch’s great misery was due to the deception that for some reason or other everyone kept up with him—that he was simply ill, and not dying, and that he need only keep quiet and follow the doctor’s orders, and then some great change for the better would be the result. He knew that whatever they might do, there would be no result except more agonising sufferings and death. And he was made miserable by this lie, made miserable at their refusing to acknowledge what they all knew and he knew, by their persisting in lying over him about his awful position, and in forcing him too to take part in this lie. Lying, lying, this lying carried on over him on the eve of his death, and destined to bring that terrible, solemn act of his death down to the level of all their visits, curtains, sturgeons for dinner … was a horrible agony for Ivan Ilyitch. And, strange to say, many times when they had been going through the regular performance over him, he had been within a hair’s-breadth of screaming at them: “Cease your lying! You know, and I know, that I’m dying; so do, at least, give over lying!” But he had never had the spirit to do this. The terrible, awful act of his dying was, he saw, by all those about him, brought down to the level of a casual, unpleasant, and to some extent indecorous, incident (somewhat as they would behave with a person who should enter a drawing-room smelling unpleasant). It was brought down to this level by that very decorum to which he had been enslaved all his life. He saw that no one felt for him, because no one would even grasp his position. Gerasim was the only person who recognised the position, and felt sorry for him. And that was why Ivan Ilyitch was only at ease with Gerasim. He felt comforted when Gerasim sometimes supported his legs for whole nights at a stretch, and would not go away to bed, saying, “Don’t you worry yourself, Ivan Ilyitch, I’ll get sleep enough yet,” or when suddenly dropping into the familiar peasant forms of speech, he added: “If thou weren’t sick, but as ’tis, ’twould be strange if I didn’t wait on thee.” Gerasim alone did not lie; everything showed clearly that he alone understood what it meant, and saw no necessity to disguise it, and simply felt sorry for his sick, wasting master. He even said this once straight out, when Ivan Ilyitch was sending him away.
“We shall all die. So what’s a little trouble?” he said, meaning by this to express that he did not complain of the trouble just because he was taking this trouble for a dying man, and he hoped that for him too someone would be willing to take the same trouble when his time came.
Apart from this deception, or in consequence of it, what made the greatest misery for Ivan Ilyitch was that no one felt for him as he would have liked them to feel for him. At certain moments, after prolonged suffering, Ivan Ilyitch, ashamed as he would have been to own it, longed more than anything for someone to feel sorry for him, as for a sick child. He longed to be petted, kissed, and wept over, as children are petted and comforted. He knew that he was an important member of the law-courts, that he had a beard turning grey, and that therefore it was impossible. But still he longed for it. And in his relations with Gerasim there was something approaching to that. And that was why being with Gerasim was a comfort to him. Ivan Ilyitch longs to weep, longs to be petted and wept over, and then there comes in a colleague, Shebek; and instead of weeping and being petted, Ivan Ilyitch puts on his serious, severe, earnest face, and from mere inertia gives his views on the effect of the last decision in the Court of Appeal, and obstinately insists upon them. This falsity around him and within him did more than anything to poison Ivan Ilyitch’s last days.
VIII
It was morning. All that made it morning for Ivan Ilyitch was that Gerasim had gone away, and Pyotr the footman had come in; he had put out the candles, opened one of the curtains, and begun surreptitiously setting the room to rights. Whether it were morning or evening, Friday or Sunday, it all made no difference; it was always just the same thing. Gnawing, agonising pain never ceasing for an instant; the hopeless sense of life always ebbing away, but still not yet gone; always swooping down on him that fearful, hated death, which was the only reality, and always the same falsity. What were days, or weeks, or hours of the day to him?
“Will you have tea, sir?”
“He wants things done in their regular order. In the morning the family should have tea,” he thought, and only said—
“No.”
“Would you care to move on to the sofa?”
“He wants to make the room tidy, and I’m in his way. I’m uncleanness, disorder,” he thought, and only said—
“No, leave me alone.”
The servant still moved busily about his work. Ivan Ilyitch stretched out his hand. Pyotr went up to offer his services.
“What can I get you?”
“My watch.”
Pyotr got out the watch, which lay just under his hand, and gave it him.
“Half-past eight. Are they up?”
“Not yet, sir. Vladimir Ivanovitch” (that was his son) “has gone to the high school, and Praskovya Fyodorovna gave orders that she was to be waked if you asked for her. Shall I send word?”
“No, no need. Should I try some tea?” he thought.
“Yes, tea … bring it.”
Pyotr was on his way out. Ivan Ilyitch felt frightened of being left alone. “How keep him? Oh, the medicine. Pyotr, give me my medicine. Oh well, maybe, medicine may still be some good.” He took the spoon, drank it. “No, it does no good. It’s all rubbish, deception,” he decided, as soon as he tasted the familiar, mawkish, hopeless taste. “No, I can’t believe it now. But the pain, why this pain; if it would only cease for a minute.” And he groaned. Pyotr turned round. “No, go on. Bring the tea.”
Pyotr went away. Ivan Ilyitch, left alone, moaned, not so much from the pain, awful as it was, as from misery. Always the same thing again and again, all these endless days and nights. If it would only be quicker. Quicker to what? Death, darkness. No, no. Anything better than death!
When Pyotr came in with the tea on a tray, Ivan Ilyitch stared for some time absentmindedly at him, not grasping who he was and what he wanted. Pyotr was disconcerted by this stare. And when he showed he was disconcerted, Ivan Ilyitch came to himself.
“Oh yes,” he said, “tea, good, set it down. Only help me to wash and put on a clean shirt.”
And Ivan Ilyitch began his washing. He washed his hands slowly, and then his face, cleaned his teeth, combed his hair, and looked in the looking-glass. He felt frightened at what he saw, especially at the way his hair clung limply to his pale forehead. When his shirt was being changed, he knew he would be still more terrified if he glanced at his body, and he avoided looking at himself. But at last it was all over. He put on his dressing-gown, covered himself with a rug, and sat in the armchair to drink his tea. For one moment he felt refreshed; but as soon as he began to drink the tea, again there was the same taste, the same pain. He forced himself to finish it, and lay down, stretching out his legs. He lay down and dismissed Pyotr.
Always the same. A gleam of hope flashes for a moment, then again the sea of despair roars about him again, and always pain, always pain, always heartache, and always the same thing. Alone it is awfully dreary; he longs to call someone, but he knows beforehand that with others present it will be worse. “Morphine again—only to forget again. I’ll tell him, the doctor, that he must think of something else. It can’t go on; it can’t go on like this.”
One hour, two hours pass like this. Then there is a ring at the front door. The doctor, perhaps. Yes, it is the doctor, fresh, hearty, fat, and cheerful, wearing that expression that seems to say, “You there are in a panic about something, but we’ll soon set things right for you.” The doctor is aware that this expression is hardly fitting here, but he has put it on once and for all, and can’t take it off, like a man who has put on a frockcoat to pay a round of calls.
In a hearty, reassuring manner the doctor rubs his hands.
“I’m cold. It’s a sharp frost. Just let me warm myself,” he says with an expression, as though it’s only a matter of waiting a little till he’s warm, and as soon as he’s warm he’ll set everything to rights.
“Well, now, how are you?”
Ivan Ilyitch feels that the doctor would like to say, “How’s the little trouble?” but that he feels that he can’t talk like that, and says, “How did you pass the night?”
Ivan Ilyitch looks at the doctor with an expression that asks—
“Is it possible you’re never ashamed of lying?”
But the doctor does not care to understand this look.
And Ivan Ilyitch says—
“It’s always just as awful. The pain never leaves me, never ceases. If only there were something!”
“Ah, you’re all like that, all sick people say that. Come, now I do believe I’m thawed; even Praskovya Fyodorovna, who’s so particular, could find no fault with my temperature. Well, now I can say good morning.” And the doctor shakes hands.
And dropping his former levity, the doctor, with a serious face, proceeds to examine the patient, feeling his pulse, to take his temperature, and then the tappings and soundings begin.
Ivan Ilyitch knows positively and indubitably that it’s all nonsense and empty deception; but when the doctor, kneeling down, stretches over him, putting his ear first higher, then lower, and goes through various gymnastic evolutions over him with a serious face, Ivan Ilyitch is affected by this, as he used sometimes to be affected by the speeches of the lawyers in court, though he was perfectly well aware that they were telling lies all the while and why they were telling lies.
The doctor, kneeling on the sofa, was still sounding him, when there was the rustle of Praskovya Fyodorovna’s silk dress in the doorway, and she was heard scolding Pyotr for not having let her know that the doctor had come.
She comes in, kisses her husband, and at once begins to explain that she has been up a long while, and that it was only through a misunderstanding that she was not there when the doctor came.
Ivan Ilyitch looks at her, scans her all over, and sets down against her her whiteness and plumpness, and the cleanness of her hands and neck, and the glossiness of her hair, and the gleam full of life in her eyes. With all the force of his soul he hates her. And when she touches him it makes him suffer from the thrill of hatred he feels for her.
Her attitude to him and his illness is still the same. Just as the doctor had taken up a certain line with the patient which he was not now able to drop, so she too had taken up a line with him—that he was not doing something he ought to do, and was himself to blame, and she was lovingly reproaching him for his neglect, and she could not now get out of this attitude.
“Why, you know, he won’t listen to me; he doesn’t take his medicine at the right times. And what’s worse still, he insists on lying in a position that surely must be bad for him—with his legs in the air.”
She described how he made Gerasim hold his legs up.
The doctor smiled with kindly condescension that said, “Oh well, it can’t be helped, these sick people do take up such foolish fancies; but we must forgive them.”
When the examination was over, the doctor looked at his watch, and then Praskovya Fyodorovna informed Ivan Ilyitch that it must of course be as he liked, but she had sent today for a celebrated doctor, and that he would examine him, and have a consultation with Mihail Danilovitch (that was the name of their regular doctor).
“Don’t oppose it now, please. This I’m doing entirely for my own sake,” she said ironically, meaning it to be understood that she was doing it all for his sake, and was only saying this to give him no right to refuse her request. He lay silent, knitting his brows. He felt that he was hemmed in by such a tangle of falsity that it was hard to disentangle anything from it.
Everything she did for him was entirely for her own sake, and she told him she was doing for her own sake what she actually was doing for her own sake as something so incredible that he would take it as meaning the opposite.
At half-past eleven the celebrated doctor came. Again came the sounding, and then grave conversation in his presence and in the other room about the kidney and the appendix, and questions and answers, with such an air of significance, that again, instead of the real question of life and death, which was now the only one that confronted him, the question that came uppermost was of the kidney and the appendix, which were doing something not as they ought to do, and were for that reason being attacked by Mihail Danilovitch and the celebrated doctor, and forced to mend their ways.
The celebrated doctor took leave of him with a serious, but not a hopeless face. And to the timid question that Ivan Ilyitch addressed to him while he lifted his eyes, shining with terror and hope, up towards him, Was there a chance of recovery? he answered that he could not answer for it, but that there was a chance. The look of hope with which Ivan Ilyitch watched the doctor out was so piteous that, seeing it, Praskovya Fyodorovna positively burst into tears, as she went out of the door to hand the celebrated doctor his fee in the next room.
The gleam of hope kindled by the doctor’s assurance did not last long. Again the same room, the same pictures, the curtains, the wallpaper, the medicine-bottles, and ever the same, his aching suffering body. And Ivan Ilyitch began to moan; they gave him injections, and he sank into oblivion. When he waked up it was getting dark; they brought him his dinner. He forced himself to eat some broth; and again everything the same, and again the coming night.
After dinner at seven o’clock, Praskovya Fyodorovna came into his room, dressed as though to go to a soirée with her full bosom laced in tight, and traces of powder on her face. She had in the morning mentioned to him that they were going to the theatre. Sarah Bernhardt was visiting the town, and they had a box, which he had insisted on their taking. By now he had forgotten about it, and her smart attire was an offence to him. But he concealed this feeling when he recollected that he had himself insisted on their taking a box and going, because it was an aesthetic pleasure, beneficial and instructive for the children.
Praskovya Fyodorovna came in satisfied with herself, but yet with something of a guilty air. She sat down, asked how he was, as he saw, simply for the sake of asking, and not for the sake of learning anything, knowing indeed that there was nothing to learn, and began telling him how absolutely necessary it was; how she would not have gone for anything, but the box had been taken, and Ellen, their daughter, and Petrishtchev (the examining lawyer, the daughter’s suitor) were going, and that it was out of the question to let them go alone. But that she would have liked much better to stay with him. If only he would be sure to follow the doctor’s prescription while she was away.
“Oh, and Fyodor Dmitryevitch” (the suitor) “would like to come in. May he? And Liza?”
“Yes, let them come in.”
The daughter came in, in full dress, her fresh young body bare, while his body made him suffer so. But she made a show of it; she was strong, healthy, obviously in love, and impatient of the illness, suffering, and death that hindered her happiness.
Fyodor Dmitryevitch came in too in evening dress, his hair curled à la Capoul with his long sinewy neck tightly fenced round by a white collar, with his vast expanse of white chest and strong thighs displayed in narrow black trousers, with one white glove in his hand and a crush opera hat.
Behind him crept in unnoticed the little high school boy in his new uniform, poor fellow, in gloves, and with that awful blue ring under his eyes that Ivan Ilyitch knew the meaning of.
He always felt sorry for his son. And pitiable indeed was his scared face of sympathetic suffering. Except Gerasim, Ivan Ilyitch fancied that Volodya was the only one that understood and was sorry.
They all sat down; again they asked how he was. A silence followed. Liza asked her mother about the opera-glass. An altercation ensued between the mother and daughter as to who had taken it, and where it had been put. It turned into an unpleasant squabble.
Fyodor Dmitryevitch asked Ivan Ilyitch whether he had seen Sarah Bernhardt? Ivan Ilyitch could not at first catch the question that was asked him, but then he said, “No, have you seen her before?”
“Yes, in Adrienne Lecouvreur.”
Praskovya Fyodorovna observed that she was particularly good in that part. The daughter made some reply. A conversation sprang up about the art and naturalness of her acting, that conversation that is continually repeated and always the same.
In the middle of the conversation Fyodor Dmitryevitch glanced at Ivan Ilyitch and relapsed into silence. The others looked at him and became mute too. Ivan Ilyitch was staring with glittering eyes straight before him, obviously furious with them. This had to be set right, but it could not anyhow be set right. This silence had somehow to be broken. No one would venture on breaking it, and all began to feel alarmed that the decorous deception was somehow breaking down, and the facts would be exposed to all. Liza was the first to pluck up courage. She broke the silence. She tried to cover up what they were all feeling, but inadvertently she gave it utterance.
“If we are going, though, it’s time to start,” she said, glancing at her watch, a gift from her father; and with a scarcely perceptible meaning smile to the young man, referring to something only known to themselves, she got up with a rustle of her skirts.
They all got up, said goodbye, and went away. When they were gone, Ivan Ilyitch fancied he was easier; there was no falsity—that had gone away with them, but the pain remained. That continual pain, that continual terror, made nothing harder, nothing easier. It was always worse.
Again came minute after minute, hour after hour, still the same and still no end, and ever more terrible the inevitable end.
“Yes, send Gerasim,” he said in answer to Pyotr’s question.
IX
Late at night his wife came back. She came in on tiptoe, but he heard her, opened his eyes, and made haste to close them again. She wanted to send away Gerasim and sit up with him herself instead. He opened his eyes and said, “No, go away.”
“Are you in great pain?”
“Always the same.”
“Take some opium.”
He agreed, and drank it. She went away.
Till three o’clock he slept a miserable sleep. It seemed to him that he and his pain were being thrust somewhere into a narrow, deep, black sack, and they kept pushing him further and further in, and still could not thrust him to the bottom. And this operation was awful to him, and was accompanied with agony. And he was afraid, and yet wanted to fall into it, and struggled and yet tried to get into it. And all of a sudden he slipped and fell and woke up. Gerasim, still the same, is sitting at the foot of the bed half-dozing peacefully, patient. And he is lying with his wasted legs clad in stockings, raised on Gerasim’s shoulders, the same candle burning in the alcove, and the same interminable pain.
“Go away, Gerasim,” he whispered.
“It’s all right, sir. I’ll stay a bit longer.”
“No, go away.”
He took his legs down, lay sideways on his arm, and he felt very sorry for himself. He only waited till Gerasim had gone away into the next room; he could restrain himself no longer, and cried like a child. He cried at his own helplessness, at his awful loneliness, at the cruelty of people, at the cruelty of God, at the absence of God.
“Why hast Thou done all this? What brought me to this? Why, why torture me so horribly?”
He did not expect an answer, and wept indeed that there was and could be no answer. The pain grew more acute again, but he did not stir, did not call.
He said to himself, “Come, more then; come, strike me! But what for? What have I done to Thee? what for?”
Then he was still, ceased weeping, held his breath, and was all attention; he listened, as it were, not to a voice uttering sounds, but to the voice of his soul, to the current of thoughts that rose up within him.
“What is it you want?” was the first clear idea able to be put into words that he grasped.
“What? Not to suffer, to live,” he answered.
And again he was utterly plunged into attention so intense that even the pain did not distract him.
“To live? Live how?” the voice of his soul was asking.
“Why, live as I used to live before—happily and pleasantly.”
“As you used to live before—happily and pleasantly?” queried the voice. And he began going over in his imagination the best moments of his pleasant life. But, strange to say, all these best moments of his pleasant life seemed now not at all what they had seemed then. All—except the first memories of childhood—there, in his childhood there had been something really pleasant in which one could have lived if it had come back. But the creature who had this pleasant experience was no more; it was like a memory of someone else.
As soon as he reached the beginning of what had resulted in him as he was now, Ivan Ilyitch, all that had seemed joys to him then now melted away before his eyes and were transformed into something trivial, and often disgusting.
And the further he went from childhood, the nearer to the actual present, the more worthless and uncertain were the joys. It began with life at the school of jurisprudence. Then there had still been something genuinely good; then there had been gaiety; then there had been friendship; then there had been hopes. But in the higher classes these good moments were already becoming rarer. Later on, during the first period of his official life, at the governor’s, good moments appeared; but it was all mixed, and less and less of it was good. And further on even less was good, and the further he went the less good there was.
His marriage … as gratuitous as the disillusion of it and the smell of his wife’s breath and the sensuality, the hypocrisy! And that deadly official life, and anxiety about money, and so for one year, and two, and ten, and twenty, and always the same thing. And the further he went, the more deadly it became. “As though I had been going steadily downhill, imagining that I was going uphill. So it was in fact. In public opinion I was going uphill, and steadily as I got up it life was ebbing away from me. … And now the work’s done, there’s only to die.”
“But what is this? What for? It cannot be! It cannot be that life has been so senseless, so loathsome? And if it really was so loathsome and senseless, then why die, and die in agony? There’s something wrong.”
“Can it be I have not lived as one ought?” suddenly came into his head. “But how not so, when I’ve done everything as it should be done?” he said, and at once dismissed this only solution of all the enigma of life and death as something utterly out of the question.
“What do you want now? To live? Live how? Live as you live at the courts when the usher booms out: ‘The judge is coming!’ … The judge is coming, the judge is coming,” he repeated to himself. “Here he is, the judge! But I’m not to blame!” he shrieked in fury. “What’s it for?” And he left off crying, and turning with his face to the wall, fell to pondering always on the same question, “What for, why all this horror?”
But however much he pondered, he could not find an answer. And whenever the idea struck him, as it often did, that it all came of his never having lived as he ought, he thought of all the correctness of his life and dismissed this strange idea.
X
Another fortnight had passed. Ivan Ilyitch could not now get up from the sofa. He did not like lying in bed, and lay on the sofa. And lying almost all the time facing the wall, in loneliness he suffered all the inexplicable agonies, and in loneliness pondered always that inexplicable question. What is it? Can it be true that it’s death? And an inner voice answered, “Yes, it is true.” “Why these agonies?” and a voice answered, “For no reason.” Beyond and besides this there was nothing.
From the very beginning of his illness, ever since Ivan Ilyitch first went to the doctors, his life had been split up into two contradictory moods, which were continually alternating—one was despair and the anticipation of an uncomprehended and awful death; the other was hope and an absorbed watching over the actual condition of his body. First there was nothing confronting him but a kidney or intestine which had temporarily declined to perform their duties, then there was nothing but unknown awful death, which there was no escaping.
These two moods had alternated from the very beginning of the illness; but the further the illness progressed, the more doubtful and fantastic became the conception of the kidney, and the more real the sense of approaching death.
He had but to reflect on what he had been three months before and what he was now, to reflect how steadily he had been going downhill, for every possibility of hope to be shattered.
Of late, in the loneliness in which he found himself, lying with his face to the back of the sofa, a loneliness in the middle of a populous town and of his numerous acquaintances and his family, a loneliness than which none more complete could be found anywhere—not at the bottom of the sea, not deep down in the earth;—of late in this fearful loneliness Ivan Ilyitch had lived only in imagination in the past. One by one the pictures of his past rose up before him. It always began from what was nearest in time and went back to the most remote, to childhood, and rested there. If Ivan Ilyitch thought of the stewed prunes that had been offered him for dinner that day, his mind went back to the damp, wrinkled French plum of his childhood, of its peculiar taste and the flow of saliva when the stone was sucked; and along with this memory of a taste there rose up a whole series of memories of that period—his nurse, his brother, his playthings. “I mustn’t … it’s too painful,” Ivan Ilyitch said to himself, and he brought himself back to the present. The button on the back of the sofa and the creases in the morocco. “Morocco’s dear, and doesn’t wear well; there was a quarrel over it. But the morocco was different, and different too the quarrel when we tore father’s portfolio and were punished, and mamma bought us the tarts.” And again his mind rested on his childhood, and again it was painful, and he tried to drive it away and think of something else.
And again at that point, together with that chain of associations, quite another chain of memories came into his heart, of how his illness had grown up and become more acute. It was the same there, the further back the more life there had been. There had been both more that was good in life and more of life itself. And the two began to melt into one. “Just as the pain goes on getting worse and worse, so has my whole life gone on getting worse and worse,” he thought. One light spot was there at the back, at the beginning of life, and then it kept getting blacker and blacker, and going faster and faster. “In inverse ratio to the square of the distance from death,” thought Ivan Ilyitch. And the image of a stone falling downwards with increasing velocity sank into his soul. Life, a series of increasing sufferings, falls more and more swiftly to the end, the most fearful sufferings. “I am falling.” He shuddered, shifted himself, would have resisted, but he knew beforehand that he could not resist; and again, with eyes weary with gazing at it, but unable not to gaze at what was before him, he stared at the back of the sofa and waited, waited expecting that fearful fall and shock and dissolution. “Resistance is impossible,” he said to himself. “But if one could at least comprehend what it’s for? Even that’s impossible. It could be explained if one were to say that I hadn’t lived as I ought. But that can’t be alleged,” he said to himself, thinking of all the regularity, correctness, and propriety of his life. “That really can’t be admitted,” he said to himself, his lips smiling ironically as though someone could see his smile and be deceived by it. “No explanation! Agony, death. … What for?”
XI
So passed a fortnight. During that fortnight an event occurred that had been desired by Ivan Ilyitch and his wife. Petrishtchev made a formal proposal. This took place in the evening. Next day Praskovya Fyodorovna went in to her husband, revolving in her mind how to inform him of Fyodor Dmitryevitch’s proposal, but that night there had been a change for the worse in Ivan Ilyitch. Praskovya Fyodorovna found him on the same sofa, but in a different position. He was lying on his face, groaning, and staring straight before him with a fixed gaze.
She began talking of remedies. He turned his stare on her. She did not finish what she had begun saying; such hatred of her in particular was expressed in that stare.
“For Christ’s sake, let me die in peace,” he said.
She would have gone away, but at that moment the daughter came in and went up to say good morning to him. He looked at his daughter just as at his wife, and to her inquiries how he was, he told her drily that they would soon all be rid of him. Both were silent, sat a little while, and went out.
“How are we to blame?” said Liza to her mother. “As though we had done it! I’m sorry for papa, but why punish us?”
At the usual hour the doctor came. Ivan Ilyitch answered, “Yes, no,” never taking his exasperated stare from him, and towards the end he said, “Why, you know that you can do nothing, so let me be.”
“We can relieve your suffering,” said the doctor.
“Even that you can’t do; let me be.”
The doctor went into the drawing-room and told Praskovya Fyodorovna that it was very serious, and that the only resource left them was opium to relieve his sufferings, which must be terrible. The doctor said his physical sufferings were terrible, and that was true; but even more terrible than his physical sufferings were his mental sufferings, and in that lay his chief misery.
His moral sufferings were due to the fact that during that night, as he looked at the sleepy, good-natured, broad-cheeked face of Gerasim, the thought had suddenly come into his head, “What if in reality all my life, my conscious life, has been not the right thing?” The thought struck him that what he had regarded before as an utter impossibility, that he had spent his life not as he ought, might be the truth. It struck him that those scarcely detected impulses of struggle within him against what was considered good by persons of higher position, scarcely detected impulses which he had dismissed, that they might be the real thing, and everything else might be not the right thing. And his official work, and his ordering of his daily life and of his family, and these social and official interests—all that might be not the right thing. He tried to defend it all to himself. And suddenly he felt all the weakness of what he was defending. And it was useless to defend it.
“But if it’s so,” he said to himself, “and I am leaving life with the consciousness that I have lost all that was given me, and there’s no correcting it, then what?” He lay on his back and began going over his whole life entirely anew. When he saw the footman in the morning, then his wife, then his daughter, then the doctor, every movement they made, every word they uttered, confirmed for him the terrible truth that had been revealed to him in the night. In them he saw himself, saw all in which he had lived, and saw distinctly that it was all not the right thing; it was a horrible, vast deception that concealed both life and death. This consciousness intensified his physical agonies, multiplied them tenfold. He groaned and tossed from side to side and pulled at the covering over him. It seemed to him that it was stifling him and weighing him down. And for that he hated them.
They gave him a big dose of opium; he sank into unconsciousness; but at dinnertime the same thing began again. He drove them all away, and tossed from side to side.
His wife came to him and said, “Jean, darling, do this for my sake” (for my sake?). “It can’t do harm, and it often does good. Why, it’s nothing. And often in health people—”
He opened his eyes wide.
“What? Take the sacrament? What for? No. Besides …”
She began to cry.
“Yes, my dear? I’ll send for our priest, he’s so nice.”
“All right, very well,” he said.
When the priest came and confessed him he was softened, felt as it were a relief from his doubts, and consequently from his sufferings, and there came a moment of hope. He began once more thinking of the intestinal appendix and the possibility of curing it. He took the sacrament with tears in his eyes.
When they laid him down again after the sacrament for a minute, he felt comfortable, and again the hope of life sprang up. He began to think about the operation which had been suggested to him. “To live, I want to live,” he said to himself. His wife came in to congratulate him; she uttered the customary words and added—
“It’s quite true, isn’t it, that you’re better?”
Without looking at her, he said, “Yes.”
Her dress, her figure, the expression of her face, the tone of her voice—all told him the same: “Not the right thing. All that in which you lived and are living is lying, deceit, hiding life and death away from you.” And as soon as he had formed that thought, hatred sprang up in him, and with that hatred agonising physical sufferings, and with these sufferings the sense of inevitable, approaching ruin. Something new was happening; there were screwing and shooting pains, and a tightness in his breathing.
The expression of his face as he uttered that “Yes” was terrible. After uttering that “Yes,” looking her straight in the face, he turned on to his face, with a rapidity extraordinary in his weakness, and shrieked—
“Go away, go away, let me be!”
XII
From that moment there began the scream that never ceased for three days, and was so awful that through two closed doors one could not hear it without horror. At the moment when he answered his wife he grasped that he had fallen, that there was no return, that the end had come, quite the end, while doubt was still as unsolved, still remained doubt.
“Oo! Oo—o! Oo!” he screamed in varying intonations. He had begun screaming, “I don’t want to!” and so had gone on screaming on the same vowel sound—oo!
All those three days, during which time did not exist for him, he was struggling in that black sack into which he was being thrust by an unseen resistless force. He struggled as the man condemned to death struggles in the hands of the executioner, knowing that he cannot save himself. And every moment he felt that in spite of all his efforts to struggle against it, he was getting nearer and nearer to what terrified him. He felt that his agony was due both to his being thrust into this black hole and still more to his not being able to get right into it. What hindered him from getting into it was the claim that his life had been good. That justification of his life held him fast and would not let him get forward, and it caused him more agony than all.
All at once some force struck him in the chest, in the side, and stifled his breathing more than ever; he rolled forward into the hole, and there at the end there was some sort of light. It had happened with him, as it had sometimes happened to him in a railway carriage, when he had thought he was going forward while he was going back, and all of a sudden recognised his real direction.
“Yes, it has all been not the right thing,” he said to himself, “but that’s no matter.” He could, he could do the right thing. “What is the right thing?” he asked himself, and suddenly he became quiet.
This was at the end of the third day, two hours before his death. At that very moment the schoolboy had stealthily crept into his father’s room and gone up to his bedside. The dying man was screaming and waving his arms. His hand fell on the schoolboy’s head. The boy snatched it, pressed it to his lips, and burst into tears.
At that very moment Ivan Ilyitch had rolled into the hole, and caught sight of the light, and it was revealed to him that his life had not been what it ought to have been, but that that could still be set right. He asked himself, “What is the right thing?”—and became quiet, listening. Then he felt someone was kissing his hand. He opened his eyes and glanced at his son. He felt sorry for him. His wife went up to him. He glanced at her. She was gazing at him with open mouth, the tears unwiped streaming over her nose and cheeks, a look of despair on her face. He felt sorry for her.
“Yes, I’m making them miserable,” he thought. “They’re sorry, but it will be better for them when I die.” He would have said this, but had not the strength to utter it. “Besides, why speak, I must act,” he thought. With a glance to his wife he pointed to his son and said—
“Take away … sorry for him. … And you too …” He tried to say “forgive,” but said “forgo” … and too weak to correct himself, shook his hand, knowing that He would understand whose understanding mattered.
And all at once it became clear to him that what had tortured him and would not leave him was suddenly dropping away all at once on both sides and on ten sides and on all sides. He was sorry for them, must act so that they might not suffer. Set them free and be free himself of those agonies. “How right and how simple!” he thought. “And the pain?” he asked himself. “Where’s it gone? Eh, where are you, pain?”
He began to watch for it.
“Yes, here it is. Well what of it, let the pain be.”
“And death. Where is it?”
He looked for his old accustomed terror of death, and did not find it. “Where is it? What death?” There was no terror, because death was not either.
In the place of death there was light.
“So this is it!” he suddenly exclaimed aloud.
“What joy!”
To him all this passed in a single instant, and the meaning of that instant suffered no change after. For those present his agony lasted another two hours. There was a rattle in his throat, a twitching in his wasted body. Then the rattle and the gasping came at longer and longer intervals.
“It is over!” someone said over him.
He caught those words and repeated them in his soul.
“Death is over,” he said to himself. “It’s no more.”
He drew in a breath, stopped midway in the breath, stretched and died.
Constantly higher and higher the sky lifted itself, wider and wider spread the dawn, whiter and whiter grew the unpolished silver of the dew, more and more lifeless the sickle of the moon, more vocal the forest. The men began to arise; and at the stables belonging to the bárin were heard with increasing frequency the whinnying of the horses, the stamping of hoofs on the straw, and also the angry, shrill neighing of the animals collecting together, and even disputing with each other over something.
“Noo! you got time enough; mighty hungry, ain’t you?” said the old drover, quickly opening the creaking gates. “Where you going?” he shouted, waving his hands at a mare which tried to run through the gate.
Nester, the drover, was dressed in a Cossack coat,243 with a decorated leather belt around his waist; his knout was slung over his shoulder, and a handkerchief, containing some bread, was tied into his belt. In his arms he carried a saddle and halter.
The horses were not in the least startled, nor did they show any resentment, at the drover’s sarcastic tone: they made believe that it was all the same to them, and leisurely moved back from the gate—all except one old dark-bay mare, with a long flowing mane, who laid back her ears and quickly turned around. At this opportunity a young mare, who was standing behind, and had nothing at all to do with this, whinnied, and began to kick at the first horse that she fell in with.
“No!” shouted the drover still more loudly and angrily, and turned to the corner of the yard.244
Out of all the horses—there must have been nearly a hundred—that were moving off toward their breakfast, none manifested so little impatience as a piebald gelding, which stood alone in one corner under the shed, and gazed with half-shut eyes, and bit on the oaken lining of the shed.
It is hard to say what enjoyment the piebald gelding got from this, but his expression while doing so was solemn and thoughtful.
“Nonsense!” again cried the drover in the same tone, turning to him; and going up to him he laid the saddle and shiny blanket on a pile of manure near him.
The piebald gelding ceased biting, and looked long at Nester without moving. He did not manifest any sign of mirth or anger or sullenness, but only drew in his whole belly and sighed heavily, heavily, and then turned away. The drover took him by the neck, and gave him his breakfast.
“What are you sighing for?” asked Nester.
The horse switched his tail as though to say, “Well, it’s nothing, Nester.” Nester put on the blanket and saddle, whereupon the horse pricked up his ears, expressing as plainly as could be his disgust; but he received nothing but execrations for this “rot,” and then the saddle-girth was pulled tight.
At this the gelding tried to swell out; but his mouth was thrust open, and a knee was pressed into his side, so that he was forced to let out his breath. Notwithstanding this, when they got the bit between his teeth, he still pricked back his ears, and even turned round. Though he knew that this was of no avail, yet he seemed to reckon it essential to express his displeasure, and always showed it. When he was saddled, he pawed with his swollen right leg, and began to champ the bit—here also for some special reason, because it was full time for him to know that there could be no taste in bits.
Nester mounted the gelding by the short stirrups, unwound his knout, freed his Cossack coat from under his knee, settled down in the saddle in that position peculiar to coachmen, hunters, and drivers, and twitched on the reins. The gelding lifted his head, showing a disposition to go where he should be directed, but he stirred not from the spot. He knew that before he went there would be much shouting on the part of him who sat on his back, and many orders to be given to Vaska, the other drover, and to the horses. In fact Nester began to shout, “Vaska! ha, Vaska! have you let out any of the mares—hey? Where are you, you old devil? No-o! Are you asleep? Open the gate. Let the mares go first,” and so on.
The gates creaked. Vaska, morose, and still full of sleep, holding a horse by the bridle, stood at the gatepost and let the horses out. The horses, one after the other, gingerly stepping over the straw and sniffing it, began to pass out—the young fillies, the yearlings, the little colts; while the mares with young stepped along needfully, one at a time, avoiding all contact. The young fillies sometimes crowded in two at once, three at once, throwing their heads across each other’s backs, and hitting their hoofs against the gates, each time receiving a volley of abuse from the drovers. The colts sometimes kicked the mares whom they did not know, and whinnied loudly in answer to the short neighing of their mothers.
A young filly, full of wantonness, as soon as she got outside the gate, tossed her head up and around, began to back, and whinnied, but nevertheless did not venture to dash ahead of the old gray, grain-bestrewed Zhuldiba, who, with a gentle but solid step, swinging her belly from side to side, was always the dignified leader of the other horses.
After a few moments the lively yard was left in melancholy loneliness; the posts stood out in sadness under the empty sheds, and only the sodden straw, soiled with dung, was to be seen.
Familiar as this picture of emptiness was to the piebald gelding, it seemed to have a melancholy effect upon him. He slowly, as though making a bow, lowered and lifted his head, sighed as deeply as the tightly drawn girth permitted, and dragging his somewhat bent and decrepit legs, he started off after the herd, carrying the old Nester on his bony back.
“I know now. As soon as we get out on the road, he will go to work to make a light, and smoke his wooden pipe with its copper mounting and chain,” thought the gelding. “I am glad of this, because it is early in the morning and the dew is on the grass, and this odor is agreeable to me, and brings up many pleasant recollections. I am sorry only that when the old man has his pipe in his mouth he always becomes excited, gets to imagining things, and sits on one side, far over on one side, and on that side it always hurts. However, God be with him. It’s no new thing for me to suffer for the sake of others. I have even come to find some equine satisfaction in this. Let him play that he’s cock of the walk, poor fellow; but it’s for his own pleasure that he looks so big, since no one sees him at all. Let him ride sidewise,” said the horse to himself; and, stepping gingerly on his crooked legs, he walked along the middle of the road.
II
After driving the herd down to the river, near which the horses were to graze, Nester dismounted and took off the saddle. Meantime the herd began slowly to scatter over the as yet untrodden field, covered with dew and with vapor rising alike from the damp meadow and the river that encircled it.
Taking off the blanket from the piebald gelding, Nester scratched him on his neck; and the horse in reply expressed his happiness and satisfaction by shutting his eyes.
“The old dog likes it,” said Nester.
The gelding really did not like this scratching very much, and only out of delicacy intimated that it was agreeable to him. He shook his head as a sign of assent. But suddenly, unexpectedly, and without any reason, Nester, imagining perhaps that too great familiarity might give the horse false ideas about what he meant—Nester, without any warning, pushed away his head, and, lifting up the bridle, struck the horse very severely with the buckle on his bare leg, and, without saying anything, went up the hillock to a stump, near which he sat down as though nothing had happened.
Though this proceeding incensed the gelding, he did not manifest it; and leisurely switching his thin tail, and sniffing at something, and merely for recreation cropping at the grass, he wandered down toward the river.
Not paying any heed to the antics played around him by the young fillies, the colts, and the yearlings, and knowing that the health of everybody, and especially one who had attained his years, was subserved by getting a good drink of water on an empty stomach, and then eating, he turned his steps to where the bank was less steep and slippery; and wetting his hoofs and gambrels, he thrust his snout into the river, and began to suck the water through his lips drawn back, to puff with his distending sides, and out of pure satisfaction to switch his thin, piebald tail with its leathery stump.
A chestnut filly, always mischievous, always nagging the old horse, and causing him manifold unpleasantnesses, came down to the water as though for her own necessities, but really merely for the sake of roiling the water in front of his nose.
But the gelding had already drunk enough, and apparently giving no thought to the impudent mare, calmly put one miry leg before the other, shook his head, and, turning aside from the wanton youngster, began to eat. Dragging his legs in a peculiar manner, and not tramping down the abundant grass, the horse grazed for nearly three hours, scarcely stirring from the spot. Having eaten so much that his belly hung down like a bag from his thin, sharp ribs, he stood solidly on his four weak legs, so that as little strain as possible might come on any one of them—at least on the right foreleg, which was weaker than all—and went to sleep.
There is an honorable old age, there is a miserable old age, there is a pitiable old age; there is also an old age that is both honorable and miserable. The old age which the piebald gelding had reached was of this latter sort.
The old horse was of a great size—more than seventeen hands high.245 His color was white, spotted with black; at least, it used to be so, but now the black spots had changed to a dirty brown. The regions of black spots were three in number: one on the head, including the mane, and side of the nose, the star on the forehead, and half of the neck; the long mane, tangled with burrs, was striped white and brownish; the second spotted place ran along the right side, and covered half the belly; the third was on the flank, including the upper part of the tail and half of the loins; the rest of the tail was whitish, variegated.
The huge, corrugated head, with deep hollows under the eyes, and with pendent black lips, somewhat lacerated, sat heavily and draggingly on the neck, which bent under its leanness, and seemed to be made of wood. From under the pendent lip could be seen the dark-red tongue protruding on one side, and the yellow, worn tusks of his lower teeth. His ears, one of which was slit, fell over sidewise, and only occasionally he twitched them a little to scare away the sticky flies. One long tuft still remaining of the forelock hung behind the ears; the broad forehead was hollowed and rough; the skin hung loose on the big cheekbones. On the neck and head the veins stood out in knots, trembling and twitching whenever a fly touched them. The expression of his face was sternly patient, deeply thoughtful, and expressive of pain.
His forelegs were crooked at the knees. On both hoofs were swellings; and on the one which was half covered by the marking, there was near the knee at the back a sore boil. The hind legs were in better condition, but there had been severe bruises long before on the haunches, and the hair did not grow on those places. His legs seemed disproportionately long, because his body was so emaciated. His ribs, though also thick, were so exposed and drawn that the hide seemed dried in the hollows between them.
The back and withers were variated with old scars, and behind was still a freshly galled and purulent slough. The black stump of the tail, where the vertebrae could be counted, stood out long and almost bare. On the brown flank near the tail, where it was overgrown with white hairs, was a scar as big as one’s hand, that must have been from a bite. Another cicatrice was to be seen on the off shoulder. The houghs of the hind legs and the tail were foul with excrement. The hair all over the body, though short, stood out straight.
But in spite of the filthy old age to which this horse had come, anyone looking at him would have involuntarily thought, and a connoisseur would have said immediately, that he must have been in his day a remarkably fine horse. The connoisseur would have said also that there was only one breed in Russia246 that could give such broad bones, such huge joints, such hoofs, such slender leg-bones, such an arched neck, and, most of all, such a skull—eyes large, black, and brilliant, and such a thoroughbred network of nerves over his head and neck, and such delicate skin and hair.
In reality there was something noble in the form of this horse, and in the terrible union in him of the repulsive signs of decrepitude, the increased variegatedness of his hide, and his actions, and the expression of self-dependence, and the calm consciousness of beauty and strength.
Like a living ruin he stood in the middle of the dewy field, alone; while not far away from him were heard the galloping, the neighing, the lively whinnying, the snorting, of the scattered herd.
III
The sun was now risen above the forest, and shone brightly on the grass and the winding river. The dew dried away and fell off in drops. Like smoke the last of the morning mist rolled up. Curly clouds made their appearance, but as yet there was no wind. On the other side of the gleaming river stood the rye, bending on its stalks, and the air was fragrant with bright verdure and the flowers. The cuckoo cooed from the forest with echoing voice; and Nester, lying flat on his back, was reckoning up how many years of life lay before him. The larks arose from the rye and the field. The belated hare stood up among the horses and leaped without restraint, and sat down by the copse and pricked up his ears to listen.
Vaska went to sleep, burying his head in the grass; the mares, making wide circuits around him, scattered themselves on the field below. The older ones, neighing, picked out a shining track across the dewy grass, and constantly tried to find some place where they might be undisturbed. They no longer grazed, but only nibbled on the sweet grass-blades. The whole herd was imperceptibly moving in one direction.
And again the old Zhuldiba, stately stepping before the others, showed how far it was possible to go. The young Mushka, who had cast her first foal, constantly hinnying, and lifting her tail, was scolding her violet-colored colt. The young Atlásnaya, with smooth and shining skin, dropping her head so that her black and silken forelock hid her forehead and eyes, was gambolling in the grass, nipping and tossing and stamping her leg, with its hairy fetlock. One of the older little colts—he must have been imagining, some kind of game—lifting, for the twenty-sixth time, his rather short and tangled tail, like a plume, gambolled around his dam, who calmly picked at the herbage, having evidently had time to sum up her son’s character, and only occasionally stopping to look askance at him out of her big black eye.
One of these same young colts—black as a coal, with a large head with a marvellous topknot rising above his ears, and his tail still inclining to the side on which he had laid in his mother’s belly—pricking up his ears, and opening his stupid eyes, as he stood motionless in his place, looked steadily at the colt jumping and dancing, not at all understanding why he did it, whether out of jealousy or indignation.
Some suckle, butting with their noses; others, for some unknown reason, notwithstanding their mothers’ invitation, move along in a short, awkward trot, in a diametrically opposite direction, as though seeking something, and then, no one knows why, stop short and hinny in a desperately penetrating voice. Some lie on their sides in a row; some take lessons in grazing; some try to scratch themselves with their hind legs behind the ear.
Two mares, still with young, go off by themselves, and slowly moving their legs continue to graze. Evidently their condition is respected by the others, and none of the young colts ventures to go near or disturb them. If any saucy young steed takes it into his head to approach too near to them, then merely a motion of an ear or tail is sufficient to show him all the impropriety of his behavior.
The yearlings and the young fillies pretend to be full-grown and dignified, and rarely indulge in pranks, or join their gay companions. They ceremoniously nibble at the blades of grass, bending their swan-like, short-shorn necks, and, as though they also were blessed with tails, switch their little brushes. Just like the big horses, some of them lie down, roll over, and scratch each others’ backs.
A very jolly band consists of the two-year-old and the three-year-old mares who have never foaled. They almost all wander off by themselves, and make a specially jolly virgin throng. Among them is heard a great tramping and stamping, hinnying and whinnying. They gather together, lay their heads over each others’ shoulders, snuff the air, leap; and sometimes, lifting the tail like an oriflamme, proudly and coquettishly, in a half-trot, half-gallop, caracole in front of their companions.
Conspicuous for beauty and sprightly dashing ways, among all this young throng, was the wanton bay mare. Whatever she set on foot, the others also did; wherever she went, there in her track followed also the whole throng of beauties.
The wanton was in a specially playful frame of mind this morning. The spirit of mischief was in her, just as it sometimes comes upon men. Even at the riverside, playing her pranks upon the old gelding, she had galloped along in the water, pretending that something had scared her, snorting, and then dashed off at full speed across the field; so that Vaska was constrained to gallop after her, and after the others who were at her heels. Then, after grazing a little while, she began to roll, then to tease the old mares, by dashing in front of them. Then she separated a suckling colt from its dam, and began to chase after it, pretending that she wanted to bite it. The mother was frightened, and ceased to graze; the little colt squealed in piteous tones. But the wanton young mare did not touch it, but only scared it, and made a spectacle for her comrades, who looked with sympathy on her antics.
Then she set out to turn the head of the roan horse, which a muzhik, far away on the other side of the river, was driving with a plough in the rye-field. She stood proudly, somewhat on one side, lifting her head high, shook herself, and neighed in a sweet, significant, and alluring voice.
’Tis the time when the rail-bird, running from place to place among the thick reeds, passionately calls his mate; when also the cuckoo and the quail sing of love; and the flowers send to each other, on the breeze, their aromatic dust.
“And I am young and kind and strong,” said the jolly wanton’s neighing, “and till now it has not been given to me to experience the sweetness of this feeling, never yet to feel it; and no lover, no, not one, has yet come to woo me.”
And the significant neighing rang with youthful melancholy over lowland and field, and it came to the ears of the roan horse far away. He pricked up his ears, and stopped. The muzhik kicked him with his wooden shoe; but the roan was bewitched by the silver sound of the distant neighing, and whinnied in reply. The muzhik grew angry, twitched him with the reins, and again kicked him in the belly with his bast shoe, so that he did not have a chance to complete all that he had to say in his neighing, but was forced to go on his way. And the roan horse felt a sweet sadness in his heart; and the sounds from the far-off rye-field, of that unfinished and passionate neigh, and the angry voice of the muzhik, long echoed in the ears of the herd.
If through one sound of her voice the roan horse could become so captivated as to forget his duty, what would have become of him if he had had full view of the beautiful wanton, as she stood pricking up her ears, inflating her nostrils, breathing in the air, and filled with longing, while her young and beauteous body trembled as she called to him?
But the wanton did not long ponder over her novel sensations. When the voice of the roan was still, she whinnied scornfully, and, sinking her head, began to paw the ground; and then she trotted off to wake up and tease the piebald gelding. The piebald gelding was a long-suffering butt for the amusement of this happy young wanton. She made him suffer more than men did. But in neither case did he give way to wrath. He was indispensable to men, but why should these young horses torment him?
IV
He was old, they were young; he was lean, they were fat; he was sad, they were happy. So he was thoroughly strange, alien, an absolutely different creature; and it was impossible for them to have compassion on him. Horses have pity only on themselves, and rarely on those whose places they may easily come themselves to fill. But, indeed, was not the piebald gelding himself to blame, that he was old and gaunt and crippled? …
One would think that he was not to blame. But in equine ethics he was, and only those were right who were strong, young, and happy; those who had all life before them; those whose every muscle was tense with superfluous energy, and curled their tails into a wheel.
Maybe the piebald gelding himself understood this, and in tranquil moments was agreed that he was to blame because he had lived out all his life, that he must pay for his life; but he was after all only a horse, and he could not restrain himself often from feeling hurt, melancholy, and discontented, when he looked on all these young horses who tormented him for the very thing to which they would be subjected when they came to the end of their lives.
The reason for the heartlessness of these horses was a peculiarly aristocratic feeling. Every one of them was related, either on the side of father or mother, to the celebrated Smetanka; but it was not known from what stock the piebald gelding sprang. The gelding was a chance comer, bought at market three years before for eighty paper rubles.
The young chestnut mare, as though accidentally wandering about, came up to the piebald gelding’s very nose, and brushed against him. He knew beforehand what it meant, and did not open his eyes, but laid back his ears and showed his teeth. The mare wheeled around, and made believe that she was going to let fly at him with her heels. He opened his eyes, and wandered off to another part. He had no desire to sleep, and began to crop the grass. Again the wanton young mare, accompanied by her confederates, went to the gelding. A two-year-old mare with a star on her forehead, very stupid, always in mischief, and always ready to imitate the chestnut mare, trotted along with her, and, as imitators always do, began to: play the same trick that the instigator had done.
The brown mare marched along at an ordinary gait, as though bent on her own affairs, and passed by the gelding’s very nose, not looking at him, so that he really did not know whether to be angry or not; and this was the very fun of the thing.
This was what she did; but the starred mare following in her steps, and feeling very gay, hit the gelding on the chest. He showed his teeth once more, whinnied, and, with a quickness of motion unexpected on his part, sprang at the mare, and bit her on the flank. The young mare with the star flew out with her bind legs, and kicked the old horse heavily on his thin bare ribs. The old horse uttered a hoarse noise, and was about to make another lunge, but thought better of it, and sighing deeply turned away.
It must have been that all the young horses of the drove regarded as a personal insult the boldness which the piebald gelding permitted himself to show toward the starred mare; for all the rest of the day they gave him no chance to graze, and left him not a moment of peace, so that the drover several times rebuked them, and could not comprehend what they were doing.
The gelding was so abused that he himself walked up to Nester when it was time for the old man to drive back the drove, and he showed greater happiness and content when Nester saddled him and mounted him.
God knows what the old gelding’s thoughts were as he bore on his back the old man Nester. Did he think with bitterness of these importunate and merciless youngsters? or, with a scornful and silent pride peculiar to old age, did he pardon his persecutors? At all events, he did not make manifest any of his thoughts till he reached home.
That evening some cronies had come to see Nester; and as the horses were driven by the huts of the domestics, he noticed a horse and telega standing at his doorstep. After he had driven in the horses, he was in such a hurry that he did not take the saddle off: he left the gelding at the yard,247 and shouted to Vaska to unsaddle the animal, then shut the gate, and hurried to his friends.
Perhaps owing to the affront put upon the starred mare, the descendant of Smetanka, by that “low trash” bought for a horse, and not knowing father or mother, and therefore offending the aristocratic sentiment of the whole community; or because the gelding with the high saddle without a rider presented a strangely fantastic spectacle for the horses—at all events, that night something extraordinary took place in the paddock. All the horses, young and old, showing their teeth, tagged after the gelding, and drove him from one part of the yard to the other; the trampling of their hoofs echoed around him as he sighed and drew in his thin sides.
The gelding could not longer endure this, could not longer avoid their kicks. He halted in the middle of the field: his face expressed the repulsive, weak anger of helpless old age, and despair besides. He laid back his ears, and suddenly248 something happened that caused all the horses suddenly249 to become quiet. A very old mare, Viazopúrikha, came up and sniffed the gelding, and sighed. The gelding also sighed.
V
In the middle of the yard, flooded with the moonlight, stood the tall, gaunt figure of the gelding, still wearing the high saddle with its prominent pommel. The horses, motionless and in deep silence, stood around him, as though they were learning something new and extraordinary from him. And, indeed, something new and extraordinary they learned from him.
This is what they learned from him:—
First Night
“Yes, I was sired by Liubeznuï I. Baba was my dam. According to the genealogy my name is Muzhik I. Muzhik I, I am according to my pedigree; but generally I am known as Kholstomír, on account of a long and glorious gallop, the like of which never took place in Russia. In lineage no horse in the world stands higher than I, for good blood. I would never have told you this. Why should I? You would never have known me as Viazopúrikha knew me when we used to be together at Khrénova, and who only just now recognized me. You would not have believed me had it not been for Viazopúrikha’s witness, and I would never have told you this. I do not need the pity of my kind. But you insisted upon it. Well, I am that Kholstomír whom the amateurs are seeking for and cannot find, that Kholstomír whom the count himself named, and whom he let go from his stud because I outran his favorite ‘Lebedi.’
“When I was born I did not know what they meant when they called me a piebald;250 I thought that I was a horse. The first remark made about my hide, I remember, deeply surprised me and my dam.
“I must have been foaled in the night. In the morning, licked clean by my dam’s tongue, I stood on my legs. I remember all my sensations, and that everything seemed to me perfectly wonderful, and, at the same time, perfectly simple. Our stalls were in a long, warm corridor, with latticed gates, through which nothing could be seen.
“My dam tempted me to suckle; but I was so innocent as yet that I bunted her with my nose, now under her forelegs, now in other places. Suddenly my dam gazed at the latticed gate, and, throwing her leg over me, stepped to one side. One of the grooms was looking in at us through the lattice.
“ ‘See, Baba has foaled!’ he exclaimed, and began to draw the bolt. He came in over the straw bed, and took me up in his arms. ‘Come and look, Taras!’ he cried; ‘see what a piebald colt, a perfect magpie!’
“I tore myself away from him, and fell on my knees.
“ ‘See, a perfect little devil!’ he said.
“My dam became disquieted; but she did not take my part, and merely drew a long, long breath, and stepped to one side. The grooms came, and began to look at me. One ran to tell the equerry.
“All laughed as they looked at my spotting, and gave me various odd names. I did not understand these names, nor did my dam either. Up to that time in all my family there had never been a single piebald known. We had no idea that there was anything disgraceful in it. And then all examined my structure and strength.
“See what a lively one!” said the hostler. “You can’t hold him.”
“In a little while came the equerry, and began to marvel at my coloring. He also seemed disgusted.
“ ‘What a nasty beast!’ he cried. ‘The general will not keep him in the stud. Ekh! Baba, you have caused me much trouble,’ he said, turning to my dam. ‘You ought to have foaled a colt with a star, but this is completely piebald.’
“My dam vouchsafed no answer, and, as always in such circumstances, merely sighed again.
“ ‘What kind of a devil was his sire? A regular muzhik!’ he went on to say. ‘It is impossible to keep him in the stud; it’s a shame! But we’ll see, we’ll see,’ said he; and all said the same as they looked at me.
“After a few days the general himself came. He took a look at me, and again all seemed horror-struck, and scolded me and my mother also on account of my hide. ‘But we’ll see, we’ll see,’ said everyone, as soon as they caught sight of me.
“Until spring we young colts lived in separate cells with our dams; only occasionally, when the snow on the roof of the sheds began to melt in the sun, they would let us out into the wide yard, spread with fresh straw. There for the first time I became acquainted with all my kin, near and remote. There I saw how from different doors issued all the famous mares of that time with their colts. There was the old Holland mare, Mushka, sired by Smetankin, Krasnukha, the saddle-horse Dobrokhotíkha, all celebrities at that time. All gathered together there with their colts, walked up and down in the sunshine, rolled over on the fresh straw, and sniffed of each other like ordinary horses.
“I cannot even now forget the sight of that paddock, full of the beauties of that day. It may seem strange to you to think of me as ever having been young and frisky, but I used to be. This very same Viazopúrikha was there then, a yearling, whose mane had just been cut,251—a kind, jolly, frolicsome little horse. But let it not be taken as unkindly meant when I say, that, though she is now considered a rarity among you on account of her pedigree, then she was only one of the meanest horses of that stud. She herself will corroborate this.
“Though my coat of many colors had been displeasing to the men, it was exceedingly attractive to all the horses. They all stood round me, expressing their delight, and frisking with me. I even began to forget the words of the men about my hide, and felt happy. But I soon experienced the first sorrow of my life, and the cause of it was my dam. As soon as it began to thaw, and the swallows chirped on the roof, and the spring made itself felt more and more in the air, my dam began to change in her behavior toward me.
“Her whole character was transformed. Suddenly, without any reason, she began to frisk, galloping around the yard, which certainly did not accord with her dignified growth; then she would pause and consider, and begin to whinny; then she would bite and kick her sister mares; then she began to smell of me, and neigh with dissatisfaction; then trotting out into the sun she would lay her head across the shoulder of my two-year-old sister Kúpchika, and long and earnestly scratch her back, and push me away from nursing her. One time the equerry came, commanded the halter to be put on her, and they led her out of the paddock. She whinnied; I replied to her, and darted after her, but she would not even look at me. The groom Taras seized me in both arms, just as they shut the door on my mother’s retreating form.
“I struggled, threw the groom on the straw; but the door was closed, and I only heard my mother’s whinnying growing fainter and fainter. And in this whinnying I perceived that she called not for me, but I perceived a very different expression. In reply to her voice, there was heard in the distance a mighty voice.
“I don’t remember how Taras got out of my stall; it was too grievous for me. I felt that I had forever lost my mother’s love; and wholly because I was a piebald, I said to myself, remembering what the people said of my hide; and such passionate anger came over me, that I began to pound the sides of the stall with my head and feet, and I pounded them until the sweat poured from me, and I could not stand up from exhaustion.
“After some time my dam returned to me. I heard her as she came along the corridor in a prancing trot, wholly unusual to her, and entered our stall. The door was opened for her. I did not recognize her, so much younger and handsomer had she grown. She snuffed at me, neighed, and began to snort. But in her whole expression I could see that she did not love me.
“Soon they led us to pasture. I now began to experience new pleasures which consoled me for the loss of my mother’s love. I had friends and companions. We learned together to eat grass, to neigh like the old horses, and to lift our tails and gallop in wide circles around our dams. This was a happy time. Everything was forgiven to me; all loved me, and were loved by me, and looked indulgently on all that I did. This did not last long.
“Here something terrible happened to me.”
The gelding sighed deeply, deeply, and moved aside from the horses.
The dawn was already far advanced. The gates creaked. Nester came. The horses scattered. The drover straightened the saddle on the gelding’s back, and drove away the horses.
VI
Second Night
As soon as the horses were driven in, they once more gathered around the piebald.
“In the month of August,” continued the horse, “I was separated from my mother, and I did not experience any unusual grief. I saw that she was already suckling a small brother—the famous Usan—and I was not what I had been before. I was not jealous, but I felt that I had become more than ever cool toward her. Besides, I knew that in leaving my mother I should be transferred to the general division of young horses, where we were stalled in twos and threes, and every day all went out to exercise.
“I was in one stall with Milui. Milui was a saddle-horse, and afterwards belonged to the emperor himself, and was put into pictures and statuary. At that time he was a mere colt, with a shiny soft coat, a swan-like neck, and slender straight legs. He was always lively, good-natured, and lovable; was always ready to frisk, and be caressed, and sport with either horse or man. He and I could not help being good friends, living together as we did; and our friendship lasted till we grew up. He was gay, and inclined to be wanton. Even then he began to feel the tender passion to disport with the fillies, and he used to make sport of my guilelessness. To my unhappiness I myself, out of egotism, tried to follow his example, and very soon was in love. And this early inclination of mine was the cause, in great measure, of my fate.
“But I am not going to relate all the story of my unhappy first love; she herself remembers my stupid passion, which ended for me in the most important change in my life.
“The drovers came along, drove her away, and pounded me. In the evening they led me into a special stall. I whinnied the whole night long, as though with a presentiment of what was coming on the morrow.
“In the morning the general, the equerry, the under grooms, and the hostlers came into the corridor where my stall was, and set up a terrible screaming. The general screamed to the head groom; the groom justified himself, saying that he had not given orders to send me away, but that the under grooms had done it of their own free will. The general said that it had spoiled everything, but that it was impossible to keep young stallions. The head groom replied that he would have it attended to. They calmed down and went out, I did not understand it at all—except that something concerning me was under consideration.
“On the next day I had ceased forever to whinny; I became what I am now. All the light of my eyes was quenched. Nothing seemed sweet to me; I became self-absorbed, and began to be pensive. At first I felt indifferent to everything. I ceased even to eat, to drink, and to run; and all thought of sprightly sport was gone. Then it nevermore came into my mind to kick up my heels, to roll over, to whinny, without bringing up the terrible question—Why? for what purpose?’ And my vigor died away.
“Once they led me out at eventide, at the time when they were driving the stud home from the field. From afar I saw already the cloud of dust in which could be barely distinguished the familiar lineaments of all of our mothers. I heard the cheerful snorting, and the trampling of hoofs. I stopped short, though the halter-rope by which the groom held me cut my neck; and I gazed at the approaching drove as one gazes at happiness that is lost forever and will ne’er return again. They drew near, and my eyes fell upon forms so well known to me—beautiful, grand, plump, full of life every one. Who among them all deigned to glance at me? I did not feel the pain that the groom in pulling the rope inflicted. I forgot myself, and involuntarily tried to whinny as of yore, and to gallop off; but my whinnying sounded melancholy, ridiculous, and unbecoming. There was no ribaldry among the stud, but I noticed that many of them from politeness turned away from me.
“It was evident that in their eyes I was despicable and pitiable, and worst of all ridiculous. My slender, weakly neck, my big head (I had become thin), my long, thick legs, and the awkward gait that I struck up, in my old fashion, around the groom, all must have seemed absurd to them. No one heeded my whinnying, all turned away from me.
“Suddenly I comprehended it all, comprehended how I was forever sundered from them, every one; and I know not how I stumbled home behind the groom.
“I had already shown a tendency toward gravity and thoughtfulness; but now a decided change came over me. My variegated coat, which occasioned such a strange prejudice in men, my terrible and unexpected unhappiness, and, moreover, my peculiarly isolated position in the stud—which I felt, but could never explain to myself—compelled me to turn my thoughts inward upon myself. I pondered on the disgust that people showed when they berated me for being a piebald; I pondered on the inconstancy of maternal and especially of female affection, and its dependence upon physical conditions; and, above all, I pondered on the characteristics of that strange race of mortals with whom we are so closely bound, and whom we call men—those characteristics which were the source of the peculiarity of my position in the stud, felt by me but incomprehensible.
“The significance of this, peculiarity, and of the human characteristics on which it was based, was discovered to me by the following incident:—
“It was winter, at Christmastide. All day long no fodder had been given to me, nor had I been led out to water. I afterwards learned that this arose from our groom being drunk. On this day the equerry came to me, saw that I had no food, and began to use hard language about the missing groom, and went away.
“On the next day, the groom with his mates came out to our stalls to give us some hay. I noticed that he was especially pale and glum, and in the expression of his long back there was a something significant and demanding sympathy.
“He austerely flung the hay behind the grating. I laid my head over his shoulder; but he struck me such a hard blow with his fist on the nose, that I started back. Then he kicked me in the belly with his boot.
“ ‘If it hadn’t been for this scurvy beast,’ said he, ‘there wouldn’t have been any trouble.’
“ ‘Why?’ asked another groom.
“ ‘He doesn’t come to inquire about the count’s you bet! But twice a day he comes out to look after his own.’
“ ‘Have they given him the piebald?’ inquired another.
“ ‘Whether they’ve given it to him or sold it to him, the dog only knows! The count’s might die o’ starvation—it wouldn’t make any difference; but see how it upset him when I didn’t give his horse his fodder! ‘Go to bed,’ says he, ‘and then you’ll get a basting.’ No Christianity in it. More pity on the cattle than on a man. I don’t believe he’s ever been christened, he himself counted the blows, the barbarian! The general did not use the whip so. He made my back all welts. There’s no soul of a Christian in him!’
“Now, what they said about whips and Christianity, I understood well enough; but it was perfectly dark to me as to the meaning of the words, my horse, his horse, by which I perceived that men understood some sort of bond between me and the groom. Wherein consisted this bond, I could not then understand at all. Only long after, when I was separated from the other horses, I came to learn what it meant. At that time I could not understand at all that it meant that they considered me the property of a man. To say my horse in reference to me, a live horse, seemed to me as strange as to say, my earth, my atmosphere, my water.
“But these words had a monstrous influence upon me. I pondered upon them ceaselessly; and only after long and varied relations with men did I come at last to comprehend the meaning that men find in these strange words.
“The meaning is this: Men rule in life, not by deeds, but by words. They love not so much the possibility of doing or not doing anything, as the possibility of talking about different objects in words agreed upon between them. Such words, considered very important among them, are the words, my, mine, ours, which they employ for various things, beings, and objects; even for the earth, people, and horses. In regard to any particular thing, they agree that only one person shall say ‘It is mine.’ And he who in this play, which they engage in, can say mine in regard to the greatest number of things, is considered the most fortunate among them. Why this is so, I know not; but it is so. Long before, I had tried to explain this to my satisfaction, by some direct advantage; but it seemed that I was wrong.
“Many of the men who, for instance, called me their horse, did not ride on me, but entirely different men rode on me. They themselves did not feed me, but entirely different people fed me. Again, it was not those who called me their horse who treated me kindly, but the coachman, the veterinary, and, as a general thing, outside men.
“Afterwards, as I widened the sphere of my experiences, I became convinced that the concept my, as applied not only to us horses, but to other things, has no other foundation than a low and animal, a human instinct, which they call the sentiment or right of property. Man says, my house, and never lives in it, but is only cumbered with the building and maintenance of it. The merchant says, my shop—my clothing-shop, for example—and he does not even wear clothes made of the best cloth in the shop.
“There are people who call land theirs, and have never seen their land, and have never been on it. There are men who call other people theirs, but have never seen these people; and the whole relationship of these owners, to these people, consists in doing them harm.
“There are men who call women theirs—their wives or mistresses; but these women live with other men. And men struggle in life not to do what they consider good, but to be possessors of what they call their own.
“I am convinced now that herein lies the substantial difference between men and us. And, therefore, not speaking of other things, where we are superior to men, we are able boldly to say that in this one respect at least, we stand, in the scale of living beings, higher than men. The activity of men—at all events, of those with whom I have had to do—is guided by words; ours, by deeds.
“And here the head groom obtained this right to say about me, my horse; and hence he lashed the hostler. This discovery deeply disturbed me; and those thoughts and opinions which my variegated coat aroused in men, and the thoughtfulness aroused in me by the change in my mother, together subserved to make me into that solemn and contemplative gelding that I am.
“I was threefold unhappy: I was piebald; I was a gelding; and men imagined that I did not belong to God and myself, as is the prerogative of every living thing, but that I belonged to the equerry.
“The consequences of their imagining this about me were many. The first was, that they kept me apart from the others, fed me better, led me more often, and harnessed me up earlier. They harnessed me first when I was in my third year. I remember the first time, the equerry himself, who imagined that I was his, began, with a crowd of grooms, to harness me, expecting from me some ebullition of temper or contrariness. They put leather straps on me, and conducted me into the stalls. They laid on my back a wide leather cross, and attached it to the thills, so that I should not kick; but I was only waiting an opportunity to show my gait, and my love for work.
“They marvelled because I went like an old horse. They began to drive me, and I began to practise trotting. Every day I made greater and greater improvement, so that in three months the general himself, and many others, praised my gait. But this was a strange thing: for the very reason that they imagined that I was the equerry’s, and not theirs, my gait had for them an entirely different significance.
“The stallions, my brothers, were put through their paces; their time was reckoned; people came to see them; they were driven in gilded droshkies. Costly saddles were put upon them. But I was driven in the equerry’s simple droshkies, when he had business at Chesmenka and other manor-houses. All this resulted from the fact that I was piebald, but more than all from the fact that I was, according to their idea, not the property of the count, but of the equerry.
“Tomorrow, if we are alive, I will tell you what a serious influence upon me was exercised by this right of proprietorship which the equerry arrogated to himself.”
All that day the horses treated Kholstomír with great consideration; but Nester, from old custom, rode him into the field. But Nester’s ways were so rough! The muzhik’s gray stallion, coming toward the drove, whinnied: and again the chestnut filly coquettishly replied to him.
VII
Third Night
The moon had quartered; and her narrow band poured a mild light on Kholstomír, standing in the middle of the yard, with the horses clustered around him.
“The principal and most surprising consequence to me of the fact that I was not the property of the count nor of God, but of the equerry,” continued the piebald, “was that what constitutes our chief activity—the eager race—was made the cause of my banishment. They were driving Lebedi around the ring; and a jockey from Chesmenka was riding me, and entered the course. Lebedi dashed past us. He trotted well, but he seemed to want to show off. He had not that skill which I had cultivated in myself; that is, of compelling one leg instantly to follow on the motion of the other, and not to waste the least degree of energy, but use it all in pressing forward. Lebedi dashed by us. I entered the ring: the jockey did not hold me back.
“ ‘Say, will you time my piebald?’ he cried; and when Lebedi came abreast of us a second time, he let me out. He had the advantage of his momentum, and so I was left behind in the first heat; but in the second I began to gain on him; came up to him in the droshky, caught up with him, passed beyond him, and won the race. They tried it a second time—the same thing. I was the swifter. And this filled them all with dismay. The general begged them to send me away as soon as possible, so that I might not be heard of again. ‘Otherwise the count will know about it, and there will be trouble,’ said he. And they sent me to the horse-dealer. I did not remain there long. A hussar, who came along to get a remount, bought me. All this had been so disagreeable, so cruel, that I was glad when they took me from Khrénova, and forever separated me from all that had been near and dear to me. It was too hard for me among them. Before them stood love, honor, freedom; before me labor, humiliation—humiliation, labor, to the end of my days. Why? Because I was piebald, and because I was compelled to be somebody’s horse.”
VIII
Fourth Night
The next evening when the gates were closed, and all was still, the piebald continued thus:—
“I had many experiences, both among men and among my own kind, while changing about from hand to hand. I stayed with two masters the longest: with the prince, the officer of the hussars, and then with an old man who lived at Nikola Yavleonoï Church.
“I spent the happiest days of my life with the hussar.
“Though he was the cause of my destruction, though he loved nothing and nobody, yet I loved him, and still love him, for this very reason.
“He pleased me precisely, because he was handsome, fortunate, rich, and therefore loved no one.
“You are familiar with this lofty equine sentiment of ours. His coldness, and my dependence upon him, added greatly to the strength of my affection for him. Because he beat me, and drove me to death, I used to think in those happy days, for that very reason I was all the happier.
“He bought me of the horse-dealer to whom the equerry had sold me, for eight hundred rubles. He bought me because there was no demand for piebald horses. Those were my happiest days.
“He had a mistress. I knew it because every day I took him to her; and I took her out driving, and sometimes took them together.
“His mistress was a handsome woman, and he was handsome, and his coachman was handsome; and I loved them all because they were. And life was worth living then.
“This is the way that my life was spent: In the morning the man came to groom me—not the coachman, but the groom. The groom was a young lad, taken from among the muzhiks. He would open the door, let the wind drive out the steam from the horses, shovel out the manure, take off the blanket, begin to flourish the brush over my body, and with the currycomb to brush out the scruff on the floor of the stall, marked by the stamping of hoofs. I would make believe bite his sleeves, would push him with my leg.
“Then we were led out, one after the other, to drink from a tub of cold water; and the youngster admired my sleek spotted coat, my legs straight as an arrow, my broad hoofs, my polished flank, and back wide enough to sleep on. Then he would throw the hay behind the broad rack, and pour the oats into the oaken cribs. Then Feofán and the old coachman would come.
“The master and the coachman were alike. Neither the one nor the other feared anyone or loved anyone except themselves, and therefore everybody loved them. Feofán came in a red shirt, plush breeches, and coat. I used to like to hear him when, all pomaded for a holiday, he would come to the stable in his coat, and cry—
“ ‘Well, cattle, are you asleep?’ and poke me in the loin with the handle of his fork; but never so as to hurt, only in fun. I could instantly take a joke, and I would lay back my ears and show my teeth.
“We had a chestnut stallion that belonged to a pair. Sometimes they would harness us together. This Polkan could not understand a joke, and was simply ugly as the devil. I used to stand in the next stall to him, and feel seriously pained. Feofán was not afraid of him. He used to go straight up to him, shout to him—it seemed as though he were going to kick him—but no, straight by, and put on the halter.
“Once we ran away together, in a pair, over the Kuznetskoë. Neither the master nor the coachman was frightened; they laughed, they shouted to the people, and they sawed on the reins and pulled up, and so I did not run over anybody.
“In their service I expended my best qualities, and half of my life. Then I was given too much water to drink, and my legs gave out. … But in spite of everything, that was the best part of my life. At twelve they would come, harness us, oil my hoofs, moisten my forelock and mane, and put us between the thills.
“The sledge was of cane, plaited, upholstered in velvet. The harness had little silver buckles, the reins of silk, and once I wore a fly-net. The whole harness was such, that, when all the straps and belts were put on and drawn, it was impossible to make out where the harness ended and the horse began. They would finish harnessing in the shed. Feofán would come out, his middle wider than his shoulders, with his red girdle under his arms. He would inspect the harness, take his seat, straighten his kaftan, put his foot in the stirrup, get off some joke, always crack his whip, though he scarcely ever touched me with it—merely for form’s sake—and cry, ‘Now off with you!’252 And frisking at every step, I would prance out of the gate; and the cook, coming out to empty her slops, would pause in the road; and the muzhik, bringing in his firewood, would open his eyes. We would drive up and down, occasionally stopping. The lackeys come out, the coachmen drive up. There is constant conversation. Always kept waiting. Sometimes for three hours we were kept at the door; occasionally we take a turn around, and talk a while, and again we halt.
“At last there would be a tumult in the hallway; the gray-haired Tikhon, fat in paunch, comes out in his dress-coat. ‘Drive on;’ then there was none of that use of superfluous words that obtains now. Feofán clucks as if I did not know what ‘forward’ meant; comes up to the door, and drives away quickly, unconcernedly, as though there was nothing wonderful either in the sledge or the horses, or Feofán himself, as he bends his back and holds out his hands in such a way that it would seem impossible to keep it up long.
“The prince comes out in his shako and cloak, with a gray beaver collar concealing his handsome, ruddy, black-browed face, which ought never to be covered. He would come out with clanking sabre, jingling spurs, and copper-heeled boots; stepping over the carpet as though in a hurry, and not paying any heed to me or to Feofán, whom everybody except himself looked at and admired.
“Feofán clucks. I pull at the reins, and with a respectable rapid trot we are off and away. I glance round at the prince, and toss my aristocratic head and delicate topknot. The prince is in good spirits; he sometimes jests with Feofán. Feofán replies, half turning round to the prince his handsome face, and, not dropping his hands, makes some ridiculous motion with the reins which I understand; and on, on, on, with ever wider and wider strides, straining every muscle, and sending the muddy snow over the dasher, off I go! Then there was none of the absurd way that obtains today of crying, O! as though the coachman were in pain, and couldn’t speak. ‘G’long! Look out there!253 G’long! Look out there,’ shouts Feofán; and the people clear the way, and stand craning their necks to see the handsome gelding, the handsome coachman, and the handsome harm. …
“I loved especially to outstrip some racer. When Feofán and I would see in the distance some team worthy of our mettle, flying like a whirlwind, we would gradually come nearer and nearer to him. And soon tossing the mud over the dasher, I would be even with the passenger, and would snort over his head, then even with the saddle, with the bell-bow;254 then I would already see him and hear him behind me, gradually getting farther and farther away. But the prince and Feofán and I, we all kept silent, and made believe that we were merely out for a drive, and by our actions that we did not notice those with slow horses whom we overtook on our way. I loved to race, but I loved also to meet a good racer. One wink, sound, glance, and we would be off, and would fly along, each on his own side of the road. …”
Here the gates creaked, and the voices of Nester and Vaska were heard.
IX
Fifth Night
The weather began to change. The sky was overcast; and in the morning there was no dew, but it was warm, and the flies were sticky. As soon as the herd was driven in, the horses gathered around the piebald, and thus he finished his story:—
“The happy days of my life were soon over. I lived so only two years. At the end of the second winter, there happened an event which was most delightful to me, and immediately after came my deepest sorrow. It was at Shrovetide. I took the prince to the races. Atlásnui and Buichók also ran in the race.
“I don’t know what they were doing in the summerhouse; but I know that he came, and ordered Feofán to enter the ring. I remember they drove me into the ring, stationed me and stationed Atlásnui. Atlásnui was in racing gear, but I was harnessed in a city sleigh. At the turning stake I left him behind. A laugh and a cry of victory greeted my achievement. When they began to lead me round, a crowd followed after, and a man offered the prince five thousand. He only laughed, showing his white teeth.
“ ‘No,’ said he, ‘this isn’t a horse, it’s a friend. I wouldn’t sell him for a mountain of gold. Good day, gentlemen!’255
“He threw open the fur robes, and got in.
“ ‘To Ostozhenka.’
“That was where his mistress lived. And we flew. …
“It was our last happy day. We reached her home. He called her his. But she loved someone else, and had gone off with him. The prince ascertained this at her room. It was five o’clock; and, not letting me be unharnessed, he started in pursuit of her, though she had never really been his. They applied the knout to me, and made me gallop. For the first time, I began to flag, and I am ashamed to say, I wanted to rest.
“But suddenly I heard the prince himself shouting in an unnatural voice, ‘Hurry up!’256 and the knout whistled and cut me; and I dashed ahead again, my leg hitting against the iron of the dasher. We overtook her, after going twenty-five versts. I got him there; but I trembled all night, and could not eat anything. In the morning they gave me water. I drank it, and forever ceased to be the horse that I was. I was sick. They tortured me and maimed me—treated me as men are accustomed to do. My hoofs came off. I had abscesses, and my legs grew bent. I had no strength in my chest. Laziness and weakness were everywhere apparent. I was sent to the horse-dealer. He fed me on carrots and other things, and made me something quite unlike my old self, but yet capable of deceiving one who did not know. But there was no strength and no swiftness in me.
“Moreover, the horse-dealer tormented me, by coming to my stall when customers were on hand, and beginning to stir me up, and torture me with the knout, so that it drove me to madness. Then he would wipe the bloody foam off the whip, and lead me out.
“An old lady bought me of the dealer. She used to keep coming to Nikola Yavlennoï, and she used to whip the coachman. The coachman would come and weep in my stall. And I knew that his tears had an agreeable salt taste. Then the old woman chid her overseer,257 took me into the country, and sold me to a peddler; then I was fed on wheat, and grew sicker still. I was sold to a muzhik. There I had to plough, had almost nothing to eat, and I cut my leg with a ploughshare. I became sick again. A gypsy got possession of me. He tortured me horribly, and at last I was sold to the overseer here. And here I am. …” All were silent. The rain began to fall.
X
As the herd returned home the following evening, they met the master258 and a guest. Zhulduiba, leading the way, cast her eyes on two men’s figures: one was the young master in a straw hat; the other, a tall, stout, military man, with wrinkled face. The old mare gazed at the man, and swerving went near to him; the rest, the younger ones, were thrown into some confusion, huddled together, especially when the master and his guest came directly into the midst of the horses, making gestures to each other, and talking.
“Here’s this one. I bought it of Voyéïkof—the dapple-gray horse,” said the master.
“And that young black mare, with the white legs—where did you get her? Fine one,” said the guest. They examined many of the horses as they walked around, or stood on the field. They remarked also the chestnut mare.
“That’s one of the saddle-horses—the breed of Khrenovsky.”
They quietly gazed at all the horses as they went by. The master shouted to Nester; and the old man, hastily digging his heels into the sides of the piebald, trotted out. The piebald horse hobbled along, limping on one leg; but his gait was such that it was evident that in other circumstances he would not have complained, even if he had been compelled to go in this way, as long as his strength held out, to the world’s end. He was ready even to go at full gallop, and at first even broke into one.
“I have no hesitation in saying that there isn’t a better horse in Russia than that one,” said the master, pointing to one of the mares. The guest corroborated this praise. The master, full of satisfaction, walked up and down, made observations, and told the story and pedigree of each of the horses.
It was apparently somewhat of a bore to the guest to listen to the master; but he devised questions, to make it seem as if he were interested in it.
“Yes, yes,” said he in some confusion.
“Look,” said the host, not replying to the questions, “look at those legs, look at the … She cost me dear, but I shall have a three-year-old from her that’ll go!”
“Does she trot well?” asked the guest.
Thus they scrutinized almost all the horses, and there was nothing more to show. And they were silent.
“Well, shall we go?”
“Yes, let us go.”
They went out through the gate. The guest was glad that the exhibition was over, and that he was going home where he would eat, drink, smoke, and have a good time. As they went by Nester, who was sitting on the piebald and waiting for further orders, the guest struck his big fat hand on the horse’s side.
“Here’s good blood,” said he. “He’s like the piebald horse, if you remember, that I told you about.”
The master perceived that it was not of his horses that the guest was speaking; and he did not listen, but, looking around, continued to gaze at his stud.
Suddenly, at his very ear, was heard a dull, weak, senile neigh. It was the piebald horse that began to neigh, but could not finish it. Becoming, as it were, confused, he broke short off.
Neither the guest nor the master paid any attention to this neigh, but went home. Kholstomír had recognized in the wrinkled old man his beloved former master, the once brilliant, handsome, and wealthy Sierpukhovskoï.
XI
The rain continued to fall. In the paddock it was gloomy, but at the manor-house259 it was quite the reverse. The luxurious evening meal was spread in the luxurious dining-room. At the table sat master, mistress, and the guest who had just arrived.
The master held in his hand a box of specially fine ten-year-old cigars, such as no one else had, according to his story, and proceeded to offer them to the guest. The master was a handsome young man of twenty-five, fresh, neatly dressed, smoothly brushed. He was dressed in a fresh, loosely-fitting suit of clothes, made in London. On his watch-chain were big expensive charms. His cuff-buttons were of gold, large, even massive, set with turquoises. His beard was à la Napoleon III; and his moustaches were waxed, and stood out as though he had got them nowhere else than in Paris.
The lady wore a silk-muslin dress, brocaded with large variegated flowers; on her head, large gold hairpins in her thick auburn hair, which was beautiful, though not entirely her own. Her hands were adorned with bracelets and rings, all expensive.
The samovar was silver, the service exquisite. The lackey, magnificent in his dress-coat and white vest and necktie, stood like a statue at the door, awaiting orders. The furniture was of bent wood, and bright; the wallpapers dark, with large flowers. Around the table tinkled a cunning little dog, with a silver collar bearing an extremely hard English name, which neither of them could pronounce because they knew not English.
In the corner, among the flowers, stood the pianoforte, inlaid with mother-of-pearl.260 Everything breathed of newness, luxury, and rareness. Everything was extremely good; but it all bore a peculiar impress of profusion, wealth, and an absence of intellectual interests.
The master was a great lover of racing, strong and hotheaded; one of those whom one meets everywhere, who drive out in sable furs, send costly bouquets to actresses, drink the most expensive wine, of the very latest brand, at the most expensive restaurant, offer prizes in their own names, and entertain the most expensive. …
The newcomer, Nikíta Sierpukhovskoï, was a man of forty years, tall, stout, bald, with huge mustaches and side-whiskers. He ought to have been very handsome; but it was evident that he had wasted his forces—physical and moral and pecuniary.
He was so deeply in debt that he was obliged to go into the service so as to escape the sponging-house. He had now come to the government city as chief of the imperial stud. His influential relations had obtained this for him.
He was dressed in an army kittel and blue trousers. His kittel and trousers were such as only those who are rich can afford to wear; so with his linen also. His watch was English. His boots had peculiar soles, as thick as a finger.
Nikíta Sierpukhovskoï had squandered a fortune of two millions, and was still in debt to the amount of one hundred and twenty thousand rubles. From such a course there always remains a certain momentum of life, giving credit, and the possibility of living almost luxuriously for another ten years.
The ten years had already passed, and the momentum was finished; and it had become hard for him to live. He had already begun to drink too much; that is, to get fuddled with wine, which had never been the case with him before. Properly speaking, he had never begun and never finished drinking.
More noticeable in him than all else was the restlessness of his eyes (they had begun to wander), and the uncertainty of his intonations and motions. This restlessness was surprising, from the fact that it was evidently a new thing in him, because it could be seen that he had been accustomed, all his life long, to fear nothing and nobody, and that now he endured severe sufferings from some dread that was thoroughly alien to his nature.
The host and hostess261 remarked this, exchanged glances, showing that they understood each other, postponed until they should get to bed the consideration of this subject; and, evidently, merely endured poor Sierpukhovskoï.
The sight of the young master’s happiness humiliated Nikíta, and compelled him to painful envy, as he remembered his own irrevocable past.
“You don’t object to cigars, Marie?” he asked, addressing the lady in that peculiar tone, acquired only by practice, full of urbanity and friendliness, but not wholly satisfactory—such as men use who are familiar with the society of women not enjoying the dignity of wifehood. Not that he could have wished to insult her: on the contrary, he was much more anxious to gain her goodwill and that of the host, though he would not for anything have acknowledged it to himself. But he was already used to talking thus with such women. He knew that she would have been astonished, even affronted, if he had behaved to her as toward a lady. Moreover, it was necessary for him to preserve that peculiar shade of deference for the acknowledged wife of his friend. He treated such women always with consideration, not because he shared those so-called convictions that are promulgated in newspapers (he never read such trash), about esteem as the prerogative of every man, about the absurdity of marriage, etc., because all well-bred men act thus, and he was a well-bred man, though inclined to drink.
He took a cigar. But his host awkwardly seized a handful of cigars, and placed them before the guest.
“No, just see how good these are! try them.”
Nikíta pushed away the cigars with his hand, and in his eyes flashed something like injury and shame.
“Thanks,”—he took out his cigar-case—“try mine.”
The lady was on the watch. She perceived how it affected him. She began hastily to talk with him.
“I am very fond of cigars. I should smoke myself if everybody about did not smoke.”
And she gave him one of her bright, kindly smiles. He half-smiled in reply. Two of his teeth were gone.
“No, take this,” continued the host, not heeding. “Those others are not so strong. Fritz, bringen Sie noch eine Kasten,” he said, “dort zwei.”
The German lackey brought another box.
“Do you like these larger ones? They are stronger. This is a very good kind. Take them all,” he added, continuing to force them upon his guest.
He was evidently glad that there was someone on whom he could lavish his rarities, and he saw nothing out of the way in it. Sierpukhovskoï began to smoke, and hastened to take up the subject that had been dropped.
“How much did you have to go on Atlásnui?” he asked.
“He cost me dear—not less than five thousand, but at all events I am secured. Plenty of colts, I tell you!”
“Do they trot?” inquired Sierpukhovskoï.
“First-rate. Today Atlásnui’s colt took three prizes: one at Tula, one at Moscow, and one at Petersburg. He raced with Voyéïkof’s Vorónui. The rascally jockey made four abatements, and almost put him out of the race.”
“He was rather raw; too much Dutch stock in him, I should say,” said Sierpukhovskoï.
“Well, but the mares are finer ones. I will show you tomorrow. I paid three thousand for Dobruina, two thousand for Laskovaya.”
And again the host began to enumerate his wealth. The mistress saw that this was hard for Sierpukhovskoï, and that he only pretended to listen.
“Won’t you have some more tea?” asked the hostess.
“I don’t care for any more,” said the host, and he went on with his story. She got up; the host detained her, took her in his arms, and kissed her.
Sierpukhovskoï smiled at first, as he looked at them; but his smile seemed to them unnatural. When his host got up, and took her in his arms, and went out with her as far as the portière, his face suddenly changed; he sighed deeply, and an expression of despair took possession of his wrinkled face. There was also wrath in it.
“Yes, you said that you bought him of Voyéïkof,” said Sierpukhovskoï, with assumed indifference.
XII
The host returned, and smiled as he sat down opposite his guest. Neither of them spoke.
“Oh, yes! I was speaking of Atlásnui. I had a great mind to buy the mares of Dubovitsky. Nothing but rubbish was left.”
“He was burned out,” said Sierpukhovskoï, and suddenly stood up and looked around. He remembered that he owed this ruined man twenty thousand rubles; and that, if burned out were said of anyone, it might by good rights be said about himself. He began to laugh.
Both kept silence long. The master was revolving in his mind how he might boast a little before his guest. Sierpukhovskoï was cogitating how he might show that he did not consider himself burned out. But the thoughts of both moved with difficulty, in spite of the fact that they tried to enliven themselves with cigars.
“Well, when shall we have something to drink?” asked the guest of himself.
“At all events, we must have something to drink, else we shall die of the blues,” said the host to himself.
“How is it? are you going to stay here long?” asked Sierpukhovskoï.
“About a month yet. Shall we have a little lunch? What say you? Fritz, is everything ready?”
They went back to the dining-room. There, under a hanging lamp, stood the table loaded with candles and very extraordinary things: siphons, and bottles with fancy stoppers, extraordinary wine in decanters, extraordinary liqueurs and vodka. They drank, sat down, drank again, sat down, and tried to talk. Sierpukhovskoï grew flushed, and began to speak unreservedly.
They talked about women: who kept such and such an one; the gypsy, the ballet-girl, the soubrette.262
“Why, you left Mathieu, didn’t you?” asked the host.
This was the mistress who had caused Sierpukhovskoï such pain.
“No, she left me. O my friend,263 how one remembers what one has squandered in life! Now I am glad, fact, when I get a thousand rubles; glad, fact, when I get out of everybody’s way. I cannot in Moscow. Ah! what’s to be said!”
The host was bored to listen to Sierpukhovskoï. He wanted to talk about himself—to brag. But Sierpukhovskoï also wanted to talk about himself—about his glittering past. The host poured out some more wine, and waited till he had finished, so as to tell him about his affairs—how he was going to arrange his stud as no one ever had before; and how Marie loved him, not for his money, but for himself.
“I was going to tell you that in my stud …” he began. But Sierpukhovskoï interrupted him.
“There was a time, I may say,” he began, “when I loved, and knew how to live. You were talking just now about racing; please tell me what is your best racer.”
The host was glad of the chance to tell some more about his stud, but Sierpukhovskoï again interrupted him.
“Yes, yes,” said he. “But the trouble with you breeders is, that you do it only for ostentation, and not for pleasure, for life. It wasn’t so with me. I was telling you this very day that I used to have a piebald racer, with just such spots as I saw among your colts. Okh! what a horse he was! You can’t imagine it: this was in ’42. I had just come to Moscow. I went to a dealer, and saw a piebald gelding. All in best form. He pleased me. Price? Thousand rubles. He pleased me. I took him, and began to ride him. I never had, and you never had and never will have, such a horse. I never knew a better horse, either for gait, or strength, or beauty. You were a lad then. You could not have known, but you may have heard, I suppose. All Moscow knew him.”
“Yes, I heard about him,” said the host reluctantly; “but I was going to tell you about my …”
So you heard about him. I bought him just as he was, without pedigree, without proof; but then I knew Voyéïkof, and I traced him. He was sired by Liubeznuï I. He was called Kholstomír.264 He’d measure linen for you! On account of his spotting, he was given to the equerry at the Khrenovski stud; and he had him gelded, and sold him to the dealer. Aren’t any horses like him anymore, friend! Akh! “What a time that was! Akh! vanished youth!” he said, quoting the words of a gypsy song. He began to get wild. “Ekh! that was a golden time! I was twenty-five. I had eighty thousand a year income; then I hadn’t a gray hair; all my teeth like pearls. … Whatever I undertook prospered. And yet all came to an end. …”
“Well, you didn’t have such lively times then,” said the host, taking advantage of the interruption. “I tell you that my first horses began to run without …”
“Your horses! Horses were more mettlesome then …”
“How more mettlesome?”
“Yes, more mettlesome. I remember how one time I was at Moscow at the races. None of my horses were in it. I did not care for racing; but I had blooded horses, General Chaulet, Muhammad. I had my piebald with me. My coachman was a splendid young fellow. I liked him. But he was rather given to drink, so I drove.—‘Sierpukhovskoï,’ said they, ‘when are you going to get some trotters?’—‘I don’t care for your lowbred beasts,265 the devil take ’em! I have a hackdriver’s piebald that’s worth all of yours.’—Yes, but he doesn’t race.’—‘Bet you a thousand rubles.’ They took me up. He went round in five seconds, won the wager of a thousand rubles. But that was nothing. With my blooded horses I went in a troika a hundred versts in three hours. All Moscow knew about it.”
And Sierpukhovskoï began to brag so fluently and steadily that the host could not get in a word, and sat facing him with dejected countenance. Only, by way of diversion, he would fill up his glass and that of his companion.
It began already to grow light, but still they sat there. It became painfully tiresome to the host. He got up.
“Sleep—let’s go to sleep, then,” said Sierpukhovskoï, as he got up, and went staggering and puffing to the room that had been assigned to him.
The master of the house rejoined his mistress.
“Oh, he’s unendurable. He got drunk, and lied faster than he could talk.”
“And he made love to me too.”
“I fear that he’s going to borrow of me.”
Sierpukhovskoï threw himself on the bed without undressing, and drew a long breath.
“I must have talked a good deal of nonsense,” he thought. “Well, it’s all the same. Good wine, but he’s a big hog. Something cheap about him.266 And I am a hog myself,” he remarked, and laughed aloud. “Well, I used to support others: now it’s my turn. I guess the Winkler girl will help me. I’ll borrow some money of her. He may come to it. Suppose I’ve got to undress. Can’t get my boot off. Hey, hey!” he cried; but the man who had been ordered to wait on him had long before gone to bed.
He sat up, took off his kittel and his vest, and somehow managed to crawl out of his trousers; but it was long before his boots would stir: with his stout belly it was hard work to stoop over. He got one off; he struggled and struggled with the other, got out of breath, and gave it up. And so with one leg in the boot he threw himself down, and began to snore, filling the whole room with the odor of wine, tobacco, and vile old age.
XIII
If Kholstomír remembered anything that night, it was the frolic that Vaska gave him. He threw over him a blanket, and galloped off. He was left till morning at the door of a tavern, with a muzhik’s horse. They licked each other. When it became light he went back to the herd, and itched all over.
“Something makes me itch fearfully,” he thought.
Five days passed. They brought a veterinary. He said cheerfully—
“The mange. You’ll have to dispose of him to the gypsies.”
“Better have his throat cut; only have it done today.”
The morning was calm and clear. The herd had gone to pasture. Kholstomír remained behind. A strange man came along; thin, dark, dirty, in a kaftan spotted with something black. This was the scavenger. He took Kholstomír by the halter, and without looking at him started off. The horse followed quietly, not looking round, and, as always, dragging his legs and kicking up the straw with his hind-legs.
As he went out of the gate, he turned his head toward the well; but the scavenger twitched the halter, and said—
“It’s not worth while.”
The scavenger, and Vaska who followed, proceeded to a depression behind the brick barn, and stopped, as though there were something peculiar in this most ordinary place; and the scavenger, handing the halter to Vaska, took off his kaftan, rolled up his sleeves, and produced a knife and whetstone from his bootleg.
The piebald pulled at the halter, and out of sheer ennui tried to bite it, but it was too far off. He sighed, and closed his eyes. He hung down his lip, showing his worn yellow teeth, and began to drowse, lulled by the sound of the knife on the stone. Only his sick and swollen leg trembled a little.
Suddenly he perceived that he was grasped by the lower jaw, and that his head was lifted up. He opened his eyes. Two dogs were in front of him. One was snuffing in the direction of the scavenger, the other sat looking at the gelding as though expecting something especially from him. The gelding looked at them, and began to rub his jaw against the hand that held him.
“Of course they want to cure me,” he said: “let it come!”
And the thought had hardly passed through his mind, before they did something to his throat. It hurt him; he started back, stamped his foot, but restrained himself, and waited for what was to follow. … What followed, was some liquid pouring in a stream down his neck and breast. He drew a deep breath, lifting his sides. And it seemed easier, much easier, to him.
The whole burden of his life was taken from him.
He closed his eyes, and began to droop his head—no one held it. Then his legs quivered, his whole body swayed. He was not so much terrified as he was astonished. …
Everything was so new. He was astonished; he tried to run ahead, up the hill, … but instead of this, his legs, moving where he stood, interfered. He began to roll over on his side, and while expecting to make a step he fell forward, and on his left side.
The scavenger waited till the death-struggle was over, drove away the dogs that were creeping nearer, and then seized the horse by the legs, turned him over on the back, and, telling Vaska to hold his leg, began to take off the hide.
“That was a horse indeed!” said Vaska.
“If he’d been fatter, it would have been a fine hide,” said the scavenger.
That evening the herd passed by the hill; and those who were on the left wing saw a red object below them, and around it some dogs busily romping, and crows and hawks flying over it. One dog, with his paws on the carcass, and shaking his head, was growling over what he was tearing with his teeth. The brown filly stopped, lifted her head and neck, and long sniffed the air. It took force to drive her away.
At sunrise, in a ravine of the ancient forest, in the bottom of an overgrown glade, some wolf-whelps were beside themselves with joy. There were five of them—four about of a size, and one little one with a head bigger than his body. A lean, hairless she-wolf, her belly with hanging dugs almost touching the ground, crept out of the bushes, and sat down in front of the wolves. The wolves sat in a semicircle in front of her. She went to the smallest, and lowering her stumpy tail, and bending her nose to the ground, made a few convulsive motions, and opening her jaws filled with teeth she struggled, and disgorged a great piece of horseflesh.
The larger whelps made a movement to seize it; but she restrained them with a threatening growl, and let the little one have it all. The little one, as though in anger, seized the morsel, hiding it under him, and began to devour it. Then the she-wolf disgorged for the second, and the third, and in the same way for all five, and finally lay down in front of them to rest.
At the end of a week there lay behind the brick barn only the great skull, and two shoulder-blades; all the rest had disappeared. In the summer a muzhik who gathered up the bones carried off also the skull and shoulder-blades, and put them to use.
The dead body of Sierpukhovskoï who had been about in the world, and had eaten and drunken, was buried long after. Neither his skin nor his flesh nor his bones were of any use.
And just as his dead body, which had been about in the world, had been a great burden to others for twenty years, so the disposal of this body became only an additional charge upon men. Long it had been useless to everyone, long it had been only a burden. But still the dead who bury their dead found it expedient to dress this soon-to-be-decaying, swollen body, in a fine uniform, in fine boots; to place it in a fine new coffin, with new tassels on the four corners; then to place this new coffin in another, made of lead, and carry it to Moscow; and there to dig up the bones of people long buried, and then to lay away this malodorous body devoured by worms, in its new uniform and polished boots, and to cover the whole with earth.
Walk in the Light While There Is Light
A Tale of the Time of the Early Christians
I
It was in the reign of the Roman Emperor Trajan, a century after the birth of Christ. It was at the time when the disciples of Christ’s disciples were still living, and the Christians faithfully observed the laws of the Master as it is related in the Acts:—
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul; neither said any of them that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus; and great grace was upon them all. Neither was there any among them that lacked; for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold and laid them down at the Apostles’ feet; and distribution was made unto every man according as he had need.
(Acts 4:32–35.)
In these early times, a rich Syrian tradesman named Juvenal, a dealer in precious stones, was living in the province of Cilicia, in the city of Tarsus. He was of poor and simple origin; but, by dint of hard work and skill in his art, he had accumulated property and won the respect of his fellow-citizens. He had traveled widely in different lands; and though he was not a literate man, he had seen and learned much, and the city people regarded him highly for his intellect and his probity.
He held to the pagan faith of Rome, which was professed by all respectable people of the Roman Empire—that faith burdened with ceremonies which the emperors since the days of Augustus had so strenuously inculcated, and which the reigning Emperor Trajan so strictly maintained.
The province of Cilicia was far from Rome, but it was administered by a Roman proconsul, and everything that took place in Rome found its echo in Cilicia, and the rulers were mimic emperors.
Juvenal remembered all that had been told him in his childhood about the actions of Nero in Rome. As time went on, he had seen how one emperor after another perished; and, like a clever man, he came to the conclusion that there was nothing sacred about the Roman religion, but that it was all the work of human hands. The senselessness of all the life which went on around him, especially that in Rome, where his business often took him, bewildered him. He had his doubts, he could not comprehend everything; and he attributed this to his lack of cultivation.
He was married, and four children had been born to him; but three had died young, and only one, a son named Julius, survived. Juvenal lavished on this son Julius all his affection and all his care. He especially wished so to educate his son that he might not be tortured by such doubts regarding life as had bewildered him. When Julius had passed the age of fifteen, his father entrusted his education to a philosopher who had settled in their city and devoted himself to the instruction of youth. Juvenal entrusted him to this philosopher, together with a comrade of his, Pamphilius, the son of a former slave whom Juvenal had freed.
The two boys were of the same age, both handsome, and good friends. They studied diligently, and both of them were of good morals. Julius distinguished himself more in the study of the poets and in mathematics; Pamphilius, in the study of philosophy.
About a year before the completion of their course of study, Pamphilius, coming to school one day, explained to the teacher that his widowed mother was going to the city of Daphne, and that he would be obliged to give up his studies.
The teacher was sorry to lose a pupil who had reflected credit on him; Juvenal also was sorry, but sorriest of all was Julius. But in spite of all their entreaties that he should stay and finish his studies, Pamphilius remained obdurate, and after thanking his friends for their love toward him and their solicitude for him, he took his departure.
Two years passed: Julius completed his studies; and during all that time he did not once see his friend.
One day, however, he met him in the street, invited him home, and began to ask him how and where he lived.
Pamphilius told him he still lived in the same place with his mother.
“We do not live alone,” said he, “but many friends live with us, and we have all things in common.”
“What do you mean ‘in common’?” asked Julius.
“In such a way that none of us considers anything his private property.”
“Why do you do that way?”
“We are Christians,” said Pamphilius.
“Is it possible!” cried Julius. “Why, I have been told that Christians kill children and eat them. Can it be that you take part in doing such things?”
“Come and see,” replied Pamphilius. “We do nothing of the sort; we live simply, trying to do nothing wrong.”
“But how can you live, if you have no property of your own?”
“We support each other. If we give our brethren our labors, then they give us theirs.”
“But if your brethren take your labors and don’t reciprocate, then what?”
“We don’t have such persons,” said Pamphilius; “such persons prefer to live luxuriously, and they don’t join us; life among us is simple, and without luxury.”
“But are there not many lazy ones who would delight in being fed for nothing?”
“Yes, there are some such, and we willingly receive them. Not long ago a man of that character came to us—a runaway slave; at first, it is true, he was lazy, and led a bad life, but soon he changed his life, and has now become one of the good brethren.”
“But supposing he had not ordered his life aright?”
“Well, there are some such. The old man Cyril says that we must treat such as if they were the very best of the brethren, and love them all the more.”
“Can one love good-for-nothings?”
“It is impossible to help loving a human being.”
“But how can you give all men whatever they ask of you?” asked Julius. “If my father gave all persons whatever they asked him for, very soon he wouldn’t have anything left.”
“I don’t know,” replied Pamphilius. “We always have enough left for our necessities. Even if it came about that we had nothing to eat or nothing to wear, then we ask the others and they give to us. Yes, it sometimes happens so. Only once did I ever have to go to bed without my supper, and that was because I was very tired and did not feel like going to ask any of the brethren.”
“I don’t know how you do,” said Julius, “only what my father says: if he didn’t have his own property, and if he gave to everyone who asked him, he would die of starvation.”
“We don’t! Come and see. We live, and not only do not lack, but we have even more than we need.”
“How can that be?”
“This is the way of it: We all profess one law, but our powers of fulfilling it vary in each individual; some have greater, some have less. One has already made great improvement in the good life, while another has only just begun in it. At the head of us all stands Christ, with His life, and we all try to imitate Him, and in this only we see our well-being. Certain of us, like the old man Cyril and his wife Pelagia, are our leaders; others stand next to them, and still others in a third rank, but all of us are traveling along the same path. Those in advance are already near to the law of Christ—self-renunciation—and they are willing to lose their life in order to save it. These need nothing; they have no regret for themselves, and to those that ask they give their last possession according to the law of Christ. There are others, feebler, who cannot give all they have, who have some pity on themselves, who grow weak if they don’t have their usual dress and food, and cannot give everything away. Then there are others still weaker—such as have only just started on the path; these still live in the old way, keeping much for themselves and giving away only what is superfluous. Even these that linger in the rear give aid to those in the van. Moreover, all of us are entangled by our relationships with pagans. One man’s father is a pagan and has a property, and gives to his son. The son gives to those that ask, but the father still continues to provide. The mother of another is a pagan, and has pity on her son, and helps him. A third has heathen children, while a mother is a Christian, and the children obey her, give to her, and beg her not to give her possessions away, while she, out of love to them, takes what they give her, and gives to others. Then, again, a fourth will have a pagan wife, and a fifth a pagan husband. Thus all are perplexed, and those in the van would be glad to give their all, but they cannot. In this way the feeble in faith are confirmed, and thus much of the superfluous is collected together.”
In reply to this Julius said:—
“Well, if this is so, then it means you fail to observe the teaching of Christ, and only pretend to observe it. For if you don’t give away your all, then there is no distinction between us and you. In my mind, if you are going to be a Christian, then you must fulfil the whole law; give everything away and remain a beggar.”
“That is the best way of all,” said Pamphilius. “Do so!”
“Yes, I will do so when I see that you do.”
“We do not wish to set an example. And I don’t advise you to join us and renounce your present life for a mere display; we act as we do, not for show, but as a part of our religion.”
“What do you mean—your ‘religion’?”
“Why, it means that salvation from the evils of the world, from death, is to be found only in life according to the teaching of Christ. And it makes no difference to us what men say about us. We are not doing this in the eyes of men, but because in this alone do we see life and welfare.”
“It is impossible not to live for self,” said Julius. “The gods instilled in us our instinct to love ourselves better than others and to seek happiness for ourselves. And you do the same thing. You confess that some of you have pity on yourselves; more and more they will look out for their own pleasures, and be ever more willing to give up your faith and do just what we are doing.”
“No,” replied Pamphilius; “our brethren will go in another path and will never weaken, but will become more and more confirmed in it: just as a fire will never go out when wood is added to it. In this is our faith.”
“I don’t find in what this faith consists.”
“Our faith is this: that we understand life as Christ has interpreted it to us.”
“How is that?”
“Christ uttered some such parable as this: Certain vinedressers cultivated a vineyard, and they were obliged to pay tribute to the owner of the vineyard. We are the vinedressers who live in the world and have to pay tribute to God and fulfil His will. But those that held to the worldly faith fancied that the vineyard was theirs, that they had nothing to pay for it, but only to enjoy the fruits of it. The Lord of the vineyard sent a messenger to these men to receive His tribute, but they drove him away. The Lord of the vineyard sent His Son after the tribute, but they killed Him, thinking that after that no one would interfere with them. This is the belief of the world, whereby all men live who do not acknowledge that life is given only for God’s service. But Christ has taught us how false is the worldly belief that it would be better for man if he drove out of the vineyard the Master’s messenger and His Son and avoided paying tribute, for He showed us that we must either pay tribute or be expelled from the vineyard. He taught us that all pleasures which we call pleasures—eating, drinking, amusements—cannot be pleasures if our life is devoted to them, that they are pleasures only when we seek another—the fulfilment of the will of God; that only then these are pleasures, as a present reward following the fulfilment of the will of God. To wish to have pleasure without the labor of fulfilling the will of God, to separate pleasure from work, is the same as to tear off the stalks of flowers and plant them without seeds. We have this belief, and therefore we cannot seek for deception in place of truth. Our faith consists in this: that the welfare of life is not in its pleasures, but in the fulfilment of the will of God without a thought of its pleasures, or hoping for them. And thus we live, and the longer we live the more we see that pleasure and well-being, like a wheel behind the shafts, follow on the fulfilment of the will of God. Our Lord has said: ‘Come unto me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest! Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls, for my yoke is easy and my burden is light.’ ”
Thus said Pamphilius.
Julius listened, and his heart was stirred within him; but what Pamphilius said was not clear to him: at one moment it seemed to him that Pamphilius was deceiving him, but when he looked into his friend’s kindly eyes and remembered his goodness, it seemed to him that Pamphilius was deceiving himself.
Pamphilius invited Julius to visit him so as to examine into the life they led, and if it pleased him to remain and live with them.
And Julius promised, but he did not go to Pamphilius; and being drawn into his own life, he forgot about him.
II
Julius’ father was rich, and as he loved his only son and was proud of him, he never stinted him for money. Julius lived the life of rich young men; in idleness, luxury, and dissipated amusements, which have always been, and are still, the same—wine, gambling, and fast women.
But the pleasures to which Julius gave himself up kept demanding more and more money, and after a time he found he had not enough. Once he asked for more than his father generally gave him. His father gave it to him, but accompanied it with a rebuke. The son, conscious that he was to blame, and yet unwilling to acknowledge his fault, became angry, behaved rudely to his father, as those that are aware of their guilt, and are unwilling to confess it, are apt to do.
The money he obtained from his father was very quickly spent, and moreover, about the same time Julius and a companion happened to get into a drunken quarrel, and killed a man. The prefect of the city heard about it, and was desirous of subjecting Julius to punishment, but his father succeeded in bringing about his pardon. At this time, Julius, by his irregular life, required still more money. He borrowed it of a boon companion and agreed to repay it. Moreover his mistress asked him to give her a present; she desired a pearl necklace, and he knew that if he did not accede to her request, she would throw him over and take up with a rich man, who had already for some time been trying to entice her away from Julius.
Julius went to his mother and told her he had got to have some money; that if he did not succeed in raising as much as he needed, he should kill himself. For the fact that he had got into such a scrape he blamed his father, not himself. He said:—
“My father has accustomed me to a luxurious life, and then he began to blame me for wanting money. If at first he had given me what I needed without scolding, then with what he gave me afterward I should have regulated my life, and should not have needed much, but as he has always given me too little, I have had to apply to usurers, and they have extorted from me everything I had, and so nothing is left for me to live on, as a rich young man should, and I am put to shame before my companions; and yet my father can’t seem to understand this at all. He has forgotten that he was young once himself. He got me into this position, and now, if he does not give me what I ask for, I shall kill myself.”
The mother, who spoiled her son, went to his father. The father called the young man, and began to upbraid both him and his mother. The son answered the father rudely. The father struck him. The son seized his father’s arm. The father called to his slaves and ordered them to take the young man and lock him up.
When he was left alone, Julius cursed his father and the day he was born. His own death or his father’s presented itself before him as the only way of escape from the position in which he found himself.
Julius’ mother suffered more than he did. She did not comprehend who was really to blame in all this. She felt nothing but pity for her beloved child. She went to her husband and begged him to forgive the youth, but he refused to listen to her, and began to reproach her for having spoiled her son; she blamed him, and the upshot of it was the husband beat his wife. But the wife made no account of the beating. She went to the son and persuaded him to go and beg his father’s forgiveness and yield to his wishes. She promised him, if he would do so, she would give him the money he needed, and not let his father know.
The son consented, and then the mother went to her husband and urged him to pardon the young man. The father for a long time stormed at his wife and son, but at last decided to pardon him, but only on the condition that he should abandon his dissipated life and marry a rich tradesman’s daughter, whose father wished her to enter into an engagement with him.
“He shall have money from me and his wife’s dowry,” said the young man’s father, “and then let him enter upon a regular life. If he will agree to fulfil my wishes I will pardon him. But otherwise I will give him nothing, and at his first offense I will deliver him over into the hands of the prefect.”
Julius agreed to everything, and was released. He promised to marry and to abandon his wicked ways, but he had no intention of doing so; and life at home now became a perfect hell for him: his father did not speak to him, and was quarreling about him with his mother, who wept.
On the next day his mother called him to her room and secretly gave him a precious stone which she had got from her husband.
“Go, sell it; not here, but in another city, and with the money do what you need, and I will manage to conceal the loss for a time, and if it is discovered I will blame it on one of the slaves.”
Julius’ heart was touched by his mother’s words. He was horror-struck at what she had done; and he left home, but did not take the precious stone with him. He himself did not know where or wherefore he was going. He kept going on and on, away from the city, feeling the necessity of remaining alone, and thinking over all that had happened to him and was before him. As he kept going farther and farther away, he came entirely beyond the city limits and entered a grove sacred to the goddess Diana. Coming to a solitary spot, he began to think.
The first thought that occurred to him was to ask help of the goddess. But he no longer believed in his gods, and so he knew that no help was to be expected from them. But if no help came from them, then who would help him? As he thought over his position, it seemed to him too terrible. His soul was all confusion and gloom. But there was help for it. He had to appeal to his conscience, and he began to examine into his life and his acts. And both seemed to him wicked, and, more than all, stupid. Why was he tormenting himself so? He had few pleasures, and many trials and tribulations!
The principal thing was that he felt himself all alone. Hitherto he had had a beloved mother, a father; he certainly had friends; now he had no one. No one loved him. He was a burden to everyone. He had succeeded in bringing trouble into all their lives: he had caused his mother to quarrel with his father; he had wasted his father’s substance, gathered with so much labor all his life long; he had been a dangerous and disagreeable rival to his friends. There could be no doubt about it—all would find it a relief if he were dead.
As he reviewed his life, he remembered Pamphilius, and his last meeting with him, and how Pamphilius had invited him to come there, to the Christians. And it occurred to him not to return home, but to go straight to the Christians, and remain with them.
“But was his position so desperate?” he asked himself, and again he proceeded to review what had happened, and again he was horror-struck because no one seemed to love him, and he loved no one. His mother, father, friends, did not love him, and must wish he were dead; but whom did he himself love? His friends? He was conscious that he did not love anyone. All were rivals of his, all were pitiless toward him, now that he was in disgrace. “His father?” he asked himself, and horror seized him when at this question he looked into his heart. Not only did he not love him, but he hated him for his stinginess, for the affront he had put on him. He hated him, and, moreover, he saw plainly that for his own happiness his father’s death was essential.
“Yes,” Julius asked to himself, “and supposing I knew that no one would see it or ever find it out, what would I do if I could with one blow, once and for all, deprive him of life and set myself free?”
And Julius replied to this question:—
“Yes, I should kill him!”
He replied to this question, and was horror-struck at himself.
“My mother? Yes, I pity her, but I do not love her; It makes no difference to me what happens to her—all I need is her help. … Yes, I am a wild beast! and a wild beast beaten and tracked to its lair, and the only distinction is that I am able, if I choose, to quit this false, wicked life; I can do what the wild beast cannot—I can kill myself. I hate my father, there is no one I love … neither my mother, nor my friends—but how about Pamphilius?”
And again he remembered his one friend. He began to recall the last interview, and their conversation, and Pamphilius’ words, how, according to their teaching, Christ had said: “Come unto me all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.” Can that be true?
As he went on with his thoughts and recollections, he recalled Pamphilius’ sweet, joyous, passionless face, and he felt inclined to believe in what Pamphilius said.
“What am I, in reality?” he asked himself. “Who am I? A man seeking well-being. I have sought for it in animal pleasures, and have not found it. And all living beings, like myself, also failed to find it. All are evil, and suffer. If any man is always happy, it is because he is seeking for nothing. He says that there are many such, and that all men will be such if they obey their Master’s teachings. What if this is the truth? Whether it is the truth or not, it attracts me to it, and I am going.”
Thus said Julius to himself, and he left the grove resolved never again to return home, and he bent his steps to the town where the Christians lived.
III
Julius went on boldly and cheerfully, and the farther he went and the more vividly he represented to himself the life of the Christians, remembering all to himself that Pamphilius had said, the more joyous he became in spirit.
The sun was already descending toward the west, and he felt the need of rest, when he fell in with a man who was resting and taking his nooning. This man was of middle age, and had an intellectual face. He was sitting and eating olives and cakes. When he saw Julius, he smiled and said:—
“How are you, young man? The way is still long. Sit down and rest.”
Julius thanked him, and sat down.
“Where are you going?” asked the stranger.
“To the Christians,” said Julius; and he gave a truthful account of his life and his decision.
The stranger listened attentively, and though he asked him about certain details, he did not express his opinion; but when Julius had finished, the stranger stowed away in his wallet the remains of his luncheon, arranged his attire, and said:—
“Young man, do not carry out your intention; you are making a mistake. I know life, and you do not. I know the Christians, and you do not know them. Listen, and I will explain your whole life and your ideas; and when you hear me you shall adopt the decision that seems to you the wiser. You are young, rich, handsome, strong; your passions are boiling in you. You wish to find a quiet refuge in which your passions would not disturb you, and you would not suffer from their consequences; and it seems to you that you might find such a refuge among the Christians.
“There is no such place, my dear young man, because what troubles you is not peculiar to Cilicia or to Rome, but to yourself. In the quiet of a village solitude the same passions will torment you—only a hundred times more violently. The fraud of the Christians, or their mistake—for I don’t care to judge them—consists simply in this—that they don’t wish to understand the nature of man. The only person who can perfectly carry out their teachings is an old man who has outlived all his passions. A man in his prime, or a youth like you who has not yet learned life or himself, cannot submit to their law, because this law has for its basis, not the nature of man, but an idle philosophy. If you go to them, you will suffer what you suffer now, only in a far higher degree. Now, your passions entice you along false paths; but having once made a mistake in your direction, you can rectify it. Now, you still have the satisfaction of passion freed—in other words—of life.
“But, in their midst, controlling your passions by main force, you will make precisely the same mistakes, if not worse ones; and, besides that suffering, you will also have the incessant anguish of the unsatisfied human longings. Let the water out of a dam, and it will irrigate the soil and the meadows, and quench the thirst of animals; but if you keep it back it will tear away the earth and trickle away in mud. It is the same with the passions. The teachings of the Christians—beyond those doctrines from which they get consolation, and which I will not speak of—their teachings, I say, for life, consist in the following: They do not recognize violence, they do not recognize war or courts of justice, they do not recognize private property, they do not recognize the sciences, the arts, or anything which makes life cheerful and pleasant.
“All this would be good if all men were such as they describe their teacher to have been. But you see this is not so, and cannot be. Men are bad, and given over to their passions. It is this play of passions, and the collisions resulting from them, that keep men in those conditions of life in which they live. The barbarians know no restraint, and one savage, for the satisfaction of his own desires, would destroy the whole world, if all men submitted as these Christians submit. If the gods lodged in the human heart the sentiments of anger, of vengeance, even of evil against evildoers, they must have done it because these sentiments are necessary for the life of men. The Christians teach that these feelings are wicked, and that men would be happy if they did not have them; there would be no murders, no punishments, no want. That is true; but one might as well take the position that men ought to refrain from eating for the sake of their happiness. In reality, it would put an end to greediness, hunger, and all the misfortunes that come from it. But this supposition could not change the nature of man. Even if two or three dozen people, believing in this, and actually refraining from food, should die of starvation, it would not change the nature of man. The same, exactly, with the other passions of men: indignation, wrath, vengeance, even love for women, for luxury, for splendor and pomp, are characteristic of the gods, and consequently they are the ineradicable characteristics of man.
“Annihilate man’s nutrition, and you annihilate man. In exactly the same way annihilate the passions characteristic of man, and you annihilate humanity.
“The same is true also of private property, which the Christian would do away with. Look around you: every vineyard, every enclosure, every house, every ass—everything has been produced by men under the conditions of private property. Abolish the right of private property, and not a vineyard would be planted, not a creature would be trained and pastured. The Christians assure you that they have no rights of private property; but they enjoy its fruits. They say they have all things in common, and everything they have is brought to one place; but what they bring together they receive from men who have private property. They merely deceive men, or in the very best light, deceive themselves. You say they themselves work in order to support life, but the work they do would not support them if they did not take advantage of what men possessing private property produced. Even if they could support themselves, it would be a mere existence, and there would be no place among them for the arts and sciences. (And indeed it is impossible for them to do otherwise. They do not even acknowledge the advantage of our arts and sciences.) All their doctrine tends to reduce them to a primitive condition, to barbarism, to the animal. They cannot serve humanity by arts and sciences, and as they do not know them, they renounce them; they cannot take advantage of the qualities which are the peculiar prerogative of man and ally him to the gods. They will not have temples, or statues, or theaters, or museums. They say these things are not necessary for them. The easiest way not to be ashamed of one’s own baseness is to scorn nobility; and this they do. They are atheists. They do not recognize the gods, or their interference in the affairs of men. They acknowledge only the father of their teacher, whom they also call their father, and their teacher himself, who, according to their notions, has revealed to them all the mysteries of life. Their doctrine is a wretched deception.
“Notice one thing—our doctrine asserts that the world depends on the gods; the gods afford protection to men. In order that men may live well, they must reverence the gods, must search and think, and then our lives are regulated on the one hand by the will of the gods, on the other by the collective wisdom of all mankind. We live, think, search, and consequently approve the truth.
“But they have neither the gods nor their wills, nor the wisdom of humanity, but only one thing—a blind faith in their crucified teacher, and in all he said to them.
“Now consider well: which is the more hopeful guide—the will of the gods and the collective, free activity of human wisdom, or the compulsory blind belief in the words of one man?”
Julius was struck by what the stranger said to him, and especially by his last words. Not only was his purpose of going to the Christians shaken, but it now seemed to him strange enough that he, under the influence of his misfortunes, could ever have come to such a foolish decision. But the question still remained, What was he to do now, and how was he to escape from the difficult circumstances in which he was placed, and so, after he had related his situation, he asked the stranger’s advice.
“That is the very thing that I wanted to speak about,” continued the stranger. “What are you to do? Your way, as far as human wisdom is given me, is clear to me. All your misfortunes are the results of the passions peculiar to men. Passion has seduced you, has led you so far that you have suffered. Such are the ordinary lessons of life. These lessons must be turned to your advantage. You have learned much, and you know what is bitter and what is sweet; you cannot repeat the mistakes you have made. Profit by your experience. What has hurt you more than all is your quarrel with your father; this quarrel is the outcome of your position. Take another, and the quarrel will either cease, or at least it will not be so painfully apparent. All your tribulations have arisen from the irregularity of your position. You have yielded to the gaieties of youth; this was natural, and therefore it was certainly good. It was good while it was appropriate to your age. But that time has passed; you, with the powers of manhood, have yielded to the friskiness of youth, and it was bad. You have now reached the time when you must become a man, a citizen, and serve the state, and work for its welfare. Your father proposes to you to marry. His advice is wise. You have outlived one period of life—your youth—and have reached another. All your tribulations are the indications of a period of transition. Recognize that the period of youth is passed, and having boldly renounced all that belonged to it, and that is not appropriate to manhood, start on your new way. Marry, give up the amusements of youth, occupy yourself with trade, with social affairs, with arts and sciences, and you will find peace and joy as well as reconciliation with your father. The main thing that has disturbed you has been the unnaturalness of your position. Now you have reached manhood, and you must enter into matrimony, and be a man.
“And therefore my chief advice is: Fulfil your father’s wishes, and marry. If you are attracted by that solitude which you expected to find among the Christians, if you are inclined toward philosophy and not to the activities of life, you can with profit devote yourself to this only after you have had experience of life in its actuality. But you will know this only as an independent citizen and head of a family. If then you feel drawn to a solitude, yield to it; then it will be a genuine inclination, and not a whim of discontent, as it is now. Then go.”
These last words, more than anything else, persuaded Julius. He thanked the stranger, and returned home.
His mother received him joyfully. The father, also, on learning his intention to submit to his will and marry the girl whom he had chosen for him, was reconciled to him.
IV
In three months Julius’ wedding with the beautiful Eulampia was celebrated, and the young man, having changed his manner of life, began to live with his wife in their own house and to conduct a part of the business which his father entrusted to him.
Once upon a time he went on business to a not very distant city, and there, as he was sitting in a merchant’s shop, he saw Pamphilius passing by with a girl whom he did not know. Both were walking, laden with heavy bunches of grapes, which they were selling. Julius, when he recognized his friend, went out to him and asked him to go into the shop and have a talk with him. The young girl, seeing Pamphilius’ desire to go with his friend, and his reluctance to leave her alone, hastened to say that she did not need him, and that she would sit down with the grapes and wait for customers. Pamphilius thanked her, and went with Julius into the shop.
Julius asked his acquaintance, the merchant, permission to go with his friend into his private room, and, having received this permission, he went with Pamphilius into the apartment in the rear of the shop.
The friends inquired of each about the circumstances of their lives. Pamphilius’ life had not changed since they had last seen each other: he had continued to live in the Christian community, he was not married, and he assured his friend that his life each year, day, and hour had been growing happier and happier.
Julius told his friend all that had happened to him, and how he had started to join the Christians, when his meeting with the stranger had opened his eyes to the mistakes of the Christians, and to his great obligation to marry, and how he had followed his advice and married.
“Well, tell me, are you happy now?” asked Pamphilius. “Have you found in marriage what the stranger promised you?”
“Happy?” repeated Julius. “What is being happy? If you mean by that word full satisfaction of my desires, then of course I am not happy. I am conducting my trade with success, men are beginning to respect me, and in both of these respects I find some satisfaction. Although I see many men who are richer and more regarded than I, yet I foresee the possibility of equaling them and even of excelling them. This side of my life is full; but my marriage, I will say frankly, does not satisfy me. I will say more: I am conscious that this same marriage, which ought to have given me joy, has not done so, and that the joy I experienced at first has kept growing less and less, and has at last vanished, and in its place, where joy had been, out of marriage arose sorrow. My wife is beautiful, intellectual, well educated, and good. At first I was perfectly happy. But now—this you can’t know, having no wife—there have arisen causes of discord between us, at one time because she seeks my caresses when I am indifferent toward her, at another time the case is reversed. Moreover, for love, novelty is necessary. A woman less fascinating than my wife fascinates me more at first, but afterward becomes still less fascinating than my wife. I have already experienced this. No, I have not found satisfaction in matrimony. Yes, my friend,” said Julius, in conclusion, “the philosophers are right; life does not give what the soul desires. This I have experienced in my marriage. But the fact that life does not give that happiness which the soul desires does not prove that your fraudulent practices can give it,” he added with a smile.
“In what do you see we are fraudulent?” asked Pamphilius.
“Your fraud consists in this: that in order to free men from the evils connected with the facts of life, you repudiate all the facts of life—life itself. In order to free yourselves from disenchantment, you repudiate enchantment, you repudiate marriage itself.”
“We do not repudiate marriage,” said Pamphilius.
“If not marriage, then you repudiate love.”
“On the contrary, we repudiate everything except love. For us it is the chief cornerstone of everything.”
“I don’t understand you,” said Julius. “As far as I have heard from others and from yourself, and from the fact that you are not married yet, though you are as old as I am, I conclude that you don’t have marriages among you. Those of you who are already married continue married, but the rest of you do not enter into new relations. You do not take pains to perpetuate the human race. And if there were no other people besides you, the human race would have long ago perished,” said Julius, repeating what he had many times heard.
“That is unjust,” said Pamphilius. “It is true we do not make it our aim to perpetuate the human race, and we take no anxious care about this, as I have many times heard from your wise men. We take for granted that our Heavenly Father has already provided for this: our aim is simply to live in accordance with His will. If the perpetuation of the race is consonant with His will, then it will be perpetuated; if not, then it will come to an end; this is not our business or our care; our care is to live in accordance with His will. His will is expressed both in our sermons and in our revelation, where it is said that the husband shall cleave unto the wife, and they twain shall be one flesh. Marriage amongst us is not only not forbidden, but is encouraged by our elders and teachers. The difference between marriage amongst us and marriage amongst you consists solely in this: that our law has revealed to us that everyone who looks lustfully on a woman commits a sin; and therefore we and our women, instead of adorning ourselves and stimulating lust, try to avoid it as much as possible, so that the feeling of love, like that between brothers and sisters, may be stronger than that of lust, for one woman, which you call love.”
“But still you cannot suppress the feeling for beauty,” said Julius. “I am convinced, for example, that the beautiful young girl with whom you were carrying grapes, in spite of her garb, which concealed her charming figure, must awaken in you the feeling of love to a woman.”
“I do not know as yet,” said Pamphilius, reddening. “I have not thought about her beauty. You are the first person that has spoken of it. She is to me only as a sister. But I will continue what I was just going to say to you concerning the difference between our form of marriage and yours. The variance arises from the fact that, among you, lust, under the name of beauty and love and the service of the goddess Venus, is maintained and expressed in men. With us it is the contrary; carnal desire is not regarded as an evil—for God has created no evil—but a good, which becomes an evil when it is not in its place—a temptation, as we call it; and we try to avoid it by all the means in our power. And that is why I am not married as yet, though very possibly I might marry tomorrow.”
“But what decides this?”
“The will of God.”
“How do you find it out?”
“If one never seeks for its indications, one will never see them; but if one is all the time on the lookout for them, they become clear, as to you omens by sacrifices and birds are clear. And as you have your wise men who interpret for you the will of the gods by their wisdom, and by the vitals of the sacrificed victim, and by the flight of birds, so have we our wise men who explain to us the will of the Father by the revelation of Christ, by the promptings of their hearts, and the thoughts of other men, and chiefly by love to them.”
“But all this is very indefinite,” objected Julius. “What shows you, for example, when and whom you ought to marry? When I was about to marry, I had a choice between three girls. These girls were selected from the rest because they were beautiful and rich, and my father was satisfied whichever one of them I chose. Out of the three I chose my Eulampia because she was more beautiful and more attractive than the others. But what will govern you in your choice?”
“In order to answer you,” said Pamphilius, “I must inform you, first of all, that as according to our doctrine all men are equal before our Father, so likewise they are equal before us both in their station and in their spiritual and physical qualities, and consequently our choice (if I may use this word so meaningless to us) cannot be in any way circumscribed. Any one of all the men and women of the world may be the wife of a Christian man or the husband of a Christian woman.”
“That would make it still more impossible to decide,” said Julius.
“I will tell you what our elder told me as to the difference between a Christian and a pagan marriage. The pagan—you, for example—chooses a wife who, according to his idea, will cause him, personally, more delight than anyone else. In this choice his eyes wander about, and it is hard to decide; the more, because the enjoyment is before him. But the Christian has no such choice; or rather the choice for his personal enjoyment occupies not the first, but a subordinate place. For the Christian the question is whether by his marriage he is going contrary to God’s will.”
“But in what respect can there be in marriage anything contrary to God’s will?”
“I might forget the Iliad, which you and I read together, but you who live amid poets and sages cannot forget it. What is the whole Iliad? It is a story of violations of the will of God in relation to marriage. Menelaus and Paris and Helen and Achilles and Agamemnon and Chreseis—it is all a description of the terrible tribulations that have ensued and are all the time coming from this violation.”
“In what consists this violation?”
“It consists in this: that a man loves a woman for the personal enjoyment he gets from connection with her, and not because she is a human being like himself, and so he enters into matrimony for the sake of his pleasure. Christian marriage is possible only when a man has love for his fellow-men, and when the object of his carnal love has already been the object of fraternal love of man to man. As a house can be built satisfactorily and lastingly only when there is a foundation; as a picture can be painted only when there is something prepared to paint it on; so carnal love is lawful, reasonable, and lasting only when it is based on the respect and love of man to man. On this foundation only can a reasonable Christian family life be established.”
“But still,” said Julius, “I do not see why Christian love, as you call it, excludes such love for a woman as Paris experienced.”
“I don’t say that Christian marriage did not permit exclusive love for a woman; on the contrary, only then is it reasonable and holy; but exclusive love for a woman can take its rise only when the existent love to all men has not been previously violated. The exclusive love for a woman which the poets sing, calling it good, though it is not founded on love to men, has no right to be called love at all. It is animal passion, and very frequently passes over into hate. The best proof of this is how this so-called love, or eros, if it be not founded on brotherly love to all men, becomes brutal; this is shown in the cases where violence is offered to the very woman whom a man professes to love, and in so doing compels her to suffer, and ruins her. In violence it is manifest that there is no love to man—no, not if he torments the one he loves. But in unchristian marriage violence is often concealed when the man that weds a girl who does not love him, or who loves someone else, compels her to suffer and does not pity her, provided only he satisfies his passion.”
“Let us admit that this is so,” said Julius, “but if a girl loves him, then there is no injustice, and I don’t see any difference between Christian and pagan marriage.”
“I do not know the details of your marriage,” replied Pamphilius; “but I know that every marriage having for its basis personal advantage only cannot help being the cause of discord, just exactly as the mere act of feeding cannot take place among animals and men without quarrels and brawls. Everyone wants the sweet morsel, and since there is an insufficiency of sweet morsels for all, the quarrel breaks out. Even if there is no outward quarrel, there is a secret one. The weak one desires the sweet morsel, but he knows that the strong one will not give it to him, and though he is aware of the impossibility of taking it directly away from the strong one, he looks at him with secret hatred and envy, and seizes the first opportunity of getting it away from him. The same is true of pagan marriages, only it is twice as bad, because the object of the hatred is a man, so that enmity is produced even between husband and wife.”
“But how manage so that the married couple love no one but each other? Always the man or the girl is found loving this person or another. And then in your system the marriage is impossible. This is the very reason I see the justice of what is said about you, that you do not marry at all. It is for this reason you are not married, and apparently will not marry. How can it possibly be that a man should marry a single woman never having before kindled the feelings of love in some other woman, or that a girl should reach maturity without having awakened the feelings of some man? How must Helen have acted?”
“The elder Cyril thus speaks in regard to this: in the pagan world, men having no thought of love to their brethren, never having trained that feeling, think about one thing—about the awakening of passionate love toward some woman, and they foster this passion in their hearts. And therefore in their world every Helen, and every woman like Helen, stimulates the love of many. Rivals fight with one another, and strive to supplant one another as animals do to possess the female. And to a greater or less degree their marriage is a constraint. In our community we not only do not think of the personal fascination of beauty, but we avoid all temptations which lead to that, and which in the heathen world are highly regarded as a merit and an object of adoration.
“We, on the contrary, think about those obligations of reverence and love to our neighbors which we have without distinction for all men, for the greatest beauty and the greatest ugliness. We use all our endeavors to educate this feeling, and so in us the feeling of love toward men gets the upper hand of the seduction of beauty, and conquers it, and annihilates the discords arising from sexual relations. The Christian marries only when he knows that his union with a woman causes no one any grief.”
“But is this possible?” interrupted Julius. “Can men regulate their inclinations?”
“It is impossible if they have given them free course, but we can keep them from spreading and rising. Take, for example, the relations of a father to his daughter, of a mother to her sons, of brothers and sisters. The mother is to her son, the daughter to her father, the sister to her brother, not an object of personal enjoyment, but of pure love, and the passions are not awakened. They would be awakened only when the father should discover that she whom he had accounted his daughter was not his daughter, or the mother that her son was not her son, or that brother and sister were not brother and sister; but even then this passion would be very feeble and humble, and it would be in a man’s power to repress it. The lustful feeling would be feeble, for it would be based on that of maternal, paternal, or fraternal love. Why then can’t you believe that the feeling toward all women might be trained and controlled so that they would regard them in the same light as mothers, sisters, and daughters, and that the feeling of conjugal love might grow out of the basis of such an affection? As a brother permits the feeling of love toward the woman whom he has considered his sister to arise only when he has learned that she is not his sister, so when the Christian feels that his love does not injure anyone, he permits this passion to arise in his soul.”
“Well, but suppose two men love the same girl?”
“Then one sacrifices his happiness to the happiness of the other.”
“But supposing she loves one of them?”
“Then the one whom she loves least sacrifices his feelings for the sake of her happiness.”
“Well, supposing she loves both, and both sacrifice themselves, whom would she take?”
“In that case the elders would decide the matter, and advise in such a way that the greatest happiness would come to all, with the greatest amount of love.”
“But it can’t be done in such a way; and the reason is because it is contrary to human nature.”
“Contrary to human nature! What is the nature of man? Man, besides being an animal, is a man, and it is true that such a relation to a woman is not consonant with man’s animal nature, but is consonant with his rational nature. And when he employs his reason in the service of his animal nature, he does worse than a beast—he descends to violence, to incest—a level to which no brute ever sinks. But when he employs his rational nature to the suppression of the animal, when the animal nature serves, then only he attains the well-being which satisfies him.”
V
“But tell me about yourself personally,” said Julius. “I see you with that pretty girl; you apparently live near her and serve her; can it be that you do not desire to be her husband?”
“I have not thought about it,” said Pamphilius. “She is the daughter of a Christian widow. I serve them just as others do. You ask me if I love her in a way to unite my life with hers. This question is hard for me. But I will answer frankly. This idea has occurred to me; but there is a young man who loves her, and therefore I do not dare as yet to think about it. This young man is a Christian, and loves us both, and I cannot take a step which would hurt him. I live, not thinking about this. I try to do one thing: to fulfil the law of love to men—this is the only thing I demand; I shall marry when I see that it is proper.”
“But it cannot be a matter of indifference to the mother whether she has a good industrious son-in-law or not. She would want you, and not anyone else.”
“No, it is a matter of indifference to her, because she knows that, besides me, all of us are ready to serve her as well as everyone else, and I should serve her neither more nor less whether I were her son-in-law or not. If my marriage to her daughter results, I shall enter upon it with joy, and so I should rejoice even if she married someone else.”
“That is impossible!” exclaimed Julius. “This is a horrible thing of you—that you deceive yourselves! And thus you deceive others. That stranger told me correctly about you. When I listen to you I cannot help yielding to the beauty of the life which you describe for me; but as I think it over, I see that it is all deception, leading to savagery, brutality, of life approaching that of brutes.”
“Wherein do you see this savagery?”
“In this: that as you subject your own lives to labors, you have no leisure or chance to occupy yourselves with arts and sciences. Here you are in ragged dress, with hardened hands and feet; your fair friend, who might be a goddess of beauty, is like a slave. You have no hymns of Apollo, or temples, or poetry, or games—none of those things which the gods have given for beautifying the life of man. To work, work like slaves or like oxen merely for a coarse existence—isn’t this a voluntary and impious renunciation of the will and nature of man.”
“The nature of man again!” said Pamphilius. “But in what does this nature consist? Is it in this, that you torment your slaves with unbearable labors, that you kill your brothers and reduce them to slavery, and make your women an object of enjoyment? All this is essential for that beauty of life which you consider a part of human nature. Or does it consist in this, that you must live in love and concord with all men, feeling yourself a member of one universal brotherhood?”
“You are also greatly mistaken if you think that we scorn the arts and sciences. We highly prize all the qualities with which human nature is endowed. But we look on all the qualities belonging to man as the means for the attainment of one single aim to which we devote our whole lives, and that is to fulfil the will of God. In art and science we do not see an amusement suitable only to while away the time of idle people; we demand from art and science what we demand from all human occupations—that they hold the same activity of love to God and one’s neighbor as permeates all the acts of a Christian. We call real science only those occupations which help us to live better, and art we regard only when it purifies our thoughts, elevates our souls, increases the force which we need for a loving, laborious life. Such science, as far as possible, we develop in ourselves and in our children, and such art we gladly cultivate in our free time. We read and study the writings bequeathed to us; we sing songs, we paint pictures, and our songs and paintings encourage our souls and cheer us up in moments of depression. And this is why we cannot approve of the application which you make of the arts and sciences. Your learned men employ their aptitudes and acquirements to the invention of new means of causing evil to men; they perfect the methods of war, in other words, of murder; they contrive new ways of moneymaking, that is to say, of enriching some at the expense of others. Your art serves for the erection and decoration of temples in honor of your gods, in whom the more cultivated of you have long ago ceased to believe, but belief in whom you inculcate in others, considering that, by such a deception, you keep them under your power. You erect statues in honor of the most powerful and cruel of your tyrants, whom no one respects, but all fear. In your theaters representations are permitted which hold criminal love up to admiration. Music serves for the delectation of your rich men who have eaten and drunken at their luxurious feasts. Pictorial art is employed in representing in houses of debauchery such scenes as no sober man unvitiated by animal passions could look at without blushing. No, not for this was man endowed with these lofty qualities which differentiate him from the beasts! It is impossible to use them for the mere gratification of your bodies. Consecrating our whole lives to the accomplishment of the will of God, we all the more employ our highest faculties in the same service.”
“Yes,” said Julius, “all this would be admirable if life in such conditions was possible; but it is not possible to live so. You deceive yourselves. You do not acknowledge our protection. But if it were not for the Roman legions, could you live in any comfort? You profit by our protection, though you do not acknowledge it. Some among you, as you yourself say, protect yourselves. You do not acknowledge private property, but take advantage of it; we have it and give it to you. You yourselves do not give away your grapes, but sell them and then make purchases. All this is a cheat. If you did what you say, then it would be so; but now you deceive others as yourselves.”
Julius was indignant, and he spoke out what he had in his mind. Pamphilius was silent and waited his turn. When Julius had finished, Pamphilius said:—
“You are wrong in thinking that we do not acknowledge your protection, and yet take advantage of it. Our well-being consists in our not requiring protection, and this cannot be taken away from us. Even if material objects, which constitute property in your eyes, pass through our hands, we do not call them ours, and we give them to whoever needs them for subsistence. We sell goods to those that wish to buy them; yet it is not for the sake of increasing our private means, but solely that those that need may acquire what is required for supporting life. If anyone desired to take these grapes away from us we should give them up without resistance. This is the precise reason why we have no fear, even of an invasion of the barbarians. If they proceeded to take from us the products of our toil, we should let them go; if they insisted on our working for them, we should joyfully comply with their demands, and not only would they have no reason to kill us or torture us, but it would be contrary to their interest to do so. The barbarians would speedily understand and like us, and we should have far less to endure at their hands than from the enlightened people that surround us now and persecute us.
“Your accusation against us consists in this—that we do not wholly attain what we are striving for; that is, that we do not recognize violence and private property, and at the same time we take advantage of them. If we are deceivers, then it is no use to talk with us, and we are worthy neither of anger nor of being exposed, but only of scorn, and we should willingly accept your scorn, since one of our rules is the recognition of our insignificance. But if we are genuine in our striving toward what we profess, then your blaming us for deception would be unjust. If we strive, as I and my brethren strive, to fulfil our Teacher’s law, then we strive for it, not for external ends—for riches and honors, for you see all these things we do not recognize—but for something else. You are seeking your best advantage, and so are we; the only difference is that we see our advantage in different things. You believe that your well-being consists in riches and honors; we believe in something else. Our belief shows us that our advantage is not in violence, but in submissiveness; not in wrath, but in giving everything away. And we, like plants in the light, cannot help striving in the direction where we see our advantage. It is true we do not accomplish all we wish for our own advantage; but how can it be otherwise? You strive to have the most beautiful woman for a wife, to have the largest property—but have you, or has anyone else succeeded in doing this? If the arrow does not hit the bull’s-eye, does the bowman any the less cease to aim at it, because he fails many times to hit it? It is the same with us. Our well-being, according to the teaching of Christ, is in love. We search for our advantage, but each one in his own way falls more or less short of attaining it.”
“Yes, but why don’t you believe in all human wisdom, and why do you turn your back on it, and put your faith in your one crucified Teacher? Your thraldom, your submissiveness before Him, is what repels me.”
“Again you make a mistake, and anyone makes a mistake who thinks that we, in fulfilling our doctrine, pin our faith to anything because the man we believe in commanded it. On the contrary, those that seek with all their soul for the instructions of Truth, for Communion with the Father, those that seek for true happiness, cannot help hitting upon that path which Christ traversed, and, therefore, cannot help following Him, seeing Him as their leader. All who love God meet on this path, and there you will be also! He is the Son of God and the mediator between God and men, and this is so, not because anyone has told us this, and we blindly believe it, but because all those that seek God find His Son before them, and only through Him can they understand, see, and know God.”
Julius made no reply to this, and sat for a long while silent.
“Are you happy?” he asked.
“I have nothing better to desire. But although, for the most part, I experience a sense of perplexity, a consciousness of some vague injustice, yet that is the very reason I am so tremendously happy,” said Pamphilius, smiling.
“Yes,” said Julius; “maybe I should have been happier if I had not met that stranger, and if I had joined you.”
“Why! if you think so, what prevents your doing so even now?”
“How about my wife?”
“You say she has an inclination to Christianity, then she will come with you.”
“Yes, but we have already begun a different kind of life; how can we break it off? We have begun; we must live it out,” said Julius, picturing to himself the dissatisfaction which his father and mother and friends would feel, and, above all, the energy which it would require to make this change.
At this moment there appeared at the door of the shop this young girl, Pamphilius’ friend, accompanied by a young man. Pamphilius joined them, and the young man said loud enough for Julius to hear that he had been sent by Cyril to buy leather. The grapes had been sold and wheat had been bought. Pamphilius proposed to the young man to go home with Magdalina while he himself should buy and bring home the leather. “It will be pleasanter for you,” said he.
“No, it would be pleasanter for Magdalina to go with you,” said the young man, and he took his departure. Julius introduced Pamphilius in the shop to a tradesman whom he knew. Pamphilius put the wheat into bags, and bestowing the smaller share on Magdalina, took up his own heavy load, said goodbye to Julius, and left the city with the young girl. As he turned into a side street he looked round and nodded his head to Julius, and then still more joyously smiling said something to Magdalina, and thus they vanished from sight.
“Yes, I should have done better if I had gone to them,” said Julius to himself, and in his imagination, commingling, arose two pictures: that of the lusty Pamphilius with the tall robust maiden carrying the baskets on their heads and their kindly radiant faces; then that of his own home which he had left that morning, and to which he should return, and then his pampered beautiful wife, of whom he had grown so tired, lying in her finery and bracelets on rugs and cushions.
But Julius had no time to think long; his acquaintances, the tradesmen, came, and they entered upon their usual proceedings, finishing up with a dinner with liquors and the night with women. …
VI
Ten years passed. Julius saw nothing more of Pamphilius, and his interviews gradually faded from his remembrance, and his impressions of him and the Christian life grew dim.
Julius’ life ran in the usual course. About that time his father died, and he was obliged to take the head of the whole business, which was complicated; there were old customers, there were salesmen in Africa, there were clerks, there were debts to be collected and to be paid. Julius, in spite of himself, was drawn into business and gave all his time to it. Moreover, new cares came upon him. He was selected for some civic function. And this new occupation, flattering to his pride, was attractive to him. Besides his commercial affairs, he was also interested in public matters, and having brains and the gift of eloquence, he proceeded to use his influence among his fellow-citizens, so as to acquire a high public position.
In the course of these ten years, a serious and, to him, unpleasant change had also taken place in his family life. Three children had been born to him, and this had estranged him from his wife. In the first place, his wife had lost a large part of her beauty and freshness; in the second place, she paid less attention to her husband. All her affection and tenderness were lavished on the children. Though the children were handed over to nurses and attendants, after the manner of the pagans, Julius often found them in their mother’s rooms or found her in theirs. But the children for the most part were a burden to Julius, occasioning him more annoyance than pleasure.
Engrossed in his commercial and public affairs, Julius had abandoned his former dissipated life, but he took it for granted that he needed some refined recreation after his labors, and he did not find it with his wife. At this time she was more and more occupied with a Christian slave-woman, was more and more carried away by the new doctrine, and had renounced everything external and pagan which had constituted a charm for Julius. As he did not find this in his wife, he took up with a woman of frivolous character, and enjoyed with her those leisure moments which remained to him above his duties.
If Julius had been asked whether he was happy or unhappy in these years of his life, he could not have replied.
He was so busy! He hurried from affair to affair, from pleasure to pleasure, but there was not one so satisfying to him that he would have it last. Everything he did was of such a kind that the quicker he got through with it the better he liked it; and none of his pleasures was so sweet as not to be poisoned by something, not to have mingled with it the weariness of satiety.
This kind of existence Julius was leading when an event happened which very nearly revolutionized the whole nature of his life. At the Olympic games he was taking part in the races, and as he was driving his chariot successfully near the goal, he suddenly collided with another which he was just outstripping: the wheel was broken, he was thrown out, and two of his ribs and an arm were fractured. His injuries were serious, but not fatal; he was taken home, and had to lie in bed for three months.
In the course of these three months, in the midst of severe physical sufferings, his thought began to ferment, and he had leisure to review his life as if it were the life of a stranger, and his life presented itself before him in a gloomy light, the more because during this time three unpleasant events, deeply mortifying to him, occurred.
The first was that a slave in whom his father had reposed implicit trust, having gone to Africa for him to purchase precious stones, had run away, causing great loss and confusion in Julius’ business.
The second was that his concubine had deserted him, and accepted a new protector.
The third and most unpleasant blow was that during his illness the election for the position of administrator which he had been ambitious to fill, took place, and his rival was chosen. All this, it seemed to Julius, resulted from the fact that his chariot-wheel had swerved to the left the width of a finger.
As he lay alone on his couch, he began involuntarily to think how from such insignificant circumstances his happiness depended, and these ideas led him to still others, and to a recollection of his former misfortunes, of his attempt to join the Christians, and of Pamphilius, whom he had not seen for ten years.
These recollections were still further strengthened by conversations with his wife, who, during his illness, was frequently with him, and told him everything she could learn about Christianity from her slave-woman. This slave-woman had lived for a time in the same community where Pamphilius lived, and knew him. Julius wanted to see this slave-woman, and when she came to his bedside she gave him a circumstantial account of everything, and particularly about Pamphilius.
“Pamphilius,” the slave-woman said, “was one of the best of the brethren, and was loved and regarded by them all. He was married to that same Magdalina whom Julius had seen ten years previous. They already had several children. Any man who did not believe that God had created men for their good should go and observe the lives of these,” said the slave-woman in conclusion.
Julius dismissed the slave-woman and remained alone, thinking over what he had heard. It made him envious to compare Pamphilius’ life with his own, and he tried not to think about it.
In order to divert his mind, he took the Greek manuscript which his wife had put into his hands, and began to read it. In the manuscript he reads as follows:—
There are two paths: one of life and one of death. The path of life consists in this: first, thou must love God, who created thee; secondly, thy neighbor as thyself; and do not unto another that which thou wouldst not have done unto thee. The doctrine included in these words is this:—
Bless those that curse you;
Pray for your enemies and for your persecutors; for what thanks have you if you love those that love you. Do not even the heathen the same?
Do you love them that hate you and you will not have enemies.
Abstain from sensual and worldly lusts.
If anyone smite thee on the right cheek, turn to him the other also; and thou shalt be perfect. If anyone compel thee to go one mile with him go with him twain;
If anyone take what is thine, ask it not back, since this thou canst not do;
If anyone take away thy outer garment, give also thy shirt;
Give to everyone that asketh of thee and demand it not back, since the Father desires that His beneficent gifts be given unto all.
Blessed is he that giveth according to the Commandments.
My child! shun all evil and all appearance of evil. Be not given to wrath, since wrath leadeth to murder; nor to jealousy, nor to quarrelsomeness, since the outcome of all these is murder.
My child! be not lustful, since lust leadeth to fornication; be not obscene, for from obscenity proceedeth adultery.
My child! be not deceitful, because falsehood leadeth to theft; be not mercenary, be not ostentatious, since from all this proceedeth theft.
My child! be not a murmurer, since this leadeth to blasphemy; be not insolent or evil-minded, since from all this cometh blasphemy.
But be meek, for the meek shall inherit the earth.
Be long-suffering and gentle and mild and humble and good, and always beware of the words to which thou lendest thine ear.
Be not puffed up with pride and give not thy soul to insolence.
Yea, verily, let not thy soul cleave to the proud, but treat the just and the peaceful as thy friends.
All things that happen unto thee accept as for thy good, knowing that nothing can befall thee without God.
My child! be not the cause of discord, but act as a peacemaker when men are quarreling.
Widen not thy hands to receive, and make them not narrow when thou givest. Hesitate not about giving; and when thou hast given, do not repine, for thou knowest who is the beneficent giver of rewards.
Turn not from the needy but share all things with thy brother, and call nothing thine own property, for if you are all sharers in the imperishable, then how much more in that which perisheth.
Teach thy children from early youth the fear of God.
Correct not thy manservant nor thy maidservant in anger, lest they cease to fear God, who is above you both; for He cometh not to call men, judging by whom they are, but He calleth those whom the Spirit hath prepared.
But the path of Death is this: first of all it is evil and full of curses, here are murder, adultery, lust, fornication, robbery, idolatry, sorcery, poison, rape, false evidence, hypocrisy, duplicity, slyness, pride, wrath, arrogance, greediness, obscenity, hatred, insolence, presumption, vanity; here are the persecutors of the good, haters of the truth, lovers of falsehood, those that do not recognize rewards for justice, that do not cling to the good nor to just judgment, those that are vigilant, not for what is right but for what is wrong, from whom gentleness and patience hold aloof; here are those that love vanity and yearn for rewards, that have no sympathy with their neighbors, that work not for the overworked, that know not their Creator, slaughterers of children, breakers of God’s images, who turn from the needy, persecutors of the oppressed, defenders of the rich, lawless judges of the poor, sinners in all things!
Children, beware of all such persons!
Long before he had read the manuscript to the end, Julius had the experience which men always have when they read books—that is to say, the thoughts of others—with a genuine desire for the Truth; he felt that he had entered with his whole soul into communion with the one that had inspired them. He read on and on, his mind foreseeing what was coming; and he not only agreed with the thoughts of the book, but he imagined that he himself had uttered them.
There happened to him that ordinary phenomenon, not noticed by many persons and yet most mysterious and significant, consisting in this, that the so-called living man becomes alive when he enters into communion—unites—with the so-called dead, and lives one life with them.
Julius’ soul merged with the one who had written and composed these thoughts, and after this union had taken place he contemplated himself and his life. And he himself and his whole life seemed to him one horrible mistake. He had not lived, but by all his labors in regard to life, and by his temptations, he had only destroyed in himself the possibility of a true life.
“I do not wish to destroy life; I wish to live, to go on the path of life,” he said to himself.
He remembered all that Pamphilius had said to him in their former interviews, and it seemed to him now so clear and indubitable that he was amazed that he could ever have believed in the stranger, and have renounced his intention of going to the Christians. He remembered also what the stranger had said to him:—
“Go when you have had experience of life.”
“Well, I have had experience of life, and found nothing in it.”
He also remembered how Pamphilius had said to him that whenever he should come to them they would be glad to receive him.
“No, I have erred and suffered enough,” he said to himself. “I will renounce everything, and I will go to them and live as it says here.”
He communicated his plan to his wife, and she was delighted with his intention. She was ready for everything. The only thing left was to decide how to carry it into execution. What should they do with the children? Should they take them along or leave them with their grandmother? How could they take them? How, after the tenderness of their nurture, subject them to all the trials of an austere life? The slave-woman proposed to accompany them. But the mother was troubled about her children, and declared that it would be better to leave them with their grandmother, and go alone. And they both decided to do this.
All was determined, and nothing but Julius’ illness prevented its fulfilment.
VII
In this condition of mind Julius fell asleep. The next morning he was told that a skilful physician traveling through the city desired to see him, and promised to give him speedy relief. Julius with joy received the physician. He proved to be none other than the stranger whom Julius had met when he started to join the Christians.
After he had examined his wounds, the physician prescribed certain simples for renewing his strength.
“Shall I be able to work with my arm?” asked Julius.
“Oh, yes, to drive a chariot, or to write; yes.”
“But I mean hard work—to dig?”
“I was not thinking about that,” said the physician, “because such work is not necessary to one in your position.”
“On the contrary, it is very necessary to me,” said Julius; and he told the physician that since the time he had last seen him he had followed his advice, had made trial of life, but life had not given him what it had promised him, but, on the contrary, had disillusioned him, and that he now was going to carry out the plan of which he had spoken to him at that time.
“Yes, evidently they have put into effect all their powers of deception and entangled you, if in your position, with your responsibilities, especially in regard to your children, cannot see their fallacies.”
“Read this,” was all that Julius said, producing the manuscript he had been reading. The physician took the manuscript and glanced at it.
“I know this,” said he; “I know this fraud, and I am surprised that such a clever man as you are can fall into such a snare.”
“I do not understand you. Where lies the snare?”
“The whole thing is in life; and here these sophists and rebels against men and the gods propose a happy path of life in which all men would be happy; there would be no wars, no executions, no poverty, no licentiousness, no quarrels, no evil. And they insist that such a condition of men would come about when men should fulfil the precepts of Christ; not to quarrel, not to commit fornication, not to blaspheme, not to use violence, not to bear ill-will against one another. But they make a mistake in taking the end for the means. Their aim is to keep from quarreling, from blasphemy, from fornication, and the like, and this aim is attained only by means of social life. And in speaking thus they say almost what a teacher of archery should say, if he said, ‘You will hit the target when your arrow flies in a straight line directly to the target.’
“But the problem is, how to make it fly in a straight line. And this problem is solved in archery by the string being tightly stretched, the bow being elastic, the arrow straight. The same with the life of men;—the very best life for men—that in which they need not quarrel, or commit adultery, or do murder—is attained by the bowstring—the rulers; the elasticity of the bow—the force of the authorities; and the straight arrow—the equity of the law.267
“Not only this,” continued the physician, “let us admit what is senseless, what is impossible—let us admit that the foundations of this Christian doctrine may be communicated to all men, like a dose of certain drops, and that suddenly all men should fulfil Christ’s teachings, love God and their fellows, and fulfil the precepts. Let us admit this, and yet the way of life, according to their teaching, would not bear examination. There would be no life, and life would be cut short. Now the living live out their lives, but their children will not live their full time, or not one in ten will. According to their teaching all children must be the same to all mothers and fathers, theirs and others’. How will their children protect themselves when we see that all the passion, all the love, which the mother feels for these children scarcely protects them from destruction? What then will it be when this mother-passion is translated into a general commiseration, the same for all children? Who will take and protect the child? Who will spend sleepless nights watching with sick, ill-smelling children, unless it be the mother? Nature made a protective armor for the child in the mother’s love; they take it away, giving nothing in its place. Who will educate the boy? Who will penetrate into his soul, if not his father? Who will ward off danger? All this is put aside! All life that is the perpetuation of the human race is put aside.”
“That seems correct,” said Julius, carried away by the physician’s eloquence.
“No, my friend, have nothing to do with this nonsense, and live rationally; especially now, when such great, serious, and pressing responsibilities rest upon you. To fulfil them is a matter of honor. You have lived to reach your second period of doubt, but go onward, and your doubts will vanish. Your first and indubitable obligation is to educate your children, whom you have neglected; your obligation toward them is to make them worthy servants of their country. The existent form of government has given you all you have: you ought to serve it yourself and to give it capable servants in your children, and by so doing you confer a blessing on your children. The second obligation upon you is to serve the public. Your lack of success has mortified and discouraged you—this circumstance is temporary. Nothing is given to us without effort and struggle. And the joy of triumph is mighty only when the battle was hard. Begin a life with a recognition of your duty, and all your doubts will vanish. They were caused by your feeble state of health. Fulfil your obligations to the country by serving it, and by educating your children for this service. Put them on their feet so that they may take your place, and then calmly devote yourself to that life which attracts you; till then you have no right to do so, and if you did, you would find nothing but disappointment.”
VIII
Either the learned physician’s simples or his advice had their effect on Julius: he very speedily recovered his spirits, and his notions concerning the Christian life seemed to him idle vaporings.
The physician, after a visit of a few days, took his departure. Soon after, Julius got up, and, profiting by his advice, began a new life. He engaged tutors for his children, and he himself superintended their instruction. His time was wholly spent in public duties, and very soon he acquired great consideration in the city.
Thus Julius lived a year, and during this year not once did he remember the Christians. But during this time a tribunal was appointed to try the Christians in their city. An emissary of the Roman Empire had come to Cilicia to stamp out the Christian faith. Julius heard of the measures taken against the Christians, and though he supposed that it concerned the Christian community in which Pamphilius lived, he did not think of him. But one day as he was walking along the square in the place where his official duties called him, he was accosted by a poorly dressed, elderly man, whom he did not recognize at first. It was Pamphilius. He came up to Julius, leading a child by the hand.
“How are you, friend?” said Pamphilius. “I have a great favor to ask of you, but I don’t know as you will be willing to recognize me as your friend, now that we Christians are being persecuted; you might be in danger of losing your place if you had any relations with me.”
“I am not in the least afraid of it,” replied Julius, “and as a proof of it I will ask you to come home with me. I will even postpone my business in the market so as to talk with you and be of service to you. Let us go home together. Whose child is this?”
“It is my son.”
“Really, I need not have asked. I recognize your features in him. I recognize also those blue eyes, and I should not have to ask who your wife is: she is the beautiful woman whom I saw with you some years ago.”
“You have surmised correctly,” replied Pamphilius. “Shortly after we met, she became my wife.”
The friends went to Julius’ home. Julius summoned his wife and gave the boy to her, and brought Pamphilius to his luxurious private room.
“Here you can say anything; no one will hear us,” said Julius.
“I am not afraid of being heard,” replied Pamphilius; “since my request is not that the Christians, who have been arrested, may not be sentenced and executed, but only that they may be permitted publicly to confess their faith.”
And Pamphilius told how the Christians arrested by the authorities had sent word to the community from the dungeons where they were confined. The elder Cyril, knowing of Pamphilius’ relations with Julius, commissioned him to go and plead for the Christians. The Christians did not ask for mercy. They considered it their mission to bear witness to the truth of Christ’s teaching. They could bear witness to this in the course of a long life of eighty years, and they could bear witness to the same by enduring tortures. Either way was immaterial to them; and physical death, unavoidable as it was, for them was alike free from terror and full of joy, whether it came immediately or at the end of half a century: but they wished their lives to be useful to men, and therefore they had sent Pamphilius to labor in their behalf, that their trial and punishment might be public.
Julius was dumbfounded at Pamphilius’ request, but he promised to do all in his power.
“I have promised you my intercession,” said Julius, “but I have promised it to you on account of my friendship for you, and on account of the peculiarly pleasant feeling of tenderness which you have always awakened in me; but I must confess that I consider your doctrine most senseless and harmful. I can judge in regard to this, because not very long ago, in a moment of disappointment and illness, in a state of depression of spirits, I once more shared your views, and once more almost abandoned everything and went to you. I understand on what your error is based, for I have been through it; it is based on selfishness, on weakness of spirit, and the feebleness caused by ill health; it is a creed for women, but not for men.”
“Why so?”
“Because, out of pride, instead of taking part by your labors in the affairs of the empire, and in proportion to your services rising higher and higher in the estimation of men,268 you forthwith, by your pride, I say, regard all men equal, so that you consider no one higher than yourselves, and consider yourselves equal to Caesar.
“You yourself think so, and teach others to think so. And for the weak and the lazy this is a great temptation. Instead of laboring, every slave immediately counts himself equal to Caesar. If men listened to you, society would be dissolved, and we should return to primitive savagery. You in the empire preach the dissolution of empire. But your very existence is dependent on the empire. If it was not for that, you would not be. You would all be slaves of the Scythians or the barbarians, the first who knew of your condition. You are like a tumor destroying the body, but able to make a show, and to feed on the body and nothing else. And the living body struggles with it and suppresses it! Thus do we act in regard to you, and we cannot do otherwise. And notwithstanding my promise to help you, and to comply with your request, I look on your doctrine as most harmful and low: low, because dishonorably and unjustly you devour the breast that nourishes you: take advantage of the blessings of the imperial order without sharing in its support, and yet trying to destroy it!”
“What you say would be just,” said Pamphilius, “if we really lived as you think. But you do not know about our life, and you have formed a false conception of it. For you, with your habitual luxury, it is hard to imagine how little a man requires when he exists without superfluities. A man is so constituted that, when he is well, he can produce with his hands far more than he needs for the support of his life. Living in a community as we do, we are able by our labor to support without effort our children, and the aged and the sick and the feeble. You assert that we Christians arouse in the slave the desire to be the Caesar; on the contrary, both by word and deed we fulfil one thing: patient submissiveness and work, the most humble work of all—the work of the workingman. We know nothing and we care nothing about affairs of state. We know one thing, but we know it beyond question—that our well-being is only when the well-being of others is found, and we strive after this well-being; the well-being of all men is in their union.”269
“But tell me, Pamphilius, why men hold aloof from you in hostility, persecute you, hunt you down, kill you? How does your doctrine of love give rise to such discord?”
“The source of this is not in us, but outside of us. We regard as higher than anything the law of God, which controls by our conscience and by reason. We can obey only such laws of the State as are not contrary to God’s: ‘Render unto Caesar the things that are Caesar’s and unto God the things that are God’s.’ And that is why men persecute us. We have not the power of stopping this hostility, which does not have its source in us, because we cannot cease to realize that truth which we have accepted, because we cannot live contrary to our conscience and reason. In regard to this very hostility which our faith should arouse in others against us, our Teacher said, ‘Think not that I am come to send peace into the world; I came not to send peace, but a sword.’
“Christ experienced this hostility in His own lifetime and more than once he warned us, His disciples, in regard to it. ‘Me,’ He said, ‘the world hateth because its deeds are evil. If ye were of the world the world would love you, but since ye are not of this world therefore the world hateth you, and the time will come when he who killeth you will think he is serving God.’ But we, like Christ, ‘fear not them which kill the body but are not able to kill the soul. And this is their condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light because their deeds were evil.’
“In this there is nothing to worry over, because the truth will prevail. The sheep hear the shepherd’s voice, and follow him because they know his voice. And Christ’s flock will not perish but will increase, attracting to it new sheep from all the lands of the earth, for ‘The wind bloweth where it listeth and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh and whither it goeth. …’ ”
“Yes,” Julius said, interrupting him, “but are there many sincere ones among you? You are often blamed for only pretending to be martyrs and glad to lay down your lives for the truth, but the truth is not on your side. You are proud madmen, destroying the foundations of social life.”
Pamphilius made no reply, and looked at Julius with melancholy.
IX
Just as Julius was saying this, Pamphilius’ little son came running into the room, and clung to his father. In spite of all the blandishments of Julius’ wife, he would not stay with her, but ran to his father. Pamphilius sighed, caressed his son, and stood up; but Julius detained him, begging him to stay and talk some more, and have dinner with them.
“It surprises me that you are married and have children,” exclaimed Julius. “I cannot comprehend how Christians can bring up children when you have no private property. How can the mothers live in any peace of mind knowing the precariousness of their children’s position?”
“Wherein are our children more precariously placed than yours?”
“Why, because you have no slaves, no property. My wife was greatly inclined to Christianity; she was at one time desirous of abandoning this life, and I had made up my mind to go with her. But what chiefly prevented was the fear she felt at the insecurity, the poverty, which threatened her children, and I could not help agreeing with her. This was at the time of my illness. All my life seemed repulsive to me, and I wanted to abandon everything. But then my wife’s anxiety, and, on the other hand, the explanation of the physician who cured me, convinced me that the Christian life, as led by you, is impossible, and not good for families; but that there is no place in it for married people, for mothers with children; that in life as you understand it, life—that is the human race—would be annihilated. And this is perfectly correct. Consequently the sight of you with a child especially surprised me.”
“Not one child only. At home I left one at the breast and a three-year-old girl.”
“Explain to me how this happens. I don’t understand. I was ready to abandon everything and join you. But I had children, and I came to the conclusion that, however pleasant it might be for me, I had no right to sacrifice my children, and for their sake I continued to live as before, in order to bring them up in the same conditions as I myself had grown up and lived.”
“Strange,” said Pamphilius; “we take diametrically opposite views. We say: ‘If grown people live a worldly life it can be forgiven them, because they are already corrupted; but children! That is horrible! To live with them in the world and tempt them! “Woe unto the world because of offenses, for it must needs be that offenses come; but woe to that by whom the offense cometh.” ’270
“So spake our Teacher, and I do not say this to you as a refutation, but because it is actually so. The chiefest obligation that we have to live as we do arises from the fact that amongst us are children—those beings of whom it is said, ‘Except ye become as little children ye shall not enter into the Kingdom of Heaven.’ ”
“But how can a Christian family do without definite means of subsistence?”
“According to our faith there is only one means of subsistence—loving labor for men. For your means of livelihood you depend on violence. It can be destroyed as wealth is destroyed, and then all that is left is the labor and love of men. We consider that we must hold fast by that which is the basis of everything, and that we must increase it. And when this is done, then the family lives and prospers.
“No,” continued Pamphilius; “if I were in doubt as to the truth of Christ’s teaching, and if I were hesitating as to the fulfilling of it, then my doubts and hesitations would instantly come to an end if I thought about the fate of children brought up among the heathen in those conditions in which you grew up, and are educating your children. Whatever we, a few people, should do for the arrangement of our lives, with palaces, slaves, and the imported products of foreign lands, the life of the majority of men would still remain what it must be. The only security of that life will remain, love of mankind and labor. We wish to free ourselves and our children from these conditions, not by love, but by violence. We compel men to serve us, and—wonder of wonders!—the more we secure, as it were, our lives by this, the more we deprive ourselves of the only true, natural, and lasting security—love. The same with the other guarantee—labor.271 The more a man rids himself of labor and accustoms himself to luxury, the less he becomes fitted for work, the more he deprives himself of the true and lasting security. And these conditions in which men place their children they call security! Take your son and mine and send them now to find a path, to transmit an order, or to do any needful business, and see which of the two would do it most successfully; or try to give them to be educated, which of the two would be most willingly received? No, don’t utter those horrible words that the Christian life is possible only for the childless. On the contrary, it might be said: to live the pagan life is excusable only in those who are childless. ‘But woe to him who offendeth272 one of these little ones.’ ”
Julius remained silent.
“Yes,” said he, “maybe you are right, but the education of my children is begun, the best teachers are teaching them. Let them know all that we know. There can be no harm in that. But for me and for them there is still time. They may come to you when they reach their maturity, if they find it necessary. I also can do this, when I set them on their feet and am free.”
“Know the Truth and you shall be free,” said Pamphilius. “Christ gives full freedom instantly; earthly teaching never will give it. Goodbye.”
And Pamphilius went away with his son.
The trial was public, and Julius saw Pamphilius there as he and other Christians carried away the bodies of the martyrs. He saw him, but as he stood in fear of the authorities he did not go to him, and did not invite him home.
X
Twenty years more passed. Julius’ wife died. His life flowed on in the labors of his public office, in efforts to secure power, which sometimes fell to his share, sometimes slipped out of his grasp. His wealth was large, and kept increasing.
His sons had grown up, and his second son, especially, began to lead a luxurious life. He made holes in the bottom of the bucket in which the wealth was held, and in proportion as the wealth increased, increased also the rapidity of its escape through these holes.
Julius began to have just such a struggle with his sons as he had had with his father—wrath, hatred, jealousy.
About this time a new prefect deprived Julius of his favor.
Julius was forsaken by his former flatterers, and banishment threatened him. He went to Rome to offer explanations. He was not received, and was ordered to depart.
On reaching home he found his son carousing with boon companions. The report had spread through Cilicia that Julius was dead, and his son was celebrating his father’s death! Julius lost control of himself, struck his son so that he fell, apparently lifeless, and he went to his wife’s room. In his wife’s room he found a copy of the gospel, and read:—
Come unto me all ye that labor and are heavy laden and I will give you rest. Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. For my yoke is easy and my burden is light.
“Yes,” said Julius, to himself, “He has been calling me long. I did not believe in Him, and I was disobedient and wicked; and my yoke was heavy and my burden was grievous.”
Julius long sat with the gospel opened on his knee, thinking over his past life and recalling what Pamphilius had said to him at various times.
Then Julius arose and went to his son. He found his son on his feet, and was inexpressibly rejoiced to find he had suffered no injury from the blow he had given him. Without saying a word to his son, Julius went into the street and bent his steps in the direction of the Christian settlement. He went all day, and at eventide stopped at a countryman’s for the night. In the room which he entered lay a man. At the noise of steps the man roused himself. It was the physician.
“No, this time you do not dissuade me!” cried Julius. “This is the third time I have started thither, and I know that there only shall I find peace of mind.”
“Where?” asked the physician.
“Among the Christians.”
“Yes, maybe you will find peace of mind, but you will not have fulfilled your obligations. You have no courage. Misfortunes have conquered you. True philosophers do not act thus. Misfortune is only the fire in which the gold is tried. You have passed through the furnace, and now you are needed, you are running away. Now test others and yourself. You have gained true wisdom, and you ought to employ it for the good of your country. What would become of the citizens if those that knew men, their passions and conditions of life, instead of devoting their knowledge and experience to the service of their country, should hide them away, in their search for peace of mind. Your experience of life has been gained in society, and so you ought to devote it to the same society.”
“But I have no wisdom at all. I am wholly in error. My errors are ancient, but no wisdom has grown out of them. Like water, however old and stale it is, it never becomes wine.”
Thus spake Julius; and seizing his cloak, he left the house and, without resting, walked on and on. At the end of the second day he reached the Christians.
They received him joyfully, though they did not know that he was a friend of Pamphilius, whom everyone loved and respected. At the refectory Pamphilius recognized his friend, and with joy ran to him, and embraced him.
“Well, at last I have come,” said Julius. “What is there for me to do? I will obey you.”
“Don’t worry about that,” said Pamphilius. “You and I will go together.”
And Pamphilius led Julius into the house where visitors were entertained, and showing him a bed, said:—
“In what way you can serve the people you yourself will see after you have had time to examine into the way we live; but in order that you may know where immediately to lend a hand, I will show you something tomorrow. In our vineyards the grape harvest is taking place. Go and help there. You yourself will see where there is a place for you.”
The next morning Julius went to the vineyard. The first was a young vineyard hung with thick clusters. Young people were plucking and gathering them. All the places were occupied, and Julius, after going about for a long while, found no chance for himself.
He went farther. There he found an older plantation; there was less fruit, but here also Julius found nothing to do; all were working in pairs, and there was no place for him.
He went farther, and came to a superannuated vineyard. It was all empty. The vinestocks were gnarly and crooked, and, as it seemed to Julius, all empty.
“Just like my life,” he said to himself. “If I had come the first time it would have been like the fruit in the first vineyard. If I had come when the second time I started, it would have been like the fruit in the second vineyard; but now here is my life; like these useless superannuated vinestocks, it is good only for firewood.”
And Julius was terrified at what he had done; he was terrified at the punishment awaiting him because he had ruined his life. And Julius became melancholy, and he said: “I am good for nothing; there is no work I can do now.”
And he did not rise from where he sat, and he wept because he had wasted what could never more return to him. And suddenly he heard an old man’s voice—a voice calling him. “Work, my brother,” said the voice. Julius looked around and saw a white-haired old man, bent with years, and scarcely able to walk. He was standing by a vinestock and gathering from it the few sweet bunches remaining. Julius went to him.
“Work, dear brother; work is joyous;” and he showed him how to find the bunches here and there.
Julius went and searched; he found a few, and brought them and laid them in the old man’s basket. And the old man said to him:—
“Look, in what respect are these bunches worse than those gathered in yonder vineyards? ‘Walk while ye have the light, lest darkness come upon you,’ said our Teacher. ‘And this is the will of Him that sent me; that everyone which seeth the Son and believeth on Him, may have everlasting life, and I will raise him at the last day.’
“ ‘For God sent not His Son into the world to condemn the world; but that the world through Him might be saved.’
“ ‘He that believeth on Him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.’
“ ‘And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light because their deeds were evil.’
“ ‘For everyone that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light lest his deeds should be reproved.’
“ ‘But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.’
“Be not unhappy, my son. We are all the children of God and His servants. We all go to make up His one army! Do you think that He has no servants besides you? And that if you, in all your strength, had given yourself to His service, would you have done all that He required all that men ought to do to establish His kingdom? You say you would have done twice, ten times, a hundred times more than you did. But suppose you had done ten thousand times ten thousand more than all men, what would that have been in the work of God? Nothing! To God’s work, as to God Himself, there are no limits and no end. God’s work is in you. Come to Him, and be not a laborer but a son, and you become a copartner with the infinite God and in His work. With God there is neither small nor great, but there is straight and crooked. Enter into the straight path of life and you will be with God, and your work will be neither small nor great, but it will be God’s work. Remember that in heaven there is more joy over one sinner, than over a hundred just men. The world’s work, all that you have neglected to do, has only shown you your sin, and you have repented. And as you have repented, you have found the straight path; go forward in it with God, and think not of the past, or of great and small. Before God, all living men are equal. There is one God and one life.”
And Julius found peace of mind, and he began to live and to work for the brethren according to his strength. And he lived thus in joy twenty years longer, and he did not perceive how he died the physical death.
The Kreutzer Sonata
But I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew 5:28
The disciples said unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given.
Matthew 19:10–11
I
It was early spring, and the second day of our journey. Passengers going short distances entered and left our carriage, but three others, like myself, had come all the way with the train. One was a lady, plain and no longer young, who smoked, had a harassed look, and wore a mannish coat and cap; another was an acquaintance of hers, a talkative man of about forty, whose things looked neat and new; the third was a rather short man who kept himself apart. He was not old, but his curly hair had gone prematurely grey. His movements were abrupt and his unusually glittering eyes moved rapidly from one object to another. He wore an old overcoat, evidently from a first-rate tailor, with an astrakhan collar, and a tall astrakhan cap. When he unbuttoned his overcoat a sleeveless Russian coat and embroidered shirt showed beneath it. A peculiarity of this man was a strange sound he emitted, something like a clearing of his throat, or a laugh begun and sharply broken off.
All the way this man had carefully avoided making acquaintance or making any intercourse with his fellow passengers. When spoken to by those near him he gave short and abrupt answers, and at other times read, looked out of the window, smoked, or drank tea and ate something he took out of an old bag.
It seemed to me that his loneliness depressed him, and I made several attempts to converse with him, but whenever our eyes met, which happened often as he sat nearly opposite me, he turned away and took up his book or looked out of the window.
Towards the second evening, when our train stopped at a large station, this nervous man fetched himself some boiling water and made tea. The man with the neat new things—a lawyer as I found out later—and his neighbor, the smoking lady with the mannish coat, went to the refreshment room to drink tea.
During their absence several new passengers entered the carriage, among them a tall, shaven, wrinkled old man, evidently a tradesman, in a coat lined with skunk fur, and a cloth cap with an enormous peak. The tradesman sat down opposite the seats of the lady and the lawyer, and immediately started a conversation with a young man who had also entered at that station and, judging by his appearance, was a tradesman’s clerk.
I was sitting the other side of the gangway and as the train was standing still I could hear snatches of their conversation when nobody was passing between us. The tradesman began by saying that he was going to his estate which was only one station farther on; then as usual the conversation turned to prices and trade, and they spoke of the state of business in Moscow and then of the Nízhni-Nóvgorod Fair. The clerk began to relate how a wealthy merchant, known to both of them, had gone on the spree at the fair, but the old man interrupted him by telling of the orgies he had been at in former times at Kunávin Fair. He evidently prided himself on the part he had played in them, and recounted with pleasure how he and some acquaintances, together with the merchant they had been speaking of, had once got drunk at Kunávin and played such a trick that he had to tell of it in a whisper. The clerk’s roar of laughter filled the whole carriage; the old man laughed also, exposing two yellow teeth.
Not expecting to hear anything interesting, I got up to stroll about the platform till the train should start. At the carriage door I met the lawyer and the lady who were talking with animation as they approached.
“You won’t have time,” said the sociable lawyer, “the second bell will ring in a moment.”273
And the bell did ring before I had gone the length of the train. When I returned, the animated conversation between the lady and the lawyer was proceeding. The old tradesman sat silent opposite to them, looking sternly before him, and occasionally mumbled disapprovingly as if chewing something.
“Then she plainly informed her husband,” the lawyer was smilingly saying as I passed him, “that she was not able, and did not wish, to live with him since …”
He went on to say something I could not hear. Several other passengers came in after me. The guard passed, a porter hurried in, and for some time the noise made their voices inaudible. When all was quiet again the conversation had evidently turned from the particular case to general considerations.
The lawyer was saying that public opinion in Europe was occupied with the question of divorce, and that cases of “that kind” were occurring more and more often in Russia. Noticing that his was the only voice audible, he stopped his discourse and turned to the old man.
“Those things did not happen in the old days, did they?” he said, smiling pleasantly.
The old man was about to reply, but the train moved and he took off his cap, crossed himself, and whispered a prayer. The lawyer turned away his eyes and waited politely. Having finished his prayer and crossed himself three times the old man set his cap straight, pulled it well down over his forehead, changed his position, and began to speak.
“They used to happen even then, sir, but less often,” he said. “As times are now they can’t help happening. People have got too educated.”
The train moved faster and faster and jolted over the joints of the rails, making it difficult to hear, but being interested I moved nearer. The nervous man with the glittering eyes opposite me, evidently also interested, listened without changing his place.
“What is wrong with education?” said the lady, with a scarcely perceptible smile. “Surely it can’t be better to marry as they used to in the old days when the bride and bridegroom did not even see one another before the wedding,” she continued, answering not what her interlocutor had said but what she thought he would say, in the way many ladies have. “Without knowing whether they loved, or whether they could love, they married just anybody, and were wretched all their lives. And you think that this was better?” she said, evidently addressing me and the lawyer chiefly and least of all the old man with whom she was talking.
“They’ve got so very educated,” the tradesman reiterated, looking contemptuously at the lady and leaving her question unanswered.
“It would be interesting to know how you explain the connection between education and matrimonial discord,” said the lawyer, with a scarcely perceptible smile.
The tradesman was about to speak, but the lady interrupted him.
“No,” she said, “those times have passed.” But the lawyer stopped her.
“Yes, but allow the gentleman to express his views.”
“Foolishness comes from education,” the old man said categorically.
“They make people who don’t love one another marry, and then wonder that they live in discord,” the lady hastened to say, turning to look at the lawyer, at me, and even at the clerk, who had got up and, leaning on the back of the seat, was smilingly listening to the conversation. “It’s only animals, you know, that can be paired off as their master likes; but human beings have their own inclinations and attachments,” said the lady, with an evident desire to annoy the tradesman.
“You should not talk like that, madam,” said the old man, “animals are cattle, but human beings have a law given them.”
“Yes, but how is one to live with a man when there is no love?” the lady again hastened to express her argument, which had probably seemed very new to her.
“They used not to go into that,” said the old man in an impressive tone. “It is only now that all this has sprung up. The least thing makes them say: ‘I will leave you!’ The fashion has spread even to the peasants. ‘Here you are!’ she says. ‘Here, take your shirts and trousers and I will go with Vánka; his head is curlier than yours.’ What can you say? the first thing that should be required of a woman is fear!”
The clerk glanced at the lawyer, at the lady, and at me, apparently suppressing a smile and prepared to ridicule or to approve of the tradesman’s words according to the reception they met with.
“Fear of what?” asked the lady.
“Why this: Let her fear her husband! That fear!”
“Oh, the time for that, sir, has passed,” said the lady with a certain viciousness.
“No, madam, that time cannot pass. As she, Eve, was made from the rib of a man, so it will remain to the end of time,” said the old man, jerking his head with such sternness and such a victorious look that the clerk at once concluded that victory was on his side, and laughed loudly.
“Ah yes, that’s the way you men argue,” said the lady unyieldingly, and turned to us. “You have given yourselves freedom but want to shut women up in a tower.274 You no doubt permit yourselves everything.”
“No one is permitting anything, but a man does not bring offspring into the home; while a woman—a wife—is a leaky vessel,” the tradesman continued insistently. His tone was so impressive that it evidently vanquished his hearers, and even the lady felt crushed but still did not give in.
“Yes, but I think you will agree that a woman is a human being and has feelings as a man has. What is she to do then, if she does not love her husband?”
“Does not love!” said the tradesman severely, moving his brows and lips. “She’ll love, no fear!” this unexpected argument particularly pleased the clerk, and he emitted a sound of approval.
“Oh, no, she won’t!” the lady began. “And when there is no love you can’t enforce it.”
“Well, and supposing the wife is unfaithful, what then?” asked the lawyer.
“That is not admissible,” said the old man. “One has to see to that.”
“But if it happens, what then? You know it does occur.”
“It happens among some, but not among us,” said the old man.
All were silent. The clerk moved, came still nearer, and, evidently unwilling to be behind hand, began with a smile.
“Yes, a young fellow of ours had a scandal. It was a difficult case to deal with. It too was a case of a woman who was a bad lot. She began to play the devil, and the young fellow is respectable and cultured. At first it was with one of the office clerks. The husband tried to persuade her with kindness. She would not stop, but played all sorts of dirty tricks. Then she began to steal his money. He beat her, but she only grew worse. Carried on intrigues, if I may mention it, with an unchristened Jew. What was he to do? He turned her out altogether and lives as a bachelor, while she gads about.”
“Because he is a fool,” said the old man. “If he’d pulled her up properly from the first and not let her have way, she’d be living with him, no fear! It’s giving way at first that counts. Don’t trust your horse in the field, or your wife in the house.”
At that moment the guard entered to collect the tickets for the next station. The old man gave up his. “Yes, the female sex must be curbed in time or else all is lost!”
“Yes, but you yourself just now were speaking about the way married men amuse themselves at the Kunávin Fair,” I could not help saying.
“That’s a different matter,” said the old man and relapsed into silence.
When the whistle sounded the tradesman rose, got out his bag from under the seat, buttoned up his coat, and slightly lifting his cap went out of the carriage.
II
As soon as the old man had gone several voices were raised.
“A daddy of the old style!” remarked the clerk.
“A living Domostróy!”275 said the lady. “What barbarous views of women and marriage!”
“Yes, we are far from the European understanding of marriage,” said the lawyer.276
“The chief thing such people do not understand,” continued the lady, “is that marriage without love is not marriage; that love sanctifies marriage, and that real marriage is only such as is sanctified by love.”
The clerk listened smilingly, trying to store up for future use all he could of the clever conversation.
In the midst of the lady’s remarks we heard, behind me, a sound like that of a broken laugh or sob; and on turning round we saw my neighbor, the lonely grey-haired man with the glittering eyes, who had approached unnoticed during our conversation, which evidently interested him. He stood with his arms on the back of the seat, evidently much excited; his face was red and a muscle twitched in his cheek.
“What kind of love … love … is it that sanctifies marriage?” he asked hesitatingly.
Noticing the speaker’s agitation, the lady tried to answer him as gently and fully as possible.
“True love … When such love exists between a man and a woman, then marriage is possible,” she said.
“Yes, but how is one to understand what is meant by ‘true love’?” said the gentleman with the glittering eyes timidly and with an awkward smile.
“Everybody knows what love is,” replied the lady, evidently wishing to break off her conversation with him.
“But I don’t,” said the man. “You must define what you understand …”
“Why? It’s very simple,” she said, but stopped to consider. “Love? Love is an exclusive preference for one above everybody else,” said the lady.
“Preference for how long? A month, two days, or half an hour?” said the grey-haired man and began to laugh.
“Excuse me, we are evidently not speaking of the same thing.”
“Oh, yes! Exactly the same.”
“She means,” interposed the lawyer, pointing to the lady, “that in the first place marriage must be the outcome of attachment—or love, if you please—and only where that exists is marriage sacred, so to speak. Secondly, that marriage when not based on natural attachment—love, if you prefer the word—lacks the element that makes it morally binding. Do I understand you rightly?” He added, addressing the lady.
The lady indicated her approval of his explanation by a nod of her head.
“It follows …” the lawyer continued—but the nervous man whose eyes now glowed as if aflame and who had evidently restrained himself with difficulty, began without letting the lawyer finish: “Yes, I mean exactly the same thing, a preference for one person over everybody else, and I am only asking: a preference for how long?”
“For how long? For a long time; for life sometimes,” replied the lady, shrugging her shoulders.
“Oh, but that happens only in novels and never in real life. In real life this preference for one may last for years (that happens very rarely), more often for months, or perhaps for weeks, days, or hours,” he said, evidently aware that he was astonishing everybody by his views and pleased that it was so.
“Oh, what are you saying?” “But no …” “No, allow me …” we all three began at once. Even the clerk uttered an indefinite sound of disapproval.
“Yes, I know,” the grey-haired man shouted above our voices, “you are talking about what is supposed to be, but I am speaking of what is. Every man experiences what you call love for every pretty woman.”
“Oh, what you say is awful! But the feeling that is called love does exist among people, and is given not for months or years, but for a lifetime!”
“No, it does not! Even if we should grant that a man might prefer a certain woman all his life, the woman in all probability would prefer someone else; and so it always has been and still is in the world,” he said, and taking out his cigarette case he began to smoke.
“But the feeling may be reciprocal,” said the lawyer.
“No sir, it can’t!” rejoined the other. “Just as it cannot be that in a cartload of peas, two marked peas will lie side by side. Besides, it is not merely this impossibility, but the inevitable satiety. To love one person for a whole lifetime is like saying that one candle will burn a whole life,” he said, greedily inhaling the smoke.
“But you are talking all the time about physical love. Don’t you acknowledge love based on identity of ideals, on spiritual affinity?” asked the lady.
“Spiritual affinity! Identity of ideals!” he repeated, emitting his peculiar sound. “But in that case why go to bed together? (Excuse my coarseness!) Or do people go to bed together because of the identity of their ideals?” he said, bursting into a nervous laugh.
“But permit me,” said the lawyer. “Facts contradict you. We do see that matrimony exists, that all mankind, or the greater part of it, lives in wedlock, and many people honourably live long married lives.”
The grey-haired man again laughed.
“First you say that marriage is based on love, and when I express a doubt as to the existence of a love other than sensual, you prove the existence of love by the fact that marriages exist. But marriages in our days are mere deception!”
“No, allow me!” said the lawyer. “I only say that marriages have existed and do exist.”
“They do! But why? They have existed and do exist among people who see in marriage something sacramental, a mystery binding them in the sight of God. Among them marriages do exist. Among us, people marry regarding marriage as nothing but copulation, and the result is either deception or coercion. When it is deception it is easier to bear. The husband and wife merely deceive people by pretending to be monogamists, while living polygamously. That is bad, but still bearable. But when, as most frequently happens, the husband and wife have undertaken the external duty of living together all their lives, and begin to hate each other after a month, and wish to part but still continue to live together, it leads to that terrible hell which makes people take to drink, shoot themselves, or kill or poison themselves or one another,” he went on, speaking more and more rapidly, not allowing anyone to put in a word and becoming more and more excited. We all felt embarrassed.
“Yes, undoubtedly there are critical episodes in married life,” said the lawyer, wishing to end this disturbingly heated conversation.
“I see you have found out who I am!” said the grey-haired man softly, and with apparent calm.
“No, I have not that pleasure.”
“It is no great pleasure. I am that Pózdnyshev in whose life that critical episode occurred to which you alluded; the episode when he killed his wife,” he said, rapidly glancing at each of us.
No one knew what to say and all remained silent.
“Well, never mind,” he said with that peculiar sound of his. “However, pardon me. Ah! … I won’t intrude on you.”
“Oh, no, if you please …” said the lawyer, himself not knowing “if you please” what.
But Pózdnyshev, without listening to him, rapidly turned away and went back to his seat. The lawyer and the lady whispered together. I sat down beside Pózdnyshev in silence, unable to think of anything to say. It was too dark to read, so I shut my eyes pretending that I wished to go to sleep. So we travelled in silence to the next station.
At that station the lawyer and the lady moved into another car, having some time previously consulted the guard about it. The clerk lay down on the seat and fell asleep. Pózdnyshev kept smoking and drinking tea which he had made at the last station.
When I opened my eyes and looked at him he suddenly addressed me resolutely and irritably:
“Perhaps it is unpleasant for you to sit with me, knowing who I am? In that case I will go away.”
“Oh no, not at all.”
“Well then, won’t you have some? Only it’s very strong.”
He poured out some tea for me.
“They talk … and they always lie …” he remarked.
“What are you speaking about?” I asked.
“Always about the same thing. About that love of theirs and what it is! Don’t you want to sleep?”
“Not at all.”
“Then would you like me to tell you how that love led to what happened to me?”
“Yes, if it will not be painful for you.”
“No, it is painful for me to be silent. Drink the tea … or is it too strong?”
The tea was really like beer, but I drank a glass of it.277 Just then the guard entered. Pózdnyshev followed him with angry eyes, and only began to speak after he had left.
III
“Well then, I’ll tell you. But do you really want to hear it?”
I repeated that I wished it very much. He paused, rubbed his face with his hands, and began:
“If I am to tell it, I must tell everything from the beginning: I must tell how and why I married, and the kind of man I was before my marriage.
“Till my marriage I lived as everybody does, that is, everybody in our class. I am a landowner and a graduate of the university, and was a marshal of the gentry. Before my marriage I lived as everyone does, that is, dissolutely; and while living dissolutely I was convinced, like everyone else in our class, that I was living as one has to. I thought I was a charming fellow and quite a moral man. I was not a seducer, had no unnatural tastes, did not make that the chief purpose of my life as many of my associates did, but I practiced debauchery in a steady, decent way for health’s sake. I avoided women who might tie my hands by having a child or by attachment for me. However, there may have been children and attachments, but I acted as if there were not. And this I not only considered moral, but I was even proud of it.”
He paused and gave vent to his peculiar sound, as he evidently did whenever a new idea occurred to him.
“And you know, that is the chief abomination!” he exclaimed. “Dissoluteness does not lie in anything physical—no kind of physical misconduct is debauchery; real debauchery lies precisely in freeing oneself from moral relations with a woman with whom you have physical intimacy. And such emancipation I regarded as a merit. I remember how I once worried because I had not had an opportunity to pay a woman who gave herself to me (having probably taken a fancy to me) and how I only became tranquil after having sent her some money—thereby intimating that I did not consider myself in any way morally bound to her … Don’t nod as if you agreed with me,” he suddenly shouted at me. “Don’t I know these things? We all, and you too unless you are a rare exception, hold those same views, just as I used to. Never mind, I beg your pardon, but the fact is that it’s terrible, terrible, terrible!”
“What is terrible?” I asked.
“That abyss of error in which we live regarding women and our relations with them. No, I can’t speak calmly about it, not because of that ‘episode,’ as he called it, in my life, but because since that ‘episode’ occurred my eyes have been opened and I have seen everything in quite a different light. Everything reversed, everything reversed!”
He lit a cigarette and began to speak, leaning his elbows on his knees.
It was too dark to see his face, but, above the jolting of the train, I could hear his impressive and pleasant voice.
IV
“Yes, only after such torments as I have endured, only by their means, have I understood where the root of the matter lies—understood what ought to be, and therefore seen all the horror of what is.
“So you will see how and when that which led up to my ‘episode’ began. It began when I was not quite sixteen. It happened when I still went to the grammar school and my elder brother was a first-year student at the university. I had not yet known any woman, but, like all the unfortunate children of our class, I was no longer an innocent boy. I had been depraved two years before that by other boys. Already woman, not some particular woman but woman as something to be desired, woman, every woman, woman’s nudity, tormented me. My solitude was not pure. I was tormented, as ninety-nine percent of our boys are. I was horrified, I suffered, I prayed, and I fell. I was already depraved in imagination and in fact, but I had not yet laid hands on another human being. But one day a comrade of my brother’s, a jolly student, a so-called good fellow, that is, the worst kind of good-for-nothing, who had taught us to drink and to play cards, persuaded us after a carousal to go there. We went. My brother was also still innocent, and he fell that same night. And I, a fifteen-year-old boy, defiled myself and took part in defiling a woman, without at all understanding what I was doing. I had never heard from any of my elders that what I was doing was wrong, you know. And indeed no one hears it now. It is true it is in the Commandments but then the Commandments are only needed to answer the priest at Scripture examination, and even then they are not very necessary, not nearly as necessary as the commandment about the use of ut in conditional sentences in Latin.
“And so I never heard those older persons whose opinions I respected say that it was an evil. On the contrary, I heard people I respected say it was good. I had heard that my struggles and sufferings would be eased after that. I heard this and read it, and heard my elders say it would be good for my health, while from my comrades I heard that it was rather a fine, spirited thing to do. So in general I expected nothing but good from it. The risk of disease? But that too had been foreseen. A paternal government saw to that. It sees to the correct working of brothels,278 and makes profligacy safe for schoolboys. Doctors too deal with it for a consideration. That is proper. They assert that debauchery is good for the health, and they organize proper well-regulated debauchery. I know some mothers who attend to their sons’ health in that sense. And science sends them to the brothels.”
“Why do you say ‘science’?” I asked.
“Why, who are the doctors? The priests of science. Who deprave youths by maintaining that this is necessary for their health? They do.
“Yet if a one-hundredth part of the efforts devoted to the cure of syphilis were devoted to the eradication of debauchery there would long ago not have been a trace of syphilis left. But as it is, efforts are made not to eradicate debauchery but to encourage it and to make debauchery safe. That is not the point however. The point is that with me—and with nine-tenths, if not more, not of our class only but of all classes, even the peasants—this terrible thing happens that happened to me; I fell not because I succumbed to the natural temptation of a particular woman’s charm—no, I was not seduced by a woman—but I fell because, in the set around me, what was really a fall was regarded by some as a most legitimate function good for one’s health, and by others as a very natural and not only excusable but even innocent amusement for a young man. I did not understand that it was a fall, but simply indulged in that half-pleasure, half-need, which, as was suggested to me, was natural at a certain age. I began to indulge in debauchery as I began to drink and to smoke. Yet in that first fall there was something special and pathetic. I remember that at once, on the spot before I left the room, I felt sad, so sad that I wanted to cry—to cry for the loss of my innocence and for my relationship with women, now sullied forever. Yes, my natural, simple relationship with women was spoilt forever. From that time I have not had, and could not have, pure relations with women. I had become what is called a libertine. To be a libertine is a physical condition like that of a morphinist, a drunkard, or a smoker. As a morphinist, a drunkard, or a smoker is no longer normal, so too a man who has known several women for his pleasure is not normal but is a man perverted forever, a libertine. As a drunkard or a morphinist can be recognized at once by his face and manner, so it is with a libertine. A libertine may restrain himself, may struggle, but he will never have those pure, simple, clear, brotherly relations with a woman. By the way he looks at a young woman and examines, a libertine can always be recognized. And I had become and I remained a libertine, and it was this that brought me to ruin.”
V
“Ah, yes! After that things went from bad to worse, and there were all sorts of deviations. Oh, God! When I recall the abominations I committed in this respect I am seized with horror! And that is true of me, whom my companions, I remember, ridiculed for my so-called innocence. And when one hears of the ‘gilded youths,’ of officers, of the Parisians … ! And when all these gentlemen, and I—who have on our souls hundreds of the most varied and horrible crimes against women—when we thirty-year-old profligates, very carefully washed, shaved, perfumed, in clean linen and in evening dress or uniform, enter a drawing room or ballroom, we are emblems of purity, charming!
“Only think of what ought to be, and of what is! When in society such a gentleman comes up to my sister or daughter, I, knowing his life, ought to go up to him, take him aside, and say quietly, ‘My dear fellow, I know the life you lead, and how and with whom you pass your nights. This is no place for you. There are pure, innocent girls here. Be off!’ that is what ought to be; but what happens is that when such a gentleman comes and dances, embracing our sister or daughter, we are jubilant, if he is rich and well-connected. Maybe after Rigulboche279 he will honor my daughter! Even if traces of disease remain, no matter! They are clever at curing that nowadays. Oh, yes, I know several girls in the best society whom their parents enthusiastically gave in marriage to men suffering from a certain disease. Oh, oh … the abomination of it! But a time will come when this abomination and falsehood will be exposed!”
He made his strange noise several times and again drank tea. It was fearfully strong and there was no water with which to dilute it. I felt that I was much excited by the two glasses I had drunk.
Probably the tea affected him too, for he became more and more excited. His voice grew increasingly mellow and expressive. He continually changed his position, now taking off his cap and now putting it on again, and his face changed strangely in the semidarkness in which we were sitting.
“Well, so I lived till I was thirty, not abandoning for a moment the intention of marrying and arranging for myself a most elevated and pure family life. With that purpose I observed the girls suitable for that end,” he continued. “I weltered in a mire of debauchery and at the same time was on the lookout for a girl pure enough to be worthy of me.
“I rejected many just because they were not pure enough to suit me, but at last I found one whom I considered worthy. She was one of two daughters of a once wealthy Pénza landowner who had been ruined.
“One evening after we had been out in a boat and had returned by moonlight, and I was sitting beside her admiring her curls and her shapely figure in a tight-fitting jersey, I suddenly decided that it was she! It seemed to me that evening that she understood all that I felt and thought, and that what I felt and thought was very lofty. In reality it was only that the jersey and the curls were particularly becoming to her and that after a day spent near her I wanted to be still closer.
“It is amazing how complete is the delusion that beauty is goodness. A handsome woman talks nonsense, you listen and hear not nonsense but cleverness. She says and does horrid things, and you see only charm. And if a handsome woman does not say stupid or horrid things, you at once persuade yourself that she is wonderfully clever and moral.
“I returned home in rapture, decided that she was the acme of moral perfection, and that therefore she was worthy to be my wife, and I proposed to her next day.
“What a muddle it is! Out of a thousand men who marry (not only among us but unfortunately also among the masses) there is hardly one who has not already been married ten, a hundred, or even, like Don Juan, a thousand times, before his wedding.
“It is true as I have heard and have myself observed that there are nowadays some chaste young men who feel and know that this thing is not a joke but an important matter.
“God help them! But in my time there was not one such in ten thousand. And everybody knows this and pretends not to know it. In all the novels they describe in detail the heroes’ feelings and the ponds and bushes beside which they walk, but when their great love for some maiden is described, nothing is said about what has happened to these interesting heroes before: not a word about their frequenting certain houses, or about the servant girls, cooks, and other people’s wives! If there are such improper novels they are not put into the hands of those who most need this information—the unmarried girls.
“We first pretend to these girls that the profligacy which fills half the life of our towns, and even of the villages, does not exist at all.
“Then we get so accustomed to this pretence that at last, like the English, we ourselves really begin to believe this quite seriously. So too did my unfortunate wife. I remember how, when we were engaged, I showed her my diary, from which she could learn something, if but a little, of my past, especially about my last liaison, of which she might hear from others, and about which I therefore felt it necessary to inform her. I remember her horror, despair, and confusion, when she learnt of it and understood it. I saw that she then wanted to give me up. And why did she not do so? …”
He again made that sound, swallowed another mouthful of tea, and remained silent for a while.
VI
“No, after all, it is better, better so!” he exclaimed. “It serves me right! But that’s not to the point—I meant to say that it is only the unfortunate girls who are deceived.
“The mothers know it, especially mothers educated by their own husbands—they know it very well. While pretending to believe in the purity of men, they act quite differently. They know with what sort of bait to catch men for themselves and for their daughters.
“You see it is only we men who don’t know (because we don’t wish to know) what women know very well, that the most exalted poetic love, as we call it, depends not on moral qualities but on physical nearness and on the coiffure, and the colour and cut of the dress. Ask an expert coquette who has set herself the task of captivating a man, which she would prefer to risk: to be convicted in his presence of lying, of cruelty, or even of dissoluteness, or to appear before him in an ugly and badly made dress—she will always prefer the first. She knows that we are continually lying about high sentiments, but really only want her body and will therefore forgive any abomination except an ugly tasteless costume that is in bad style.
“A coquette knows that consciously, and every innocent girl knows it unconsciously just as animals do.
“That is why there are those detestable jerseys, bustles, and naked shoulders, arms, almost breasts. A woman, especially if she has passed the male school, knows very well that all the talk about elevated subjects is just talk, but that what a man wants is her body and all that presents it in the most deceptive but alluring light; and she acts accordingly. If we only throw aside our familiarity with this indecency, which has become a second nature to us, and look at the life of our upper classes as it is, in all its shamelessness—why, it is simply a brothel … You don’t agree? Allow me, I’ll prove it,” he said, interrupting me. “You say that the women of our society have other interests in life than prostitutes have, but I say no, and will prove it. If people differ in the aims of their lives, by the inner content of their lives, this difference will necessarily be reflected in externals and their externals will be different. But look at those unfortunate despised women and at the highest society ladies: the same costumes, the same fashions, the same perfumes, the exposure of arms, shoulders, and breasts, the same tight skirts over prominent bustles, the same passion for little stones, for costly, glittering objects, the same amusements, dances, music, and singing. As the former employ all means to allure, so do these others.”
VII
“Well, so these jerseys and curls and bustles caught me!
“It was very easy to catch me for I was brought up in the conditions in which amorous young people are forced like cucumbers in a hotbed. You see our stimulating superabundance of food, together with complete physical idleness, is nothing but a systematic excitement of desire. Whether this astonishes you or not, it is so. Why, till quiet recently I did not see anything of this myself, but now I have seen it. That is why it torments me that nobody knows this, and people talk such nonsense as that lady did.
“Yes, last spring some peasants were working in our neighborhood on a railway embankment. The usual food of a young peasant is rye bread, kvass, and onions; he keeps alive and is vigorous and healthy; his work is light agricultural work. When he goes to railway work his rations are buckwheat porridge and a pound of meat a day. But he works off that pound of meat during his sixteen hours’ work wheeling barrow-loads of half-a-ton weight, so it is just enough for him. But we who every day consume two pounds of meat, and game, and fish and all sorts of heating foods and drinks—where does that go to? Into excesses of sensuality. And if it goes there and the safety valve is open, all is well; but try and close the safety valve, as I closed it temporarily, and at once a stimulus arises which, passing through the prism of our artificial life, expresses itself in utter infatuation, sometimes even platonic. And I fell in love as they all do.
“Everything was there to hand: raptures, tenderness, and poetry. In reality that love of mine was the result, on the one hand of her mamma’s and the dressmakers’ activity, and on the other of the superabundance of food consumed by me while living an idle life. If on the one hand there had been no boating, no dressmaker with her waists and so forth, and had my wife been sitting at home in a shapeless dressing gown, and had I on the other hand been in circumstances normal to man—consuming just enough food to suffice for the work I did, and had the safety valve been open—it happened to be closed at the time—I should not have fallen in love and nothing of all this would have happened.”
VIII
“Well, and now it so chanced that everything combined—my condition, her becoming dress, and the satisfactory boating. It had failed twenty times but now it succeeded. Just like a trap! I am not joking. You see nowadays marriages are arranged that way—like traps. What is the natural way? The lass is ripe, she must be given in marriage. It seems very simple if the girl is not a fright and there are men wanting to marry. That is how it was done in olden times. The lass was grown up and her parents arranged the marriage. So it was done, and is done, among all mankind—Chinese, Hindus, Mohammedans, and among our own working classes; so it is done among at least ninety-nine percent of the human race. Only among one percent or less, among us libertines, has it been discovered that that is not right, and something new has been invented. And what is this novelty? It is that the maidens sit around and the men walk about, as at a bazaar, choosing. And the maidens wait and think, but dare not say: ‘Me, please!’ ‘No, me!’ ‘Not her, but me!’ ‘Look what shoulders and other things I have!’ And we men stroll around and look, and are very pleased. ‘Yes, I know! I won’t be caught!’ They stroll about and look and are very pleased that everything is arranged like that for them. And then in an unguarded moment—snap! He is caught!”
“Then how ought it to be done?” I asked. “Should the woman propose?”
“Oh, I don’t know how; only if there’s to be equality, let it be equality. If they have discovered that prearranged matches are degrading, why this is a thousand times worse! Then the rights and chances were equal, but here the woman is a slave in a bazaar or the bait in a trap. Tell any mother, or the girl herself, the truth, that she is only occupied in catching a husband … oh dear! what an insult! Yet they all do it and have nothing else to do. What is so terrible is to see sometimes quite innocent poor young girls engaged on it. And again, if it were but done openly—but it is always done deceitfully. ‘Ah, the origin of species, how interesting!’ ‘Oh, Lily takes such an interest in painting! And will you be going to the exhibition? How instructive!’ And the troika drives, and shows, and symphonies! ‘Oh! how remarkable! My Lily is mad on music.’ ‘And why don’t you share these convictions?’ and boating … but their one thought is: ‘take me, take me!’ ‘take my Lily!’ ‘Or try—at least!’ Oh, what an abomination! What falsehood!’ he concluded, finishing his tea and beginning to put away the tea things.
IX
“You know,” he began while packing the tea and sugar into his bag. “The domination of women from which the world suffers all arises from this.”
“What ‘domination of women’?” I asked. “The rights, the legal privileges, are on the man’s side.”
“Yes, yes! That’s just it,” he interrupted me. “That’s just what I want to say. It explains the extraordinary phenomenon that on the one hand woman is reduced to the lowest stage of humiliation, while on the other she dominates. Just like the Jews: as they pay us back for their oppression by a financial domination, so it is with women. ‘Ah, you want us to be traders only—all right, as traders we will dominate you!’ say the Jews. ‘Ah, you want us to be merely objects of sensuality—all right, as objects of sensuality we will enslave you,’ say the women. Woman’s lack of rights arises not from the fact that she must not vote or be a judge—to be occupied with such affairs is no privilege—but from the fact that she is not man’s equal in sexual intercourse and has not the right to use a man or abstain from him as she likes—is not allowed to choose a man at her pleasure instead of being chosen by him. You say that is monstrous. Very well! Then a man must not have those rights either. As it is at present, a woman is deprived of that right while a man has it. And to make up for that right she acts on man’s sensuality, and through his sensuality subdues him so that he only chooses formally, while in reality it is she who chooses. And once she has obtained these means she abuses them and acquires a terrible power over people.”
“But where is this special power?” I inquired.
“Where is it? Why everywhere, in everything! Go round the shops in any big town. There are goods worth millions and you cannot estimate the human labour expended on them, and look whether in nine-tenths of these shops there is anything for the use of men. All the luxuries of life are demanded and maintained by women.
“Count all the factories. An enormous proportion of them produce useless ornaments, carriages, furniture, and trinkets, for women. Millions of people, generations of slaves, perish at hard labour in factories merely to satisfy woman’s caprice. Women, like queens, keep nine-tenths of mankind in bondage to heavy labour. And all because they have been abased and deprived of equal rights with men. And they revenge themselves by acting on our sensuality and catch us in their nets. Yes, it all comes of that.
“Women have made of themselves such an instrument for acting upon our sensuality that a man cannot quietly consort with a woman. As soon as a man approaches a woman he succumbs to her stupefying influence and becomes intoxicated and crazy. I used formerly to feel uncomfortable and uneasy when I saw a lady dressed up for a ball, but now I am simply frightened and plainly see her as something dangerous and illicit. I want to call a policeman and ask for protection from the peril, and demand that the dangerous object be removed and put away.
“Ah, you are laughing!” he shouted at me, “but it is not at all a joke. I am sure a time will come, and perhaps very soon, when people will understand this and will wonder how a society could exist in which actions were permitted which so disturb social tranquillity as those adornments of the body directly evoking sensuality, which we tolerate for women in our society. Why, it’s like setting all sorts of traps along the paths and promenades—it is even worse! Why is gambling forbidden while women in costumes which evoke sensuality are not forbidden? They are a thousand times more dangerous!”
X
“Well, you see, I was caught that way. I was what is called in love. I not only imagined her to be the height of perfection, but during the time of our engagement I regarded myself also as the height of perfection. You know there is no rascal who cannot, if he tries, find rascals in some respects worse than himself, and who consequently cannot find reasons for pride and self-satisfaction. So it was with me: I was not marrying for money—covetousness had nothing to do with it—unlike the majority of my acquaintances who married for money or connections—I was rich, she was poor. That was one thing. Another thing I prided myself on was that while others married intending to continue in future the same polygamous life they had lived before marriage, I was firmly resolved to be monogamous after marriage, and there was no limit to my pride on that score. Yes, I was a dreadful pig and imagined myself to be an angel.
“Our engagement did not last long. I cannot now think of that time without shame! What nastiness! Love is supposed to be spiritual and not sensual. Well, if the love is spiritual, a spiritual communion, then that spiritual communion should find expression in words, in conversations, in discourse. There was nothing of the kind. It used to be dreadfully difficult to talk when we were left alone. It was the labour of Sisyphus. As soon as we thought of something to say and said it, we had again to be silent, devising something else. There was nothing to talk about. All that could be said about the life that awaited us, our arrangements and plans, had been said, and what was there more? Now if we had been animals we should have known that speech was unnecessary; but here on the contrary it was necessary to speak, and there was nothing to say, because we were not occupied with what finds vent in speech. And moreover there was that ridiculous custom of giving sweets, of coarse gormandizing on sweets, and all those abominable preparations for the wedding: remarks about the house, the bedroom, beds, wraps, dressing gowns, underclothing, costumes. You must remember that if one married according to the injunctions of Domostróy, as that old fellow was saying, then the feather beds, the trousseau, and the bedstead are all but details appropriate to the sacrament. But among us, when of ten who marry there are certainly nine who not only do not believe in the sacrament, but do not even believe that what they are doing entails certain obligations—where scarcely one man out of a hundred has not been married before, and of fifty scarcely one is not preparing in advance to be unfaithful to his wife at every convenient opportunity—when the majority regard the going to church as only a special condition for obtaining possession of a certain woman—think what a dreadful significance all these details acquire. They show that the whole business is only that; they show that it is a kind of sale. An innocent girl is sold to a profligate, and the sale is accompanied by certain formalities.”
XI
“That is how everybody marries and that is how I married, and the much vaunted honeymoon began. Why, its very name is vile!” he hissed viciously. “In Paris I once went to see the sights, and noticing a bearded woman and a water-dog on a sign board, I entered the show. It turned out to be nothing but a man in a woman’s low-necked dress, and a dog done up in a walrus skin and swimming in a bath. It was very far from being interesting; but as I was leaving, the showman politely saw me out and, addressing the public at the entrance, pointed to me and said, ‘Ask the gentleman whether it is not worth seeing! Come in, come in, one franc apiece!’ I felt ashamed to say it was not worth seeing, and the showman had probably counted on that. It must be the same with those who have experienced the abomination of a honeymoon and who do not disillusion others. Neither did I disillusion anyone, but I do not now see why I should not tell the truth. Indeed, I think it needful to tell the truth about it. One felt awkward, ashamed, repelled, sorry, and above all dull, intolerably dull! It was something like what I felt when I learned to smoke—when I felt sick and the saliva gathered in my mouth and I swallowed it and pretended that it was very pleasant. Pleasure from smoking, just as from that, if it comes at all, comes later. The husband must cultivate that vice in his wife in order to derive pleasure from it.”
“Why vice?” I said. “You are speaking of the most natural human functions.”
“Natural?” he said. “Natural? No, I may tell you that I have come to the conclusion that it is, on the contrary, unnatural. Yes, quite unnatural. As a child, as an unperverted girl.
“Natural, you say!
“It is natural to eat. And to eat is, from the very beginning enjoyable, easy, pleasant, and not shameful; but this is horrid, shameful, and painful. No, it is unnatural! And an unspoiled girl, as I have convinced myself, always hates it.”
“But how,” I asked, “would the human race continue?”
“Yes, would not the human race perish?” he said, irritably and ironically, as if he had expected this familiar and insincere objection. “Teach abstention from childbearing so that English lords may always gorge themselves—that is all right. Preach it for the sake of greater pleasure—that is all right; but just hint at abstention from childbearing in the name of morality—and, my goodness, what a rumpus … ! Isn’t there a danger that the human race may die out because they want to cease to be swine? But forgive me! This light is unpleasant, may I shade it?” he said, pointing to the lamp. I said I did not mind; and with the haste with which he did everything, he got up on the seat and drew the woollen shade over the lamp.
“All the same,” I said, “if everyone thought this the right thing to do, the human race would cease to exist.”
He did not reply at once.
“You ask how the human race will continue to exist,” he said, having again sat down in front of me, and spreading his legs far apart he leant his elbows on his knees. “Why should it continue?”
“Why? If not, we should not exist.”
“And why should we exist?”
“Why? In order to live, of course.”
“But why live? If life has no aim, if life is given us for life’s sake, there is no reason for living. And if it is so, then the Schopenhauers, the Hartmanns, and all the Buddhists as well, are quite right. But if life has an aim, it is clear that it ought to come to an end when that aim is reached. And so it turns out,” he said with a noticeable agitation, evidently prizing his thought very highly. “So it turns out. Just think: if the aim of humanity is goodness, righteousness, love—call it what you will—if it is what the prophets have said, that all mankind should be united together in love, that the spears should be beaten into pruning hooks and so forth, what is it that hinders the attainment of this aim? The passions hinder it. Of all the passions the strongest, cruellest, and most stubborn is the sex passion, physical love; and therefore if the passions are destroyed, including the strongest of them—physical love—the prophecies will be fulfilled, mankind will be brought into a unity, the aim of human existence will be attained, and there will be nothing further to live for. As long as mankind exists the ideal is before it, and of course not the rabbits’ and pigs’ ideal of breeding as fast as possible, nor that of monkeys or Parisians—to enjoy sex passion in the most refined manner, but the ideal of goodness attained by continence and purity. Towards that people have always striven and still strive. You see what follows.
“It follows that physical love is a safety valve. If the present generation has not attained its aim, it has not done so because of its passions, of which the sex passion is the strongest. And if the sex passion endures there will be a new generation and consequently the possibility of attaining the aim in the next generation. If the next one does not attain it, then the next after that may, and so on, till the aim is attained, the prophecies fulfilled, and mankind attains unity. If not, what would result? If one admits that God created men for the attainment of a certain aim, and created them mortal but sexless, or created them immortal, what would be the result? Why, if they were mortal but without the sex passion, and died without attaining the aim, God would have had to create new people to attain his aim. If they were immortal, let us grant that (though it would be more difficult for the same people to correct their mistakes and approach perfection than for those of another generation) they might attain that aim after many thousands of years, but then what use would they be afterwards? What could be done with them? It is best as it is. … But perhaps you don’t like that way of putting it? Perhaps you are an evolutionist? It comes to the same thing. The highest race of animals, the human race, in order to maintain itself in the struggle with other animals ought to unite into one whole like a swarm of bees, and not breed continually; it should bring up sexless members as the bees do; that is, again, it should strive towards continence and not towards inflaming desire—to which the whole system of our life is now directed.” He paused. “The human race will cease? But can anyone doubt it, whatever his outlook on life may be? Why, it is as certain as death. According to all the teaching of the Church the end of the world will come, and according to all the teaching of science the same result is inevitable.”
XII
“In our world it is just the reverse: even if a man does think of continence while he is a bachelor, once married he is sure to think continence no longer necessary. You know those wedding tours—the seclusion into which, with their parents’ consent, the young couple go—are nothing but licensed debauchery. But a moral law avenges itself when it is violated. Hard as I tried to make a success of my honeymoon, nothing came of it. It was horrid, shameful, and dull, the whole time. And very soon I began also to experience a painful, oppressive feeling. That began very quickly. I think it was on the third or fourth day that I found my wife depressed. I began asking her the reason and embracing her, which in my view was all she could want, but she removed my arm and began to cry. What about? She could not say. But she felt sad and distressed. Probably her exhausted nerves suggested to her the truth as to the vileness of our relation but she did not know how to express it. I began to question her, and she said something about feeling sad without her mother. It seemed to me that this was untrue, and I began comforting her without alluding to her mother. I did not understand that she was simply depressed and her mother was merely an excuse. But she immediately took offence because I had not mentioned her mother, as though I did not believe her. She told me she saw that I did not love her. I reproached her with being capricious, and suddenly her face changed entirely and instead of sadness it expressed irritation, and with the most venomous words she began accusing me of selfishness and cruelty. I gazed at her. Her whole face showed complete coldness and hostility, almost hatred. I remember how horror-struck I was when I saw this. ‘How? What?’ I thought. ‘Love is a union of souls—and instead of that there is this! Impossible, this is not she!’ I tried to soften her, but encountered such an insuperable wall of cold virulent hostility that before I had time to turn round I too was seized with irritation and we said a great many unpleasant things to one another. The impression of that first quarrel was dreadful. I call it a quarrel, but it was not a quarrel but only the disclosure of the abyss that really existed between us. Amorousness was exhausted by the satisfaction of sensuality and we were left confronting one another in our true relation: that is, as two egotists quite alien to each other who wished to get as much pleasure as possible each from the other. I call what took place between us a quarrel, only the consequence of the cessation of sensuality—revealing our real relations to one another. I did not understand that this cold and hostile relation was our normal state, I did not understand it because at first this hostile attitude was very soon concealed from us by a renewal of redistilled sensuality, that is by lovemaking.
“I thought we had quarrelled and made it up again, and that it would not recur. But during that same first month of honeymoon a period of satiety soon returned, we again ceased to need one another, and another quarrel supervened. This second quarrel struck me even more painfully than the first. ‘So the first one was not an accident but was bound to happen and will happen again,’ I thought. I was all the more staggered by that second quarrel because it arose from such an impossible pretext. It had something to do with money, which I never grudged and could certainly not have grudged to my wife. I only remember that she gave the matter such a twist that some remark of mine appeared to be an expression of a desire on my part to dominate over her by means of money, to which I was supposed to assert an exclusive right—it was something impossibly stupid, mean, and not natural either to me or to her. I became exasperated, and upbraided her with lack of consideration for me. She accused me of the same thing, and it all began again. In her words and in the expression of her face and eyes I again noticed the cruel cold hostility that had so staggered me before. I had formerly quarrelled with my brother, my friends, and my father, but there had never, I remember, been the special venomous malice which there was here. But after a while this mutual hatred was screened by amorousness, that is sensuality, and I still consoled myself with the thought that these two quarrels had been mistakes and could be remedied. But then a third and a fourth quarrel followed and I realized that it was not accidental, but that it was bound to happen and would happen so, and I was horrified at the prospect before me. At the same time I was tormented by the terrible thought that I alone lived on such bad terms with my wife, so unlike what I had expected, whereas this did not happen between other married couples. I did not know then that it is our common fate, but that everybody imagines, just as I did, that is their peculiar misfortune, and everyone conceals this exceptional and shameful misfortune not only from others but even from himself and does not acknowledge it to himself.
“It began during the first days and continued all the time, ever increasing and growing more obdurate. In the depths of my soul I felt from the first weeks that I was lost, that things had not turned out as I expected, that marriage was not only no happiness but a very heavy burden; but like everybody else I did not wish to acknowledge this to myself (I should not have acknowledged it even now but for the end that followed) and I concealed it not only from others but from myself too. Now I am astonished that I failed to see my real position. It might have been seen from the fact that the quarrels began on pretexts it was impossible to remember when they were over. Our reason was not quick enough to devise sufficient excuses for the animosity that always existed between us. But more striking still was the insufficiency of the excuses for our reconciliations. Sometimes there were words, explanations, even tears, but sometimes … oh! it is disgusting even now to think of it—after the most cruel words to one another, came sudden silent glances, smiles, kisses, embraces. … Faugh, how horrid! How is it I did not then see all the vileness of it?”
XIII
Two fresh passengers entered and settled down on the farthest seats. He was silent while they were seating themselves, but as soon as they had settled down continued, evidently not for a moment losing the thread of his idea.
“You know, what is vilest about it,” he began, “is that in theory love is something ideal and exalted, but in practice it is something abominable, swinish, which it is horrid and shameful to mention or remember. It is not for nothing that nature has made it disgusting and shameful. And if it is disgusting and shameful one must understand that it is so. But here, on the contrary, people pretend that what is disgusting and shameful is beautiful and lofty. What were the first symptoms of my love? Why, that I gave way to animal excesses, not only without shame but being somehow even proud of the possibility of these physical excesses, and without in the least considering either her spiritual or even her physical life. I wondered what embittered us against one another, yet it was perfectly simple: that animosity was nothing but the protest of our human nature against the animal nature that overpowered it.
“I was surprised at our enmity to one another; yet it could not have been otherwise. That hatred was nothing but the mutual hatred of accomplices in a crime—both for the incitement to the crime and for the part taken in it. What was it but a crime when she, poor thing, became pregnant in the first month and our swinish connection continued? You think I am straying from my subject? Not at all! I am telling you how I killed my wife. They asked me at the trial with what and how I killed her. Fools! They thought I killed her with a knife, on the 5th of October. It was not then I killed her, but much earlier. Just as they are all now killing, all, all. …”
“But with what?” I asked.
“That is just what is so surprising, that nobody wants to see what is so clear and evident, what doctors ought to know and preach, but are silent about. Yet the matter is very simple. Men and women are created like the animals so that physical love is followed by pregnancy and then by suckling—conditions under which physical love is bad for the woman and for her child. There are an equal number of men and women. What follows from this? It seems clear, and no great wisdom is needed to draw the conclusion that animals do, namely, the need of continence. But no. Science has been able to discover some kind of leukocytes that run about in the blood, and all sorts of useless nonsense, but cannot understand that. At least one does not hear of science teaching it!
“And so a woman has only two ways out: one is to make a monster of herself, to destroy and go on destroying within herself to such a degree as may be necessary the capacity of being a woman, that is, a mother, in order that a man may quietly and continuously get his enjoyment; the other way out—and it is not even a way out but a simple, coarse, and direct violation of the laws of nature—practiced in all so-called decent families—is that, contrary to her nature, the woman must be her husband’s mistress even while she is pregnant or nursing—must be what not even an animal descends to, and for which her strength is insufficient. That is what causes nerve troubles and hysteria in our class, and among the peasants causes what they call being ‘possessed by the devil’—epilepsy. You will notice that no pure maidens are ever ‘possessed,’ but only married women living with their husbands. That is so here, and it is just the same in Europe. All the hospitals for hysterical women are full of those who have violated nature’s law. The epileptics and Charcot’s patients are complete wrecks, you know, but the world is full of half-crippled women. Just think of it, what a great work goes on within a woman when she conceives or when she is nursing an infant. That is growing which will continue us and replace us. And this sacred work is violated—by what? It is terrible to think of it! And they prate about the freedom and the rights of women! It is as if cannibals fattened their captives to be eaten, and at the same time declared that they were concerned about their prisoners’ rights and freedom.”
All this was new to me and startled me.
“What is one to do? If that is so,” I said, “it means that one may love one’s wife once in two years, yet men …”
“Men must!” he interrupted me. “It is again those precious priests of science who have persuaded everybody of that. Imbue a man with the idea that he requires vodka, tobacco, or opium, and all these things will be indispensable to him. It seems that God did not understand what was necessary and therefore, omitting to consult those wizards, arranged things badly. You see matters do not tally. They have decided that it is essential for a man to satisfy his desires, and the bearing and nursing of children comes and interferes with it and hinders the satisfaction of that need. What is one to do then? Consult the wizards! They will arrange it. And they have devised something. Oh! when will those wizards with their deceptions be dethroned? It is high time. It has come to such a point that people go mad and shoot themselves and all because of this. How could it be otherwise? The animals seem to know that their progeny continue their race, and they keep it to a certain law in this matter. Man alone neither knows it nor wishes to know, but is concerned only to get all the pleasure he can. And who is doing that? The lord of nature—man! Animals, you see, only come together at times when they are capable of producing progeny, but the filthy lord of nature is at it any time if only it pleases him! And as if that were not sufficient, he exalts this apish occupation into the most precious pearl of creation, into love. In the name of this love, that is, this filth, he destroys—what? why, half the human race! All the women who might help the progress of mankind towards truth and goodness he converts, for the sake of his pleasure, into enemies instead of helpmates. See what it is that everywhere impedes the forward movement of mankind. Women! and why are they what they are? Only because of that. Yes, yes …” he repeated several times, and began to move about, and to get out his cigarettes and to smoke, evidently trying to calm himself.
XIV
“I too lived like a pig of that sort,” he continued in his former tone. “The worst thing about it was that while living that horrid life I imagined that, because I did not go after other women, I was living an honest family life, that I was a moral man and in no way blameworthy, and if quarrels occurred it was her fault and resulted from her character.
“Of course the fault was not hers. She was like everybody else—like the majority of women. She had been brought up as the position of women in our society requires, and as therefore all women of the leisured classes without exception are brought up and cannot help being brought up. People talk about some new kind of education for women. It is all empty words: their education is exactly what it has to be in view of our unfeigned, real, general opinion about women.
“The education of women will always correspond to men’s opinion about them. Don’t we know how men regard women: Wein, Weib und Gesang, and what the poets say in their verses? Take all poetry, all pictures and sculpture, beginning with love poems and the nude Venuses and Phrynes, and you will see that woman is an instrument of enjoyment; she is so on the Trubá and the Grachévka,280 and also at the Court281 balls. And note the devil’s cunning: if they are here for enjoyment and pleasure, let it be known that it is pleasure and that woman is a sweet morsel. But no, first the knights-errant declare that they worship women (worship her, and yet regard her as an instrument of enjoyment), and now people assure us that they respect women. Some give up their places to her, pick up her handkerchief; others acknowledge her right to occupy all positions and to take part in the government, and so on. They do all that, but their outlook on her remains the same. She is a means of enjoyment. Her body is a means of enjoyment. And she knows this. It is just as it is with slavery. Slavery, you know, is nothing else than the exploitation by some of the unwilling labour of many. Therefore to get rid of slavery it is necessary that people should not wish to profit by the forced labour of others and should consider it a sin and a shame. But they go and abolish the external form of slavery and arrange so that one can no longer buy and sell slaves, and they imagine and assure themselves that slavery no longer exists, and do not see or wish to see that it does, because people still want and consider it good and right to exploit the labour of others. And as long as they consider that good, there will always be people stronger or more cunning than others who will succeed in doing it. So it is with the emancipation of woman: the enslavement of woman lies simply in the fact that people desire and think it good, to avail themselves of her as a tool of enjoyment. Well, and they liberate woman, give her all sorts of rights equal to man, but continue to regard her as an instrument of enjoyment, and so educate her in childhood and afterwards by public opinion. And there she is, still the same humiliated and depraved slave, and the man still a depraved slave owner.
“They emancipate women in universities and in law courts, but continue to regard her as an object of enjoyment. Teach her, as she is taught among us, to regard herself as such, and she will always remain an inferior being. Either with the help of those scoundrels the doctors she will prevent the conception of offspring—that is, will be a complete prostitute, lowering herself not to the level of an animal but to the level of a thing—or she will be what the majority of women are, mentally diseased, hysterical, unhappy, and lacking capacity for spiritual development. High schools and universities cannot alter that. It can only be changed by a change in men’s outlook on women and women’s way of regarding themselves. It will change only when woman regards virginity as the highest state, and does not, as at present, consider the highest state of a human being a shame and a disgrace. While that is not so, the ideal of every girl, whatever her education may be, will continue to be to attract as many men as possible, as many males as possible, so as to have the possibility of choosing.
“But the fact that one of them knows more mathematics, and another can play the harp, makes no difference. A woman is happy and attains all she can desire when she has bewitched a man. Therefore the chief aim of a woman is to be able to bewitch him. So it has been and will be. So it is in her maiden life in our society, and so it continues to be in her married life. For a maiden this is necessary in order to have a choice, for the married woman in order to have power over her husband.
“The one thing that stops this or at any rate suppresses it for a time, is children, and then only if the mother is not a monster, that is, if she nurses them herself. But here the doctors again come in.
“My wife, who wanted to nurse, and did nurse the four later children herself, happened to be unwell after the birth of her first child. And those doctors, who cynically undressed her and felt her all over—for which I had to thank them and pay them money—those dear doctors considered that she must not nurse the child; and that first time she was deprived of the only means which might have kept her from coquetry. We engaged a wet nurse, that is, we took advantage of the poverty, the need, and the ignorance of a woman, tempted her away from her own baby to ours, and in return gave her a fine headdress with gold lace.282 But that is not the point. The point is that during that time when my wife was free from pregnancy and suckling, the feminine coquetry which had lain dormant within her manifested itself with particular force. And coinciding with this the torments of jealousy rose up in me with a special force. They tortured me all my married life, as they cannot but torture all husbands who live with their wives and I did with mine, that is, immorally.”
XV
“During the whole of my married life I never ceased to be tormented by jealousy, but there were periods when I specially suffered from it. One of these periods was when, after the birth of our first child, the doctors forbade my wife to nurse it. I was particularly jealous at that time, in the first place because my wife was experiencing that unrest natural to a mother which is sure to be aroused when the natural course of life is needlessly violated; and secondly, because seeing how easily she abandoned her moral obligations as a mother, I rightly though unconsciously concluded that it would be equally easy for her to disregard her duty as a wife, especially as she was quite well and in spite of the precious doctors’ prohibition was able to nurse her later children admirably.”
“I see you don’t like doctors,” I said, noticing a peculiarly malevolent tone in his voice whenever he alluded to them.
“It is not a case of liking or disliking. They have ruined my life as they have ruined and are ruining the lives of thousands and hundreds of thousands of human beings, and I cannot help connecting the effect with the cause. I understand that they want to earn money like lawyers and others, and I would willingly give them half my income, and all who realize what they are doing would willingly give them half of their possessions, if only they would not interfere with our family life and would never come near us. I have not collected evidence, but I know dozens of cases (there are any number of them!) where they have killed a child in its mother’s womb asserting that she could not give it birth, though she has had children quite safely later on; or they have killed the mother on the pretext of performing some operation. No one reckons these murders any more than they reckoned the murders of the Inquisition, because it is supposed that it is done for the good of mankind. It is impossible to number all the crimes they commit. But all those crimes are as nothing compared to the moral corruption of materialism they introduce into the world, especially through women.
“I don’t lay stress on the fact that if one is to follow their instructions, then on account of the infection which exists everywhere and in everything, people would not progress towards greater unity but towards separation; for according to their teaching we ought all to sit apart and not remove the carbolic atomizer from our mouths (though now they have discovered that even that is of no avail). But that does not matter either. The principal poison lies in the demoralization of the world, especially of women.
“Today one can no longer say: ‘You are not living rightly, live better.’ One can’t say that, either to oneself or to anyone else. If you live a bad life it is caused by the abnormal functioning of your nerves, etc. So you must go to them, and they will prescribe eight penn’orth of medicine from a chemist, which you must take!
“You get still worse: then more medicine and the doctor again. An excellent trick!
“That however is not the point. All I wish to say is that she nursed her babies perfectly well and that only her pregnancy and the nursing of her babies saved me from the torments of jealousy. Had it not been for that it would all have happened sooner. The children saved me and her. In eight years she had five children and nursed all except the first herself.”
“And where are your children now?” I asked.
“The children?” he repeated in a frightened voice.
“Forgive me, perhaps it is painful for you to be reminded of them.”
“No, it does not matter. My wife’s sister and brother have taken them. They would not let me have them. I gave them my estate, but they did not give them up to me. You know I am a sort of lunatic. I have left them now and am going away. I have seen them, but they won’t let me have them because I might bring them up so that they would not be like their parents, and they have to be just like them. Oh well, what is to be done? Of course they won’t let me have them and won’t trust me. Besides, I do not know whether I should be able to bring them up. I think not. I am a ruin, a cripple. Still I have one thing in me. I know! Yes, that is true, I know what others are far from knowing.
“Yes, my children are living and growing up just such savages as everybody around them. I saw them, saw them three times. I can do nothing for them, nothing. I am now going to my place in the south. I have a little house and a small garden there.
“Yes, it will be a long time before people learn what I know. How much of iron and other metal there is in the sun and the stars is easy to find out, but anything that exposes our swinishness is difficult, terribly difficult!
“You at least listen to me, and I am grateful for that.”
XVI
“You mentioned my children. There again, what terrible lies are told about children! Children a blessing from God, a joy! That is all a lie. It was so once upon a time, but now it is not so at all. Children are a torment and nothing else. Most mothers feel this quite plainly, and sometimes inadvertently say so. Ask most mothers of our propertied classes and they will tell you that they do not want to have children for fear of their falling ill and dying. They don’t want to nurse283 them if they do have them, for fear of becoming too much attached to them and having to suffer. The pleasure a baby gives them by its loveliness, its little hands and feet, and its whole body, is not as great as the suffering caused by the very fear of its possibly falling ill and dying, not to speak of its actual illness or death. After weighing the advantages and disadvantages it seems disadvantageous, and therefore undesirable, to have children. They say this quite frankly and boldly, imagining that these feelings of theirs arise from their love of children, a good and laudable feeling of which they are proud. They do not notice that by this reflection they plainly repudiate love, and only affirm their own selfishness. They get less pleasure from a baby’s loveliness than suffering from fear on its account, and therefore the baby they would love is not wanted. They do not sacrifice themselves for a beloved being, but sacrifice a being whom they might love, for their own sakes.
“It is clear that this is not love but selfishness. But one has not the heart to blame them—the mothers in well-to-do families—for that selfishness, when one remembers how dreadfully they suffer on account of their children’s health, again thanks to the influence of those same doctors among our well-to-do classes. Even now, when I do but remember my wife’s life and the condition she was in during the first years when we had three or four children and she was absorbed in them, I am seized with horror! We led no life at all, but were in a state of constant danger, of escape from it, recurring danger, again followed by a desperate struggle and another escape—always as if we were on a sinking ship. Sometimes it seemed to me that this was done on purpose and that she pretended to be anxious about the children in order to subdue me. It solved all questions in her favour with such tempting simplicity. It sometimes seemed as if all she did and said on these occasions was pretence. But no! She herself suffered terribly, and continually tormented herself about the children and their health and illnesses. It was torture for her and for me too; and it was impossible for her not to suffer. After all, the attachment to her children, the animal need of feeding, caressing, and protecting them, was there as with most women, but there was not the lack of imagination and reason that there is in animals. A hen is not afraid of what may happen to her chick, does not know all the diseases that may befall it, and does not know all those remedies with which people imagine that they can save from illness and death. And for a hen her young are not a source of torment. She does for them what it is natural and pleasurable for her to do; her young ones are a pleasure to her. When a chick falls ill her duties are quite definite: she warms and feeds it. And doing this she knows that she is doing all that is necessary. If her chick dies she does not ask herself why it died, or where it has gone to; she cackles for a while, and then leaves off and goes on living as before. But for our unfortunate women, my wife among them, it was not so. Not to mention illnesses and how to cure them, she was always hearing and reading from all sides endless rules for the rearing and educating of children, which were continually being superseded by others. This is the way to feed a child: feed it in this way, on such a thing; no, not on such a thing, but in this way; clothes, drinks, baths, putting to bed, walking, fresh air—for all these things we, especially she, heard of new rules every week, just as if children had only begun to be born into the world since yesterday. And if a child that had not been fed or bathed in the right way or at the right time fell ill, it appeared that we were to blame for not having done what we ought.
“That was so while they were well. It was a torment even then. But if one of them happened to fall ill, it was all up: a regular hell! It is supposed that illness can be cured and that there is a science about it, and people—doctors—who know about it. Ah, but not all of them know—only the very best. When a child is ill one must get hold of the very best one, the one who saves, and then the child is saved; but if you don’t get that doctor, or if you don’t live in the place where that doctor lives, the child is lost. This was not a creed peculiar to her, it is the creed of all the women of our class, and she heard nothing else from all sides. Catherine Semënovna lost two children because Iván Zakhárych was not called in in time, but Iván Zakhárych saved Mary Ivánovna’s eldest girl, and the Petróvs moved in time to various hotels by the doctor’s advice, and the children remained alive; but if they had not been segregated the children would have died. Another who had a delicate child moved south by the doctor’s advice and saved the child. How can she help being tortured and agitated all the time, when the lives of the children for whom she has an animal attachment depend on her finding out in time that what Iván Zakhárych will say! But what Iván Zakhárych will say nobody knows, and he himself least of all, for he is well aware that he knows nothing and therefore cannot be of any use, but just shuffles about at random so that people should not cease to believe that he knows something or other. You see, had she been wholly an animal she would not have suffered so, and if she had been quite a human being she would have had faith in God and would have said and thought, as a believer does: ‘The Lord gave and the Lord hath taken away. One can’t escape from God.’
“Our whole life with the children, for my wife and consequently for me, was not a joy but a torment. How could she help torturing herself? She tortured herself incessantly. Sometimes when we had just made peace after some scene of jealousy, or simply after a quarrel, and thought we should be able to live, to read, and to think a little, we had no sooner settled down to some occupation than the news came that Vásya was being sick, or Másha showed symptoms of dysentery, or Andrúsha had a rash, and there was an end to peace, it was not life anymore. Where was one to drive to? For what doctor? How isolate the child? And then it’s a case of enemas, temperatures, medicines, and doctors. Hardly is that over before something else begins. We had no regular settled family life but only, as I have already said, continual escapes from imaginary and real dangers. It is like that in most families nowadays, you know, but in my family it was especially acute. My wife was a child-loving and a credulous woman.
“So the presence of children not only failed to improve our life but poisoned it. Besides, the children were a new cause of dissension. As soon as we had children they became the means and the object of our discord, and more often the older they grew. They were not only the object of discord but the weapons of our strife. We used our children, as it were, to fight one another with. Each of us had a favourite weapon among them for our strife. I used to fight her chiefly through Vásya, the eldest boy, and she me through Lisa. Besides that, as they grew older and their characters became defined, it came about that they grew into allies whom each of us tried to draw to his or her side. They, poor things, suffered terribly from this, but we, with our incessant warfare, had no time to think of that. The girl was my ally, and the eldest boy, who resembled his mother and was her favourite, was often hateful to me.”
XVII
“Well, and so we lived. Our relations to one another grew more and more hostile and at last reached a stage where it was not disagreement that caused hostility but hostility that caused disagreement. Whatever she might say I disagreed with beforehand, and it was just the same with her.
“In the fourth year we both, it seemed, came to the conclusion that we could not understand one another. We no longer tried to bring any dispute to a conclusion. We invariably kept to our own opinions even about the most trivial questions, but especially about the children. As I now recall them the views I maintained were not at all so dear to me that I could not have given them up; but she was of the opposite opinion and to yield meant yielding to her, and that I could not do. It was the same with her. She probably considered herself quite in the right towards me, and as for me I always thought myself a saint towards her. When we were alone together we were doomed almost to silence, or to conversations such as I am convinced animals can carry on with one another: ‘What is the time? Time to go to bed. What is today’s dinner? Where shall we go? What is there in the papers? Send for the doctor; Másha has a sore throat.’ We only needed to go a hairsbreadth beyond this impossibly limited circle of conversation for irritation to flare up. We had collisions and acrimonious words about the coffee, a tablecloth, a trap, a lead at bridge,284 all of them things that could not be of any importance to either of us. In me at any rate there often raged a terrible hatred of her. Sometimes I watched her pouring out tea, swinging her leg, lifting a spoon to her mouth, smacking her lips and drawing in some liquid, and I hated her for these things as though they were the worst possible actions. I did not then notice that the periods of anger corresponded quite regularly and exactly to the periods of what we called love. A period of love—then a period of animosity; an energetic period of love, then a long period of animosity; a weaker manifestation of love, and a shorter period of animosity. We did not then understand that this love and animosity were one and the same animal feeling only at opposite poles. To live like that would have been awful had we understood our position; but we neither understood nor saw it. Both salvation and punishment for man lie in the fact that if he lives wrongly he can befog himself so as not to see the misery of his position. And this we did. She tried to forget herself in intense and always hurried occupation with household affairs, busying herself with the arrangements of the house, her own and the children’s clothes, their lessons, and their health; while I had my own occupations: wine, my office duties, shooting, and cards. We were both continually occupied, and we both felt that the busier we were the nastier we might be to each other. ‘It’s all very well for you to grimace,’ I thought, ‘but you have harassed me all night with your scenes, and I have a meeting on.’ ‘It’s all very well for you,’ she not only thought but said, ‘but I have been awake all night with the baby.’ Those new theories of hypnotism, psychic diseases, and hysterics are not a simple folly, but a dangerous and repulsive one. Charcot would certainly have said that my wife was hysterical, and that I was abnormal, and he would no doubt have tried to cure me. But there was nothing to cure.
“Thus we lived in a perpetual fog, not seeing the condition we were in. And if what did happen had not happened, I should have gone on living so to old age and should have thought, when dying, that I had led a good life. I should not have realized the abyss of misery and horrible falsehood in which I wallowed.
“We were like two convicts hating each other and chained together, poisoning one another’s lives and trying not to see it. I did not then know that ninety-nine percent of married people live in a similar hell to the one I was in and that it cannot be otherwise. I did not then know this either about others or about myself.
“It is strange what coincidences there are in regular, or even in irregular, lives! Just when the parents find life together unendurable, it becomes necessary to move to town for the children’s education.”
He stopped, and once or twice gave vent to his strange sounds, which were now quite like suppressed sobs. We were approaching a station.
“What is the time?” he asked.
I looked at my watch. It was two o’clock.
“You are not tired?” he asked.
“No, but you are?”
“I am suffocating. Excuse me, I will walk up and down and drink some water.”
He went unsteadily through the carriage. I remained alone thinking over what he had said, and I was so engrossed in thought that I did not notice when he reentered by the door at the other end of the carriage.
XVIII
“Yes, I keep diverging,” he began. “I have thought much over it. I now see many things differently and I want to express it.
“Well, so we lived in town. In town a man can live for a hundred years without noticing that he has long been dead and has rotted away. He has no time to take account of himself, he is always occupied. Business affairs, social intercourse, health, art, the children’s health and their education. Now one has to receive so-and-so and so-and-so, go to see so-and-so and so-and-so; now one has to go and look at this, and hear this man or that woman. In town, you know, there are at any given moment one or two, or even three celebrities whom one must on no account miss seeing. Then one has to undergo a treatment oneself or get someone else attended to, then there are teachers, tutors, and governesses, but one’s own life is quite empty. Well, so we lived and felt less the painfulness of living together. Besides at first we had splendid occupations, arranging things in a new place, in new quarters; and we were also occupied in going from the town to the country and back to town again.
“We lived so through one winter, and the next there occurred, unnoticed by anyone, an apparently unimportant thing, but the cause of all that happened later.
“She was not well and the doctors told her not to have children, and taught her how to avoid it. To me it was disgusting. I struggled against it, but she with frivolous obstinacy insisted on having her own way and I submitted. The last excuse for our swinish life—children—was then taken away, and life became viler than ever.
“To a peasant, a labouring man, children are necessary; though it is hard for him to feed them, still he needs them, and therefore his marital relations have a justification. But to us who have children, more children are unnecessary; they are an additional care and expense, a further division of property, and a burden. So our swinish life has no justification. We either artificially deprive ourselves of children or regard them as a misfortune, the consequences of carelessness, and that is still worse.
“We have no justification. But we have fallen morally so low that we do not even feel the need of any justification.
“The majority of the present educated world devote themselves to this kind of debauchery without the least qualm of conscience.
“There is indeed nothing that can feel qualms, for conscience in our society is nonexistent, unless one can call public opinion and the criminal law a ‘conscience.’ In this case neither the one nor the other is infringed: there is no reason to be ashamed of public opinion for everybody acts in the same way—Mary Pávlovna, Iván Zakhárych, and the rest. Why breed paupers or deprive oneself of the possibility of social life? There is no need to fear or be ashamed in face of the criminal law either. Those shameless hussies, or soldiers’ wives, throw their babies into ponds or wells, and they of course must be put into prison, but we do it all at the proper time and in a clean way.
“We lived like that for another two years. The means employed by those scoundrel-doctors evidently began to bear fruit; she became physically stouter and handsomer, like the late beauty of summer’s end. She felt this and paid attention to her appearance. She developed a provocative kind of beauty which made people restless. She was in the full vigour of a well fed and excited woman of thirty who is not bearing children. Her appearance disturbed people. When she passed men she attracted their notice. She was like a fresh, well fed harnessed horse, whose bridle has been removed. There was no bridle, as is the case with ninety-nine hundredths of our women. And I felt this—and was frightened.”
XIX
He suddenly rose and sat down close to the window.
“Pardon me,” he muttered and, with his eyes fixed on the window, he remained silent for about three minutes. Then he sighed deeply and moved back to the seat opposite mine. His face was quite changed, his eyes looked pathetic, and his lips puckered strangely, almost as if he were smiling. “I am rather tired but I will go on with it. We have still plenty of time, it is not dawn yet. Ah, yes,” he began after lighting a cigarette, “She grew plumper after she stopped having babies, and her malady—that everlasting worry about the children—began to pass … at least not actually to pass, but she was it were woke up from an intoxication, came to herself, and saw that there was a whole divine world with its joys which she had forgotten, but a divine world she did not know how to live in and did not at all understand. ‘I must not miss it! Time is passing and won’t come back!’ So, I imagine, she thought, or rather felt, nor could she have thought or felt differently: she had been brought up in the belief that there was only one thing in the world worthy of attention—love. She had married and received something of that love, but not nearly what had been promised and was expected. Even that had been accompanied by many disappointments and sufferings, and then this unexpected torment: so many children! The torments exhausted her. And then, thanks to the obliging doctors, she learned that it is possible to avoid having children. She was very glad, tried it, and became alive again for the one thing she knew—for love. But love with a husband befouled by jealousy and all kinds of anger, was not longer the thing she wanted. She had visions of some other, clean, new love; at least I thought she had. And she began to look about her as if expecting something. I saw this and could not help feeling anxious. It happened again and again that while talking to me, as usual through other people—that is, telling a third person what she meant for me—she boldly, without remembering that she had expressed the opposite opinion an hour before, declared, though half-jokingly, that a mother’s cares are a fraud, and that it is not worth while to devote one’s life to children when one is young and can enjoy life. She gave less attention to the children, and less frenziedly than before, but gave more and more attention to herself, to her appearance (though she tried to conceal this), and to her pleasures, even to her accomplishments. She again enthusiastically took to the piano which she had quite abandoned, and it all began from that.”
He turned his weary eyes to the window again but, evidently making an effort, immediately continued once more.
“Yes, that man made his appearance …” he became confused and once or twice made that peculiar sound with his nose.
I could see that it was painful for him to name that man, to recall him, or speak about him. But he made an effort and, as if he had broken the obstacle that hindered him, continued resolutely.
“He was a worthless man in my opinion and according to my estimate. And not because of the significance he acquired in my life but because he really was so. However, the fact that he was a poor sort of fellow only served to show how irresponsible she was. If it had not been he then it would have been another. It had to be!”
Again he paused. “Yes, he was a musician, a violinist; not a professional, but a semiprofessional semi-society man.
“His father, a landowner, was a neighbor of my father’s. He had been ruined, and his children—there were three boys—had obtained settled positions; only this one, the youngest, had been handed over to his godmother in Paris. There he was sent to the Conservatoire because he had a talent for music, and he came out as a violinist and played at concerts. He was a man …” Having evidently intended to say something bad about him, Pózdnyshev restrained himself and rapidly said: “Well, I don’t really know how he lived, I only know that he returned to Russia that year and appeared in my house.
“With moist almond-shaped eyes, red smiling lips, a small waxed moustache, hair done in the latest fashion, and an insipidly pretty face, he was what women call ‘not bad looking.’ His figure was weak though not misshapen, and he had a specially developed posterior, like a woman’s, or such as Hottentots are said to have. They too are reported to be musical. Pushing himself as far as possible into familiarity, but sensitive and always ready to yield at the slightest resistance, he maintained his dignity in externals, wore buttoned boots of a special Parisian fashion, bright-coloured ties, and other things foreigners acquire in Paris, which by their noticeable novelty always attract women. There was an affected external gaiety in his manner. That manner, you know, of speaking about everything in allusions and unfinished sentences, as if you knew it all, remembered it, and could complete it yourself.
“It was he with his music who was the cause of it all. You know at the trial the case was put as if it was all caused by jealousy. No such thing; that is, I don’t mean ‘no such thing,’ it was and yet it was not. At the trial it was decided that I was a wronged husband and that I had killed her while defending my outraged honour (that is the phrase they employ, you know). That is why I was acquitted. I tried to explain matters at the trial but they took it that I was trying to rehabilitate my wife’s honour.
“What my wife’s relations with that musician may have been has no meaning for me, or for her either. What has a meaning is what I have told you about—my swinishness. The whole thing was an outcome of the terrible abyss between us of which I have told you—that dreadful tension of mutual hatred which made the first excuse sufficient to produce a crisis. The quarrels between us had for some time past become frightful, and were all the more startling because they alternated with similarly intense animal passion.
“If he had not appeared there would have been someone else. If the occasion had not been jealousy it would have been something else. I maintain that all husbands who live as I did, must either live dissolutely, separate, or kill themselves or their wives as I have done. If there is anybody who has not done so, he is a rare exception. Before I ended as I did, I had several times been on the verge of suicide, and she too had repeatedly tried to poison herself.”
XX
“Well, that is how things were going not long before it happened. We seemed to be living in a state of truce and had no reason to infringe it. Then we chanced to speak about a dog which I said had been awarded a medal at an exhibition. She remarked, ‘Not a medal, but an honourable mention.’ A dispute ensues. We jump from one subject to another, reproach one another, ‘Oh, that’s nothing new, it’s always been like that.’ ‘You said …’ ‘No, I didn’t say so.’ ‘Then I am telling lies! …’ You feel that at any moment that dreadful quarrelling which makes you wish to kill yourself or her will begin. You know it will begin immediately, and fear it like fire and therefore wish to restrain yourself, but your whole being is seized with fury. She being in the same or even a worse condition purposely misinterprets every word you say, giving it a wrong meaning. Her every word is venomous; where she alone knows that I am most sensitive, she stabs. It gets worse and worse. I shout: ‘Be quiet!’ or something of that kind.
“She rushes out of the room and into the nursery. I try to hold her back in order to finish what I was saying, to prove my point, and I seize her by the arm. She pretends that I have hurt her and screams: ‘Children, your father is striking me!’ I shout: ‘Don’t lie!’ ‘But it’s not the first time!’ she screams, or something like that. The children rush to her. She calms them down. I say, ‘Don’t sham!’ She says, ‘Everything is sham in your eyes, you would kill anyone and say they were shamming. Now I have understood you. That’s just what you want!’ ‘Oh, I wish you were dead as a dog!’ I shout. I remember how those dreadful words horrified me. I never thought I could utter such dreadful, coarse words, and am surprised that they escaped me. I shout them and rush away into my study and sit down and smoke. I hear her go out into the hall preparing to go away. I ask, ‘Where are you going to?’ She does not reply. ‘Well, devil take her,’ I say to myself, and go back to my study and lie down and smoke. A thousand different plans of how to revenge myself on her and get rid of her, and how to improve matters and go on as if nothing had happened, come into my head. I think all that and go on smoking and smoking. I think of running away from her, hiding myself, going to America. I get as far as dreaming of how I shall get rid of her, how splendid that will be, and how I shall unite with another woman—quite different. I shall get rid of her either by her dying or by a divorce, and I plan how it is to be done. I notice that I am getting confused and not thinking of what is necessary, and to prevent myself from perceiving that my thoughts are not to the point I go on smoking.
“Life in the house goes on. The governess comes in and asks: ‘Where is madame? When will she be back?’ The footman asks whether he is to serve tea. I go to the dining room. The children, especially Lisa who already understands, gaze inquiringly and disapprovingly at me. We drink tea in silence. She has still not come back. The evening passes, she has not returned, and two different feelings alternate within me. Anger because she torments me and all the children by her absence which will end by her returning; and fear that she will not return but will do something to herself. I would go to fetch her, but where am I to look for her? At her sister’s? But it would be so stupid to go and ask. And it’s all the better: if she is bent on tormenting someone, let her torment herself. Besides, that is what she is waiting for; and next time it would be worse still. But suppose she is not with her sister but is doing something to herself, or has already done it! It’s past ten, past eleven! I don’t go to the bedroom—it would be stupid to lie there alone waiting—but I’ll not lie down here either. I wish to occupy my mind, to write a letter or to read, but I can’t do anything. I sit alone in my study, tortured, angry, and listening. It’s three o’clock, four o’clock, and she is not back. Towards morning I fall asleep. I wake up, she has still not come!
“Everything in the house goes on in the usual way, but all are perplexed and look at me inquiringly and reproachfully, considering me to be the cause of it all. And in me the same struggle still continues: anger that she is torturing me, and anxiety for her.
“At about eleven in the morning her sister arrives as her envoy. And the usual talk begins. ‘She is in a terrible state. What does it all mean?’ ‘After all, nothing has happened.’ I speak of her impossible character and say that I have not done anything.
“ ‘But, you know, it can’t go on like this,’ says her sister.
“ ‘It’s all her doing and not mine,’ I say. ‘I won’t take the first step. If it means separation, let it be separation.’
“My sister-in-law goes away having achieved nothing. I had boldly said that I would not take the first step; but after her departure, when I came out of my study and saw the children piteous and frightened, I was prepared to take the first step. I should be glad to do it, but I don’t know how. Again I pace up and down and smoke; at lunch I drink vodka and wine and attain what I unconsciously desire—I no longer see the stupidity and humiliation of my position.
“At about three she comes. When she meets me she does not speak. I imagine that she has submitted, and begin to say that I had been provoked by her reproaches. She, with the same stern expression on her terribly harassed face, says that she has not come for explanations but to fetch the children, because we cannot live together. I begin telling her that the fault is not mine and that she provoked me beyond endurance. She looks severely and solemnly at me and says: ‘Do not say any more, you will repent it.’ I tell her that I cannot stand comedies. Then she cries out something I don’t catch, and rushes into her room. The key clicks behind her—she has locked herself in. I try the door, but getting no answer, go away angrily. Half-an-hour later Lisa runs in crying. ‘What is it? Has anything happened?’ ‘We can’t hear mama.’ We go. I pull at the double doors with all my might. The bolt had not been firmly secured, and the two halves both open. I approach the bed, on which she is lying awkwardly in her petticoats and with a pair of high boots on. An empty opium bottle is on the table. She is brought to herself. Tears follow, and a reconciliation. No, not a reconciliation: in the heart of each there is still the old animosity, with the additional irritation produced by the pain of this quarrel which each attributes to the other. But one must of course finish it all somehow, and life goes on in the old way. And so the same kind of quarrel, and even worse ones, occurred continually: once a week, once a month, or at times every day. It was always the same. Once I had already procured a passport to go abroad—the quarrel had continued for two days. But there was again a partial explanation, a partial reconciliation, and I did not go.”
XXI
“So those were our relations when that man appeared. He arrived in Moscow—his name is Trukhachévski—and came to my house. It was in the morning. I received him. We had once been on familiar terms and he tried to maintain a familiar tone by using noncommittal expressions, but I definitely adopted a conventional tone and he at once submitted to it. I disliked him from the first glance. But curiously enough a strange and fatal force led me not to repulse him, not to keep him away, but on the contrary to invite him to the house. After all, what could have been simpler than to converse with him coldly, and say goodbye without introducing him to my wife? But no, as if purposely, I began talking about his playing, and said I had been told he had given up the violin. He replied that, on the contrary, he now played more than ever. He referred to the fact that there had been a time when I myself played. I said I had given it up but that my wife played well. It is an astonishing thing that from the first day, from the first hour of my meeting him, my relations with him were such as they might have been only after all that subsequently happened. There was something strained in them: I noticed every word, every expression he or I used, and attributed importance to them.
“I introduced him to my wife. The conversation immediately turned to music, and he offered to be of use to her by playing with her. My wife was, as usual of late, very elegant, attractive, and disquietingly beautiful. He evidently pleased her at first sight. Besides she was glad that she would have someone to accompany her on a violin, which she was so fond of that she used to engage a violinist from the theatre for the purpose; and her face reflected her pleasure. But catching sight of me she at once understood my feeling and changed her expression, and a game of mutual deception began. I smiled pleasantly to appear as if I liked it. He, looking at my wife as all immoral men look at pretty women, pretended that he was only interested in the subject of the conversation—which no longer interested him at all; while she tried to seem indifferent, though my false smile of jealousy with which she was familiar, and his lustful gaze, evidently excited her. I saw that from their first encounter her eyes were particularly bright and, probably as a result of my jealousy, it seemed as if an electric current had been established between them, evoking as it were an identity of expressions, looks, and smiles. She blushed and he blushed. She smiled and he smiled. We spoke about music, Paris, and all sorts of trifles. Then he rose to go, and stood smilingly, holding his hat against his twitching thigh and looking now at her and now at me, as if in expectation of what we would do. I remember that instant just because at that moment I might not have invited him, and then nothing would have happened. But I glanced at him and at her and said silently to myself, ‘Don’t suppose that I am jealous, or that I am afraid of you,’ I added mentally addressing him, and I invited him to come some evening and bring his violin to play with my wife. She glanced at me with surprise, flushed, and as if frightened began to decline, saying that she did not play well enough. This refusal irritated me still more, and I insisted the more on his coming. I remember the curious feeling with which I looked at the back of his head, with the black hair parted in the middle contrasting with the white nape of his neck, as he went out with his peculiar springing gait suggestive of some kind of a bird. I could not conceal from myself that that man’s presence tormented me. ‘It depends on me,’ I reflected, ‘to act so as to see nothing more of him. But that would be to admit that I am afraid of him. No, I am not afraid of him; it would be too humiliating,’ I said to myself. And there in the anteroom, knowing that my wife heard me, I insisted that he should come that evening with his violin. He promised to do so, and left.
“In the evening he brought his violin and they played. But it took a long time to arrange matters—they had not the music they wanted, and my wife could not without preparation play what they had. I was very fond of music and sympathized with their playing, arranging a music stand for him and turning over the pages. They played a few things, some songs without words, and a little sonata by Mozart. They played splendidly, and he had an exceptionally fine tone. Besides that, he had a refined and elevated taste not at all in correspondence with his character.
“He was of course a much better player than my wife, and he helped her, while at the same time politely praising her playing. He behaved himself very well. My wife seemed interested only in music and was very simple and natural. But though I pretended to be interested in the music I was tormented by jealousy all the evening.
“From the first moment his eyes met my wife’s I saw that the animal in each of them, regardless of all conditions of their position and of society, asked, ‘May I?’ and answered, ‘Oh yes, certainly.’ I saw that he had not at all expected to find my wife, a Moscow lady, so attractive, and that he was very pleased. For he had no doubt whatever that she was willing. The only crux was whether that unendurable husband could hinder them. Had I been pure I should not have understood this, but, like the majority of men, I had myself regarded women in that way before I married and therefore could read his mind like a manuscript. I was particularly tormented because I saw without doubt that she had no other feeling towards me than a continual irritation only occasionally interrupted by the habitual sensuality; but that this man—by his external refinement and novelty and still more by his undoubtedly great talent for music, by the nearness that comes of playing together, and by the influence music, especially the violin, exercises on impressionable natures—was sure not only to please but certainly and without the least hesitation to conquer, crush, bind her, twist her round his little finger and do whatever he like with her. I could not help seeing this and I suffered terribly. But for all that, or perhaps on account of it, some force obliged me against my will to be not merely polite but amiable to him. Whether I did it for my wife or for him, to show that I was not afraid of him, or whether I did it to deceive myself—I don’t know, but I know that from the first I could not behave naturally with him. In order not to yield to my wish to kill him there and then, I had to make much of him. I gave him expensive wines at supper, went into raptures over his playing, spoke to him with a particularly amiable smile, and invited him to dine and play with my wife again the next Sunday. I told him I would ask a few friends who were fond of music to hear him. And so it ended.”
Greatly agitated, Pózdnyshev changed his position and emitted his peculiar sound.
“It is strange how the presence of that man acted on me,” he began again, with an evident effort to keep calm. “I come home from the Exhibition a day or two later, enter the anteroom, and suddenly feel something heavy, as if a stone had fallen on my heart, and I cannot understand what it is. It was that passing through the anteroom I noticed something which reminded me of him. I realized what it was only in my study, and went back to the anteroom to make sure. Yes, I was not mistaken, there was his overcoat. A fashionable coat, you know. (Though I did not realize it, I observed everything connected with him with extraordinary attention.) I inquire: sure enough he is there. I pass on to the dancing room, not through the drawing room but through the schoolroom. My daughter, Lisa, sits reading a book and the nurse sits with the youngest boy at the table, making a lid of some kind spin round. The door to the dancing room is shut but I hear the sound of a rhythmic arpeggio and his and her voices. I listen, but cannot make out anything.
“Evidently the sound of the piano is purposely made to drown the sound of their voices, their kisses … perhaps. My God! What was aroused in me! Even to think of the beast that then lived in me fills me with horror! My heart suddenly contracted, stopped, and then began to beat like a hammer. My chief feeling, a usual whenever I was enraged, was one of self pity. ‘In the presence of the children! of their nurse!’ thought I. Probably I looked awful, for Lisa gazed at me with strange eyes. ‘What am I to do?’ I asked myself. ‘Go in? I can’t: heaven only knows what I should do. But neither can I go away.’ The nurse looked at me as if she understood my position. ‘But it is impossible not to go in,’ I said to myself, and I quickly opened the door. He was sitting at the piano playing those arpeggios with his large white upturned fingers. She was standing in the curve of the piano, bending over some open music. She was the first to see or hear, and glanced at me. Whether she was frightened and pretended not to be, or whether she was really not frightened, anyway she did not start or move but only blushed, and that not at once.
“ ‘How glad I am that you have come: we have not decided what to play on Sunday,’ she said in a tone she would not have used to me had we been alone. This and her using the word ‘we’ of herself and him, filled me with indignation. I greeted him silently.
“He pressed my hand, and at once, with a smile which I thought distinctly ironic, began to explain that he had brought some music to practise for Sunday, but that they disagreed about what to play: a classical but more difficult piece, namely Beethoven’s sonata for the violin, or a few little pieces. It was all so simple and natural that there was nothing one could cavil at, yet I felt certain that it was all untrue and that they had agreed how to deceive me.
“One of the most distressing conditions of life for a jealous man (and everyone is jealous in our world) are certain society conventions which allow a man and a woman the greatest and most dangerous proximity. You would become a laughingstock to others if you tried to prevent such nearness at balls, or the nearness of doctors to their women patients, or of people occupied with art, sculpture, and especially music. A couple are occupied with the noblest of arts, music; this demands a certain nearness, and there is nothing reprehensible in that and only a stupid jealous husband can see anything undesirable in it. Yet everybody knows that it is by means of those very pursuits, especially of music, that the greater part of the adulteries in our society occur. I evidently confused them by the confusion I betrayed: for a long time I could not speak. I was like a bottle held upside down from which the water does not flow because it is too full. I wanted to abuse him and to turn him out, but again felt that I must treat him courteously and amiably. And I did so. I acted as though I approved of it all, and again because of the strange feeling which made me behave to him the more amiably the more his presence distressed me, I told him that I trusted his taste and advised her to do the same. He stayed as long as was necessary to efface the unpleasant impression caused by my sudden entrance—looking frightened and remaining silent—and then left, pretending that it was now decided what to play next day. I was however fully convinced that compared to what interested them the question of what to play was quite indifferent.
“I saw him out to the anteroom with special politeness. (How could one do less than accompany a man who had come to disturb the peace and destroy the happiness of a whole family?) And I pressed his soft white hand with particular warmth.”
XXII
“I did not speak to her all that day—I could not. Nearness to her aroused in me such hatred of her that I was afraid of myself. At dinner in the presence of the children she asked me when I was going away. I had to go next week to the District Meetings of the Zemstvo. I told her the date. She asked whether I did not want anything for the journey. I did not answer but sat silent at table and then went in silence to my study. Latterly she used never to come to my room especially not at that time of day. I lay in my study filled with anger. Suddenly I heard her familiar step, and the terrible, monstrous idea entered my head that she, like Uriah’s wife, wished to conceal the sin she had already committed and that was why she was coming to me at such an unusual time. ‘Can she be coming to me?’ thought I, listening to her approaching footsteps. ‘If she is coming here, then I am right,’ and an expressible hatred of her took possession of me. Nearer and nearer came the steps. Is it possible that she won’t pass on to the dancing room? No, the door creaks and in the doorway appears her tall handsome figure, on her face and in her eyes a timid ingratiating look which she tries to hide, but which I see and the meaning of which I know. I almost choked, so long did I hold my breath, and still looking at her I grasped my cigarette case and began to smoke.
“ ‘Now how can you? One comes to sit with you for a bit, and you begin smoking’—and she sat down close to me on the sofa, leaning against me. I moved away so as not to touch her.
“ ‘I see you are dissatisfied at my wanting to play on Sunday,’ she said.
“ ‘I am not at all dissatisfied,’ I said.
“ ‘As if I don’t see!’
“ ‘Well, I congratulate you on seeing. But I only see that you behave like a coquette. … You always find pleasure in all kinds of vileness, but to me it is terrible!’
“ ‘Oh, well, if you are going to scold like a cabman I’ll go away.’
“ ‘Go, but remember that if you don’t value the family honour, I value not you (devil take you) but the honour of the family!’
“ ‘But what is the matter? What?’
“ ‘Go away, for God’s sake be off!’
“Whether she pretended not to understand what it was about or really did not understand, at any rate she took offence, grew angry, and did not go away but stood in the middle of the room.
“ ‘You have really become impossible,’ she began. ‘You have a character that even an angel could not put up with.’ And as usual trying to sting me as painfully as possible, she reminded me of my conduct to my sister (an incident when, being exasperated, I said rude things to my sister); she knew I was distressed about it and she stung me just on that spot. ‘After that, nothing from you will surprise me,’ she said.
“ ‘Yes! Insult me, humiliate me, disgrace me, and then put the blame on me,’ I said to myself, and suddenly I was seized by such terrible rage as I had never before experienced.
“For the first time I wished to give physical expression to that rage. I jumped up and went towards her; but just as I jumped up I remembered becoming conscious of my rage and asking myself: ‘Is it right to give way to this feeling?’ and at once I answered that it was right, that it would frighten her, and instead of restraining my fury, I immediately began inflaming it still further, and was glad it burnt yet more fiercely within me.
“ ‘Be off, or I’ll kill you!’ I shouted, going up to her and seizing her by the arm. I consciously intensified the anger in my voice as I said this. And I suppose I was terrible for she was so frightened that she had not even the strength to go away, but only said: ‘Vásya, what is it? What is the matter with you?’
“ ‘Go!’ I roared louder still. ‘No one but you can drive me to fury. I do not answer for myself!’
“Having given reins to my rage, I revelled in it and wished to do something still more unusual to show the extreme degree of my anger. I felt a terrible desire to beat her, to kill her, but knew that this would not do, and so to give vent to my fury I seized a paperweight from my table, again shouting ‘Go!’ and hurled it to the floor near her. I aimed it very exactly past her. Then she left the room, but stopped at the doorway, and immediately, while she still saw it (I did it so that she might see), I began snatching things from the table—candlesticks and inkstand—and hurling them on the floor still shouting ‘Go! Get out! I don’t answer for myself!’ She went away—and I immediately stopped.
“An hour later the nurse came to tell me that my wife was in hysterics. I went to her; she sobbed, laughed, could not speak, and her whole body was convulsed. She was not pretending, but was really ill.
“Towards morning she grew quiet, and we made peace under the influence of the feeling we called love.
“In the morning when, after our reconciliation, I confessed to her that I was jealous of Trukhachévski, she was not at all confused, but laughed most naturally; so strange did the very possibility of an infatuation for such a man seem to her, she said.
“ ‘Could a decent woman have any other feeling for such a man than the pleasure of his music? Why, if you like I am ready never to see him again … not even on Sunday, though everybody has been invited. Write and tell him that I am ill, and there’s an end of it! Only it is unpleasant that anyone, especially he himself, should imagine that he is dangerous. I am too proud to allow anyone to think that of me!’
“And you know, she was not lying, she believed what she was saying; she hoped by those words to evoke in herself contempt for him and so to defend herself from him, but she did not succeed in doing so. Everything was against her, especially that accursed music. So it all ended, and on the Sunday the guests assembled and they again played together.
XXIII
“I suppose it is hardly necessary to say that I was very vain: if one is not vain there is nothing to live for in our usual way of life. So on that Sunday I arranged the dinner and the musical evening with much care. I bought the provisions myself and invited the guests.
“Towards six the visitors assembled. He came in evening dress with diamond studs that showed bad taste. He behaved in a free and easy manner, answered everything hurriedly with a smile of agreement and understanding, you know, with that peculiar expression which seems to say that all you may do or say is just what he expected. Everything that was not in good taste about him I noticed with particular pleasure, because it ought all to have had the effect of tranquilizing me and showing that he was so far beneath my wife that, as she had said, she could not lower herself to his level. I did not now allow myself to be jealous. In the first place I had worried through that torment and needed rest, and secondly I wanted to believe my wife’s assurances and did believe them. But though I was not jealous I was nevertheless not natural with either of them, and at dinner and during the first half of the evening before the music began I still followed their movements and looks.
“The dinner was, as dinners are, dull and pretentious. The music began pretty early. Oh, how I remember every detail of that evening! I remember how he brought in his violin, unlocked the case, took off the cover a lady had embroidered for him, drew out the violin, and began tuning it. I remember how my wife sat down at the piano with pretended unconcern, under which I saw that she was trying to conceal great timidity—chiefly as to her own ability—and then the usual A on the piano began, the pizzicato of the violin, and the arrangement of the music. Then I remember how they glanced at one another, turned to look at the audience who were seating themselves, said something to one another, and began. He took the first chords. His face grew serious, stern, and sympathetic, and listening to the sounds he produced, he touched the strings with careful fingers. The piano answered him. The music began. …”
Pózdnyshev paused and produced his strange sound several times in succession. He tried to speak, but sniffed, and stopped.
“They played Beethoven’s Kreutzer Sonata,” he continued. “Do you know the first presto? You do?” he cried. “Ugh! Ugh! It is a terrible thing, that sonata. And especially that part. And in general music is a dreadful thing! What is it? I don’t understand it. What is music? What does it do? And why does it do what it does? They say music exalts the soul. Nonsense, it is not true! It has an effect, an awful effect—I am speaking of myself—but not of an exalting kind. It has neither an exalting nor a debasing effect but it produces agitation. How can I put it? Music makes me forget myself, my real position; it transports me to some other position not my own. Under the influence of music it seems to me that I feel what I do not really feel, that I understand what I do not understand, that I can do what I cannot do. I explain it by the fact that music acts like yawning, like laughter: I am not sleepy, but I yawn when I see someone yawning; there is nothing for me to laugh at, but I laugh when I hear people laughing.
“Music carries me immediately and directly into the mental condition in which the man was who composed it. My soul merges with his and together with him I pass from one condition into another, but why this happens I don’t know. You see, he who wrote, let us say, the Kreutzer Sonata—Beethoven—knew of course why he was in that condition; that condition caused him to do certain actions and therefore that condition had a meaning for him, but for me—none at all. That is why music only agitates and doesn’t lead to a conclusion. Well, when a military march is played the soldiers march to the music and the music has achieved its object. A dance is played, I dance and the music has achieved its object. Mass has been sung, I receive Communion, and that music too has reached a conclusion. Otherwise it is only agitating, and what ought to be done in that agitation is lacking. That is why music sometimes acts so dreadfully, so terribly. In China, music is a State affair. And that is as it should be. How can one allow anyone who pleases to hypnotize another, or many others, and do what he likes with them? And especially that this hypnotist should be the first immoral man who turns up?
“It is a terrible instrument in the hands of any chance user! Take that Kreutzer Sonata, for instance, how can that first presto be played in a drawing room among ladies in low-necked dresses? To hear that played, to clap a little, and then to eat ices and talk of the latest scandal? Such things should only be played on certain important significant occasions, and then only when certain actions answering to such music are wanted; play it then and do what the music has moved you to. Otherwise an awakening of energy and feeling unsuited both to the time and the place, to which no outlet is given, cannot but act harmfully. At any rate that piece had a terrible effect on me; it was as if quite new feelings, new possibilities, of which I had till then been unaware, had been revealed to me. ‘That’s how it is: not at all as I used to think and live, but that way,’ something seemed to say within me. What this new thing was that had been revealed to me I could not explain to myself, but the consciousness of this new condition was very joyous. All those same people, including my wife and him, appeared in a new light.
“After that allegro they played the beautiful, but common and unoriginal, andante with trite variations, and the very weak finale. Then, at the request of the visitors, they played Ernst’s Elegy and a few small pieces. They were all good, but they did not produce on me a one-hundredth part of the impression the first piece had. The effect of the first piece formed the background for them all.
“I felt lighthearted and cheerful the whole evening. I had never seen my wife as she was that evening. Those shining eyes, that severe, significant expression while she played, and her melting languor and feeble, pathetic, and blissful smile after they had finished. I saw all that but did not attribute any meaning to it except that she was feeling what I felt, and that to her as to me new feelings, never before experienced, were revealed or, as it were, recalled. The evening ended satisfactorily and the visitors departed.
“Knowing that I had to go away to attend the Zemstvo Meetings two days later, Trukhachévski on leaving said he hoped to repeat the pleasure of that evening when he next came to Moscow. From this I concluded that he did not consider it possible to come to my house during my absence, and this pleased me.
“It turned out that as I should not be back before he left town, we should not see one another again.
“For the first time I pressed his hand with real pleasure, and thanked him for the enjoyment he had given us. In the same way he bade a final farewell to my wife. Their leave-taking seemed to be most natural and proper. Everything was splendid. My wife and I were both very well satisfied with our evening party.
XXIV
“Two days later I left for the Meetings, parting from my wife in the best and most tranquil of moods.
“In the district there was always an enormous amount to do and a quite special life, a special little world of its own. I spent two ten hour days at the Council. A letter from my wife was brought me on the second day and I read it there and then.
“She wrote about the children, about uncle, about the nurse, about shopping, and among other things she mentioned, as a most natural occurrence, that Trukhachévski had called, brought some music he had promised, and had offered to play again, but that she had refused.
“I did not remember his having promised any music, but thought he had taken leave for good, and I was therefore unpleasantly struck by this. I was however so busy that I had not time to think of it, and it was only in the evening when I had returned to my lodgings that I reread her letter.
“Besides the fact that Trukhachévski had called at my house during my absence, the whole tone of the letter seemed to me unnatural. The mad beast of jealousy began to growl in its kennel and wanted to leap out, but I was afraid of that beast and quickly fastened him in. ‘What an abominable feeling this jealousy is!’ I said to myself. ‘What could be more natural than what she writes?’
“I went to bed and began thinking about the affairs awaiting me next day. During those Meetings, sleeping in a new place, I usually slept badly, but now I fell asleep very quickly. And as sometimes happens, you know, you feel a kind of electric shock and wake up. So I awoke thinking of her, of my physical love for her, and of Trukhachévski, and of everything being accomplished between them. Horror and rage compressed my heart. But I began to reason with myself. ‘What nonsense!’ said I to myself. ‘There are no grounds to go on, there is nothing and there has been nothing. How can I so degrade her and myself as to imagine such horrors? He is a sort of hired violinist, known as a worthless fellow, and suddenly an honourable woman, the respected mother of a family, my wife. … What absurdity!’ So it seemed to me on the one hand. ‘How could it help being so?’ it seemed on the other. ‘How could that simplest and most intelligible thing help happening—that for the sake of which I married her, for the sake of which I have been living with her, what alone I wanted of her, and which others including this musician must therefore also want? He is an unmarried man, healthy (I remember how he crunched the gristle of a cutlet and how greedily his red lips clung to the glass of wine), well fed, plump, and not merely unprincipled but evidently making it a principle to accept the pleasures that present themselves. And they have music, that most exquisite voluptuousness of the senses, as a link between them. What then could make him refrain? She? But who is she? She was, and still is, a mystery. I don’t know her. I only know her as an animal. And nothing can or should restrain an animal.’
“Only then did I remember their faces that evening when, after the Kreutzer Sonata, they played some impassioned little piece, I don’t remember by whom, impassioned to the point of obscenity. ‘How dared I go away?’ I asked myself, remembering their faces. Was it not clear that everything had happened between them that evening? Was it not evident already then that there was not only no barrier between them, but that they both, and she chiefly, felt a certain measure of shame after what had happened? I remember her weak, piteous, and beatific smile as she wiped the perspiration from her flushed face when I came up to the piano. Already then they avoided looking at one another, and only at supper when she was pouring out some water for her, they glanced at each other with the vestige of a smile. I now recalled with horror the glance and scarcely perceptible smile I had then caught. ‘Yes, it is all over,’ said one voice, and immediately the other voice said something entirely different. ‘Something has come over you, it can’t be that it is so,’ said the other voice. It felt uncanny lying in the dark and I struck a light, and felt a kind of terror in that little room with its yellow wallpaper. I lit a cigarette and, as always happens when one’s thought go round and round in a circle of insoluble contradictions, I smoked, taking one cigarette after another in order to befog myself so as not to see those contradictions.
“I did not sleep all night, and at five in the morning, having decided that I could not continue in such a state of tension, I rose, woke the caretaker who attended me and sent him to get horses. I sent a note to the Council saying that I had been recalled to Moscow on urgent business and asking that one of the members should take my place. At eight o’clock I got into my trap and started.”
XXV
The conductor entered and seeing that our candle had burnt down put it out, without supplying a fresh one. The day was dawning. Pózdnyshev was silent, but sighed deeply all the time the conductor was in the carriage. He continued his story only after the conductor had gone out, and in the semidarkness of the carriage only the rattle of the windows of the moving carriage and the rhythmic snoring of the clerk could be heard. In the half-light of dawn I could not see Posdnyshev’s face at all, but only heard his voice becoming ever more and more excited and full of suffering.
“I had to travel twenty-four miles by road and eight hours by rail. It was splendid driving. It was frosty autumn weather, bright and sunny. The roads were in that condition when the tyres leave their dark imprint on them, you know. They were smooth, the light brilliant and the air invigorating. It was pleasant driving in the tarantass. When it grew lighter and I had started I felt easier. Looking at the houses, the fields, and the passersby, I forgot where I was going. Sometimes I felt that I was simply taking a drive, and that nothing of what was calling me back had taken place. This oblivion was peculiarly enjoyable. When I remembered where I was going to, I said to myself, ‘We shall see when the time comes; I must not think about it.’ When we were halfway an incident occurred which detained me and still further distracted my thoughts. The tarantass broke down and had to be repaired. That breakdown had a very important effect, for it caused me to arrive in Moscow at midnight, instead of at seven o’clock as I had expected, and to reach home between twelve and one, as I missed the express and had to travel by an ordinary train. Going to fetch a cart, having the tarantass mended, settling up, tea at the inn, a talk with the innkeeper—all this still further diverted my attention. It was twilight before all was ready and I started again. By night it was even pleasanter driving than during the day. There was a new moon, a slight frost, still good roads, good horses, and a jolly driver, and as I went on I enjoyed it, hardly thinking at all of what lay before me; or perhaps I enjoyed it just because I knew what awaited me and was saying goodbye to the joys of life. But that tranquil mood, that ability to suppress my feelings, ended with my drive. As soon as I entered the train something entirely different began. That eight-hour journey in a railway carriage was something dreadful, which I shall never forget all my life. Whether it was that having taken my seat in the carriage I vividly imagined myself as having already arrived, or that railway travelling has such an exciting effect on people, at any rate from the moment I sat down in the train I could no longer control my imagination, and with extraordinary vividness which inflamed my jealousy it painted incessantly, one after another, pictures of what had gone on in my absence, of how she had been false to me. I burnt with indignation, anger, and a peculiar feeling of intoxication with my own humiliation, as I gazed at those pictures, and I could not tear myself away from them; I could not help looking at them, could not efface them, and could not help evoking them.
“That was not all. The more I gazed at those imaginary pictures the stronger grew my belief in their reality. The vividness with which they presented themselves to me seemed to serve as proof that what I imagined was real. It was as if some devil against my will invented and suggested to me the most terrible reflections. An old conversation I had had with Trukhachévski’s brother came to my mind, and in a kind of ecstasy I rent my heart with that conversation, making it refer to Trukhachévski and my wife.
“That had occurred long before, but I recalled it. Turkhachevski’s brother, I remember, in reply to a question whether he frequented houses of ill fame, had said that a decent man would not go to placed where there was danger of infection and it was dirty and nasty, since he could always find a decent woman. And now his brother had found my wife! ‘True, she is not in her first youth, has lost a side tooth, and there is a slight puffiness about her; but it can’t be helped, one has to take advantage of what one can get,’ I imagined him to be thinking. ‘Yes, it is condescending of him to take her for his mistress!’ I said to myself. ‘And she is safe. … No, it is impossible!’ I thought horror-struck. ‘There is nothing of the kind, nothing! There are not even any grounds for suspecting such things. Didn’t she tell me that the very thought that I could be jealous of him was degrading to her? Yes, but she is lying, she is always lying!’ I exclaimed and everything began anew. … There were only two other people in the carriage; an old woman and her husband, both very taciturn, and even they got out at one of the stations and I was quite alone. I was like a caged animal: now I jumped up and went to the window, now I began to walk up and down trying to speed the carriage up; but the carriage with all its seats and windows went jolting on in the same way, just as ours does. …”
Pózdnyshev jumped up, took a few steps, and sat down again.
“Oh, I am afraid, afraid of railway carriages, I am seized with horror. Yes, it is awful!” he continued. “I said to myself, ‘I will think of something else. Suppose I think of the innkeeper where I had tea,’ and there in my mind’s eye appears the innkeeper with his long beard and his grandson, a boy of the age of my Vásya! ‘He will see how the musician kisses his mother. What will happen in his poor soul? But what does she care? She loves …’ and again the same thing rose up in me. ‘No, no … I will think about the inspection of the District Hospital. Oh, yes, about the patient who complained of the doctor yesterday. The doctor has a moustache like Trukhachévski’s. And how impudent he is … they both deceived me when he said he was leaving Moscow,’ and it began afresh. Everything I thought of had some connection with them. I suffered dreadfully. The chief cause of the suffering was my ignorance, my doubt, and the contradictions within me: my not knowing whether I ought to love or hate her. My suffering was of a strange kind. I felt a hateful consciousness of my humiliation and of his victory, but a terrible hatred for her. ‘It will not do to put an end to myself and leave her; she must at least suffer to some extent, and at least understand that I have suffered,’ I said to myself. I got out at every station to divert my mind. At one station I saw some people drinking, and I immediately drank some vodka. Beside me stood a Jew who was also drinking. He began to talk, and to avoid being alone in my carriage I went with him into his dirty third class carriage reeking with smoke and bespattered with shells of sunflower seeds. There I sat down beside him and he chattered a great deal and told anecdotes. I listened to him, but could not take in what he was saying because I continued to think about my own affairs. He noticed this and demanded my attention. Then I rose and went back to my carriage. ‘I must think it over,’ I said to myself. ‘Is what I suspect true, and is there any reason for me to suffer?’ I sat down, wishing to think it over calmly, but immediately, instead of calm reflection, the same thing began again: Instead of reflection, pictures and fancies. ‘How often I have suffered like this,’ I said to myself (recalling former similar attacks of jealousy), ‘and afterwards it all ended in nothing. So it will be now perhaps, yes certainly it will. I shall find her calmly asleep, she will wake up, be pleased to see me, and by her words and looks I shall know that there has been nothing and that this is all nonsense. Oh, how good that would be! But no, that has happened too often and won’t happen again now,’ some voice seemed to say; and it began again. Yes, that was where the punishment lay! I wouldn’t take a young man to a lock-hospital to knock the hankering after women out of him, but into my soul, to see the devils that were rending it! What was terrible, you know, was that I considered myself to have a complete right to her body as if it were my own, and yet at the same time I felt I could not control that body, that it was not mine and she could dispose of it as she pleased, and that she wanted to dispose of it not as I wished her to. And I could do nothing either to her or to him. He, like Vánka the Steward,285 could sing a song before the gallows of how he kissed the sugared lips and so forth. And he would triumph. If she has not yet done it but wishes to—and I know that she does wish to—it is still worse; it would be better if she had done it and I knew it, so that there would be an end to this uncertainty. I could not have said what it was I wanted. I wanted her not to desire that which she was bound to desire. It was utter insanity.
XXVI
“At the last station but one, when the conductor had been to collect the tickets, I gathered my things together and went out onto the brake platform, and the consciousness that the crisis was at hand still further increased my agitation. I felt cold, and my jaw trembled so that my teeth chattered. I automatically left the terminus with the crowd, took a cab, got in, and drove off. I rode looking at the few passersby, the night watchmen, and the shadows of my trap thrown by the street lamps, now in front and now behind me, and did not think of anything. When we had gone about half a mile my feet felt cold, and I remembered that I had taken off my woollen stockings in the train and put them in my satchel. ‘Where is the satchel? Is it here? Yes.’ And my wicker trunk? I remembered that I had entirely forgotten about my luggage, but finding that I had the luggage ticket I decided that it was not worth while going back for it, and so continued my way.
“Try now as I will, I cannot recall my state of mind at the time. What did I think? What did I want? I don’t know at all. All I remember is a consciousness that something dreadful and very important in my life was imminent. Whether that important event occurred because I thought it would, or whether I had a presentiment of what was to happen, I don’t know. It may even be that after what has happened all the foregoing moments have acquired a certain gloom in my mind. I drove up to the front porch. It was past midnight. Some cabmen were waiting in front of the porch expecting, from the fact that there were lights in the windows, to get fares. (The lights were in our flat, in the dancing room and drawing room.) Without considering why it was still light in our windows so late, I went upstairs in the same state of expectation of something dreadful, and rang. Egór, a kind, willing, but very stupid footman, opened the door. The first thing my eyes fell on in the hall was a man’s cloak hanging on the stand with other outdoor coats. I ought to have been surprised but was not, for I had expected it. ‘That’s it!’ I said to myself. When I asked Egór who the visitor was and he named Trukhachévski, I inquired whether there was anyone else. He replied, ‘Nobody, sir.’ I remember that he replied in a tone as if he wanted to cheer me and dissipate my doubts of there being anybody else there. ‘So it is, so it is,’ I seemed to be saying to myself. ‘And the children?’ ‘All well, heaven be praised. In bed, long ago.’
“I could not breathe, and could not check the trembling of my jaw. ‘Yes, so it is not as I thought: I used to expect a misfortune but things used to turn out all right and in the usual way. Now it is not as usual, but is all as I pictured to myself. I thought it was only fancy, but here it is, all real. Here it all is … !’
“I almost began to sob, but the devil immediately suggested to me: ‘Cry, be sentimental, and they will get away quietly. You will have no proof and will continue to suffer and doubt all your life.’ And my self-pity immediately vanished, and a strange sense of joy arose in me, that my torture would now be over, that now I could punish her, could get rid of her, and could vent my anger. And I gave vent to it—I became a beast, a cruel and cunning beast.
“ ‘Don’t!’ I said to Egór, who was about to go to the drawing room. ‘Here is my luggage ticket, take a cab as quick as you can and go and get my luggage. Go!’ He went down the passage to fetch his overcoat. Afraid that he might alarm them, I went as far as his little room and waited while he put on his overcoat. From the drawing room, beyond another room, one could hear voices and the clatter of knives and plates. They were eating and had not heard the bell. ‘If only they don’t come out now,’ thought I. Egór put on his overcoat, which had an astrakhan collar, and went out. I locked the door after him and felt creepy when I knew I was alone and must act at once. How, I did not yet know. I only knew that all was now over, that there could be no doubt as to her guilt, and that I should punish her immediately and end my relations with her.
“Previously I had doubted and had thought: ‘Perhaps after all it’s not true, perhaps I am mistaken.’ But now it was so no longer. It was all irrevocably decided. ‘Without my knowledge she is alone with him at night! That is a complete disregard of everything! Or worse still: It is intentional boldness and impudence in crime, that the boldness may serve as a sign of innocence. All is clear. There is no doubt.’ I only feared one thing—their parting hastily, inventing some fresh lie, and thus depriving me of clear evidence and of the possibility of proving the fact. So as to catch them more quickly I went on tiptoe to the dancing room where they were, not through the drawing room but through the passage and nurseries.
“In the first nursery slept the boys. In the second nursery the nurse moved and was about to wake, and I imagined to myself what she would think when she knew all; and such pity for myself seized me at that thought that I could not restrain my tears, and not to wake the children I ran on tiptoe into the passage and on into my study, where I fell sobbing on the sofa.
“ ‘I, an honest man, I, the son of my parent, I, who have all my life dreamt of the happiness of married life; I, a man who was never unfaithful to her. … And now! Five children, and she is embracing a musician because he has red lips!
“ ‘No, she is not a human being. She is a bitch, an abominable bitch! In the next room to her children whom she has all her life pretended to love. And writing to me as she did! Throwing herself so barefacedly on his neck! But what do I know? Perhaps she long ago carried on with the footmen, and so got the children who are considered mine!
“ ‘Tomorrow I should have come back and she would have met me with her fine coiffure, with her elegant waist and her indolent, graceful movements’ (I saw all her attractive, hateful face), ‘and that beast of jealousy would forever have sat in my heart lacerating it. What will the nurse think? … And Egór? And poor little Lisa! She already understands something. Ah, that imprudence, those lies! And that animal sensuality which I know so well,’ I said to myself.
“I tried to get up but could not. My heart was beating so that I could not stand on my feet. ‘Yes, I shall die of a stroke. She will kill me. That is just what she wants. What is killing to her? But no, that would be too advantageous for her and I will not give her that pleasure. Yes, here I sit while they eat and laugh and … Yes, though she was no longer in her first freshness he did not disdain her. For in spite of that she is not bad looking, and above all she is at any rate not dangerous to his precious health. And why did I not throttle her then?’ I said to myself, recalling the moment when, the week before, I drove her out of my study and hurled things about. I vividly recalled the state I had then been in; I not only recalled it, but again felt the need to strike and destroy that I had felt then. I remember how I wished to act, and how all considerations except those necessary for action went out of my head. I entered into that condition when an animal or a man, under the influence of physical excitement at a time of danger, acts with precision and deliberation but without losing a moment and always with a single definite aim in view.
“The first thing I did was to take off my boots and, in my socks, approach the sofa, on the wall above which guns and daggers were hung. I took down a curved Damascus dagger that had never been used and was very sharp. I drew it out of its scabbard. I remember the scabbard fell behind the sofa, and I remember thinking ‘I must find it afterwards or it will get lost.’ Then I took off my overcoat which was still wearing, and stepping softly in my socks I went there.
XXVII
“Having crept up stealthily to the door, I suddenly opened it. I remember the expression of their faces. I remember that expression because it gave me a painful pleasure—it was an expression of terror. That was just what I wanted. I shall never forget the look of desperate terror that appeared on both their faces the first instant they saw me. He I think was sitting at the table, but on seeing or hearing me he jumped to his feet and stood with his back to the cupboard. His face expressed nothing but quite unmistakable terror. Her face too expressed terror but there was something else besides. If it had expressed only terror, perhaps what happened might not have happened; but on her face there was, or at any rate so it seemed to me at the first moment, also an expression of regret and annoyance that love’s raptures and her happiness with him had been disturbed. It was as if she wanted nothing but that her present happiness should not be interfered with. These expressions remained on their faces but an instant. The look of terror on his changed immediately to one of inquiry; might he, or might he not, begin lying? If he might, he must begin at once; if not, something else would happen. But what? … He looked inquiringly at her face. On her face the look of vexation and regret changed as she looked at him (so it seemed to me) to one of solicitude for him.
“For an instant I stood in the doorway holding the dagger behind my back.
“At that moment he smiled, and in a ridiculously indifferent tone remarked: ‘And we have been having some music.’
“ ‘What a surprise!’ she began, falling into his tone. But neither of them finished; the same fury I had experienced the week before overcame me. Again I felt that need of destruction, violence, and a transport of rage, and yielded to it. Neither finished what they were saying. That something else began which he had feared and which immediately destroyed all they were saying. I rushed towards her, still hiding the dagger that he might not prevent my striking her in the side under her breast. I selected that spot from the first. Just as I rushed at her he saw it, and—a thing I never expected of him—seized me by the arm and shouted: ‘Think what you are doing! … Help, someone! …’
“I snatched my arm away and rushed at him in silence. His eyes met mine and he suddenly grew as pale as a sheet to his very lips. His eyes flashed in a peculiar way, and—what again I had not expected—he darted under the piano and out at the door. I was going to rush after him, but a weight hung on my left arm. It was she. I tried to free myself, but she hung on yet more heavily and would not let me go. This unexpected hindrance, the weight, and her touch which was loathsome to me, inflamed me still more. I felt that I was quite mad and that I must look frightful, and this delighted me. I swung my left arm with all my might, and my elbow hit her straight in the face. She cried out and let go my arm. I wanted to run after him, but remembered that it is ridiculous to run after one’s wife’s lover in one’s socks; and I did not wish to be ridiculous but terrible. In spite of the fearful frenzy I was in, I was all the time aware of the impression I might produce on others, and was even partly guided by that impression. I turned towards her. She fell on the couch, and holding her hand to her bruised eyes, looked at me. Her face showed fear and hatred of me, the enemy, as a rat’s does when one lifts the trap in which it has been caught. At any rate I saw nothing in her expression but this fear and hatred of me. It was just the fear and hatred of me which would be evoked by love for another. But still I might perhaps have restrained myself and not done what I did had she remained silent. But she suddenly began to speak and to catch hold of the hand in which I held the dagger.
“ ‘Come to yourself! What are you doing? What is the matter? There has been nothing, nothing, nothing. … I swear it!’
“I might still have hesitated, but those last words of hers, from which I concluded just the opposite—that everything had happened—called forth a reply. And the reply had to correspond to the temper to which I had brought myself, which continued to increase and had to go on increasing. Fury, too, has its laws.
“ ‘Don’t lie, you wretch!’ I howled, and seized her arm with my left hand, but she wrenched herself away. Then, still without letting go of the dagger, I seized her by the throat with my left hand, threw her backwards, and began throttling her. What a firm neck it was … ! She seized my hand with both hers trying to pull it away from her throat, and as if I had only waited for that, I struck her with all my might with the dagger in the side below the ribs.
“When people say they don’t remember what they do in a fit of fury, it is rubbish, falsehood. I remembered everything and did not for a moment lose consciousness of what I was doing. The more frenzied I became the more brightly the light of consciousness burnt in me, so that I could not help knowing everything I did. I knew what I was doing every second. I cannot say that I knew beforehand what I was going to do; but I knew what I was doing when I did it, and even I think a little before, as if to make repentance possible and to be able to tell myself that I could stop. I knew I was hitting below the ribs and that the dagger would enter. At the moment I did it I knew I was doing an awful thing such as I had never done before, which would have terrible consequences. But that consciousness passed like a flash of lightning and the deed immediately followed the consciousness. I realized the action with the extraordinary clearness. I felt, and remember, the momentary resistance of her corset and of something else, and then the plunging of the dagger into something soft. She seized the dagger with her hands, and cut them, but could not hold it back.
“For a long time afterwards, in prison when the moral change had taken place in me, I thought of that moment, recalled what I could of it, and considered it. I remembered that for an instant, only an instant, before the action I had a terrible consciousness that I was killing, had killed, a defenceless woman, my wife! I remember the horror of that consciousness and conclude from that, and even dimly remember, that having plunged the dagger in I pulled it out immediately, trying to remedy what had been done and to stop it. I stood for a second motionless waiting to see what would happen, and whether it could be remedied.
“She jumped to her feet and screamed: ‘Nurse! He has killed me.’
“Having heard the noise the nurse was standing by the door. I continued to stand waiting, and not believing the truth. But the blood rushed from under her corset. Only then did I understand that it could not be remedied, and I immediately decided that it was not necessary it should be, that I had done what I wanted and had to do. I waited till she fell down, and the nurse, crying ‘Good God!’ ran to her, and only then did I throw away the dagger and leave the room.
“ ‘I must not be excited; I must know what I am doing,’ I said to myself without looking at her and at the nurse. The nurse was screaming—calling for the maid. I went down the passage, sent the maid, and went into my study. ‘What am I to do now?’ I asked myself, and immediately realized what it must be. On entering the study I went straight to the wall, took down a revolver and examined it—it was loaded—I put it on the table. Then I picked up the scabbard from behind the sofa and sat down there.
“I sat thus for a long time. I did not think of anything or call anything to mind. I heard the sounds of bustling outside. I heard someone drive up, then someone else. Then I heard and saw Egór bring into the room my wicker trunk he had fetched. As if anyone wanted that!
“ ‘Have you heard what has happened?’ I asked. ‘Tell the yard porter to inform the police.’ He did not reply, and went away. I rose, locked the door, got out my cigarettes and matches and began to smoke. I had not finished the cigarette before sleep overpowered me. I must have slept for a couple of hours. I remember dreaming that she and I were friendly together, that we had quarrelled but were making it up, there was something rather in the way, but we were friends. I was awakened by someone knocking at the door. ‘That is the police!’ I thought, waking up. ‘I have committed murder, I think. But perhaps it is she, and nothing has happened.’ There was again a knock at the door. I did not answer, but was trying to solve the question whether it had happened or not. Yet, it had! I remembered the resistance of the corset and the plunging in of the dagger, and a cold shiver ran down my back. ‘Yes, it has. Yes, and now I must do away with myself too,’ I thought. But I thought this knowing that I should not kill myself. Still I got up and took the revolver in my hand. But it is strange: I remember how I had many times been near suicide, how even that day on the railway it had seemed easy, only just because I thought how it would stagger her—now I was not only unable to kill myself but even to think of it. ‘Why should I do it?’ I asked myself, and there was no reply. There was more knocking at the door. ‘First I must find out who is knocking. There will still be time for this.’ I put down the revolver and covered it with a newspaper. I went to the door and unlatched it. It was my wife’s sister, a kindly, stupid widow. ‘Vásya, what is this?’ and her ever ready tears began to flow.
“ ‘What do you want?’ I asked rudely. I knew I ought not to be rude to her and had no reason to be, but I could think of no other tone to adopt.
“ ‘Vásya, she is dying! Iván Zakhárych says so.’ Iván Zakhárych was her doctor and adviser.
“ ‘Is he here?’ I asked, and all my animosity against surged up again. ‘Well, what of it?’
“ ‘Vásya, go to her. Oh, how terrible it is!’ said she.
“ ‘Shall I go to her?’ I asked myself, and immediately decided that I must go to her. Probably it is always done, when a husband has killed his wife, as I had—he must certainly go to her. ‘If that is what is done, then I must go,’ I said to myself. ‘If necessary I shall always have time,’ I reflected, referring to the shooting of myself, and I went to her. ‘Now we shall have phrases, grimaces, but I will not yield to them,’ I thought. ‘Wait,’ I said to her sister, ‘it is silly without boots, let me at least put on slippers.’
XXVIII
“Wonderful to say, when I left my study and went through the familiar rooms, the hope that nothing had happened again awoke in me; but the smell of that doctor’s nastiness—iodoform and carbolic—took me aback. ‘No, it had happened.’ Going down the passage past the nursery I saw little Lisa. She looked at me with frightened eyes. It even seemed to me that all the five children were there and all looked at me. I approached the door, and the maid opened it from inside for me and passed out. The first thing that caught my eye was her light-grey dress thrown on a chair and all stained black with blood. She was lying on one of the twin beds (on mine because it was easier to get at), with her knees raised. She say in a very sloping position supported by pillows, with her dressing jacket unfastened. Something had been put on the wound. There was a heavy smell of iodoform in the room. What struck me first and most of all was her swollen and bruised face, blue on part of the nose and under the eyes. This was the result of the blow with my elbow when she had tried to hold me back. There was nothing beautiful about her, but something repulsive as it seemed to me. I stopped on the threshold. ‘Go up to her, do,’ said her sister. ‘Yes, no doubt she wants to confess,’ I thought. ‘Shall I forgive her? Yes, she is dying and may be forgiven,’ I thought, trying to be magnanimous. I went up close to her. She raised her eyes to me with difficulty, one of them was black, and with an effort said falteringly:
“ ‘You’ve got your way, killed …’ and through the look of suffering and even the nearness of death her face had the old expression of cold animal hatred that I knew so well. ‘I shan’t … let you have … the children, all the same. … She’ (her sister) ‘will take …’
“Of what to me was the most important matter, her guilt, her faithlessness, she seemed to consider it beneath her to speak.
“ ‘Yes, look and admire what you have done,’ she said looking towards the door, and she sobbed. In the doorway stood her sister with the children. ‘Yes, see what you have done.’
“I looked at the children and at her bruised and disfigured face, and for the first time I forgot myself, my rights, my pride, and for the first time saw a human being in her. And so insignificant did all that had offended me, all my jealousy, appear, and so important what I had done, that I wished to fall with my face to her hand, and say: ‘Forgive me,’ but dared not do so.
“She lay silent with her eyes closed, evidently too weak to say more. Then her disfigured face trembled and puckered. She pushed me feebly away.
“ ‘Why did it all happen? Why?’
“ ‘Forgive me,’ I said.
“ ‘Forgive! That’s all rubbish! … only not to die! …’ she cried, raising herself, and her glittering eyes were bent on me. ‘Yes, you have had your way! … I hate you! Ah! Ah!’ she cried, evidently already in delirium and frightened at something. ‘Shoot! I’m not afraid! … Only kill everyone … ! He has gone … ! Gone … !’
“After that the delirium continued all the time. She did not recognize anyone. She died towards noon that same day. Before that they had taken me to the police station and from there to prison. There, during the eleven months I remained awaiting trial, I examined myself and my past, and understood it. I began to understand it on the third day: on the third day they took me there …”
He was going on but, unable to repress his sobs, he stopped. When he recovered himself he continued:
“I only began to understand when I saw her in her coffin …”
He gave a sob, but immediately continued hurriedly:
“Only when I saw her dead face did I understand all that I had done. I realized that I, I, had killed her; that it was my doing that she, living, moving, warm, had now become motionless, waxen, and cold, and that this could never, anywhere, or by any means, be remedied. He who has not lived through it cannot understand. … Ugh! Ugh! Ugh! …” he cried several times and then was silent.
We sat in silence a long while. He kept sobbing and trembling as he sat opposite me without speaking. His face had grown narrow and elongated and his mouth seemed to stretch right across it. “Yes,” he suddenly said. “Had I then known what I know now, everything would have been different. Nothing would have induced me to marry her. … I should not have married at all.”
Again we remained silent for a long time.
“Well, forgive me. …”286 He turned away from me and lay down on the seat, covering himself up with his plaid. At the station where I had to get out (it was at eight o’clock in the morning) I went up to him to say goodbye. Whether he was asleep or only pretended to be, at any rate he did not move. I touched him with my hand. He uncovered his face, and I could see he had not been asleep.
“Goodbye,” I said, holding out my hand. He gave me his and smiled slightly, but so piteously that I felt ready to weep.
“Yes, forgive me …” he said, repeating the same words with which he had concluded his story.
The Devil
But I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
Matthew 5:28–30
I
A brilliant career lay before Eugène Irténev. He had everything necessary to attain it: an admirable education at home, high honours when he graduated in law at Petersburg University, and connections in the highest society through his recently deceased father; he had also already begun service in one of the Ministries under the protection of the minister. Moreover he had a fortune; even a large one, though insecure. His father had lived abroad and in Petersburg, allowing his sons, Eugène and Andrew (who was older than Eugène and in the Horse Guards), six thousand rubles a year each, while he himself and his wife spent a great deal. He only used to visit his estate for a couple of months in summer and did not concern himself with its direction, entrusting it all to an unscrupulous manager who also failed to attend to it, but in whom he had complete confidence.
After the father’s death, when the brothers began to divide the property, so many debts were discovered that their lawyer even advised them to refuse the inheritance and retain only an estate left them by their grandmother, which was valued at a hundred thousand rubles. But a neighbouring landed-proprietor who had done business with old Irténev, that is to say, who had promissory notes from him and had come to Petersburg on that account, said that in spite of the debts they could straighten out affairs so as to retain a large fortune (it would only be necessary to sell the forest and some outlying land, retaining the rich Semënov estate with four thousand desyatins of black earth, the sugar factory, and two hundred desyatins of water-meadows) if one devoted oneself to the management of the estate, settled there, and farmed it wisely and economically.
And so, having visited the estate in spring (his father had died in Lent), Eugène looked into everything, resolved to retire from the Civil Service, settle in the country with his mother, and undertake the management with the object of preserving the main estate. He arranged with his brother, with whom he was very friendly, that he would pay him either four thousand rubles a year, or a lump sum of eighty thousand, for which Andrew would hand over to him his share of his inheritance.
So he arranged matters and, having settled down with his mother in the big house, began managing the estate eagerly, yet cautiously.
It is generally supposed the Conservatives are usually old people, and that those in favour of change are the young. That is not quite correct. Usually Conservatives are young people: those who want to live but who do not think about how to live, and have not time to think, and therefore take as a model for themselves a way of life that they have seen.
Thus it was with Eugène. Having settled in the village, his aim and ideal was to restore the form of life that had existed, not in his father’s time—his father had been a bad manager—but in his grandfather’s. And now he tried to resurrect the general spirit of his grandfather’s life—in the house, the garden, and in the estate management—of course with changes suited to the times—everything on a large scale—good order, method, and everybody satisfied. But to do this entailed much work. It was necessary to meet the demands of the creditors and the banks, and for that purpose to sell some land and arrange renewals of credit. It was also necessary to get money to carry on (partly by farming out land, and partly by hiring labour) the immense operations on the Semënov estate, with its four hundred desyatins of ploughland and its sugar factory, and to deal with the garden so that it should not seem to be neglected or in decay.
There was much work to do, but Eugène had plenty of strength—physical and mental. He was twenty-six, of medium height, strongly built, with muscles developed by gymnastics. He was fullblooded and his whole neck was very red, his teeth and lips were bright, and his hair soft and curly though not thick. His only physical defect was shortsightedness, which he had himself developed by using spectacles, so that he could not now do without a pince-nez, which had already formed a line on the bridge of his nose.
Such was his physically. For his spiritual portrait it might be said that the better people knew him the better they liked him. His mother had always loved him more than anyone else, and now after her husband’s death she concentrated on him not only her whole affection but her whole life. Nor was it only his mother who so loved him. All his comrades at the high school and the university not merely liked him very much, but respected him. He had this effect on all who met him. It was impossible not to believe what he said, impossible to suspect any deception or falseness in one who had such an open, honest face and in particular such eyes.
In general his personality helped him much in his affairs. A creditor who would have refused another trusted him. The clerk, the village Elder, or a peasant, who would have played a dirty trick and cheated someone else, forgot to deceive under the pleasant impression of intercourse with this kindly, agreeable, and above all candid man.
It was the end of May. Eugène had somehow managed in town to get the vacant land freed from the mortgage, so as to sell it to a merchant, and had borrowed money from that same merchant to replenish his stock, that is to say, to procure horses, bulls, and carts, and in particular to begin to build a necessary farmhouse. The matter had been arranged. The timber was being carted, the carpenters were already at work, and manure for the estate was being brought on eighty carts, but everything still hung by a thread.
II
Amid these cares something came about which though unimportant tormented Eugène at the time. As a young man he had lived as all healthy young men live, that is, he had had relations with women of various kinds. He was not a libertine but neither, as he himself said, was he a monk. He only turned to this, however, in so far as was necessary for physical health and to have his mind free, as he used to say. This had begun when he was sixteen and had gone on satisfactorily—in the sense that he had never given himself up to debauchery, never once been infatuated, and had never contracted a disease. At first he had a seamstress in Petersburg, then she got spoilt and he made other arrangements, and that side of his affairs was so well secured that it did not trouble him.
But now he was living in the country for the second month and did not at all know what he was to do. Compulsory self-restraint was beginning to have a bad effect on him.
Must he really go to town for that purpose? And where to? How? That was the only thing that disturbed him; but as he was convinced that the thing was necessary and that he needed it, it really became a necessity, and he felt that he was not free and that his eyes involuntarily followed every young woman.
He did not approve of having relations with a married woman or a maid in his own village. He knew by report that both his father and grandfather had been quite different in this matter from other landowners of that time. At home they had never had any entanglements with peasant-women, and he had decided that he would not do so either; but afterwards, feeling himself ever more and more under compulsion and imagining with horror what might happen to him in the neighbouring country town, and reflecting on the fact that the days of serfdom were now over, he decided that it might be done on the spot. Only it must be done so that no one should know of it, and not for the sake of debauchery but merely for health’s sake—as he said to himself. And when he had decided this he became still more restless. When talking to the village Elder, the peasants, or the carpenters, he involuntarily brought the conversation round to women, and when it turned to women he kept it on that theme. He noticed the women more and more.
III
To settle the matter in his own mind was one thing but to carry it out was another. To approach a woman himself was impossible. Which one? Where? It must be done through someone else, but to whom should he speak about it?
He happened to go into a watchman’s hut in the forest to get a drink of water. The watchman had been his father’s huntsman, and Eugène Ivánich chatted with him, and the man began telling some strange tales of hunting sprees. It occurred to Eugène Ivánich that it would be convenient to arrange matters in this hut, or in the wood, only he did not know how to manage it and whether old Daniel would undertake the arrangement. “Perhaps he will be horrified at such a proposal and I shall have disgraced myself, but perhaps he will agree to it quite simply.” So he thought while listening to Daniel’s stories. Daniel was telling how once when they had been stopping at the hut of the sexton’s wife in an outlying field, he had brought a woman for Fëdor Zakhárich Pryánishnikov.
“It will be all right,” thought Eugène.
“Your father, may the kingdom of heaven be his, did not go in for nonsense of that kind.”
“It won’t do,” thought Eugène. But to test the matter he said: “How was it you engaged on such bad things?”
“But what was there bad in it? She was glad, and Fëdor Zakhárich was satisfied, very satisfied. I got a ruble. Why, what was he to do? He too is a lively limb apparently, and drinks wine.”
“Yes, I may speak,” thought Eugène, and at once proceeded to do so.
“And do you know, Daniel, I don’t know how to endure it,”—he felt himself going scarlet.
Daniel smiled.
“I am not a monk—I have been accustomed to it.”
He felt that what he was saying was stupid, but was glad to see that Daniel approved.
“Why of course, you should have told me long ago. It can all be arranged,” said he: “only tell me which one you want.”
“Oh, it is really all the same to me. Of course not an ugly one, and she must be healthy.”
“I understand!” said Daniel briefly. He reflected.
“Ah! There is a tasty morsel,” he began. Again Eugène went red. “A tasty morsel. See here, she was married last autumn.” Daniel whispered—“and he hasn’t been able to do anything. Think what that is worth to one who wants it!”
Eugène even frowned with shame.
“No, no,” he said. “I don’t want that at all. I want, on the contrary (what could the contrary be?), on the contrary I only want that she should be healthy and that there should be as little fuss as possible—a woman whose husband is away in the army or something of that kind.”
“I know. It’s Stepanída I must bring you. Her husband is away in town, just the same as a soldier. And she is a fine woman, and clean. You will be satisfied. As it is I was saying to her the other day—you should go, but she …”
“Well then, when is it to be?”
“Tomorrow if you like. I shall be going to get some tobacco and I will call in, and at the dinner-hour come here, or to the bathhouse behind the kitchen garden. There will be nobody about. Besides after dinner everybody takes a nap.”
“All right then.”
A terrible excitement seized Eugène as he rode home. “What will happen? What is a peasant-woman like? Suppose it turns out that she is hideous, horrible? No, she is handsome,” he told himself, remembering some he had been noticing. “But what shall I say? What shall I do?”
He was not himself all that day. Next day at noon he went to the forester’s hut. Daniel stood at the door and silently and significantly nodded towards the wood. The blood rushed to Eugène’s heart, he was conscious of it and went to the kitchen garden. No one was there. He went to the bathhouse—there was no one about, he looked in, came out, and suddenly heard the crackling of a breaking twig. He looked round—and she was standing in the thicket beyond the little ravine. He rushed there across the ravine. There were nettles in it which he had not noticed. They stung him and, losing the pince-nez from his nose, he ran up the slope on the farther side. She stood there, in a white embroidered apron, a red-brown skirt, and a bright red kerchief, barefoot, fresh, firm, and handsome, and smiling shyly.
“There is a path leading round—you should have gone round,” she said. “I came long ago, ever so long.”
He went up to her and, looking her over, touched her.
A quarter of an hour later they separated; he found his pince-nez, called in to see Daniel, and in reply to his question: “Are you satisfied, master?” gave him a ruble and went home.
He was satisfied. Only at first had he felt ashamed, then it had passed off. And everything had gone well. The best thing was that he now felt at ease, tranquil and vigorous. As for her, he had not even seen her thoroughly. He remembered that she was clean, fresh, not bad-looking, and simple, without any pretence. “Whose wife is she?” said he to himself. “Péchnikov’s, Daniel said. What Péchnikov is that? There are two households of that name. Probably she is old Michael’s daughter-in-law. Yes, that must be it. His son does live in Moscow. I’ll ask Daniel about it some time.”
From then onward that previously important drawback to country life—enforced self-restraint—was eliminated. Eugène’s freedom of mind was no longer disturbed and he was able to attend freely to his affairs.
And the matter Eugène had undertaken was far from easy: before he had time to stop up one hole a new one would unexpectedly show itself, and it sometimes seemed to him that he would not be able to go through with it and that it would end in his having to sell the estate after all, which would mean that all his efforts would be wasted and that he had failed to accomplish what he had undertaken. That prospect disturbed him most of all.
All this time more and more debts of his father’s unexpectedly came to light. It was evident that towards the end of his life he had borrowed right and left. At the time of the settlement in May, Eugène had thought he at least knew everything, but in the middle of the summer he suddenly received a letter from which it appeared that there was still a debt of twelve thousand rubles to the widow Esípova. There was no promissory note, but only an ordinary receipt which his lawyer told him could be disputed. But it did not enter Eugène’s head to refuse to pay a debt of his father’s merely because the document could be challenged. He only wanted to know for certain whether there had been such a debt.
“Mamma! Who is Kalériya Vladímirovna Esípova?” he asked his mother when they met as usual for dinner.
“Esípova? She was brought up by your grandfather. Why?”
Eugène told his mother about the letter.
“I wonder she is not ashamed to ask for it. Your father gave her so much!”
“But do we owe her this?”
“Well now, how shall I put it? It is not a debt. Papa, out of his unbounded kindness …”
“Yes, but did Papa consider it a debt?”
“I cannot say. I don’t know. I only know it is hard enough for you without that.”
Eugène saw that Mary Pávlovna did not know what to say, and was as it were sounding him.
“I see from what you say that it must be paid,” said he. “I will go to see her tomorrow and have a chat, and see if it cannot be deferred.”
“Ah, how sorry I am for you, but you know that will be best. Tell her she must wait,” said Mary Pávlovna, evidently tranquillized and proud of her son’s decision.
Eugène’s position was particularly hard because his mother, who was living with him, did not at all realize his position. She had been accustomed all her life long to live extravagantly that she could not even imagine to herself the position her son was in, that is to say, that today or tomorrow matters might shape themselves so that they would have nothing left and he would have to sell everything and live and support his mother on what salary he could earn, which at the very most would be two thousand rubles. She did not understand that they could only save themselves from that position by cutting down expense in everything, and so she could not understand why Eugène was so careful about trifles, in expenditure on gardeners, coachmen, servants—even on food. Also, like most widows, she nourished feelings of devotion to the memory of her departed spouse quite different from those she had felt for him while he lived, and she did not admit the thought that anything the departed had done or arranged could be wrong or could be altered.
Eugène by great efforts managed to keep up the garden and the conservatory with two gardeners, and the stables with two coachmen. And Mary Pávlovna naively thought that she was sacrificing herself for her son and doing all a mother could do, by not complaining of the food which the old man-cook prepared, of the fact that the paths in the park were not all swept clean, and that instead of footmen they had only a boy.
So, too, concerning this new debt, in which Eugène saw an almost crushing blow to all his undertakings, Mary Pávlovna only saw an incident displaying Eugène’s noble nature. Moreover she did not feel much anxiety about Eugène’s position, because she was confident that he would make a brilliant marriage which would put everything right. And he could make a very brilliant marriage: she knew a dozen families who would be glad to give their daughters to him. And she wished to arrange the matter as soon as possible.
IV
Eugène himself dreamt of marriage, but not in the same way as his mother. The idea of using marriage as a means of putting his affairs in order was repulsive to him. He wished to marry honourably, for love. He observed the girls whom he met and those he knew, and compared himself with them, but no decision had yet been taken. Meanwhile, contrary to his expectations, his relations with Stepanída continued, and even acquired the character of a settled affair. Eugène was so far from debauchery, it was so hard for him secretly to do this thing which he felt to be bad, that he could not arrange these meetings himself and even after the first one hoped not to see Stepanída again; but it turned out that after some time the same restlessness (due he believed to that cause) again overcame him. And his restlessness this time was no longer impersonal, but suggested just those same bright, black eyes, and that deep voice, saying, “ever so long,” that same scent of something fresh and strong, and that same full breast lifting the bib of her apron, and all this in that hazel and maple thicket, bathed in bright sunlight.
Though he felt ashamed he again approached Daniel. And again a rendezvous was fixed for midday in the wood. This time Eugène looked her over more carefully and everything about her seemed attractive. He tried talking to her and asked about her husband. He really was Michael’s son and lived as a coachman in Moscow.
“Well, then, how is it you …” Eugène wanted to ask how it was she was untrue to him.
“What about ‘how is it’?” asked she. Evidently she was clever and quick-witted.
“Well, how is it you come to me?”
“There now,” said she merrily. “I bet he goes on the spree there. Why shouldn’t I?”
Evidently she was putting on an air of sauciness and assurance, and this seemed charming to Eugène. But all the same he did not himself fix a rendezvous with her. Even when she proposed that they should meet without the aid of Daniel, to whom she seemed not very well disposed, he did not consent. He hoped that this meeting would be the last. He liked her. He thought such intercourse was necessary for him and that there was nothing bad about it, but in the depth of his soul there was a stricter judge who did not approve of it and hoped that this would be the last time, or if he did not hope that, at any rate did not wish to participate in arrangements to repeat it another time.
So the whole summer passed, during which they met a dozen times and always by Daniel’s help. It happened once that she could not be there because her husband had come home, and Daniel proposed another woman, but Eugène refused with disgust. Then the husband went away and the meetings continued as before, at first through Daniel, but afterwards he simply fixed the time and she came with another woman, Prókhorova—as it would not do for a peasant-woman to go about alone.
Once at the very time fixed for the rendezvous a family came to call on Mary Pávlovna, with the very girl she wished Eugène to marry, and it was impossible for Eugène to get away. As soon as he could do so, he went out as though to the thrashing-floor, and round by the path to their meeting place in the wood. She was not there, but at the accustomed spot everything within reach had been broken—the black alder, the hazel-twigs, and even a young maple the thickness of a stake. She had waited, had become excited and angry, and had skittishly left him a remembrance. He waited and waited, and then went to Daniel to ask him to call her for tomorrow. She came and was just as usual.
So the summer passed. The meetings ere always arranged in the wood, and only once, when it grew towards autumn, in the shed that stood in her backyard.
It did not enter Eugène’s head that these relations of his had any importance for him. About her he did not even think. He gave her money and nothing more. At first he did not know and did not think that the affair was known and that she was envied throughout the village, or that her relations took money from her and encouraged her, and that her conception of any sin in the matter had been quite obliterated by the influence of the money and her family’s approval. It seemed to her that if people envied her, then what she was doing was good.
“It is simply necessary for my health,” thought Eugène. “I grant it is not right, and though no one says anything, everybody, or many people, know of it. The woman who comes with her knows. And once she knows she is sure to have told others. But what’s to be done? I am acting badly,” thought Eugène, “but what’s one to do? Anyhow it is not for long.”
What chiefly disturbed Eugène was the thought of the husband. At first for some reason it seemed to him that the husband must be a poor sort, and this as it were partly justified his conduct. But he saw the husband and was struck by his appearance: he was a fine fellow and smartly dressed, in no way a worse man than himself, but surely better. At their next meeting he told her he had seen her husband and had been surprised to see that he was such a fine fellow.
“There’s not another man like him in the village,” said she proudly.
This surprised Eugène, and the thought of the husband tormented him still more after that. He happened to be at Daniel’s one day and Daniel, having begun chatting said to him quite openly:
“And Michael asked me the other day: ‘Is it true that the master is living with my wife?’ I said I did not know. ‘Anyway,’ I said, ‘better with the master than with a peasant.’ ”
“Well, and what did he say?”
“He said: ‘Wait a bit. I’ll get to know and I’ll give it her all the same.’ ”
“Yes, if the husband returned to live here I would give her up,” thought Eugène.
But the husband lived in town and for the present their intercourse continued.
“When necessary I will break it off, and there will be nothing left of it,” thought he.
And this seemed to him certain, especially as during the whole summer many different things occupied him very fully: the erection of the new farmhouse, and the harvest and building, and above all meeting the debts and selling the wasteland. All these were affairs that completely absorbed him and on which he spent his thoughts when he lay down and when he got up. All that was real life. His intercourse—he did not even call it connection—with Stepanída he paid no attention to. It is true that when the wish to see her arose it came with such strength that he could think of nothing else. But this did not last long. A meeting was arranged, and he again forgot her for a week or even for a month.
In autumn Eugène often rode to town, and there became friendly with the Ánnenskis. They had a daughter who had just finished the Institute.287 And then, to Mary Pávlovna’s great grief, it happened that Eugène “cheapened himself,” as she expressed it, by falling in love with Liza Ánnenskaya and proposing to her.
From that time his relations with Stepanída ceased.
V
It is impossible to explain why Eugène chose Liza Ánnenskaya, as it is always impossible to explain why a man chooses this and not that woman. There were many reasons—positive and negative. One reason was that she was not a very rich heiress such as his mother sought for him, another that she was naive and to be pitied in her relations with her mother, another that she was not a beauty who attracted general attention to herself, and yet she was not bad-looking. But the chief reason was that his acquaintance with her began at the time when he was ripe for marriage. He fell in love because he knew that he would marry.
Liza Ánnenskaya was at first merely pleasing to Eugène, but when he decided to make her his wife his feelings for her became much stronger. He felt that he was in love.
Liza was tall, slender, and long. Everything about her was long; her face, and her nose (not prominently but downwards), and her fingers, and her feet. The colour of her face was very delicate, creamy white and delicately pink; she had long, soft, and curly, light-brown hair, and beautiful eyes, clear, mild, and confiding. Those eyes especially struck Eugène, and when he thought of Liza he always saw those clear, mild, confiding eyes.
Such was she physically; he knew nothing of her spiritually, but only saw those eyes. And those eyes seemed to tell him all he needed to know. The meaning of their expression was this:
While still in the Institute, when she was fifteen, Liza used continually to fall in love with all the attractive men she met and was animated and happy only when she was in love. After leaving the Institute she continued to fall in love in just the same way with all the young men she met, and of course fell in love with Eugène as soon as she made his acquaintance. It was this being in love which gave her eyes that particular expression which so captivated Eugène. Already that winter she had been in love with two young men at one and the same time, and blushed and became excited not only when they entered the room but whenever their names were mentioned. But afterwards, when her mother hinted to her that Irténev seemed to have serious intentions, her love for him increased so that she became almost indifferent to the two previous attractions, and when Irténev began to come to their balls and parties and danced with her more than with others and evidently only wished to know whether she loved him, her love for him became painful. She dreamed of him in her sleep and seemed to see him when she was awake in a dark room, and everyone else vanished from her mind. But when he proposed and they were formally engaged, and when they had kissed one another and were a betrothed couple, then she had no thoughts but of him, no desire but to be with him, to love him, and to be loved by him. She was also proud of him and felt emotional about him and herself and her love, and quite melted and felt faint from love of him.
The more he got to know her the more he loved her. He had not at all expected to find such love, and it strengthened his own feeling more.
VI
Towards spring he went to his estate at Semënovskoe to have a look at it and to give directions about the management, and especially about the house which was being done up for his wedding.
Mary Pávlovna was dissatisfied with her son’s choice, not only because the match was not as brilliant as it might have been, but also because she did not like Varvára Alexéevna, his future mother-in-law. Whether she was good-natured or not she did not know and could not decide, but that she was not well-bred, not comme il faut—“not a lady” as Mary Pávlovna said to herself—she saw from their first acquaintance, and this distressed her; distressed her because she was accustomed to value breeding and knew that Eugène was sensitive to it, and she foresaw that he would suffer much annoyance on this account. But she liked the girl. Liked her chiefly because Eugène did. One could not help loving her, and Mary Pávlovna was quite sincerely ready to do so.
Eugène found his mother contented and in good spirits. She was getting everything straight in the house and preparing to go away herself as soon as he brought his young wife. Eugène persuaded her to stay for the time being, and the future remained undecided.
In the evening after tea Mary Pávlovna played patience as usual. Eugène sat by, helping her. This was the hour of their most intimate talks. Having finished one game and while preparing to begin another, she looked up at him and, with a little hesitation, began thus:
“I wanted to tell you, Jénya—of course I do not know, but in general I wanted to suggest to you—that before your wedding it is absolutely necessary to have finished with all your bachelor affairs so that nothing may disturb either you or your wife. God forbid that it should. You understand me?”
And indeed Eugène at once understood that Mary Pávlovna was hinting at his relations with Stepanída which had ended in the previous autumn, and that she attributed much more importance to those relations than they deserved, as solitary women always do. Eugène blushed, not from shame so much as from vexation that good-natured Mary Pávlovna was bothering—out of affection no doubt, but still was bothering—about matters that were not her business and that she did not and could not understand. He answered that there was nothing that needed concealment, and that he had always conducted himself so that there should be nothing to hinder his marrying.
“Well, dear, that is excellent. Only, Jénya … don’t be vexed with me,” said Mary Pávlovna, and broke off in confusion.
Eugène saw that she had not finished and had not said what she wanted to. And this was confirmed, when a little later she began to tell him how, in his absence, she had been asked to stand godmother at … the Péchnikovs.
Eugène flushed again, not with vexation or shame this time, but with some strange consciousness of the importance of what was about to be told him—an involuntary consciousness quite at variance with his conclusions. And what he expected happened. Mary Pávlovna, as if merely by way of conversation, mentioned that this year only boys were being born—evidently a sign of a coming war. Both at the Vásins and the Péchnikovs the young wife had a first child—at each house a boy. Mary Pávlovna wanted to say this casually, but she herself felt ashamed when she saw the colour mount to her son’s face and saw him nervously removing, tapping, and replacing his pince-nez and hurriedly lighting a cigarette. She became silent. He too was silent and could not think how to break that silence. So they both understood that they had understood one another.
“Yes, the chief thing is that there should be justice and no favouritism in the village—as under your grandfather.”
“Mamma,” said Eugène suddenly, “I know why you are saying this. You have no need to be disturbed. My future family life is so sacred to me that I should not infringe it in any case. And as to what occurred in my bachelor days, that is quite ended. I never formed any union and on one has any claims on me.”
“Well, I am glad,” said his mother. “I know how noble your feelings are.”
Eugène accepted his mother’s words as a tribute due to him, and did not reply.
Next day he drove to town thinking of his fiancée and of anything in the world except of Stepanída. But, as if purposely to remind him, on approaching the church he met people walking and driving back from it. He met old Matvéy with Simon, some lads and girls, and then two women, one elderly, the other, who seemed familiar, smartly dressed and wearing a bright-red kerchief. This woman was walking lightly and boldly, carrying a child in her arms. He came up to them, and the elder woman bowed, stopping in the old-fashioned way, but the young woman with the child only bent her head, and from under the kerchief gleamed familiar, merry, smiling eyes.
Yes, this was she, but all that was over and it was no use looking at her: “and the child may be mine,” flashed through his mind. No, what nonsense! There was her husband, she used to see him. He did not even consider the matter further, so settled in his mind was it that it had been necessary for his health—he had paid her money and there was no more to be said; there was, there had been, and there could be, no question of any union between them. It was not that he stifled the voice of conscience, no—his conscience simply said nothing to him. And he thought no more about her after the conversation with his mother and this meeting. Nor did he meet her again.
Eugène was married in town the week after Easter, and left at once with his young wife for his country estate. The house had been arranged as usual for a young couple. Mary Pávlovna wished to leave, but Eugène begged her to remain, and Liza still more strongly, and she only moved into a detached wing of the house.
And so a new life began for Eugène.
VII
The first year of his marriage was a hard one for Eugène. It was hard because affairs he had managed to put off during the time of his courtship now, after his marriage, all came upon him at once.
To escape from debts was impossible. An outlying part of the estate was sold and the most pressing obligations met, but others remained, and he had no money. The estate yielded a good revenue, but he had had to send payments to his brother and to spend on his own marriage, so that there was no ready money and the factory could not carry on and would have to be closed down. The only way of escape was to use his wife’s money; and Liza, having realized her husband’s position, insisted on this herself. Eugène agreed, but only on condition that he should give her a mortgage on half his estate, which he did. Of course this was done not for his wife’s sake, who felt offended at it, but to appease his mother-in-law.
These affairs with various fluctuations of success and failure helped to poison Eugène’s life that first year. Another thing was his wife’s ill-health. That same first year, seven months after their marriage, a misfortune befell Liza. She was driving out to meet her husband on his return from town, and the quiet horse became rather playful and she was frightened and jumped out. Her jump was comparatively fortunate—she might have been caught by the wheel—but she was pregnant, and that same night the pains began and she had a miscarriage from which she was long in recovering. The loss of the expected child and his wife’s illness, together with the disorder in his affairs, and above all the presence of his mother-in-law, who arrived as soon as Liza fell ill—all this together made the year still harder for Eugène.
But notwithstanding these difficult circumstances, towards the end of the first year Eugène felt very well. First of all his cherished hope of restoring his fallen fortune and renewing his grandfather’s way of life in a new form, was approaching accomplishment, though slowly and with difficulty. There was no longer any question of having to sell the whole estate to meet the debts. The chief estate, thoughh transferred to his wife’s name, was saved, and if only the beet crop succeeded and the price kept up, by next year his position of want and stress might be replaced by one of complete prosperity. That was one thing.
Another was that however much he had expected from his wife, he had never expected to find in her what he actually found. He found not what he had expected, but something much better. Raptures of love—though he tried to produce them—did not take place or were very slight, but he discovered something quite different, namely that he was not merely more cheerful and happier but that it had become easier to live. He did not know why this should be so, but it was.
And it was so because immediately after marriage his wife decided that Eugène Irténev was superior to anyone else in the world: wiser, purer, and nobler than they, and that therefore it was right for everyone to serve him and please him; but that as it was impossible to make everyone do this, she must do it herself to the limit of her strength. And she did; directing all her strength of mind towards learning and guessing what he liked, and then doing just that thing, whatever it was and however difficult it might be.
She had the gift which furnishes the chief delight of intercourse with a loving woman: thanks to her love of her husband she penetrated into his soul. She knew his every state and his every shade of feeling—better it seemed to him than he himself—and she behaved correspondingly and therefore never hurt his feelings, but always lessened his distresses and strengthened his joys. And she understood not only his feelings but also his joys. Things quite foreign to her—concerning the farming, the factory, or the appraisement of others—she immediately understood so that she could not merely converse with him, but could often, as he himself said, be a useful and irreplaceable counselor. She regarded affairs and people and everything in the world only though his eyes. She loved her mother, but having seen that Eugène disliked his mother-in-law’s interference in their life she immediately took her husband’s side, and did so with such decision that he had to restrain her.
Besides all this she had very good taste, much tact, and above all she had repose. All that she did, she did unnoticed; only the results of what she did were observable, namely, that always and in everything there was cleanliness, order, and elegance. Liza had at once understood in what her husband’s ideal of life consisted, and she tried to attain, and in the arrangement and order of the house did attain, what he wanted. Children it is true were lacking, but there was hope of that also. In winter she went to Petersburg to see a specialist and he assured them that she was quite well and could have children.
And this desire was accomplished. By the end of the year she was again pregnant.
The one thing that threatened, not to say poisoned, their happiness was her jealousy—a jealousy she restrained and did not exhibit, but from which she often suffered. Not only might Eugène not love any other woman—because there was not a woman on earth worthy of him (as to whether she herself was worthy or not she never asked herself)—but not a single woman might therefore dare to love him.
XIII
This was how they lived: he rose early, as he always had done, and went to see to the farm or the factory where work was going on, or sometimes to the fields. Towards ten o’clock he would come back for his coffee, which they had on the veranda: Mary Pávlovna, an uncle who lived with them, and Liza. After a conversation which was often very animated while they drank their coffee, they dispersed till dinnertime. At two o’clock they dined and then went for a walk or a drive. In the evening when he returned from the office they drank their evening tea and sometimes he read aloud while she worked, or when there were guests they had music or conversation. When he went away on business he wrote to his wife and received letters from her every day. Sometimes she accompanied him, and then they were particularly merry. On his name-day and on hers guests assembled, and it pleased him to see how well she managed to arrange things so that everybody enjoyed coming. He saw and heard that they all admired her—the young, agreeable hostess—and he loved her still more for this.
All went excellently. She bore her pregnancy easily and, though they were afraid, they both began making plans as to how they would bring the child up. The system of education and the arrangements were all decided by Eugène, and her only wish was to carry out his desires obediently. Eugène on his part read up medical works and intended to bring the child up according to all the precepts of science. She of course agreed to everything and made preparations, making warm and also cool “envelopes,”288 and preparing a cradle. Thus the second year of their marriage arrived and the second spring.
IX
It was just before Trinity Sunday. Liza was in her fifth month, and though careful she was still brisk and active. Both his mother and hers were living in the house, but under the pretext of watching and safeguarding her only upset her by their tiffs. Eugène was specially engrossed with a new experiment for the cultivation of sugar-beet on a large scale.
Just before Trinity Liza decided it was necessary to have a thorough housecleaning as it had not been done since Easter, and she hired two women by the day to help the servants wash the floors and windows, beat the furniture and the carpets, and put covers on them. These women came early in the morning, heated the coppers, and set to work. One of the two was Stepanída, who had just weaned her baby boy and had begged for the job of washing the floors through the office-clerk—whom she now carried on with. She wanted to have a good look at the new mistress. Stepanída was living by herself as formerly, her husband being away, and she was up to tricks as she had formerly been first with old Daniel (who had once caught her taking some logs of firewood), afterwards with the master, and now with the young clerk. She was not concerning herself any longer about her master. “He has a wife now,” she thought. But it would be good to have a look at the lady and at her establishment: folk said it was well arranged.
Eugène had not seen her since he had met her with the child. Having a baby to attend to she had not been going out to work, and he seldom walked through the village. That morning, on the eve of Trinity Sunday, he got up at five o’clock and rode to the fallow land which was to be sprinkled with phosphates, and had left the house before the women were about, and while they were still engaged lighting the copper fires.
He returned to breakfast merry, contented, and hungry; dismounting from his mare at the gate and handing her over to the gardener. Flicking the high grass with his whip and repeating a phrase he had just uttered, as one often does, he walked towards the house. The phrase was: “phosphates justify”—what or to whom, he neither knew nor reflected.
They were beating a carpet on the grass. The furniture had been brought out.
“There now! What a housecleaning Liza has undertaken! … Phosphates justify. … What a manageress she is! Yes, a manageress,” said he to himself, vividly imagining her in her white wrapper and with her smiling joyful face, as it nearly always was when he looked at her. “Yes, I must change my boots, or else ‘phosphates justify,’ that is, smell of manure, and the manageress in such a condition. Why ‘in such a condition’? Because a new little Irténev is growing there inside her,” he thought. “Yes, phosphates justify,” and smiling at his thoughts he put his hand to the door of his room.
But he had not time to push the door before it opened of itself and he came face to face with a woman coming towards him carrying a pail, barefoot and with sleeves turned up high. He stepped aside to let her pass and she too stepped aside, adjusting her kerchief with a wet hand.
“Go on, go on, I won’t go in, if you …” began Eugène and suddenly stopped, recognizing her.
She glanced merrily at him with smiling eyes, and pulling down her skirt went out at the door.
“What nonsense! … It is impossible,” said Eugène to himself, frowning and waving his hand as though to get rid of a fly, displeased at having noticed her. He was vexed that he had noticed her and yet he could not take his eyes from her strong body, swayed by her agile strides, from her bare feet, or from her arms and shoulders, and the pleasing folds of her shirt and the handsome skirt tucked up high above her white calves.
“But why am I looking?” said he to himself, lowering his eyes so as not to see her. “And anyhow I must go in to get some other boots.” And he turned back to go into his own room, but had not gone five steps before he again glanced round to have another look at her without knowing why or wherefore. She was just going round the corner and also glanced at him.
“Ah, what am I doing!” said he to himself. “She may think … It is even certain that she already does think …”
He entered his damp room. Another woman, an old and skinny one, was there, and was still washing it. Eugène passed on tiptoe across the floor, wet with dirty water, to the wall where his boots stood, and he was about to leave the room when the woman herself went out.
“This one has gone and the other, Stepanída, will come here alone,” someone within him began to reflect.
“My God, what am I thinking of and what am I doing!” He seized his boots and ran out with them into the hall, put them on there, brushed himself, and went out onto the veranda where both the mammas were already drinking coffee. Liza had evidently been expecting him and came onto the veranda through another door at the same time.
“My God! If she, who considers me so honourable, pure, and innocent—if she only knew!”—thought he.
Liza as usual met him with shining face. But today somehow she seemed to him particularly pale, yellow, long, and weak.
X
During coffee, as often happened, a peculiarly feminine kind of conversation went on which had no logical sequence but which evidently was connected in some way for it went on uninterruptedly.
The two old ladies were pinpricking one another, and Liza was skillfully manoeuvring between them.
“I am so vexed that we had not finished washing your room before you got back,” she said to her husband. “But I do so want to get everything arranged.”
“Well, did you sleep well after I got up?”
“Yes, I slept well and I fell well.”
“How can a woman be well in her condition during this intolerable heat, when her windows face the sun,” said Varvára Alexéevna, her mother. “And they have no venetian-blinds or awnings. I always had awnings.”
“But you know we are in the shade after ten o’clock,” said Mary Pávlovna.
“That’s what causes fever; it comes of dampness,” said Varvára Alexéevna, not noticing that what she was saying did not agree with what she had just said. “My doctor always says that it is impossible to diagnose an illness unless one knows the patient. And he certainly knows, for he is the leading physician and we pay him a hundred rubles a visit. My late husband did not believe in doctors, but he did not grudge me anything.”
“How can a man grudge anything to a woman when perhaps her life and the child’s depend …”
“Yes, when she has means a wife need not depend on her husband. A good wife submits to her husband,” said Varvára Alexéevna—“only Liza is too weak after her illness.”
“Oh no, mamma, I feel quite well. But why have they not brought you any boiled cream?”
“I don’t want any. I can do with raw cream.”
“I offered some to Varvára Alexéevna, but she declined,” said Mary Pávlovna, as if justifying herself.
“No, I don’t want any today.” And as if to terminate an unpleasant conversation and yield magnanimously, Varvára Alexéevna turned to Eugène and said: “Well, and have you sprinkled the phosphates?”
Liza ran to fetch the cream.
“But I don’t want it. I don’t want it.”
“Liza, Liza, go gently,” said Mary Pávlovna. “Such rapid movements do her harm.”
“Nothing does harm if one’s mind is at peace,” said Varvára Alexéevna as if referring to something, though she knew that there was nothing her words could refer to.
Liza returned with the cream and Eugène drank his coffee and listened morosely. He was accustomed to these conversations, but today he was particularly annoyed by its lack of sense. He wanted to think over what had happened to him but this chatter disturbed him. Having finished her coffee Varvára Alexéevna went away in a bad humour. Liza, Eugène, and Mary Pávlovna stayed behind, and their conversation was simple and pleasant. But Liza, being sensitive, at once noticed that something was tormenting Eugène, and she asked him whether anything unpleasant had happened. He was not prepared for this question and hesitated a little before replying that there had been nothing. This reply made Liza think all the more. That something was tormenting him, and greatly tormenting, was as evident to her as that a fly had fallen into the milk, yet he would not speak of it. What could it be?
XI
After breakfast they all dispersed. Eugène as usual went to his study, but instead of beginning to read or write his letters, he sat smoking one cigarette after another and thinking. He was terribly surprised and disturbed by the unexpected recrudescence within him of the bad feeling from which he had thought himself free since his marriage. Since then he had not once experienced that feeling, either for her—the woman he had known—or for any other woman except his wife. He had often felt glad of this emancipation, and now suddenly a chance meeting, seemingly so unimportant, revealed to him the fact that he was not free. What now tormented him was not that he was yielding to that feeling and desired her—he did not dream of so doing—but that the feeling was awake within him and he had to be on his guard against it. He had not doubt but that he would suppress it.
He had a letter to answer and a paper to write, and sat down at his writing table and began to work. Having finished it and quite forgotten what had disturbed him, he went out to go to the stables. And again as ill-luck would have it, either by unfortunate chance or intentionally, as soon as he stepped from the porch a red skirt and a red kerchief appeared from round the corner, and she went past him swinging her arms and swaying her body. She not only went past him, but on passing him ran, as if playfully, to overtake her fellow-servant.
Again the bright midday, the nettles, the back of Daniel’s hut, and in the shade of the plane-trees her smiling face biting some leaves, rose in his imagination.
“No, it is impossible to let matters continue so,” he said to himself, and waiting till the women had passed out of sight he went to the office.
It was just the dinner-hour and he hoped to find the steward still there, and so it happened. The steward was just waking up from his after-dinner nap, and stretching himself and yawning was standing in the office, looking at the herdsman who was telling him something.
“Vasíli Nikoláich!” said Eugène to the steward.
“What is your pleasure?”
“I want to speak to you.”
“What is your pleasure?”
“Just finish what you are saying.”
“Aren’t you going to bring it in?” said Vasíli Nikoláich to the herdsman.
“It’s heavy, Vasíli Nikoláich.”
“What is it?” asked Eugène.
“Why, a cow has calved in the meadow. Well, all right, I’ll order them to harness a horse at once. Tell Nicholas Lysúkh to get out the dray cart.”
The herdsman went out.
“Do you know,” began Eugène, flushing and conscious that he was doing so, “do you know, Vasíli Nikoláich, while I was a bachelor I went off the track a bit. … You may have heard …”
Vasíli Nikoláich, evidently sorry for his master, said with smiling eyes: “Is it about Stepanída?”
“Why, yes. Look here. Please, please do not engage her to help in the house. You understand, it is very awkward for me …”
“Yes, it must have been Ványa the clerk who arranged it.”
“Yes, please … and hadn’t the rest of the phosphate better be strewn?” said Eugène, to hide his confusion.
“Yes, I am just going to see to it.”
So the matter ended, and Eugène calmed down, hoping that as he had lived for a year without seeing her, so things would go on now. “Besides, Vasíli Nikoláich will speak to Iván the clerk; Iván will speak to her, and she will understand that I don’t want it,” said Eugène to himself, and he was glad he had forced himself to speak to Vasíli Nikoláich, hard as it had been to do so.
“Yes, it is better, much better, than that feeling of doubt, that feeling of shame.” He shuddered at the mere remembrance of his sin in thought.
XII
The moral effort he had made to overcome his shame and speak to Vasíli Nikoláich tranquillized Eugène. It seemed to him that the matter was all over now. Liza at once noticed that he was quite calm, and even happier than usual. “No doubt he was upset by our mothers pinpricking one another. It really is disagreeable, especially for him who is so sensitive and noble, always to hear such unfriendly and ill-mannered insinuations,” thought she.
The next day was Trinity Sunday. It was a beautiful day, and the peasant-women, on their way into the woods to plait wreaths, came, according to custom, to the landowner’s home and began to sing and dance. Mary Pávlovna and Varvára Alexéevna came out onto the porch in smart clothes, carrying sunshades, and went up to the ring of singers. With them, in a jacket of Chinese silk, came out the uncle, a flabby libertine and drunkard, who was living that summer with Eugène.
As usual there was a bright, many-coloured ring of young women and girls, the centre of everything, and around these from different sides like attendant planets that had detached themselves and were circling round, went girls hand in hand, rustling in their new print gowns; young lads giggling and running backwards and forwards after one another; full-grown lads in dark blue or black coats and caps and with red shirts, who unceasingly spat out sunflower-seed shells; and the domestic servants or other outsiders watching the dance-circle from aside. Both the old ladies went close up to the ring, and Liza accompanied them in a light blue dress, with light blue ribbons on her head, and with wide sleeves under which her long white arms and angular elbows were visible.
Eugène did not wish to come out, but it was ridiculous to hide, and he too came out onto the porch smoking a cigarette, bowed to the men and lads, and talked with one of them. The women meanwhile shouted a dance-song with all their might, snapping their fingers, clapping their hands, and dancing.
“They are calling for the master,” said a youngster coming up to Eugène’s wife, who had not noticed the call. Liza called Eugène to look at the dance and at one of the women dancers who particularly pleased her. This was Stepanída. She wore a yellow skirt, a velveteen sleeveless jacket and a silk kerchief, and was broad, energetic, ruddy, and merry. No doubt she danced well. He saw nothing.
“Yes, yes,” he said, removing and replacing his pince-nez. “Yes, yes,” he repeated. “So it seems I cannot be rid of her,” he thought.
He did not look at her, fearing her attraction, and just on that account what his passing glance caught of her seemed to him especially attractive. Besides this he saw by her sparkling look that she saw him and saw that he admired her. He stood there as long as propriety demanded, and seeing that Varvára Alexéevna had called her “my dear” senselessly and insincerely and was talking to her, he turned aside and went away.
He went into the house in order not to see her, but on reaching the upper story he approached the window, without knowing how or why, and as long as the women remained at the porch he stood there and looked and looked at her, feasting his eyes on her.
He ran, while there was no one to see him, and then went with quiet steps onto the veranda and from there, smoking a cigarette, he passed through the garden as if going for a stroll, and followed the direction she had taken. He had not gone two steps along the alley before he noticed behind the trees a velveteen sleeveless jacket, with a pink and yellow skirt and a red kerchief. She was going somewhere with another woman. “Where are they going?”
And suddenly a terrible desire scorched him as though a hand were seizing his heart. As if by someone else’s wish he looked round and went towards her.
“Eugène Ivánich, Eugène Ivánich! I have come to see your honour,” said a voice behind him, and Eugène, seeing old Samókhin who was digging a well for him, roused himself and turning quickly round went to meet Samókhin. While speaking with him he turned sideways and saw that she and the woman who was with her went down the slope, evidently to the well or making an excuse of the well, and having stopped there a little while ran back to the dance-circle.
XIII
After talking to Samókhin, Eugène returned to the house as depressed as if he had committed a crime. In the first place she had understood him, believed that he wanted to see her, and desired it herself. Secondly that other woman, Anna Prókhorova, evidently knew of it.
Above all he felt that he was conquered, that he was not master of his own will but that there was another power moving him, that he had been saved only by good fortune, and that if not today then tomorrow or a day later, he would perish all the same.
“Yes, perish,” he did not understand it otherwise: to be unfaithful to his young and loving wife with a peasant-woman in the village, in the sight of everyone—what was it but to perish, perish utterly, so that it would be impossible to live? No, something must be done.
“My God, my God! What am I to do? Can it be that I shall perish like this?” said he to himself. “Is it not possible to do anything? Yet something must be done. Do not think about her”—he ordered himself. “Do not think!” and immediately he began thinking and seeing her before him, and seeing also the shade of the plane-tree.
He remembered having read of a hermit who, to avoid the temptation he felt for a woman on whom he had to lay his hand to heal her, thrust his other hand into a brazier and burnt his fingers. He called that to mind. “Yes, I am ready to burn my fingers rather than to perish.” He looked round to make sure that there was no one in the room, lit a candle, and put a finger into the flame. “There, now think about her,” he said to himself ironically. It hurt him and he withdrew his smoke-stained finger, threw away the match, and laughed at himself. What nonsense! That was not what had to be done. But it was necessary to do something, to avoid seeing her—either to go away himself or to send her away. Yes—send her away. Offer her husband money to remove to town or to another village. People would hear of it and would talk about it. Well, what of that? At any rate it was better than this danger. “Yes, that must be done,” he said to himself, and at that very moment he was looking at her without moving his eyes. “Where is she going?” he suddenly asked himself. She, it seemed to him, had seen him at the window and now, having glanced at him and taken another woman by the hand, was going towards the garden swinging her arm briskly. Without knowing why or wherefore, merely in accord with what he had been thinking, he went to the office.
Vasíli Nikoláich in holiday costume and with oiled hair was sitting at tea with his wife and a guest who was wearing an oriental kerchief.
“I want a word with you, Vasíli Nikoláich!”
“Please say what you want to. We have finished tea.”
“No. I’d rather you came out with me.”
“Directly; only let me get my cap. Tánya, put out the samovar,” said Vasíli Nikoláich, stepping outside cheerfully.
It seemed to Eugène that Vasíli had been drinking, but what was to be done? It might be all the better—he would sympathize with him in his difficulties the more readily.
“I have come again to speak about that same matter, Vasíli Nikoláich,” said Eugène—“about that woman.”
“Well, what of her? I told them not to take her again on any account.”
“No, I have been thinking in general, and this is what I wanted to take your advice about. Isn’t it possible to get them away, to send the whole family away?”
“Where can they be sent?” said Vasíli, disapprovingly and ironically as it seemed to Eugène.
“Well, I thought of giving them money, or even some land in Koltóvski—so that she should not be here.”
“But how can they be sent away? Where is he to go—torn up from his roots? And why should you do it? What harm can she do you?”
“Ah, Vasíli Nikoláich, you must understand that it would be dreadful for my wife to hear of it.”
“But who will tell her?”
“How can I live with this dread? The whole thing is vary painful for me.”
“But really, why should you distress yourself? Whoever stirs up the past—out with his eye! Who is not a sinner before God and to blame before the Tsar, as the saying is?”
“All the same it would be better to get rid of them. Can’t you speak to the husband?”
“But it is no use speaking! Eh, Eugène Ivánich, what is the matter with you? It is all past and forgotten. All sorts of things happen. Who is there that would now say anything bad of you? Everybody sees you.”
“But all the same go and have a talk with him.”
“All right, I will speak to him.”
Though he knew that nothing would come of it, this talk somewhat calmed Eugène. Above all, it made him feel that through excitement he had been exaggerating the danger.
Had he gone to meet her by appointment? It was impossible. He had simply gone to stroll in the garden and she had happened to run out at the same time.
XIV
After dinner that very Trinity Sunday Liza while walking from the garden to the meadow, where her husband wanted to show her the clover, took a false step and fell when crossing a little ditch. She fell gently, on her side; but she gave an exclamation, and her husband saw an expression in her face not only of fear but of pain. He was about to help her up, but she motioned him away with her hand.
“No, wait a bit, Eugène,” she said, with a weak smile, and looked up guiltily as it seemed to him. “My foot only gave way under me.”
“There, I always say,” remarked Varvára Alexéevna, “can anyone in her condition possibly jump over ditches?”
“But it is all right, mamma. I shall get up directly.” With her husband’s help she did get up, but she immediately turned pale, and looked frightened.
“Yes, I am not well!” and she whispered something to her mother.
“Oh, my God, what have you done! I said you ought not to go there,” cried Varvára Alexéevna. “Wait—I will call the servants. She must not walk. She must be carried!”
“Don’t be afraid, Liza, I will carry you,” said Eugène, putting his left arm round her. “Hold me by the neck. Like that.” And stopping down he put his right arm under her knees and lifted her. He could never afterwards forget the suffering and yet beatific expression of her face.
“I am too heavy for you, dear,” she said with a smile. “Mamma is running, tell her!” And she bent towards him and kissed him. She evidently wanted her mother to see how he was carrying her.
Eugène shouted to Varvára Alexéevna not to hurry, and that he would carry Liza home. Varvára Alexéevna stopped and began to shout still louder.
“You will drop her, you’ll be sure to drop her. You want to destroy her. You have no conscience!”
“But I am carrying her excellently.”
“I do not want to watch you killing my daughter, and I can’t.” And she ran round the bend in the alley.
“Never mind, it will pass,” said Liza, smiling.
“Yes, If only it does not have consequences like last time.”
“No. I am not speaking of that. That is all right. I mean mamma. You are tired. Rest a bit.”
But though he found it heavy, Eugène carried his burden proudly and gladly to the house and did not hand her over to the housemaid and the man-cook whom Varvára Alexéevna had found and sent to meet them. He carried her to the bedroom and put her on the bed.
“Now go away,” she said, and drawing his hand to her she kissed it. “Ánnushka and I will manage all right.”
Mary Pávlovna also ran in from her rooms in the wing. They undressed Liza and laid her on the bed. Eugène sat in the drawing room with a book in his hand, waiting. Varvára Alexéevna went past him with such a reproachfully gloomy air that he felt alarmed.
“Well, how is it?” he asked.
“How is it? What’s the good of asking? It is probably what you wanted when you made your wife jump over the ditch.”
“Varvára Alexéevna!” he cried. “This is impossible. If you want to torment people and to poison their life” (he wanted to say, “then go elsewhere to do it,” but restrained himself). “How is it that it does not hurt you?”
“It is too late now.” And shaking her cap in a triumphant manner she passed out by the door.
The fall had really been a bad one; Liza’s foot had twisted awkwardly and there was danger of her having another miscarriage. Everyone knew that there was nothing to be done but that she must just lie quietly, yet all the same they decided to send for a doctor.
“Dear Nikoláy Semënich,” wrote Eugène to the doctor, “you have always been so kind to us that I hope you will not refuse to come to my wife’s assistance. She …” and so on. Having written the letter he went to the stables to arrange about the horses and the carriage. Horses had to be got ready to bring the doctor and others to take him back. When an estate is not run on a large scale, such things cannot be quickly decided but have to be considered. Having arranged it all and dispatched the coachman, it was past nine before he got back to the house. His wife was lying down, and said that she felt perfectly well and had no pain. But Varvára Alexéevna was sitting with a lamp screened from Liza by some sheets of music and knitting a large red coverlet, with a mien that said that after what had happened peace was impossible, but that she at any rate would do her duty no matter what anyone else did.
Eugène noticed this, but, to appear as if he had not done so, tried to assume a cheerful and tranquil air and told how he had chosen the horses and how capitally the mare, Kabúshka, had galloped as left trace-horse in the troika.
“Yes, of course, it is just the time to exercise the horses when help is needed. Probably the doctor will also be thrown into the ditch,” remarked Varvára Alexéevna, examining her knitting from under her pince-nez and moving it close up to the lamp.
“But you know we had to send one way or another, and I made the best arrangement I could.”
“Yes, I remember very well how your horses galloped with me under the arch of the gateway.” This was a long-standing fancy of hers, and Eugène now was injudicious enough to remark that that was not quite what had happened.
“It is not for nothing that I have always said, and have often remarked to the prince, that it is hardest of all to live with people who are untruthful and insincere. I can endure anything except that.”
“Well, if anyone has to suffer more than another, it is certainly I,” said Eugène. “But you …”
“Yes, it is evident.”
“What?”
“Nothing, I am only counting my stitches.”
Eugène was standing at the time by the bed and Liza was looking at him, and one of her moist hands outside the coverlet caught his hand and pressed it. “Bear with her for my sake. You know she cannot prevent our loving one another,” was what her look said.
“I won’t do so again. It’s nothing,” he whispered, and he kissed her damp, long hand and then her affectionate eyes, which closed while he kissed them.
“Can it be the same thing over again?” he asked. “How are you feeling?”
“I am afraid to say for fear of being mistaken, but I feel that he is alive and will live,” said she, glancing at her stomach.
“Ah, it is dreadful, dreadful to think of.”
Notwithstanding Liza’s insistence that he should go away, Eugène spent the night with her, hardly closing an eye and ready to attend on her.
But she passed the night well, and had they not sent for the doctor she would perhaps have got up.
By dinnertime the doctor arrived and of course said that though if the symptoms recurred there might be cause for apprehension, yet actually there were no positive symptoms, but as there were also no contrary indications one might suppose on the one hand that—and on the other hand that … And therefore she must lie still, and that “though I do not like prescribing, yet all the same she should take this mixture and should lie quiet.” Besides this, the doctor gave Varvára Alexéevna a lecture on woman’s anatomy, during which Varvára Alexéevna nodded her head significantly. Having received his fee, as usual into the backmost part of his palm, the doctor drove away and the patient was left to lie in bed for a week.
XV
Eugène spent most of his time by his wife’s bedside, talking to her, reading to her, and what was hardest of all, enduring without murmur Varvára Alexéevna’s attacks, and even contriving to turn these into jokes.
But he could not stay at home all the time. In the first place his wife sent him away, saying that he would fall ill if he always remained with her; and secondly the farming was progressing in a way that demanded his presence at every step. He could not stay at home, but had to be in the fields, in the wood, in the garden, at the thrashing-floor; and everywhere he was pursued not merely by the thought but by the vivid image of Stepanída, and he only occasionally forgot her. But that would not have mattered, he could perhaps have mastered his feeling; what was worst of all was that, whereas he had previously lived for months without seeing her, he now continually came across her. She evidently understood that he wished to renew relations with her and tried to come in his way. Nothing was said either by him or by her, and therefore neither he nor she went directly to a rendezvous, but only sought opportunities of meeting.
The most possible place for them to meet was in the forest, where peasant-women went with sacks to collect grass for their cows. Eugène knew this and therefore went there every day. Every day he told himself that he would not go, and every day it ended by his making his way to the forest and, on hearing the sound of voices, standing behind the bushes with sinking heart looking to see if she was there.
Why he wanted to know whether it was she who was there, he did not know. If it had been she and she had been alone, he would not have gone to her—so he believed—he would have run away; but he wanted to see her.
Once he met her. As he was entering the forest she came out of it with two other women, carrying a heavy sack full of grass on her back. A little earlier he would perhaps have met her in the forest. Now, with the other women there, she could not go back to him. But though he realized this impossibility, he stood for a long time behind a hazel bush, at the risk of attracting the other women’s attention. Of course she did not return, but he stayed there a long time. And, great heavens, how delightful his imagination made her appear to him! And this not only once, but five or six times, and each time more intensely. Never had she seemed so attractive, and never had he been so completely in her power.
He felt that he had lost control of himself and had become almost insane. His strictness with himself had not weakened a jog; on the contrary he saw all the abomination of his desire and even of his action, for his going to the wood was an action. He knew that he only need come near her anywhere in the dark, and if possible touch her, and he would yield to his feelings. He knew that it was only shame before people, before her, and no doubt before himself that restrained him. And he knew too that he had sought conditions in which that shame would not be apparent—darkness or proximity—in which it would be stifled by animal passion. And therefore he knew that he was a wretched criminal, and despised and hated himself with all his soul. He hated himself because he still had not surrendered: every day he prayed God to strengthen him, to save him from perishing; every day he determined that from today onward he would not take a step to see her, and would forget her. Every day he devised means of delivering himself from this enticement, and he made use of those means.
But it was all in vain.
One of the means was continual occupation; another was intense physical work and fasting; a third was imagining to himself the shame that would fall upon him when everybody knew of it—his wife, his mother-in-law, and the folk around. He did all this and it seemed to him that he was conquering, but midday came—the hour of their former meetings and the hour when he had met her carrying the grass—and he went to the forest. Thus five days of torment passed. He only saw her from a distance, and did not once encounter her.
XVI
Liza was gradually recovering, she could move about and was only uneasy at the change that had taken place in her husband, which she did not understand.
Varvára Alexéevna had gone away for a while, and the only visitor was Eugène’s uncle. Mary Pávlovna was as usual at home.
Eugène was in his semi-insane condition when there came two days of pouring rain, as often happens after thunder in June. The rain stopped all work. They even ceased carting manure on account of the dampness and dirt. The peasants remained at home. The herdsmen wore themselves out with the cattle, and eventually drove them home. The cows and sheep wandered about in the pastureland and ran loose in the grounds. The peasant-women, barefoot and wrapped in shawls, splashing through the mud, rushed about to seek the runaway cows. Streams flowed everywhere along the paths, all the leaves and all the grass were saturated with water, and streams flowed unceasingly from the spouts into the bubbling puddles. Eugène sat at home with his wife, who was particularly wearisome that day. She questioned Eugène several times as to the cause of his discontent, and he replied with vexation that nothing was the matter. She ceased questioning him but was still distressed.
They were sitting after breakfast in the drawing room. His uncle for the hundredth time was recounting fabrications about his society acquaintances. Liza was knitting a jacket and sighed, complaining of the weather and of a pain in the small of her back. The uncle advised her to lie down, and asked for vodka for himself. It was terribly dull for Eugène in the house. Everything was weak and dull. He read a book and a magazine, but understood nothing of them.
“I must go out and look at the rasping-machine they brought yesterday,” said he, and got up and went out.
“Take an umbrella with you.”
“Oh, no, I have a leather coat. And I am only going as far as the boiling-room.”
He put on his boots and his leather coat and went to the factory; and he had not gone twenty steps before he met her coming towards him, with her skirts tucked up high above her white calves. She was walking, holding down the shawl in which her head and shoulders were wrapped.
“Where are you going?” said he, not recognizing her the first instant. When he recognized her it was already too late. She stopped, smiling, and looked long at him.
“I am looking for a calf. Where are you off to in such weather?” said she, as if she were seeing him every day.
“Come to the shed,” said he suddenly, without knowing how he said it. It was as if someone else had uttered the words.
She bit her shawl, winked, and ran in the direction which led from the garden to the shed, and he continued his path, intending to turn off beyond the lilac-bush and go there too.
“Master,” he heard a voice behind him. “The mistress is calling you, and wants you to come back for a minute.”
This was Mísha, his manservant.
“My God! This is the second time you have saved me,” thought Eugène, and immediately turned back. His wife reminded him that he had promised to take some medicine at the dinner-hour to a sick woman, and he had better take it with him.
While they were getting the medicine some five minutes elapsed, and then, going away with the medicine, he hesitated to go direct to the shed lest he should be seen from the house, but as soon as he was out of sight he promptly turned and made his way to it. He already saw her in imagination inside the shed smiling gaily. But she was not there, and there was nothing in the shed to show that she had been there.
He was already thinking that she had not come, had not heard or understood his words—he had muttered them through his nose as if afraid of her hearing them—or perhaps she had not wanted to come. “And why did I imagine that she would rush to me? She has her own husband; it is only I who am such a wretch as to have a wife, and a good one, and to run after another.” Thus he thought sitting in the shed, the thatch of which had a leak and dripped from its straw. “But how delightful it would be if she did come—alone here in this rain. If only I could embrace her once again, then let happen what may. But I could tell if she has been here by her footprints,” he reflected. He looked at the trodden ground near the shed and at the path overgrown by grass, and the fresh print of bare feet, and even of one that had slipped, was visible. “Yes, she has been here. Well, now it is settled. Wherever I may see her I shall go straight to her. I will go to her at night.” He sat for a long time in the shed and left it exhausted and crushed. He delivered the medicine, returned home, and lay down in his room to wait for dinner.
XVII
Before dinner Liza came to him and, still wondering what could be the cause of his discontent, began to say that she was afraid he did not like the idea of her going to Moscow for her confinement, and that she had decided that she would remain at home and on no account go to Moscow. He knew how she feared both her confinement itself and the risk of not having a healthy child, and therefore he could not help being touched at seeing how ready she was to sacrifice everything for his sake. All was so nice, so pleasant, so clean, in the house; and in his soul it was so dirty, despicable, and foul. The whole evening Eugène was tormented by knowing that notwithstanding his sincere repulsion at his own weakness, notwithstanding his firm intention to break off—the same thing would happen again tomorrow.
“No, this is impossible,” he said to himself, walking up and down in his room. “There must be some remedy for it. My God! What am I to do?”
Someone knocked at the door as foreigners do. He knew this must be his uncle. “Come in,” he said.
The uncle had come as a self-appointed ambassador from Liza.
“Do you know, I really do notice that there is a change in you,” he said—“and Liza—I understand how it troubles her. I understand that it must be hard for you to leave all the business you have so excellently started, but que veux-tu?289 I should advise you to go away. It will be more satisfactory both for you and for her. And do you know, I should advise you to go to the Crimea. The climate is beautiful and there is an excellent accoucheur there, and you would be just in time for the best of the grape season.”
“Uncle,” Eugène suddenly exclaimed. “Can you keep a secret? A secret that is terrible to me, a shameful secret.”
“Oh, come—do you really feel any doubt of me?”
“Uncle, you can help me. Not only help, but save me!” said Eugène. And the thought of disclosing his secret to his uncle whom he did not respect, the thought that he should show himself in the worst light and humiliate himself before him, was pleasant. He felt himself to be despicable and guilty, and wished to punish himself.
“Speak, my dear fellow, you know how fond I am of you,” said the uncle, evidently well content that there was a secret and that it was a shameful one, and that it would be communicated to him, and that he could be of use.
“First of all I must tell you that I am a wretch, a good-for-nothing, a scoundrel—a real scoundrel.”
“Now what are you saying …” began his uncle, as if he were offended.
“What! Not a wretch when I—Liza’s husband, Liza’s! One has only to know her purity, her love—and that I, her husband, want to be untrue to her with a peasant-woman!”
“What is this? Why do you want to—you have not been unfaithful to her?”
“Yes, at least just the same as being untrue, for it did not depend on me. I was ready to do so. I was hindered, or else I should … now. I do not know what I should have done …”
“But please, explain to me …”
“Well, it is like this. When I was a bachelor I was stupid enough to have relations with a woman here in our village. That is to say, I used to have meetings with her in the forest, in the field …”
“Was she pretty?” asked his uncle.
Eugène frowned at this question, but he was in such need of external help that he made as if he did not hear it, and continued:
“Well, I thought this was just casual and that I should break it off and have done with it. And I did break it off before my marriage. For nearly a year I did not see her or think about her.” It seemed strange to Eugène himself to hear the description of his own condition. “Then suddenly, I don’t myself know why—really one sometimes believes in witchcraft—I saw her, and a worm crept into my heart; and it gnaws. I reproach myself, I understand the full horror of my action, that is to say, of the act I may commit any moment, and yet I myself turn to it, and if I have not committed it, it is only because God preserved me. Yesterday I was on my way to see her when Liza sent for me.”
“What, in the rain?”
“Yes. I am worn out, Uncle, and have decided to confess to you and to ask your help.”
“Yes, of course, it’s a bad thing on your own estate. People will get to know. I understand that Liza is weak and that it is necessary to spare her, but why on your own estate?”
Again Eugène tried not to hear what his uncle was saying, and hurried on to the core of the matter.
“Yes, save me from myself. That is what I ask of you. Today I was hindered by chance. But tomorrow or next time no one will hinder me. And she knows now. Don’t leave me alone.”
“Yes, all right,” said his uncle—“but are you really so much in love?”
“Oh, it is not that at all. It is not that, it is some kind of power that has seized me and holds me. I do not know what to do. Perhaps I shall gain strength, and then …”
“Well, it turns out as I suggested,” said his uncle. “Let us be off to the Crimea.”
“Yes, yes, let us go, and meanwhile you will be with me and will talk to me.”
XVIII
The fact that Eugène had confided his secret to his uncle, and still more the sufferings of his conscience and the feeling of shame he experienced after that rainy day, sobered him. It was settled that they would start for Yálta in a week’s time. During that week Eugène drove to town to get money for the journey, gave instructions from the house and from the office concerning the management of the estate, again became gay and friendly with his wife, and began to awaken morally.
So without having once seen Stepanída after that rainy day he left with his wife for the Crimea. There he spent an excellent two months. He received so many new impressions that it seemed to him that the past was obliterated from his memory. In the Crimea they met former acquaintances and became particularly friendly with them, and they also made new acquaintances. Life in the Crimea was a continual holiday for Eugène, besides being instructive and beneficial. They became friendly there with the former Marshal of the Nobility of their province, a clever and liberal-minded man who became fond of Eugène and coached him, and attracted him to his Party.
At the end of August Liza gave birth to a beautiful, healthy daughter, and her confinement was unexpectedly easy.
In September they returned home, the four of them, including the baby and its wet-nurse, as Liza was unable to nurse it herself. Eugène returned home entirely free from the former horrors and quite a new and happy man. Having gone through all that a husband goes through when his wife bears a child, he loved her more than ever. His feeling for the child when he took it in his arms was a funny, new, very pleasant and, as it were, a tickling feeling. Another new thing in his life now was that, besides his occupation with the estate, thanks to his acquaintance with Dúmchin (the ex-Marshal) a new interest occupied his mind, that of the Zemstvo—partly an ambitious interest, partly a feeling of duty. In October there was to be a special Assembly, at which he was to be elected. After arriving home he drove once to town and another time to Dúmchin.
Of the torments of his temptation and struggle he had forgotten even to think, and could with difficulty recall them to mind. It seemed to him something like an attack of insanity he had undergone.
To such an extent did he now feel free from it that he was not even afraid to make inquiries on the first occasion when he remained alone with the steward. As he had previously spoken to him about the matter he was not ashamed to ask.
“Well, and is Sídor Péchnikov still away from home?” he inquired.
“Yes, he is still in town.”
“And his wife?”
“Oh, she is a worthless woman. She is now carrying on with Zenóvi. She has gone quite on the loose.”
“Well, that is all right,” thought Eugène. “How wonderfully indifferent to it I am! How I have changed.”
XIX
All that Eugène had wished had been realized. He had obtained the property, the factory was working successfully, the beet-crops were excellent, and he expected a large income; his wife had borne a child satisfactorily, his mother-in-law had left, and he had been unanimously elected to the Zemstvo.
He was returning home from town after the election. He had been congratulated and had had to return thanks. He had had dinner and had drunk some five glasses of champagne. Quite new plans of life now presented themselves to him, and he was thinking about these as he drove home. It was the Indian summer: an excellent road and a hot sun. As he approached his home Eugène was thinking of how, as a result of this election, he would occupy among the people the position he had always dreamed of; that is to say, one in which he would be able to serve them not only by production, which gave employment, but also by direct influence. He imagined what his own and the other peasants would think of him in three years’ time. “For instance this one,” he thought, drifting just then through the village and glancing at a peasant who with a peasant-woman was crossing the street in front of him carrying a full water-tub. They stopped to let his carriage pass. The peasant was old Péchnikov, and the woman was Stepanída. Eugène looked at her, recognized her, and was glad to feel that he remained quite tranquil. She was still as good-looking as ever, but this did not touch him at all. He drove home.
“Well, may we congratulate you?” said his uncle.
“Yes, I was elected.”
“Capital! We must drink to it!”
Next day Eugène drove about to see to the farming which he had been neglecting. At the outlying farmstead a new thrashing machine was at work. While watching it Eugène stepped among the women, trying not to take notice of them; but try as he would he once or twice noticed the black eyes and red kerchief of Stepanída, who was carrying away the straw. Once or twice he glanced sideways at her and felt that something was happening, but could not account for it to himself. Only next day, when he again drove to the thrashing-floor and spent two hours there quite unnecessarily, without ceasing to caress with his eyes the familiar, handsome figure of the young woman, did he feel that he was lost, irremediably lost. Again those torments! Again all that horror and fear, and there was no saving himself.
What he expected happened to him. The evening of the next day, without knowing how, he found himself at her backyard, by her hay-shed, where in autumn they had once had a meeting. As though having a stroll, he stopped there lighting a cigarette. A neighbouring peasant-woman saw him, and as he turned back he heard her say to someone: “Go, he is waiting for you—on my dying word he is standing there. Go, you fool!”
He saw how a woman—she—ran to the hay-shed; but as a peasant had met him it was no longer possible for him to turn back, and so he went home.
XX
When he entered the drawing-room everything seemed strange and unnatural to him. He had risen that morning vigorous, determined to fling it all aside, to forget it and not allow himself to think about it. But without noticing how it occurred he had all the morning not merely not interested himself in the work, but tried to avoid it. What had formerly cheered him and been important was now insignificant. Unconsciously he tried to free himself from business. It seemed to him that he had to do so in order to think and to plan. And he freed himself and remained alone. But as soon as he was alone he began to wander about in the garden and the forest. And all those spots were besmirched in his recollection by memories that gripped him. He felt that he was walking in the garden and pretending to himself that he was thinking out something, but that really he was not thinking out anything, but insanely and unreasonably expecting her; expecting that by some miracle she would be aware that he was expecting her, and would come here at once and go somewhere where no one would see them, or would come at night when there would be no moon, and no one, not even she herself, would see—on such a night she would come and he would touch her body. …
“There now, talking of breaking off when I wish to,” he said to himself. “Yes, and that is having a clean healthy woman for one’s health sake! No, it seems one can’t play with her like that. I thought I had taken her, but it was she who took me; took me and does not let me go. Why, I thought I was free, but I was not free and was deceiving myself when I married. It was all nonsense—fraud. From the time I had her I experienced a new feeling, the real feeling of a husband. Yes, I ought to have lived with her.
“One of two lives is possible for me: that which I began with Liza: service, estate management, the child, and people’s respect. If that is life, it is necessary that she, Stepanída, should not be there. She must be sent away, as I said, or destroyed so that she shall not exist. And the other life—is this: For me to take her away from her husband, pay him money, disregard the shame and disgrace, and live with her. But in that case it is necessary that Liza should not exist, nor Mimi (the baby). No, that is not so, the baby does not matter, but it is necessary that there should be no Liza—that she should go away—that she should know, curse me, and go away. That she should know that I have exchanged her for a peasant-woman, that I am a deceiver and a scoundrel!—No, that is too terrible! It is impossible. But it might happen,” he went on thinking—“it might happen that Liza might fall ill and die. Die, and then everything would be capital.
“Capital! Oh, scoundrel! No, if someone must die it should be Stepanída. If she were to die, how good it would be.
“Yes, that is how men come to poison or kill their wives or lovers. Take a revolver and go and call her, and instead of embracing her, shoot her in the breast and have done with it.
“Really she is—a devil. Simply a devil. She has possessed herself of me against my own will.
“Kill? Yes. There are only two ways out: to kill my wife or her. For it is impossible to live like this.290 It is impossible! I must consider the matter and look ahead. If things remain as they are what will happen? I shall again be saying to myself that I do not wish it and that I will throw her off, but it will be merely words; in the evening I shall be at her backyard, and she will know it and will come out. And if people know of it and tell my wife, or if I tell her myself—for I can’t lie—I shall not be able to live so. I cannot! People will know. They will all know—Parásha and the blacksmith. Well, is it possible to live so?
“Impossible! There are only two ways out: to kill my wife, or to kill her. Yes, or else … Ah, yes, there is a third way: to kill myself,” said he softly, and suddenly a shudder ran over his skin. “Yes, kill myself, then I shall not need to kill them.” He became frightened, for he felt that only that way was possible. He had a revolver. “Shall I really kill myself? It is something I never thought of—how strange it will be …”
He returned to his study and at once opened the cupboard where the revolver lay, but before he had taken it out of its case his wife entered the room.
XXI
He threw a newspaper over the revolver.
“Again the same!” said she aghast when she had looked at him.
“What is the same?”
“The same terrible expression that you had before and would not explain to me. Jénya, dear one, tell me about it. I see that you are suffering. Tell me and you will feel easier. Whatever it may be, it will be better than for you to suffer so. Don’t I know that it is nothing bad?”
“You know? While …”
“Tell me, tell me, tell me. I won’t let you go.”
He smiled a piteous smile.
“Shall I?—No, it is impossible. And there is nothing to tell.”
Perhaps he might have told her, but at that moment the wet-nurse entered to ask if she should go for a walk. Liza went out to dress the baby.
“Then you will tell me? I will be back directly.”
“Yes, perhaps …”
She never could forget the piteous smile with which he said this. She went out.
Hurriedly, stealthily like a robber, he seized the revolver and took it out of its case. It was loaded, yes, but long ago, and one cartridge was missing.
“Well, how will it be?” He put it to his temple and hesitated a little, but as soon as he remembered Stepanída—his decision not to see her, his struggle, temptation, fall, and renewed struggle—he shuddered with horror. “No, this is better,” and he pulled the trigger …
When Liza ran into the room—she had only had time to step down from the balcony—he was lying face downwards on the floor: black, warm blood was gushing from the wound, and his corpse was twitching.
There was an inquest. No one could understand or explain the suicide. It never even entered his uncle’s head that its cause could be anything in common with the confession Eugène had made to him two months previously.
Varvára Alexéevna assured them that she had always foreseen it. It had been evident from his way of disputing. Neither Liza nor Mary Pávlovna could at all understand why it had happened, but still they did not believe what the doctors said, namely, that he was mentally deranged—a psychopath. They were quite unable to accept this, for they knew he was saner than hundreds of their acquaintances.
And indeed if Eugène Irténev was mentally deranged everyone is in the same case; the most mentally deranged people are certainly those who see in others indications of insanity they do not notice in themselves.
Variation of the Conclusion of “The Devil”
“To kill, yes. There are only two ways out: to kill my wife, or to kill her. For it is impossible to live like this,” said he to himself, and going up to the table he took from it a revolver and, having examined it—one cartridge was wanting—he put it in his trouser pocket.
“My God! What am I doing?” he suddenly exclaimed, and folding his hands he began to pray.
“O God, help me and deliver me! Thou knowest that I do not desire evil, but by myself am powerless. Help me,” said he, making the sign of the cross on his breast before the icon.
“Yes, I can control myself. I will go out, walk about and think things over.”
He went to the entrance-hall, put on his overcoat and went out onto the porch. Unconsciously his steps took him past the garden along the field path to the outlying farmstead. There the thrashing machine was still droning and the cries of the driver-lads were heard. He entered the barn. She was there. He saw her at once. She was raking up the corn, and on seeing him she ran briskly and merrily about, with laughing eyes, raking up the scattered corn with agility. Eugène could not help watching her though he did not wish to do so. He only recollected himself when she was no longer in sight. The clerk informed him that they were now finishing thrashing the corn that had been beaten down—that was why it was going slower and the output was less. Eugène went up to the drum, which occasionally gave a knock as sheaves not evenly fed in passed under it, and he asked the clerk if there were many such sheaves of beaten-down corn.
“There will be five cartloads of it.”
“Then look here …” began Eugène, but he did not finish the sentence. She had gone close up to the drum and was raking the corn from under it, and she scorched him with her laughing eyes. That look spoke of a merry, careless love between them, of the fact that she knew he wanted her and had come to her shed, and that she as always was ready to live and be merry with him regardless of all conditions or consequences. Eugène felt himself to be in her power but did not wish to yield.
He remembered his prayer and tried to repeat it. He began saying it to himself, but at once felt that it was useless. A single thought now engrossed him entirely: how to arrange a meeting with her so that the others should not notice it.
“If we finish this lot today, are we to start on a fresh stack or leave it till tomorrow?” asked the clerk.
“Yes, yes,” replied Eugène, involuntarily following her to the heap to which with the other women she was raking the corn.
“But can I really not master myself?” said he to himself. “Have I really perished? O God! But there is no God. There is only a devil. And it is she. She has possessed me. But I won’t, I won’t! A devil, yes, a devil.”
Again he went up to her, drew the revolver from his pocket and shot her, once, twice, thrice, in the back. She ran a few steps and fell on the heap of corn.
“My God, my God! What is that?” cried the women.
“No, it was not an accident. I killed her on purpose,” cried Eugène. “Send for the police-officer.”
He went home and went to his study and locked himself in, without speaking to his wife.
“Do not come to me,” he cried to her through the door. “You will know all about it.”
An hour later he rang, and bade the manservant who answered the bell: “Go and find out whether Stepanída is alive.”
The servant already knew all about it, and told him she had died an hour ago.
“Well, all right. Now leave me alone. When the police-officer or the magistrate comes, let me know.”
The police-officer and magistrate arrived next morning, and Eugène, having bidden his wife and baby farewell, was taken to prison.
He was tried. It was during the early days of trial by jury,291 and the verdict was one of temporary insanity, and he was sentenced only to perform church penance.
He had been kept in prison for nine months and was then confined in a monastery for one month.
He had begun to drink while still in prison, continued to do so in the monastery, and returned home an enfeebled, irresponsible drunkard.
Varvára Alexéevna assured them that she had always predicted this. It was, she said, evident from the way he disputed. Neither Liza nor Mary Pávlovna could understand how the affair had happened, but for all that, they did not believe what the doctors said, namely, that he was mentally deranged—a psychopath. They could not accept that, for the knew that he was saner than hundreds of their acquaintances.
And indeed, if Eugène Irténev was mentally deranged when he committed this crime, then everyone is similarly insane. The most mentally deranged people are certainly those who see in others indications of insanity they do not notice in themselves.
Françoise
(Tolstoy’s Adaptation of a Story by Guy de Maupassant)
I
On the 3rd of May 1882 a three-masted sailing vessel, Notre-Dame-des-Vents, left Havre for the China Seas. After discharging her cargo in China, she took on board a fresh freight for Buenos Aires, from whence she carried other goods to Brazil.
Apart from these long voyages, the vessel was so much delayed by damages, repairs, calms that continued for months, gales which drove her far out of her course, adventures at sea, and various accidents, that it was four years before she returned to France. At last however, on the 8th of May 1886, she reached Marseilles with a cargo of American tinned fruit.
When the ship left Havre she had on board a captain, a mate, and fourteen sailors. During the voyage one sailor died, four were lost in various adventures, and of those that had sailed from France only nine returned home. In place of these men struck off the list, two Americans had been engaged, besides one negro, and a Swede who had been picked up in a drink-shop at Singapore.
The sails were furled and all the rigging made taut. A tug took them in tow and, steaming noisily, drew the vessel to the line of ships moored at the quay. The sea was calm, only a slight swell plashed on the shore. The vessel took her place in the line of those ranged along the quay, where cheek by jowl stood ships large and small, of all sizes, shapes, and kinds, from every country in the world. Notre-Dame-des-Vents lay between an Italian brig and an English schooner, which had both crowded up to make room for their new companion.
As soon as the captain had got rid of the customhouse officers and port officials, he gave leave to the greater part of the crew to go ashore for the night.
It was a warm summer night. The streets of Marseilles were lighted up and were pervaded by the smell of food, the buzz of conversation, and the noise of traffic interspersed by sounds of gaiety.
The sailors from Notre-Dame-des-Vents had not been on shore for four months and now on landing went about timidly in pairs, like strangers unused to a town. They wandered about the streets nearest the quay, looking around them like dogs sniffing about in search of something. It was four months since they had seen a woman. In front walked Celestin Duclos, a strong and agile fellow who always took the lead when they went ashore. He knew how to find the right places and how to get out of a scrape when necessary. He avoided such broils as sailors frequently engage in when they go ashore, but he went the pace with his comrades and could stand up for himself.
For some time the sailors strolled about those streets which run down to the sea like sewers, filled with an oppressive smell rising from their damp cellars and musty attics. At last Celestin chose a narrow side-street where large, prominent lamps shone over the doors of the houses, and into this he turned. The others followed him, grinning and singing. Numbers were painted in huge figures on the coloured glass of these lamps. In the low doorways, on straw-platted chairs, sat women in aprons. They rushed out at the sight of the sailors, and running into the street threw themselves in their way, enticing them each to her own lair.
At times a door unexpectedly opened at the end of a passage, through which one saw a half-naked woman wearing very short skirts and a very low-cut velvet bodice trimmed with gilt lace.
“Ah! lads, come here,” such a one would cry from a distance, or even ran out herself and catching hold of a sailor dragged him with all her strength towards her den. She stuck to him like a spider seizing a fly stronger than itself. The fellow resisted feebly and the others stopped to see the result, but Celestin Duclos shouted:
“Not there, don’t go in there: come farther!”
The fellow obeyed, tearing himself from the woman by force, and the sailors went on, followed by the abuse of the enraged woman. At the noise of the encounter other women along the street rushed out and fell upon them, shouting the praises of their wares in hoarse voices, but the sailors went on farther and farther. Occasionally they met a soldier with jingling spurs or a solitary clerk or tradesman making his way to some accustomed haunt. In other side-streets shone other lamps of the same kind, but the sailors went farther and farther, tramping through the foul-smelling slush that oozed from the yards. At last Duclos stopped at a house of better appearance than the others, and led his comrades in.
II
The sailors were sitting in the chief room of the establishment. Each of them had chosen a woman companion from whom he did not part the whole evening; such was the custom of the place. Three tables had been placed together, and first of all the sailors drank, each with his lass. Then they rose and went upstairs with them. Long and loud clattered their twenty feet in their thick boots on the wooden stairs before they had all tumbled through the narrow doors into their separate rooms. From there they came down again to drink, and then returned once more upstairs.
The carouse was kept up recklessly. The whole half-year’s pay went in a four hours’ debauch. By eleven o’clock they were all drunk, and with bloodshot eyes were shouting disconnected phrases not knowing what they said. They sang, shouted, beat with their fists on the table, or poured wine down their throats. Celestin Duclos was there among his comrades and with him sat a large, stout, red-cheeked woman. He had had as much to drink as the others, but was not yet quite drunk: some more or less connected thoughts still flickered through his brain. He grew tender, and tried to think of something to say to his lass, but the thoughts that came into his head vanished again at once and he was unable to remember or express them.
“Yes,” said he, laughing. “Just so. … Just so. … And have you lived here long?”
“Six months,” replied the woman.
He nodded his head, as if to show his approval of this.
“And are you comfortable here?”
She thought a moment.
“I have got accustomed to it,” she said. “One has to live somehow. It is not so bad as being in service or working in a laundry.”
He nodded his head approvingly, as if to commend her for this also.
“Were you born in these parts?” said he.
She shook her head.
“Do you come from far away?” he continued.
She nodded.
“Where from?”
She paused, as if to remember.
“I am from Perpignan,” said she.
“Yes, yes,” said he and ceased questioning her.
“And what are you—a sailor?” asked the woman in her turn.
“Yes, we are sailors.”
“And have you been on long voyages?”
“Yes, long enough! We have seen places of all sorts.”
“Have you been round the world?”
“Oh yes,” said he, “not once only—we have been nearly twice round.”
She again paused, as if remembering something.
“I suppose you have met many ships?” said she.
“Of course we have.”
“Have you ever met the Notre-Dame-des-Vents? There is a ship of that name.”
He was surprised at her naming his vessel, and thought he would play a trick on her.
“Why, certainly,” said he; “we met her only last week.”
“Is that the truth?” she said, growing pale.
“The solemn truth.”
“You are not telling me a lie?”
“So help me God,” swore he, “I am telling the truth.”
“And did you not meet a man on board named Celestin Duclos?” asked she.
“Celestin Duclos?” he repeated, astonished and even alarmed. How did this woman know his name?
“Why! do you know him?” he asked.
It was evident that she too was alarmed.
“No, not I, but there is a woman here that knows him.”
“What woman? Here in this house?”
“No, but near here.”
“Tell me where?”
“Oh, not very far away.”
“Who is she?”
“Oh, just a woman—like myself.”
“What has she to do with him?”
“How should I know? Perhaps they come from the same parts.”
They looked searchingly into each other’s eyes.
“I should like to see that woman,” he said.
“Why?” she asked. “Have you anything to tell her?”
“I want to tell her …”
“To tell her—what?”
“That I have seen Celestin Duclos.”
“You have seen Celestin Duclos! Is he alive and well?”
“He is quite well. But what is that to you?”
She was silent, again collecting her thoughts. Then she said softly:
“What port is the Notre-Dame-des-Vents bound for?”
“What port? Why, Marseilles.”
“Is that true?” cried she.
“Quite true.”
“And you know Duclos?”
“I have already told you that I know him.”
She thought awhile.
“Yes, yes, it is well,” said she softly.
“What do you want with him?”
“If you should see him, tell him … No, better not!”
“What shall I tell him?”
“No, never mind.”
As he looked at her he became more and more agitated.
“Do you know him yourself?” asked he.
“No, I don’t know him myself.”
“Then what does he matter to you?”
She did not answer, but jumping up ran to the counter, behind which the hostess sat. Taking a lemon, she cut it in half and squeezed the juice into a glass which she filled with water, and this she gave to Celestin.
“There—drink that!” she said, sitting down as before on his knees.
“What is this for?” he asked, taking the glass from her.
“To clear your head. Then I will tell you something. Drink it!”
He drank it, and wiped his lips with the back of his hand.
“Well, now tell me! I am attending.”
“But you must not let him know that you have seen me, nor tell him whom you heard it from.”
“Very well, I will not tell.”
“Swear it!”
He swore.
“So help you God!”
“So help me God!”
“Well then, tell him his father and mother are both dead and his brother also. A fever broke out and they all died in one and the same month.”
Duclos felt the blood rushing to his heart. For some minutes he sat in silence, not knowing what to say. Presently he uttered the words:
“Are you sure it is so?”
“Quite sure.”
“Who told you?”
She put her hands on his shoulders and looked him straight in the eyes.
“Swear you will not let it out!”
He swore it: “So help me God!”
“I am his sister.”
“Françoise!” he shrieked.
She looked intently at him, and softly, softly moved her lips, hardly letting the words escape:
“So you are Celestin!”
They did not stir, but remained as though benumbed, gazing into each other’s eyes.
Around them the others shouted with drunken voices. The ringing of glasses, the beating of hands and heels, and the piercing screams of women, intermingled with the singing and the shouting.
“How can it have happened?” said he, so gently that even she could hardly catch the words.
Her eyes suddenly filled with tears.
“They died,” she continued. “All three in one month. What was I to do? I was left alone. The chemist, the doctor, the three funerals. … I had to sell everything to pay the debts. Nothing was left but the clothes I wore. I went as servant to Monsieur Cacheux. … Do you remember him? A lame man. I was only just fifteen. I was scarcely fourteen when you left home—and I went wrong with him. … You know how stupid we peasant girls are. Then I went as nurse in a notary’s family—and it was the same with him. For a time he made me his mistress and I had a lodging of my own; but that did not last long. He left me, and for three days I was without food. No one would take me, so I came here like the rest of them.” And as she spoke the water flowed in streams from her eyes and nose, wetting her cheeks and trickling into her mouth.
“What have we done?” said he.
“I thought you were dead also. How could I have helped it?” whispered she through her tears.
“How was it you did not know me?” he answered, also in a whisper.
“I do not know. It was not my fault,” continued she, weeping yet more bitterly.
“How could I know you?” he said again. “You were so different when I left home! But you should have known me!”
She threw up her hands in despair.
“Ah! I see so many of them—these men. They all look alike to me now!”
His heart contracted so painfully and so strongly that he wanted to cry aloud, as a little boy does when he is beaten.
He rose and held her at arm’s length; then, seizing her head in his great sailor paws, he gazed intently into her face.
Little by little he recognized in her the small, slender, merry maiden he had left at home with those others whose eyes it had been her lot to close.
“Yes, you are Françoise! My sister!” he exclaimed. And suddenly sobs—the sobs of a strong man, sounding like the hiccups of a drunkard—rose in his throat. He let go of her head, and striking the table so that the glasses upset and broke to atoms, he cried out in a wild voice.
His comrades, astonished, turned towards him.
“See how he’s swaggering,” said one.
“Stop that shouting,” said another.
“Eh, Duclos! What are you bawling about? Let’s get upstairs again,” said a third, plucking Celestin by the sleeve with one hand while his other arm encircled a flushed, laughing, black-eyed lass, in a rose-coloured, low cut, silk dress.
Duclos suddenly became quiet, and holding his breath looked at his comrades. Then, with the same strange and resolute expression with which he used to enter on a fight, he staggered up to the sailor who was embracing the girl, and struck down with his hand—dividing them apart.
“Away! Do you not see that she is your sister! Each of them is someone’s sister. See, here is my sister, Françoise! Ha, ha … ha … and he broke into sobs that almost sounded like laughter. Then he staggered, raised his hands, and fell with a crash to the floor, where he rolled about, striking the floor with his hands and feet and choking as though about to die.
“He must be put to bed,” said one of his comrades. “We shall be having him taken up if we go out into the streets.”
So they lifted Celestin and dragged him upstairs to Françoise’s room, where they laid him on her bed.
The Empty Drum
(A Folktale Long Current in the Region of the Volga)
Emelyán was a labourer and worked for a master. Crossing the meadows one day on his way to work, he nearly trod on a frog that jumped right in front of him, but he just managed to avoid it. Suddenly he heard someone calling to him from behind.
Emelyán looked round and saw a lovely lassie, who said to him: “Why don’t you get married, Emelyán?”
“How can I marry, my lass?” said he. “I have but the clothes I stand up in, nothing more, and no one would have me for a husband.”
“Take me for a wife,” said she.
Emelyán liked the maid. “I should be glad to,” said he, “but where and how could we live?”
“Why trouble about that?” said the girl. “One only has to work more and sleep less, and one can clothe and feed oneself anywhere.”
“Very well then, let us marry,” said Emelyán. “Where shall we go to?”
“Let us go to town.”
So Emelyán and the lass went to town, and she took him to a small hut on the very edge of the town, and they married and began housekeeping.
One day the King, driving through the town, passed by Emelyán’s hut. Emelyán’s wife came out to see the King. The King noticed her and was quite surprised.
“Where did such a beauty come from?” said he, and stopping his carriage he called Emelyán’s wife and asked her: “Who are you?”
“The peasant Emelyán’s wife,” said she.
“Why did you, who are such a beauty, marry a peasant?” said the King. “You ought to be a queen!”
“Thank you for your kind words,” said she, “but a peasant husband is good enough for me.”
The King talked to her awhile and then drove on. He returned to the palace, but could not get Emelyán’s wife out of his head. All night he did not sleep, but kept thinking how to get her for himself. He could think of no way of doing it, so he called his servants and told them they must find a way.
The King’s servants said: “Command Emelyán to come to the palace to work, and we will work him so hard that he will die. His wife will be left a widow, and then you can take her for yourself.”
The King followed their advice. He sent an order that Emelyán should come to the palace as a workman, and that he should live at the palace, and his wife with him.
The messengers came to Emelyán and gave him the King’s message. His wife said, “Go, Emelyán; work all day, but come back home at night.”
So Emelyán went, and when he got to the palace the King’s steward asked him, “Why have you come alone, without your wife?”
“Why should I drag her about?” said Emelyán. “She has a house to live in.”
At the King’s palace they gave Emelyán work enough for two. He began the job not hoping to finish it; but when evening came, lo and behold! it was all done. The steward saw that it was finished, and set him four times as much for next day.
Emelyán went home. Everything there was swept and tidy; the oven was heated, his supper was cooked and ready, and his wife sat by the table sewing and waiting for his return. She greeted him, laid the table, gave him to eat and drink, and then began to ask him about his work.
“Ah!” said he, “it’s a bad business: they give me tasks beyond my strength, and want to kill me with work.”
“Don’t fret about the work,” said she, “don’t look either before or behind to see how much you have done or how much there is left to do; only keep on working and all will be right.”
So Emelyán lay down and slept. Next morning he went to work again and worked without once looking round. And, lo and behold! by the evening it was all done, and before dark he came home for the night.
Again and again they increased Emelyán’s work, but he always got through it in good time and went back to his hut to sleep. A week passed, and the King’s servants saw they could not crush him with rough work, so they tried giving him work that required skill. But this, also, was of no avail. Carpentering, and masonry, and roofing, whatever they set him to do, Emelyán had it ready in time, and went home to his wife at night. So a second week passed.
Then the King called his servants and said: “Am I to feed you for nothing? Two weeks have gone, and I don’t see that you have done anything. You were going to tire Emelyán out with work, but I see from my windows how he goes home every evening—singing cheerfully! Do you mean to make a fool of me?”
The King’s servants began to excuse themselves. “We tried our best to wear him out with rough work,” they said, “but nothing was too hard for him; he cleared it all off as though he had swept it away with a broom. There was no tiring him out. Then we set him to tasks needing skill, which we did not think he was clever enough to do, but he managed them all. No matter what one sets him, he does it all, no one knows how. Either he or his wife must know some spell that helps them. We ourselves are sick of him, and wish to find a task he cannot master. We have now thought of setting him to build a cathedral in a single day. Send for Emelyán, and order him to build a cathedral in front of the palace in a single day. Then, if he does not do it, let his head be cut off for disobedience.”
The King sent for Emelyán. “Listen to my command,” said he: “build me a new cathedral on the square in front of my palace, and have it ready by tomorrow evening. If you have it ready I will reward you, but if not I will have your head cut off.”
When Emelyán heard the King’s command he turned away and went home. “My end is near,” thought he. And coming to his wife, he said: “Get ready, wife, we must fly from here, or I shall be lost by no fault of my own.”
“What has frightened you so?” said she, “and why should we run away?”
“How can I help being frightened? The King has ordered me, tomorrow, in a single day, to build him a cathedral. If I fail he will cut my head off. There is only one thing to be done: we must fly while there is yet time.”
But his wife would not hear of it. “The King has many soldiers,” said she. “They would catch us anywhere. We cannot escape from him, but must obey him as long as strength holds out.”
“How can I obey him when the task is beyond my strength?”
“Eh, goodman, don’t be downhearted. Eat your supper now, and go to sleep. Rise early in the morning and all will get done.”
So Emelyán lay down and slept. His wife roused him early next day. “Go quickly,” said she, “and finish the cathedral. Here are nails and a hammer; there is still enough work there for a day.”
Emelyán went into the town, reached the palace square, and there stood a large cathedral not quite finished. Emelyán set to work to do what was needed, and by the evening all was ready.
When the King awoke he looked out from his palace, and saw the cathedral, and Emelyán going about driving in nails here and there. And the King was not pleased to have the cathedral—he was annoyed at not being able to condemn Emelyán and take his wife. Again he called his servants. “Emelyán has done this task also,” said the King, “and there is no excuse for putting him to death. Even this work was not too hard for him. You must find a more cunning plan, or I will cut off your heads as well as his.”
So his servants planned that Emelyán should be ordered to make a river round the palace, with ships sailing on it. And the King sent for Emelyán and set him this new task.
“If,” said he, “you could build a cathedral in one night, you can also do this. Tomorrow all must be ready. If not, I will have your head off.”
Emelyán was more downcast than before, and returned to his wife sad at heart.
“Why are you so sad?” said his wife. “Has the King set you a fresh task?”
Emelyán told her about it. “We must fly,” said he.
But his wife replied: “There is no escaping the soldiers; they will catch us wherever we go. There is nothing for it but to obey.”
“How can I do it?” groaned Emelyán.
“Eh! eh! goodman,” said she, “don’t be downhearted. Eat your supper now, and go to sleep. Rise early, and all will get done in good time.”
So Emelyán lay down and slept. In the morning his wife woke him. “Go,” said she, “to the palace—all is ready. Only, near the wharf in front of the palace, there is a mound left; take a spade and level it.”
When the King awoke he saw a river where there had not been one; ships were sailing up and down, and Emelyán was levelling a mound with a spade. The King wondered, but was pleased neither with the river nor with the ships, so vexed was he at not being able to condemn Emelyán. “There is no task,” thought he, “that he cannot manage. What is to be done?” And he called his servants and again asked their advice.
“Find some task,” said he, “which Emelyán cannot compass. For whatever we plan he fulfils, and I cannot take his wife from him.”
The King’s servants thought and thought, and at last devised a plan. They came to the King and said: “Send for Emelyán and say to him: ‘Go to there, don’t know where,’ and bring back ‘that, don’t know what.’ Then he will not be able to escape you. No matter where he goes, you can say that he has not gone to the right place, and no matter what he brings, you can say it is not the right thing. Then you can have him beheaded and can take his wife.”
The King was pleased. “That is well thought of,” said he. So the King sent for Emelyán and said to him: “Go to ‘there, don’t know where,’ and bring back ‘that, don’t know what.’ If you fail to bring it, I will have you beheaded.”
Emelyán returned to his wife and told her what the King had said. His wife became thoughtful.
“Well,” said she, “they have taught the King how to catch you. Now we must act warily.” So she sat and thought, and at last said to her husband: “You must go far, to our Grandam—the old peasant woman, the mother of soldiers—and you must ask her aid. If she helps you to anything, go straight to the palace with it, I shall be there: I cannot escape them now. They will take me by force, but it will not be for long. If you do everything as Grandam directs, you will soon save me.”
So the wife got her husband ready for the journey. She gave him a wallet, and also a spindle. “Give her this,” said she. “By this token she will know that you are my husband.” And his wife showed him his road.
Emelyán set off. He left the town behind, and came to where some soldiers were being drilled. Emelyán stood and watched them. After drill the soldiers sat down to rest. Then Emelyán went up to them and asked: “Do you know, brothers, the way to ‘there, don’t know where?’ and how I can get ‘that, don’t know what?’ ”
The soldiers listened to him with surprise. “Who sent you on this errand?” said they.
“The King,” said he.
“We ourselves,” said they, “from the day we became soldiers, go we ‘don’t know where,’ and never yet have we got there; and we seek we ‘don’t know what,’ and cannot find it. We cannot help you.”
Emelyán sat a while with the soldiers and then went on again. He trudged many a mile, and at last came to a wood. In the wood was a hut, and in the hut sat an old, old woman, the mother of peasant soldiers, spinning flax and weeping. And as she spun she did not put her fingers to her mouth to wet them with spittle, but to her eyes to wet them with tears. When the old woman saw Emelyán she cried out at him: “Why have you come here?” Then Emelyán gave her the spindle, and said his wife had sent it.
The old woman softened at once, and began to question him. And Emelyán told her his whole life: how he married the lass; how they went to live in the town; how he had worked, and what he had done at the palace; how he built the cathedral, and made a river with ships on it, and how the King had now told him to go to “there, don’t know where,” and bring back “that, don’t know what.”
The Grandam listened to the end, and ceased weeping. She muttered to herself: “The time has surely come,” and said to him: “All right, my lad. Sit down now, and I will give you something to eat.”
Emelyán ate, and then the Grandam told him what to do. “Here,” said she, “is a ball of thread; roll it before you, and follow where it goes. You must go far till you come right to the sea. When you get there, you will see a great city. Enter the city and ask for a night’s lodging at the furthest house. There look out for what you are seeking.”
“How shall I know it when I see it, Granny?” said he.
“When you see something men obey more than father or mother, that is it. Seize that, and take it to the King. When you bring it to the King, he will say it is not right, and you must answer: ‘If it is not the right thing it must be smashed,’ and you must beat it, and carry it to the river, break it in pieces, and throw it into the water. Then you will get your wife back and my tears will be dried.”
Emelyán bade farewell to the Grandam and began rolling his ball before him. It rolled and rolled until at last it reached the sea. By the sea stood a great city, and at the further end of the city was a big house. There Emelyán begged for a night’s lodging, and was granted it. He lay down to sleep, and in the morning awoke and heard a father rousing his son to go and cut wood for the fire. But the son did not obey. “It is too early,” said he, “there is time enough.” Then Emelyán heard the mother say, “Go, my son, your father’s bones ache; would you have him go himself? It is time to be up!”
But the son only murmured some words and fell asleep again. Hardly was he asleep when something thundered and rattled in the street. Up jumped the son and quickly putting on his clothes ran out into the street. Up jumped Emelyán, too, and ran after him to see what it was that a son obeys more than father or mother. What he saw was a man walking along the street carrying, tied to his stomach, a thing which he beat with sticks, and that it was that rattled and thundered so, and that the son had obeyed. Emelyán ran up and had a look at it. He saw it was round, like a small tub, with a skin stretched over both ends, and he asked what it was called.
He was told, “A drum.”
“And is it empty?”
“Yes, it is empty.”
Emelyán was surprised. He asked them to give the thing to him, but they would not. So Emelyán left off asking, and followed the drummer. All day he followed, and when the drummer at last lay down to sleep, Emelyán snatched the drum from him and ran away with it.
He ran and ran, till at last he got back to his own town. He went to see his wife, but she was not at home. The day after he went away, the King had taken her. So Emelyán went to the palace, and sent in a message to the King: “He has returned who went to ‘there, don’t know where,’ and he has brought with him ‘that, don’t know what.’ ”
They told the King, and the King said he was to come again next day.
But Emelyán said, “Tell the King I am here today, and have brought what the King wanted. Let him come out to me, or I will go in to him!”
The King came out. “Where have you been?” said he.
Emelyán told him.
“That’s not the right place,” said the King. “What have you brought?”
Emelyán pointed to the drum, but the King did not look at it.
“That is not it.”
“If it is not the right thing,” said Emelyán, “it must be smashed, and may the devil take it!”
And Emelyán left the palace, carrying the drum and beating it. And as he beat it all the King’s army ran out to follow Emelyán, and they saluted him and waited his commands.
The King, from his window, began to shout at his army telling them not to follow Emelyán. They did not listen to what he said, but all followed Emelyán.
When the King saw that, he gave orders that Emelyán’s wife should be taken back to him, and he sent to ask Emelyán to give him the drum.
“It can’t be done,” said Emelyán. “I was told to smash it and to throw the splinters into the river.”
So Emelyán went down to the river carrying the drum, and the soldiers followed him. When he reached the river bank Emelyán smashed the drum to splinters, and threw the splinters into the stream. And then all the soldiers ran away.
Emelyán took his wife and went home with her. And after that the King ceased to trouble him; and so they lived happily ever after.
A Dialogue Among Clever People
Once some guests were gathered in a rich man’s home, and it happened that a serious conversation about life arose.
They talked about persons absent and persons present, and they could not hit upon a single one contented with his life.
Not only did each one find something to complain of in his fortune, but there was not one who would consider that he was living as a Christian ought to live. All confessed that they were living worldly lives, concerned only about themselves and their families, thinking little about their neighbors, and still less about God.
Thus talked the guests, and all agreed in blaming themselves for their godless, unchristian lives.
“Then why do we live so?” cried one youth. “Why do we do what we ourselves do not approve? Have we not the power over our own lives? We ourselves are conscious that our luxury, our effeminacy, our wealth, and especially our pride—our separation from our brethren—are our ruin. In order to be important and rich we must deprive ourselves of everything that gives man joy in living; we crowd ourselves into cities, we make ourselves effeminate, we ruin our constitutions; and notwithstanding all our diversion, we die of ennui and of disgust because our lives are not what they ought to be.
“Why live so? Why destroy our lives so, and all the good which God has bestowed on us? I mean to give up living as I have. I will give up the studies I have begun; for, don’t you see, they would lead me to no other than that tormenting life which all of us are now complaining of. I will renounce my property, and I will go and live with the poor in the country. I will work with them; I will learn to labor with my hands, and if my culture is necessary to the poor, I will share it with them, but not through institutions and books, but directly, living with them as if I were their brother. … Yes, I have made up my mind,” he added, looking inquiringly at his father, who was also present.
“Your desire is a worthy one,” said his father, “but foolish and ill-considered. Everything seems to you quite easy because you don’t know life. How beautiful it seems to us! But the truth is, the accomplishment of this beautiful ideal is very difficult and complicated. It is hard enough to go well on a beaten track, but still more to trace out new paths. They can be traced out only by men who have arrived at full maturity and have assimilated all that is in the power of man to absorb. It seems to you easy to break out new paths in life, because, as yet, you have had no experience of life. This is all the heedlessness and pride of youth. We old people are needed to curb your impulses and to guide you by our experience, while you young people must obey us so as to profit by our experience. Your active life is still before you; now you are growing and developing. Get your education, and all the culture you can; stand on your own legs, have your own firm convictions, and then begin your new life, if you feel you have the strength for it. But now you must obey those that are guiding you for your own good, and you must not strike out into new paths in life!”
The youth made no reply, and the older persons present agreed with what his father said.
“You are right,” said a middle-aged, married man, addressing the youth’s father. “It is true that a youth having no experience of life may blunder in trying new paths of life, and his resolution may not be deeply settled; but, you see, we are all agreed on this point, that our lives are contrary to our consciences, and do not make us happy. And so we can’t help regarding your desire to enter upon this new life as laudable.
“The young man may adopt his ideal through reason, but I am not a young man, and I am going to speak to you about myself. As I listened to our talk this evening the same thought entered my mind. The life which I am leading, it is plain to me, cannot give me a serene conscience and happiness. Both experience and reason prove this. Then what am I waiting for! You struggle from morning till night for your family, and the result is that both you and your family continue to live ungodly lives, and you are all the while worse and worse entangled in your sins. You work for your family, and it seems your family are not better off or happier because you work for them. And so I often think it would be better if I changed my whole life and did exactly what this young man proposed—ceased to bother about wife and children, and only thought about my soul. Not without reason does it say in St. Paul: ‘He that is married takes thought about his wife, but he that is unmarried about God.’ ”
Before this married man had finished his remarks, all the women present, including his wife, fell upon him:
“You ought to have thought about all this earlier,” said one of the elderly ladies. “ ‘Once harnessed, you must work.’ According to your plan every man will be saying, ‘I want to be saved,’ when it seems to him hard to maintain and feed a family. It is all deception and baseness. No; a man ought to be able to live in a godly way even if he has a family. It is easy enough for him to save himself alone. And then the main thing—to act so is to act contrary to the teaching of Christ. God has commanded us to love others, but in this way you would offend others as if it were for God. No; a married man has his definite obligations, and he ought not to shirk them. It is another thing when your family has already been established. Then you may do as you please for yourself, but no one has any right to do violence to his family.”
The married man did not agree with this. He said: “I have no wish to give up my family. All I say that it is that it is not necessary to maintain one’s family and children in a worldly fashion, or to teach them to live for their own pleasures as we were just saying; but we ought to train them so that children in their early days may be accustomed to poverty, to labor, to help others; and, above all, to lead a fraternal life with all men. And to do this it is necessary to renounce all wealth and distinction.”
“There is no sense in breaking in others while you yourself are not living a godly life,” retorted his wife, with some heat. “Ever since your earliest youth you have lived for your own gratification. Why, then, should you wish to torment your children and family? Let them grow up in peace, and then they will do as they themselves are inclined; but don’t you coerce them.”
The married man held his peace, but an elderly man who was present took up the cudgels in his defense:—
“Let us admit,” said he, “it is impossible for a married man who has accustomed his family to a certain degree of luxury, suddenly to deprive them of it all. It is true that if you have begun to educate your children, you had better carry out your plans than break them off. All the more, because the children, when they are grown up, will themselves choose the path which they think best. I admit that it is difficult, if not impossible, for a family man to change his life without working injury. But to us old men God has given this as a command. I will say of myself, I am living now without any responsibilities. I am living, to tell the truth, merely for my belly. I eat, I drink, I take my ease, and it is disgusting and repulsive to my nature.
“So then it is time for me to give up this life, to distribute my property, and to live the rest of my days as God has commanded a Christian to live.”
The rest did not agree with the old man. His niece and goddaughter was present, all of whose children he had stood as sponsor for, always providing them with holiday gifts; and so was his son. All protested against his views.
“No,” said his son, “you have worked hard in your day, you deserve to rest; and you have no right to torment yourself. You have lived sixty years in your own habits; it would be impossible for you to change them. You would only torment yourself for nothing.”
“Yes, yes,” exclaimed his niece, in confirmation of this, “you would be in want, you would be out of sorts, you would grumble, and you would commit worse sin. But God is merciful and pardons all sinners—much more such a good kind uncle as you are!”
“Yes, and why should we?” asked another old man, a contemporary of the old uncle. “You and I may not have two days longer to live. So what is the use of beginning?”
“What a marvelous thing!” exclaimed one of the guests—he had not spoken before—“What a marvelous thing! All of us confess that it is good to live a godly life, and that we live ill and suffer in soul and body; but as soon as it comes to the point, then it seems that it is impossible to break in the children, but they must be educated, not in the godlike way, but in the old-fashioned way. It is impossible for a young man to escape from his parents’ will, but he must live, not in the godlike way, but in the old way. A married man cannot restrain his wife and children, but must live the ungodlike life, in the old way. The old men cannot begin, they are not accustomed to it; and besides this, they may not live two days longer. So the upshot is that it is impossible for anyone to live well, but only to talk about it.”
The Coffeehouse of Surat
(After Bernardin de Saint-Pierre.)
In the town of Surat, in India, was a coffeehouse where many travellers and foreigners from all parts of the world met and conversed.
One day a learned Persian theologian visited this coffeehouse. He was a man who had spent his life studying the nature of the Deity, and reading and writing books upon the subject. He had thought, read, and written so much about God, that eventually he lost his wits, became quite confused, and ceased even to believe in the existence of a God. The Shah, hearing of this, had banished him from Persia.
After having argued all his life about the First Cause, this unfortunate theologian had ended by quite perplexing himself, and instead of understanding that he had lost his own reason, he began to think that there was no higher Reason controlling the universe.
This man had an African slave who followed him everywhere. When the theologian entered the coffeehouse, the slave remained outside, near the door, sitting on a stone in the glare of the sun, and driving away the flies that buzzed around him. The Persian having settled down on a divan in the coffeehouse, ordered himself a cup of opium. When he had drunk it and the opium had begun to quicken the workings of his brain, he addressed his slave through the open door:
“Tell me, wretched slave,” said he, “do you think there is a God, or not?”
“Of course there is,” said the slave, and immediately drew from under his girdle a small idol of wood.
“There,” said he, “that is the God who has guarded me from the day of my birth. Everyone in our country worships the fetish tree, from the wood of which this God was made.”
This conversation between the theologian and his slave was listened to with surprise by the other guests in the coffeehouse. They were astonished at the master’s question, and yet more so at the slave’s reply.
One of them, a Brahmin, on hearing the words spoken by the slave, turned to him and said:
“Miserable fool! Is it possible you believe that God can be carried under a man’s girdle? There is one God—Brahma, and he is greater than the whole world, for he created it. Brahma is the One, the mighty God, and in His honour are built the temples on the Ganges’ banks, where his true priests, the Brahmins, worship him. They know the true God, and none but they. A thousand score of years have passed, and yet through revolution after revolution these priests have held their sway, because Brahma, the one true God, has protected them.”
So spoke the Brahmin, thinking to convince everyone; but a Jewish broker who was present replied to him, and said:
“No! the temple of the true God is not in India. Neither does God protect the Brahmin caste. The true God is not the God of the Brahmins, but of Abraham, Isaac, and Jacob. None does He protect but His chosen people, the Israelites. From the commencement of the world, our nation has been beloved of Him, and ours alone. If we are now scattered over the whole earth, it is but to try us; for God has promised that He will one day gather His people together in Jerusalem. Then, with the Temple of Jerusalem—the wonder of the ancient world—restored to its splendour, shall Israel be established a ruler over all nations.”
So spoke the Jew, and burst into tears. He wished to say more, but an Italian missionary who was there interrupted him.
“What you are saying is untrue,” said he to the Jew. “You attribute injustice to God. He cannot love your nation above the rest. Nay rather, even if it be true that of old He favoured the Israelites, it is now nineteen hundred years since they angered Him, and caused Him to destroy their nation and scatter them over the earth, so that their faith makes no converts and has died out except here and there. God shows preference to no nation, but calls all who wish to be saved to the bosom of the Catholic Church of Rome, the one outside whose borders no salvation can be found.”
So spoke the Italian. But a Protestant minister, who happened to be present, growing pale, turned to the Catholic missionary and exclaimed:
“How can you say that salvation belongs to your religion? Those only will be saved, who serve God according to the Gospel, in spirit and in truth, as bidden by the word of Christ.”
Then a Turk, an officeholder in the customhouse at Surat, who was sitting in the coffeehouse smoking a pipe, turned with an air of superiority to both the Christians.
“Your belief in your Roman religion is vain,” said he. “It was superseded twelve hundred years ago by the true faith: that of Mohammed! You cannot but observe how the true Mohammedan faith continues to spread both in Europe and Asia, and even in the enlightened country of China. You say yourselves that God has rejected the Jews; and, as a proof, you quote the fact that the Jews are humiliated and their faith does not spread. Confess then the truth of Mohammedanism, for it is triumphant and spreads far and wide. None will be saved but the followers of Mohammed, God’s latest prophet; and of them, only the followers of Omar, and not of Ali, for the latter are false to the faith.”
To this the Persian theologian, who was of the sect of Ali, wished to reply; but by this time a great dispute had arisen among all the strangers of different faiths and creeds present. There were Abyssinian Christians, Llamas from Tibet, Ismailians and Fireworshippers. They all argued about the nature of God, and how He should be worshipped. Each of them asserted that in his country alone was the true God known and rightly worshipped.
Everyone argued and shouted, except a Chinaman, a student of Confucius, who sat quietly in one corner of the coffeehouse, not joining in the dispute. He sat there drinking tea and listening to what the others said, but did not speak himself.
The Turk noticed him sitting there, and appealed to him, saying:
“You can confirm what I say, my good Chinaman. You hold your peace, but if you spoke I know you would uphold my opinion. Traders from your country, who come to me for assistance, tell me that though many religions have been introduced into China, you Chinese consider Mohammedanism the best of all, and adopt it willingly. Confirm, then, my words, and tell us your opinion of the true God and of His prophet.”
“Yes, yes,” said the rest, turning to the Chinaman, “let us hear what you think on the subject.”
The Chinaman, the student of Confucius, closed his eyes, and thought a while. Then he opened them again, and drawing his hands out of the wide sleeves of his garment, and folding them on his breast, he spoke as follows, in a calm and quiet voice.
Sirs, it seems to me that it is chiefly pride that prevents men agreeing with one another on matters of faith. If you care to listen to me, I will tell you a story which will explain this by an example.
I came here from China on an English steamer which had been round the world. We stopped for fresh water, and landed on the east coast of the island of Sumatra. It was midday, and some of us, having landed, sat in the shade of some coconut palms by the seashore, not far from a native village. We were a party of men of different nationalities.
As we sat there, a blind man approached us. We learnt afterwards that he had gone blind from gazing too long and too persistently at the sun, trying to find out what it is, in order to seize its light.
He strove a long time to accomplish this, constantly looking at the sun; but the only result was that his eyes were injured by its brightness, and he became blind.
Then he said to himself:
“The light of the sun is not a liquid; for if it were a liquid it would be possible to pour it from one vessel into another, and it would be moved, like water, by the wind. Neither is it fire; for if it were fire, water would extinguish it. Neither is light a spirit, for it is seen by the eye; nor is it matter, for it cannot be moved. Therefore, as the light of the sun is neither liquid, nor fire, nor spirit, nor matter, it is—nothing!”
So he argued, and, as a result of always looking at the sun and always thinking about it, he lost both his sight and his reason. And when he went quite blind, he became fully convinced that the sun did not exist.
With this blind man came a slave, who after placing his master in the shade of a coconut tree, picked up a coconut from the ground, and began making it into a night-light. He twisted a wick from the fibre of the coconut: squeezed oil from the nut into the shell, and soaked the wick in it.
As the slave sat doing this, the blind man sighed and said to him:
“Well, slave, was I not right when I told you there is no sun? Do you not see how dark it is? Yet people say there is a sun. … But if so, what is it?”
“I do not know what the sun is,” said the slave. “That is no business of mine. But I know what light is. Here I have made a night-light, by the help of which I can serve you and find anything I want in the hut.”
And the slave picked up the coconut shell, saying:
“This is my sun.”
A lame man with crutches, who was sitting nearby, heard these words, and laughed:
“You have evidently been blind all your life,” said he to the blind man, “not to know what the sun is. I will tell you what it is. The sun is a ball of fire, which rises every morning out of the sea and goes down again among the mountains of our island each evening. We have all seen this, and if you had had your eyesight you too would have seen it.”
A fisherman, who had been listening to the conversation said:
“It is plain enough that you have never been beyond your own island. If you were not lame, and if you had been out as I have in a fishing-boat, you would know that the sun does not set among the mountains of our island, but as it rises from the ocean every morning so it sets again in the sea every night. What I am telling you is true, for I see it every day with my own eyes.”
Then an Indian who was of our party, interrupted him by saying:
“I am astonished that a reasonable man should talk such nonsense. How can a ball of fire possibly descend into the water and not be extinguished? The sun is not a ball of fire at all, it is the Deity named Deva, who rides forever in a chariot round the golden mountain, Meru. Sometimes the evil serpents Ragu and Ketu attack Deva and swallow him: and then the earth is dark. But our priests pray that the Deity may be released, and then he is set free. Only such ignorant men as you, who have never been beyond their own island, can imagine that the sun shines for their country alone.”
Then the master of an Egyptian vessel, who was present, spoke in his turn.
“No,” said he, “you also are wrong. The sun is not a Deity, and does not move only round India and its golden mountain. I have sailed much on the Black Sea, and along the coasts of Arabia, and have been to Madagascar and to the Philippines. The sun lights the whole earth, and not India alone. It does not circle round one mountain, but rises far in the East, beyond the Isles of Japan, and sets far, far away in the West, beyond the islands of England. That is why the Japanese call their country ‘Nippon,’ that is, ‘the birth of the sun.’ I know this well, for I have myself seen much, and heard more from my grandfather, who sailed to the very ends of the sea.”
He would have gone on, but an English sailor from our ship interrupted him.
“There is no country,” he said, “where people know so much about the sun’s movements as in England. The sun, as everyone in England knows, rises nowhere and sets nowhere. It is always moving round the earth. We can be sure of this for we have just been round the world ourselves, and nowhere knocked up against the sun. Wherever we went, the sun showed itself in the morning and hid itself at night, just as it does here.”
And the Englishman took a stick and, drawing circles on the sand, tried to explain how the sun moves in the heavens and goes round the world. But he was unable to explain it clearly, and pointing to the ship’s pilot said:
“This man knows more about it than I do. He can explain it properly.”
The pilot, who was an intelligent man, had listened in silence to the talk till he was asked to speak. Now everyone turned to him, and he said:
“You are all misleading one another, and are yourselves deceived. The sun does not go round the earth, but the earth goes round the sun, revolving as it goes, and turning towards the sun in the course of each twenty-four hours, not only Japan, and the Philippines, and Sumatra where we now are, but Africa, and Europe, and America, and many lands besides. The sun does not shine for some one mountain, or for some one island, or for some one sea, nor even for one earth alone, but for other planets as well as our earth. If you would only look up at the heavens, instead of at the ground beneath your own feet, you might all understand this, and would then no longer suppose that the sun shines for you, or for your country alone.”
Thus spoke the wise pilot, who had voyaged much about the world, and had gazed much upon the heavens above.
“So on matters of faith,” continued the Chinaman, the student of Confucius, “it is pride that causes error and discord among men. As with the sun, so it is with God. Each man wants to have a special God of his own, or at least a special God for his native land. Each nation wishes to confine in its own temples Him, whom the world cannot contain.
“Can any temple compare with that which God Himself has built to unite all men in one faith and one religion?
“All human temples are built on the model of this temple, which is God’s own world. Every temple has its fonts, its vaulted roof, its lamps, its pictures or sculptures, its inscriptions, its books of the law, its offerings, its altars and its priests. But in what temple is there such a font as the ocean; such a vault as that of the heavens; such lamps as the sun, moon, and stars; or any figures to be compared with living, loving, mutually-helpful men? Where are there any records of God’s goodness so easy to understand as the blessings which God has strewn abroad for man’s happiness? Where is there any book of the law so clear to each man as that written in his heart? What sacrifices equal the self-denials which loving men and women make for one another? And what altar can be compared with the heart of a good man, on which God Himself accepts the sacrifice?
“The higher a man’s conception of God, the better will he know Him. And the better he knows God, the nearer will he draw to Him, imitating His goodness, His mercy, and His love of man.
“Therefore, let him who sees the sun’s whole light filling the world, refrain from blaming or despising the superstitious man, who in his own idol sees one ray of that same light. Let him not despise even the unbeliever who is blind and cannot see the sun at all.”
So spoke the Chinaman, the student of Confucius; and all who were present in the coffeehouse were silent, and disputed no more as to whose faith was the best.
The Young Tsar
The young Tsar had just ascended the throne. For five weeks he had worked without ceasing, in the way that Tsars are accustomed to work. He had been attending to reports, signing papers, receiving ambassadors and high officials who came to be presented to him, and reviewing troops. He was tired, and as a traveller exhausted by heat and thirst longs for a draught of water and for rest, so he longed for a respite of just one day at least from receptions, from speeches, from parades—a few free hours to spend like an ordinary human being with his young, clever, and beautiful wife, to whom he had been married only a month before.
It was Christmas Eve. The young Tsar had arranged to have a complete rest that evening. The night before he had worked till very late at documents which his ministers of state had left for him to examine. In the morning he was present at the Te Deum, and then at a military service. In the afternoon he received official visitors; and later he had been obliged to listen to the reports of three ministers of state, and had given his assent to many important matters. In his conference with the Minister of Finance he had agreed to an increase of duties on imported goods, which should in the future add many millions to the State revenues. Then he sanctioned the sale of brandy by the Crown in various parts of the country, and signed a decree permitting the sale of alcohol in villages having markets. This was also calculated to increase the principal revenue to the State, which was derived from the sale of spirits. He had also approved of the issuing of a new gold loan required for a financial negotiation. The Minister of Justice having reported on the complicated case of the succession of the Baron Snyders, the young Tsar confirmed the decision by his signature; and also approved the new rules relating to the application of Article 1830 of the penal code, providing for the punishment of tramps. In his conference with the Minister of the Interior he ratified the order concerning the collection of taxes in arrears, signed the order settling what measures should be taken in regard to the persecution of religious dissenters, and also one providing for the continuance of martial law in those provinces where it had already been established. With the Minister of War he arranged for the nomination of a new Corps Commander for the raising of recruits, and for punishment of breach of discipline. These things kept him occupied till dinnertime, and even then his freedom was not complete. A number of high officials had been invited to dinner, and he was obliged to talk to them: not in the way he felt disposed to do, but according to what he was expected to say. At last the tiresome dinner was over, and the guests departed.
The young Tsar heaved a sigh of relief, stretched himself and retired to his apartments to take off his uniform with the decorations on it, and to don the jacket he used to wear before his accession to the throne. His young wife had also retired to take off her dinner-dress, remarking that she would join him presently.
When he had passed the row of footmen who were standing erect before him, and reached his room; when he had thrown off his heavy uniform and put on his jacket, the young Tsar felt glad to be free from work; and his heart was filled with a tender emotion which sprang from the consciousness of his freedom, of his joyous, robust young life, and of his love. He threw himself on the sofa, stretched out his legs upon it, leaned his head on his hand, fixed his gaze on the dull glass shade of the lamp, and then a sensation which he had not experienced since his childhood—the pleasure of going to sleep, and a drowsiness that was irresistible—suddenly came over him.
“My wife will be here presently and will find me asleep. No, I must not go to sleep,” he thought. He let his elbow drop down, laid his cheek in the palm of his hand, made himself comfortable, and was so utterly happy that he only felt a desire not to be aroused from this delightful state.
And then what happens to all of us every day happened to him—he fell asleep without knowing himself when or how. He passed from one state into another without his will having any share in it, without even desiring it, and without regretting the state out of which he had passed. He fell into a heavy sleep which was like death. How long he had slept he did not know, but he was suddenly aroused by the soft touch of a hand upon his shoulder.
“It is my darling, it is she,” he thought. “What a shame to have dozed off!”
But it was not she. Before his eyes, which were wide open and blinking at the light, she, that charming and beautiful creature whom he was expecting, did not stand, but he stood. Who he was the young Tsar did not know, but somehow it did not strike him that he was a stranger whom he had never seen before. It seemed as if he had known him for a long time and was fond of him, and as if he trusted him as he would trust himself. He had expected his beloved wife, but in her stead that man whom he had never seen before had come. Yet to the young Tsar, who was far from feeling regret or astonishment, it seemed not only a most natural, but also a necessary thing to happen.
“Come!” said the stranger.
“Yes, let us go,” said the young Tsar, not knowing where he was to go, but quite aware that he could not help submitting to the command of the stranger. “But how shall we go?” he asked.
“In this way.”
The stranger laid his hand on the Tsar’s head, and the Tsar for a moment lost consciousness. He could not tell whether he had been unconscious a long or a short time, but when he recovered his senses he found himself in a strange place. The first thing he was aware of was a strong and stifling smell of sewage. The place in which he stood was a broad passage lit by the red glow of two dim lamps. Running along one side of the passage was a thick wall with windows protected by iron gratings. On the other side were doors secured with locks. In the passage stood a soldier, leaning up against the wall, asleep. Through the doors the young Tsar heard the muffled sound of living human beings: not of one alone, but of many. He was standing at the side of the young Tsar, and pressing his shoulder slightly with his soft hand, pushed him to the first door, unmindful of the sentry. The young Tsar felt he could not do otherwise than yield, and approached the door. To his amazement the sentry looked straight at him, evidently without seeing him, as he neither straightened himself up nor saluted, but yawned loudly and, lifting his hand, scratched the back of his neck. The door had a small hole, and in obedience to the pressure of the hand that pushed him, the young Tsar approached a step nearer and put his eye to the small opening. Close to the door, the foul smell that stifled him was stronger, and the young Tsar hesitated to go nearer, but the hand pushed him on. He leaned forward, put his eye close to the opening, and suddenly ceased to perceive the odour. The sight he saw deadened his sense of smell. In a large room, about ten yards long and six yards wide, there walked unceasingly from one end to the other, six men in long grey coats, some in felt boots, some barefoot. There were over twenty men in all in the room, but in that first moment the young Tsar only saw those who were walking with quick, even, silent steps. It was a horrid sight to watch the continual, quick, aimless movements of the men who passed and overtook each other, turning sharply when they reached the wall, never looking at one another, and evidently concentrated each on his own thoughts. The young Tsar had observed a similar sight one day when he was watching a tiger in a menagerie pacing rapidly with noiseless tread from one end of his cage to the other, waving its tail, silently turning when it reached the bars, and looking at nobody. Of these men one, apparently a young peasant, with curly hair, would have been handsome were it not for the unnatural pallor of his face, and the concentrated, wicked, scarcely human, look in his eyes. Another was a Jew, hairy and gloomy. The third was a lean old man, bald, with a beard that had been shaven and had since grown like bristles. The fourth was extraordinarily heavily built, with well-developed muscles, a low receding forehead and a flat nose. The fifth was hardly more than a boy, long, thin, obviously consumptive. The sixth was small and dark, with nervous, convulsive movements. He walked as if he were skipping, and muttered continuously to himself. They were all walking rapidly backwards and forwards past the hole through which the young Tsar was looking. He watched their faces and their gait with keen interest. Having examined them closely, he presently became aware of a number of other men at the back of the room, standing round, or lying on the shelf that served as a bed. Standing close to the door he also saw the pail which caused such an unbearable stench. On the shelf about ten men, entirely covered with their cloaks, were sleeping. A red-haired man with a huge beard was sitting sideways on the shelf, with his shirt off. He was examining it, lifting it up to the light, and evidently catching the vermin on it. Another man, aged and white as snow, stood with his profile turned towards the door. He was praying, crossing himself, and bowing low, apparently so absorbed in his devotions as to be oblivious of all around him.
“I see—this is a prison,” thought the young Tsar. “They certainly deserve pity. It is a dreadful life. But it cannot be helped. It is their own fault.”
But this thought had hardly come into his head before he, who was his guide, replied to it.
“They are all here under lock and key by your order. They have all been sentenced in your name. But far from meriting their present condition which is due to your human judgment, the greater part of them are far better than you or those who were their judges and who keep them here. This one”—he pointed to the handsome, curly-headed fellow—“is a murderer. I do not consider him more guilty than those who kill in war or in duelling, and are rewarded for their deeds. He had neither education nor moral guidance, and his life had been cast among thieves and drunkards. This lessens his guilt, but he has done wrong, nevertheless, in being a murderer. He killed a merchant, to rob him. The other man, the Jew, is a thief, one of a gang of thieves. That uncommonly strong fellow is a horse-stealer, and guilty also, but compared with others not as culpable. Look!”—and suddenly the young Tsar found himself in an open field on a vast frontier. On the right were potato fields; the plants had been rooted out, and were lying in heaps, blackened by the frost; in alternate streaks were rows of winter corn. In the distance a little village with its tiled roofs was visible; on the left were fields of winter corn, and fields of stubble. No one was to be seen on any side, save a black human figure in front at the borderline, a gun slung on his back, and at his feet a dog. On the spot where the young Tsar stood, sitting beside him, almost at his feet, was a young Russian soldier with a green band on his cap, and with his rifle slung over his shoulders, who was rolling up a paper to make a cigarette. The soldier was obviously unaware of the presence of the young Tsar and his companion, and had not heard them. He did now turn round when the Tsar, who was standing directly over the soldier, asked, “Where are we?” “On the Prussian frontier,” his guide answered. Suddenly, far away in front of them, a shot was fired. The soldier jumped to his feet, and seeing two men running, bent low to the ground, hastily put his tobacco into his pocket, and ran after one of them. “Stop, or I’ll shoot!” cried the soldier. The fugitive, without stopping, turned his head and called out something evidently abusive or blasphemous.
“Damn you!” shouted the soldier, who put one foot a little forward and stopped, after which, bending his head over his rifle, and raising his right hand, he rapidly adjusted something, took aim, and, pointing the gun in the direction of the fugitive, probably fired, although no sound was heard. “Smokeless powder, no doubt,” thought the young Tsar, and looking after the fleeing man saw him take a few hurried steps, and bending lower and lower, fall to the ground and crawl on his hands and knees. At last he remained lying and did not move. The other fugitive, who was ahead of him, turned round and ran back to the man who was lying on the ground. He did something for him and then resumed his flight.
“What does all this mean?” asked the Tsar.
“These are the guards on the frontier, enforcing the revenue laws. That man was killed to protect the revenues of the State.”
“Has he actually been killed?”
The guide again laid his hand upon the head of the young Tsar, and again the Tsar lost consciousness. When he had recovered his senses he found himself in a small room—the customs office. The dead body of a man, with a thin grizzled beard, an aquiline nose, and big eyes with the eyelids closed, was lying on the floor. His arms were thrown asunder, his feet bare, and his thick, dirty toes were turned up at right angles and stuck out straight. He had a wound in his side, and on his ragged cloth jacket, as well as on his blue shirt, were stains of clotted blood, which had turned black save for a few red spots here and there. A woman stood close to the wall, so wrapped up in shawls that her face could scarcely be seen. Motionless she gazed at the aquiline nose, the upturned feet, and the protruding eyeballs; sobbing and sighing, and drying her tears at long, regular intervals. A pretty girl of thirteen was standing at her mother’s side, with her eyes and mouth wide open. A boy of eight clung to his mother’s skirt, and looked intensely at his dead father without blinking.
From a door near them an official, an officer, a doctor, and a clerk with documents, entered. After them came a soldier, the one who had shot the man. He stepped briskly along behind his superiors, but the instant he saw the corpse he went suddenly pale, and quivered; and dropping his head stood still. When the official asked him whether that was the man who was escaping across the frontier, and at whom he had fired, he was unable to answer. His lips trembled, and his face twitched. “The s—s—s—” he began, but could not get out the words which he wanted to say. “The same, your excellency.” The officials looked at each other and wrote something down.
“You see the beneficial results of that same system!”
In a room of sumptuous vulgarity two men sat drinking wine. One of them was old and grey, the other a young Jew. The young Jew was holding a roll of banknotes in his hand, and was bargaining with the old man. He was buying smuggled goods.
“You’ve got ’em cheap,” he said, smiling.
“Yes—but the risk—”
“This is indeed terrible,” said the young Tsar; “but it cannot be avoided. Such proceedings are necessary.”
His companion made no response, saying merely, “Let us move on,” and laid his hand again on the head of the Tsar. When the Tsar recovered consciousness, he was standing in a small room lit by a shaded lamp. A woman was sitting at the table sewing. A boy of eight was bending over the table, drawing, with his feet doubled up under him in the armchair. A student was reading aloud. The father and daughter of the family entered the room noisily.
“You signed the order concerning the sale of spirits,” said the guide to the Tsar.
“Well?” said the woman.
“He’s not likely to live.”
“What’s the matter with him?”
“They’ve kept him drunk all the time.”
“It’s not possible!” exclaimed the wife.
“It’s true. And the boy’s only nine years old, that Vania Moroshkine.”
“What did you do to try to save him?” asked the wife.
“I tried everything that could be done. I gave him an emetic and put a mustard-plaster on him. He has every symptom of delirium tremens.”
“It’s no wonder—the whole family are drunkards. Annisia is only a little better than the rest, and even she is generally more or less drunk,” said the daughter.
“And what about your temperance society?” the student asked his sister.
“What can we do when they are given every opportunity of drinking? Father tried to have the public-house shut up, but the law is against him. And, besides, when I was trying to convince Vasily Ermiline that it was disgraceful to keep a public-house and ruin the people with drink, he answered very haughtily, and indeed got the better of me before the crowd: ‘But I have a license with the Imperial eagle on it. If there was anything wrong in my business, the Tsar wouldn’t have issued a decree authorising it.’ Isn’t it terrible? The whole village has been drunk for the last three days. And as for feast-days, it is simply horrible to think of! It has been proved conclusively that alcohol does no good in any case, but invariably does harm, and it has been demonstrated to be an absolute poison. Then, ninety-nine percent of the crimes in the world are committed through its influence. We all know how the standard of morality and the general welfare improved at once in all the countries where drinking has been suppressed—like Sweden and Finland, and we know that it can be suppressed by exercising a moral influence over the masses. But in our country the class which could exert that influence—the Government, the Tsar and his officials—simply encourage drink. Their main revenues are drawn from the continual drunkenness of the people. They drink themselves—they are always drinking the health of somebody: ‘Gentlemen, the Regiment!’ The preachers drink, the bishops drink—”
Again the guide touched the head of the young Tsar, who again lost consciousness. This time he found himself in a peasant’s cottage. The peasant—a man of forty, with red face and bloodshot eyes—was furiously striking the face of an old man, who tried in vain to protect himself from the blows. The younger peasant seized the beard of the old man and held it fast.
“For shame! To strike your father—!”
“I don’t care, I’ll kill him! Let them send me to Siberia, I don’t care!”
The women were screaming. Drunken officials rushed into the cottage and separated father and son. The father had an arm broken and the son’s beard was torn out. In the doorway a drunken girl was making violent love to an old besotted peasant.
“They are beasts!” said the young Tsar.
Another touch of his guide’s hand and the young Tsar awoke in a new place. It was the office of the justice of the peace. A fat, bald-headed man, with a double chin and a chain round his neck, had just risen from his seat, and was reading the sentence in a loud voice, while a crowd of peasants stood behind the grating. There was a woman in rags in the crowd who did not rise. The guard gave her a push.
“Asleep! I tell you to stand up!” The woman rose.
“According to the decree of his Imperial Majesty—” the judge began reading the sentence. The case concerned that very woman. She had taken away half a bundle of oats as she was passing the thrashing-floor of a landowner. The justice of the peace sentenced her to two months’ imprisonment. The landowner whose oats had been stolen was among the audience. When the judge adjourned the court the landowner approached, and shook hands, and the judge entered into conversation with him. The next case was about a stolen samovar. Then there was a trial about some timber which had been cut, to the detriment of the landowner. Some peasants were being tried for having assaulted the constable of the district.
When the young Tsar again lost consciousness, he awoke to find himself in the middle of a village, where he saw hungry, half-frozen children and the wife of the man who had assaulted the constable broken down from overwork.
Then came a new scene. In Siberia, a tramp is being flogged with the lash, the direct result of an order issued by the Minister of justice. Again oblivion, and another scene. The family of a Jewish watchmaker is evicted for being too poor. The children are crying, and the Jew, Isaaks, is greatly distressed. At last they come to an arrangement, and he is allowed to stay on in the lodgings.
The chief of police takes a bribe. The governor of the province also secretly accepts a bribe. Taxes are being collected. In the village, while a cow is sold for payment, the police inspector is bribed by a factory owner, who thus escapes taxes altogether. And again a village court scene, and a sentence carried into execution—the lash!
“Ilia Vasilievich, could you not spare me that?”
“No.”
The peasant burst into tears. “Well, of course, Christ suffered, and He bids us suffer too.”
Then other scenes. The Stundists—a sect—being broken up and dispersed; the clergy refusing first to marry, then to bury a Protestant. Orders given concerning the passage of the Imperial railway train. Soldiers kept sitting in the mud—cold, hungry, and cursing. Decrees issued relating to the educational institutions of the Empress Mary Department. Corruption rampant in the foundling homes. An undeserved monument. Thieving among the clergy. The reinforcement of the political police. A woman being searched. A prison for convicts who are sentenced to be deported. A man being hanged for murdering a shop assistant.
Then the result of military discipline: soldiers wearing uniform and scoffing at it. A gipsy encampment. The son of a millionaire exempted from military duty, while the only support of a large family is forced to serve. The university: a teacher relieved of military service, while the most gifted musicians are compelled to perform it. Soldiers and their debauchery—and the spreading of disease.
Then a soldier who has made an attempt to desert. He is being tried. Another is on trial for striking an officer who has insulted his mother. He is put to death. Others, again, are tried for having refused to shoot. The runaway soldier sent to a disciplinary battalion and flogged to death. Another, who is guiltless, flogged, and his wounds sprinkled with salt till he dies. One of the superior officers stealing money belonging to the soldiers. Nothing but drunkenness, debauchery, gambling, and arrogance on the part of the authorities.
What is the general condition of the people: the children are half-starving and degenerate; the houses are full of vermin; an everlasting dull round of labour, of submission, and of sadness. On the other hand: ministers, governors of provinces, covetous, ambitious, full of vanity, and anxious to inspire fear.
“But where are men with human feelings?”
“I will show you where they are.”
Here is the cell of a woman in solitary confinement at Schlusselburg. She is going mad. Here is another woman—a girl—indisposed, violated by soldiers. A man in exile, alone, embittered, half-dead. A prison for convicts condemned to hard labour, and women flogged. They are many.
Tens of thousands of the best people. Some shut up in prisons, others ruined by false education, by the vain desire to bring them up as we wish. But not succeeding in this, whatever might have been is ruined as well, for it is made impossible. It is as if we were trying to make buckwheat out of corn sprouts by splitting the ears. One may spoil the corn, but one could never change it to buckwheat. Thus all the youth of the world, the entire younger generation, is being ruined.
But woe to those who destroy one of these little ones, woe to you if you destroy even one of them. On your soul, however, are hosts of them, who have been ruined in your name, all of those over whom your power extends.
“But what can I do?” exclaimed the Tsar in despair. “I do not wish to torture, to flog, to corrupt, to kill anyone! I only want the welfare of all. Just as I yearn for happiness myself, so I want the world to be happy as well. Am I actually responsible for everything that is done in my name? What can I do? What am I to do to rid myself of such a responsibility? What can I do? I do not admit that the responsibility for all this is mine. If I felt myself responsible for one-hundredth part of it, I would shoot myself on the spot. It would not be possible to live if that were true. But how can I put an end, to all this evil? It is bound up with the very existence of the State. I am the head of the State! What am I to do? Kill myself? Or abdicate? But that would mean renouncing my duty. O God, O God, God, help me!” He burst into tears and awoke.
“How glad I am that it was only a dream,” was his first thought. But when he began to recollect what he had seen in his dream, and to compare it with actuality, he realised that the problem propounded to him in dream remained just as important and as insoluble now that he was awake. For the first time the young Tsar became aware of the heavy responsibility weighing on him, and was aghast. His thoughts no longer turned to the young Queen and to the happiness he had anticipated for that evening, but became centred on the unanswerable question which hung over him: “What was to be done?”
In a state of great agitation he arose and went into the next room. An old courtier, a co-worker and friend of his father’s, was standing there in the middle of the room in conversation with the young Queen, who was on her way to join her husband. The young Tsar approached them, and addressing his conversation principally to the old courtier, told him what he had seen in his dream and what doubts the dream had left in his mind.
“That is a noble idea. It proves the rare nobility of your spirit,” said the old man. “But forgive me for speaking frankly—you are too kind to be an emperor, and you exaggerate your responsibility. In the first place, the state of things is not as you imagine it to be. The people are not poor. They are well-to-do. Those who are poor are poor through their own fault. Only the guilty are punished, and if an unavoidable mistake does sometimes occur, it is like a thunderbolt—an accident, or the will of God. You have but one responsibility: to fulfil your task courageously and to retain the power that is given to you. You wish the best for your people and God sees that. As for the errors which you have committed unwittingly, you can pray for forgiveness, and God will guide you and pardon you. All the more because you have done nothing that demands forgiveness, and there never have been and never will be men possessed of such extraordinary qualities as you and your father. Therefore all we implore you to do is to live, and to reward our endless devotion and love with your favour, and everyone, save scoundrels who deserve no happiness, will be happy.”
“What do you think about that?” the young Tsar asked his wife.
“I have a different opinion,” said the clever young woman, who had been brought up in a free country. “I am glad you had that dream, and I agree with you that there are grave responsibilities resting upon you. I have often thought about it with great anxiety, and I think there is a simple means of casting off a part of the responsibility you are unable to bear, if not all of it. A large proportion of the power which is too heavy for you, you should delegate to the people, to its representatives, reserving for yourself only the supreme control, that is, the general direction of the affairs of State.”
The Queen had hardly ceased to expound her views, when the old courtier began eagerly to refute her arguments, and they started a polite but very heated discussion.
For a time the young Tsar followed their arguments, but presently he ceased to be aware of what they said, listening only to the voice of him who had been his guide in the dream, and who was now speaking audibly in his heart.
“You are not only the Tsar,” said the voice, “but more. You are a human being, who only yesterday came into this world, and will perchance tomorrow depart out of it. Apart from your duties as a Tsar, of which that old man is now speaking, you have more immediate duties not by any means to be disregarded; human duties, not the duties of a Tsar towards his subjects, which are only accidental, but an eternal duty, the duty of a man in his relation to God, the duty toward your own soul, which is to save it, and also, to serve God in establishing his kingdom on earth. You are not to be guarded in your actions either by what has been or what will be, but only by what it is your own duty to do.”
He opened his eyes—his wife was awakening him. Which of the three courses the young Tsar chose, will be told in fifty years.
Master and Man
I
It happened in the ’seventies in winter, on the day after St. Nicholas’s Day. There was a fête in the parish and the innkeeper, Vasíli Andréevich Brekhunóv, a Second Guild merchant, being a church elder had to go to church, and had also to entertain his relatives and friends at home.
But when the last of them had gone he at once began to prepare to drive over to see a neighbouring proprietor about a grove which he had been bargaining over for a long time. He was now in a hurry to start, lest buyers from the town might forestall him in making a profitable purchase.
The youthful landowner was asking ten thousand rubles for the grove simply because Vasíli Andréevich was offering seven thousand. Seven thousand was, however, only a third of its real value. Vasíli Andréevich might perhaps have got it down to his own price, for the woods were in his district and he had a long-standing agreement with the other village dealers that no one should run up the price in another’s district, but he had now learnt that some timber-dealers from town meant to bid for the Goryáchkin grove, and he resolved to go at once and get the matter settled. So as soon as the feast was over, he took seven hundred rubles from his strong box, added to them two thousand three hundred rubles of church money he had in his keeping, so as to make up the sum to three thousand; carefully counted the notes, and having put them into his pocketbook made haste to start.
Nikíta, the only one of Vasíli Andréevich’s labourers who was not drunk that day, ran to harness the horse. Nikíta, though an habitual drunkard, was not drunk that day because since the last day before the fast, when he had drunk his coat and leather boots, he had sworn off drink and had kept his vow for two months, and was still keeping it despite the temptation of the vodka that had been drunk everywhere during the first two days of the feast.
Nikíta was a peasant of about fifty from a neighbouring village, “not a manager” as the peasants said of him, meaning that he was not the thrifty head of a household but lived most of his time away from home as a labourer. He was valued everywhere for his industry, dexterity, and strength at work, and still more for his kindly and pleasant temper. But he never settled down anywhere for long because about twice a year, or even oftener, he had a drinking bout, and then besides spending all his clothes on drink he became turbulent and quarrelsome. Vasíli Andréevich himself had turned him away several times, but had afterwards taken him back again—valuing his honesty, his kindness to animals, and especially his cheapness. Vasíli Andréevich did not pay Nikíta the eighty rubles a year such a man was worth, but only about forty, which he gave him haphazard, in small sums, and even that mostly not in cash but in goods from his own shop and at high prices.
Nikíta’s wife Martha, who had once been a handsome vigorous woman, managed the homestead with the help of her son and two daughters, and did not urge Nikíta to live at home: first because she had been living for some twenty years already with a cooper, a peasant from another village who lodged in their house; and secondly because though she managed her husband as she pleased when he was sober, she feared him like fire when he was drunk. Once when he had got drunk at home, Nikíta, probably to make up for his submissiveness when sober, broke open her box, took out her best clothes, snatched up an axe, and chopped all her undergarments and dresses to bits. All the wages Nikíta earned went to his wife, and he raised no objection to that. So now, two days before the holiday, Martha had been twice to see Vasíli Andréevich and had got from him wheat flour, tea, sugar, and a quart of vodka, the lot costing three rubles, and also five rubles in cash, for which she thanked him as for a special favour, though he owed Nikíta at least twenty rubles.
“What agreement did we ever draw up with you?” said Vasíli Andréevich to Nikíta. “If you need anything, take it; you will work it off. I’m not like others to keep you waiting, and making up accounts and reckoning fines. We deal straightforwardly. You serve me and I don’t neglect you.”
And when saying this Vasíli Andréevich was honestly convinced that he was Nikíta’s benefactor, and he knew how to put it so plausibly that all those who depended on him for their money, beginning with Nikíta, confirmed him in the conviction that he was their benefactor and did not overreach them.
“Yes, I understand, Vasíli Andréevich. You know that I serve you and take as much pains as I would for my own father. I understand very well!” Nikíta would reply. He was quite aware that Vasíli Andréevich was cheating him, but at the same time he felt that it was useless to try to clear up his accounts with him or explain his side of the matter, and that as long as he had nowhere to go he must accept what he could get.
Now, having heard his master’s order to harness, he went as usual cheerfully and willingly to the shed, stepping briskly and easily on his rather turned-in feet; took down from a nail the heavy tasselled leather bridle, and jingling the rings of the bit went to the closed stable where the horse he was to harness was standing by himself.
“What, feeling lonely, feeling lonely, little silly?” said Nikíta in answer to the low whinny with which he was greeted by the good-tempered, medium-sized bay stallion, with a rather slanting crupper, who stood alone in the shed. “Now then, now then, there’s time enough. Let me water you first,” he went on, speaking to the horse just as to someone who understood the words he was using, and having whisked the dusty, grooved back of the well-fed young stallion with the skirt of his coat, he put a bridle on his handsome head, straightened his ears and forelock, and having taken off his halter led him out to water.
Picking his way out of the dung-strewn stable, Mukhórty frisked, and making play with his hind leg pretended that he meant to kick Nikíta, who was running at a trot beside him to the pump.
“Now then, now then, you rascal!” Nikíta called out, well knowing how carefully Mukhórty threw out his hind leg just to touch his greasy sheepskin coat but not to strike him—a trick Nikíta much appreciated.
After a drink of the cold water the horse sighed, moving his strong wet lips, from the hairs of which transparent drops fell into the trough; then standing still as if in thought, he suddenly gave a loud snort.
“If you don’t want any more, you needn’t. But don’t go asking for any later,” said Nikíta quite seriously and fully explaining his conduct to Mukhórty. Then he ran back to the shed pulling the playful young horse, who wanted to gambol all over the yard, by the rein.
There was no one else in the yard except a stranger, the cook’s husband, who had come for the holiday.
“Go and ask which sledge is to be harnessed—the wide one or the small one—there’s a good fellow!”
The cook’s husband went into the house, which stood on an iron foundation and was iron-roofed, and soon returned saying that the little one was to be harnessed. By that time Nikíta had put the collar and brass-studded bellyband on Mukhórty and, carrying a light, painted shaft-bow in one hand, was leading the horse with the other up to two sledges that stood in the shed.
“All right, let it be the little one!” he said, backing the intelligent horse, which all the time kept pretending to bite him, into the shafts, and with the aid of the cook’s husband he proceeded to harness. When everything was nearly ready and only the reins had to be adjusted, Nikíta sent the other man to the shed for some straw and to the barn for a drugget.
“There, that’s all right! Now, now, don’t bristle up!” said Nikíta, pressing down into the sledge the freshly threshed oat straw the cook’s husband had brought. “And now let’s spread the sacking like this, and the drugget over it. There, like that it will be comfortable sitting,” he went on, suiting the action to the words and tucking the drugget all round over the straw to make a seat.
“Thank you, dear man. Things always go quicker with two working at it!” he added. And gathering up the leather reins fastened together by a brass ring, Nikíta took the driver’s seat and started the impatient horse over the frozen manure which lay in the yard, towards the gate.
“Uncle Nikíta! I say, Uncle, Uncle!” a high-pitched voice shouted, and a seven-year-old boy in a black sheepskin coat, new white felt boots, and a warm cap, ran hurriedly out of the house into the yard. “Take me with you!” he cried, fastening up his coat as he ran.
“All right, come along, darling!” said Nikíta, and stopping the sledge he picked up the master’s pale thin little son, radiant with joy, and drove out into the road.
It was past two o’clock and the day was windy, dull, and cold, with more than twenty degrees Fahrenheit of frost. Half the sky was hidden by a lowering dark cloud. In the yard it was quiet, but in the street the wind was felt more keenly. The snow swept down from a neighbouring shed and whirled about in the corner near the bathhouse.
Hardly had Nikíta driven out of the yard and turned the horse’s head to the house, before Vasíli Andréevich emerged from the high porch in front of the house with a cigarette in his mouth and wearing a cloth-covered sheepskin coat tightly girdled low at his waist, and stepped onto the hard-trodden snow which squeaked under the leather soles of his felt boots, and stopped. Taking a last whiff of his cigarette he threw it down, stepped on it, and letting the smoke escape through his moustache and looking askance at the horse that was coming up, began to tuck in his sheepskin collar on both sides of his ruddy face, clean-shaven except for the moustache, so that his breath should not moisten the collar.
“See now! The young scamp is there already!” he exclaimed when he saw his little son in the sledge. Vasíli Andréevich was excited by the vodka he had drunk with his visitors, and so he was even more pleased than usual with everything that was his and all that he did. The sight of his son, whom he always thought of as his heir, now gave him great satisfaction. He looked at him, screwing up his eyes and showing his long teeth.
His wife—pregnant, thin and pale, with her head and shoulders wrapped in a shawl so that nothing of her face could be seen but her eyes—stood behind him in the vestibule to see him off.
“Now really, you ought to take Nikíta with you,” she said timidly, stepping out from the doorway.
Vasíli Andréevich did not answer. Her words evidently annoyed him and he frowned angrily and spat.
“You have money on you,” she continued in the same plaintive voice. “What if the weather gets worse! Do take him, for goodness’ sake!”
“Why? Don’t I know the road that I must needs take a guide?” exclaimed Vasíli Andréevich, uttering every word very distinctly and compressing his lips unnaturally, as he usually did when speaking to buyers and sellers.
“Really you ought to take him. I beg you in God’s name!” his wife repeated, wrapping her shawl more closely round her head.
“There, she sticks to it like a leech! … Where am I to take him?”
“I’m quite ready to go with you, Vasíli Andréevich,” said Nikíta cheerfully. “But they must feed the horses while I am away,” he added, turning to his master’s wife.
“I’ll look after them, Nikíta dear. I’ll tell Simon,” replied the mistress.
“Well, Vasíli Andréevich, am I to come with you?” said Nikíta, awaiting a decision.
“It seems I must humour my old woman. But if you’re coming you’d better put on a warmer cloak,” said Vasíli Andréevich, smiling again as he winked at Nikíta’s short sheepskin coat, which was torn under the arms and at the back, was greasy and out of shape, frayed to a fringe round the skirt, and had endured many things in its lifetime.
“Hey, dear man, come and hold the horse!” shouted Nikíta to the cook’s husband, who was still in the yard.
“No, I will myself, I will myself!” shrieked the little boy, pulling his hands, red with cold, out of his pockets, and seizing the cold leather reins.
“Only don’t be too long dressing yourself up. Look alive!” shouted Vasíli Andréevich, grinning at Nikíta.
“Only a moment, Father, Vasíli Andréevich!” replied Nikíta, and running quickly with his in-turned toes in his felt boots with their soles patched with felt, he hurried across the yard and into the workmen’s hut.
“Arínushka! Get my coat down from the stove. I’m going with the master,” he said, as he ran into the hut and took down his girdle from the nail on which it hung.
The workmen’s cook, who had had a sleep after dinner and was now getting the samovar ready for her husband, turned cheerfully to Nikíta, and infected by his hurry began to move as quickly as he did, got down his miserable worn-out cloth coat from the stove where it was drying, and began hurriedly shaking it out and smoothing it down.
“There now, you’ll have a chance of a holiday with your good man,” said Nikíta, who from kindhearted politeness always said something to anyone he was alone with.
Then, drawing his worn narrow girdle round him, he drew in his breath, pulling in his lean stomach still more, and girdled himself as tightly as he could over his sheepskin.
“There now,” he said addressing himself no longer to the cook but the girdle, as he tucked the ends in at the waist, “now you won’t come undone!” And working his shoulders up and down to free his arms, he put the coat over his sheepskin, arched his back more strongly to ease his arms, poked himself under the armpits, and took down his leather-covered mittens from the shelf. “Now we’re all right!”
“You ought to wrap your feet up, Nikíta. Your boots are very bad.”
Nikíta stopped as if he had suddenly realized this.
“Yes, I ought to. … But they’ll do like this. It isn’t far!” and he ran out into the yard.
“Won’t you be cold, Nikíta?” said the mistress as he came up to the sledge.
“Cold? No, I’m quite warm,” answered Nikíta as he pushed some straw up to the forepart of the sledge so that it should cover his feet, and stowed away the whip, which the good horse would not need, at the bottom of the sledge.
Vasíli Andréevich, who was wearing two fur-lined coats one over the other, was already in the sledge, his broad back filling nearly its whole rounded width, and taking the reins he immediately touched the horse. Nikíta jumped in just as the sledge started, and seated himself in front on the left side, with one leg hanging over the edge.
II
The good stallion took the sledge along at a brisk pace over the smooth-frozen road through the village, the runners squeaking slightly as they went.
“Look at him hanging on there! Hand me the whip, Nikíta!” shouted Vasíli Andréevich, evidently enjoying the sight of his “heir,” who standing on the runners was hanging on at the back of the sledge. “I’ll give it you! Be off to mamma, you dog!”
The boy jumped down. The horse increased his amble and, suddenly changing foot, broke into a fast trot.
The Crosses, the village where Vasíli Andréevich lived, consisted of six houses. As soon as they had passed the blacksmith’s hut, the last in the village, they realized that the wind was much stronger than they had thought. The road could hardly be seen. The tracks left by the sledge-runners were immediately covered by snow and the road was only distinguished by the fact that it was higher than the rest of the ground. There was a swirl of snow over the fields and the line where sky and earth met could not be seen. The Telyátin forest, usually clearly visible, now only loomed up occasionally and dimly through the driving snowy dust. The wind came from the left, insistently blowing over to one side the mane on Mukhórty’s sleek neck and carrying aside even his fluffy tail, which was tied in a simple knot. Nikíta’s wide coat-collar, as he sat on the windy side, pressed close to his cheek and nose.
“This road doesn’t give him a chance—it’s too snowy,” said Vasíli Andréevich, who prided himself on his good horse. “I once drove to Pashútino with him in half an hour.”
“What?” asked Nikíta, who could not hear on account of his collar.
“I say I once went to Pashútino in half an hour,” shouted Vasíli Andréevich.
“It goes without saying that he’s a good horse,” replied Nikíta.
They were silent for a while. But Vasíli Andréevich wished to talk.
“Well, did you tell your wife not to give the cooper any vodka?” he began in the same loud tone, quite convinced that Nikíta must feel flattered to be talking with so clever and important a person as himself, and he was so pleased with his jest that it did not enter his head that the remark might be unpleasant to Nikíta.
The wind again prevented Nikíta’s hearing his master’s words.
Vasíli Andréevich repeated the jest about the cooper in his loud, clear voice.
“That’s their business, Vasíli Andréevich. I don’t pry into their affairs. As long as she doesn’t ill-treat our boy—God be with them.”
“That’s so,” said Vasíli Andréevich. “Well, and will you be buying a horse in spring?” he went on, changing the subject.
“Yes, I can’t avoid it,” answered Nikíta, turning down his collar and leaning back towards his master.
The conversation now became interesting to him and he did not wish to lose a word.
“The lad’s growing up. He must begin to plough for himself, but till now we’ve always had to hire someone,” he said.
“Well, why not have the lean-cruppered one. I won’t charge much for it,” shouted Vasíli Andréevich, feeling animated, and consequently starting on his favourite occupation—that of horse-dealing—which absorbed all his mental powers.
“Or you might let me have fifteen rubles and I’ll buy one at the horse-market,” said Nikíta, who knew that the horse Vasíli Andréevich wanted to sell him would be dear at seven rubles, but that if he took it from him it would be charged at twenty-five, and then he would be unable to draw any money for half a year.
“It’s a good horse. I think of your interest as of my own—according to conscience. Brekhunóv isn’t a man to wrong anyone. Let the loss be mine. I’m not like others. Honestly!” he shouted in the voice in which he hypnotized his customers and dealers. “It’s a real good horse.”
“Quite so!” said Nikíta with a sigh, and convinced that there was nothing more to listen to, he again released his collar, which immediately covered his ear and face.
They drove on in silence for about half an hour. The wind blew sharply onto Nikíta’s side and arm where his sheepskin was torn.
He huddled up and breathed into the collar which covered his mouth, and was not wholly cold.
“What do you think—shall we go through Karamýshevo or by the straight road?” asked Vasíli Andréevich.
The road through Karamýshevo was more frequented and was well marked with a double row of high stakes. The straight road was nearer but little used and had no stakes, or only poor ones covered with snow.
Nikíta thought awhile.
“Though Karamýshevo is farther, it is better going,” he said.
“But by the straight road, when once we get through the hollow by the forest, it’s good going—sheltered,” said Vasíli Andréevich, who wished to go the nearest way.
“Just as you please,” said Nikíta, and again let go of his collar.
Vasíli Andréevich did as he had said, and having gone about half a verst came to a tall oak stake which had a few dry leaves still dangling on it, and there he turned to the left.
On turning they faced directly against the wind, and snow was beginning to fall. Vasíli Andréevich, who was driving, inflated his cheeks, blowing the breath out through his moustache. Nikíta dozed.
So they went on in silence for about ten minutes. Suddenly Vasíli Andréevich began saying something.
“Eh, what?” asked Nikíta, opening his eyes.
Vasíli Andréevich did not answer, but bent over, looking behind them and then ahead of the horse. The sweat had curled Mukhórty’s coat between his legs and on his neck. He went at a walk.
“What is it?” Nikíta asked again.
“What is it? What is it?” Vasíli Andréevich mimicked him angrily. “There are no stakes to be seen! We must have got off the road!”
“Well, pull up then, and I’ll look for it,” said Nikíta, and jumping down lightly from the sledge and taking the whip from under the straw, he went off to the left from his own side of the sledge.
The snow was not deep that year, so that it was possible to walk anywhere, but still in places it was knee-deep and got into Nikíta’s boots. He went about feeling the ground with his feet and the whip, but could not find the road anywhere.
“Well, how is it?” asked Vasíli Andréevich when Nikíta came back to the sledge.
“There is no road this side. I must go to the other side and try there,” said Nikíta.
“There’s something there in front. Go and have a look.”
Nikíta went to what had appeared dark, but found that it was earth which the wind had blown from the bare fields of winter oats and had strewn over the snow, colouring it. Having searched to the right also, he returned to the sledge, brushed the snow from his coat, shook it out of his boots, and seated himself once more.
“We must go to the right,” he said decidedly. “The wind was blowing on our left before, but now it is straight in my face. Drive to the right,” he repeated with decision.
Vasíli Andréevich took his advice and turned to the right, but still there was no road. They went on in that direction for some time. The wind was as fierce as ever and it was snowing lightly.
“It seems, Vasíli Andréevich, that we have gone quite astray,” Nikíta suddenly remarked, as if it were a pleasant thing. “What is that?” he added, pointing to some potato vines that showed up from under the snow.
Vasíli Andréevich stopped the perspiring horse, whose deep sides were heaving heavily.
“What is it?”
“Why, we are on the Zakhárov lands. See where we’ve got to!”
“Nonsense!” retorted Vasíli Andréevich.
“It’s not nonsense, Vasíli Andréevich. It’s the truth,” replied Nikíta. “You can feel that the sledge is going over a potato-field, and there are the heaps of vines which have been carted here. It’s the Zakhárov factory land.”
“Dear me, how we have gone astray!” said Vasíli Andréevich. “What are we to do now?”
“We must go straight on, that’s all. We shall come out somewhere—if not at Zakhárova, then at the proprietor’s farm,” said Nikíta.
Vasíli Andréevich agreed, and drove as Nikíta had indicated. So they went on for a considerable time. At times they came onto bare fields and the sledge-runners rattled over frozen lumps of earth. Sometimes they got onto a winter-rye field, or a fallow field on which they could see stalks of wormwood, and straws sticking up through the snow and swaying in the wind; sometimes they came onto deep and even white snow, above which nothing was to be seen.
The snow was falling from above and sometimes rose from below. The horse was evidently exhausted, his hair had all curled up from sweat and was covered with hoarfrost, and he went at a walk. Suddenly he stumbled and sat down in a ditch or watercourse. Vasíli Andréevich wanted to stop, but Nikíta cried to him:
“Why stop? We’ve got in and must get out. Hey, pet! Hey, darling! Gee up, old fellow!” he shouted in a cheerful tone to the horse, jumping out of the sledge and himself getting stuck in the ditch.
The horse gave a start and quickly climbed out onto the frozen bank. It was evidently a ditch that had been dug there.
“Where are we now?” asked Vasíli Andréevich.
“We’ll soon find out!” Nikíta replied. “Go on, we’ll get somewhere.”
“Why, this must be the Goryáchkin forest!” said Vasíli Andréevich, pointing to something dark that appeared amid the snow in front of them.
“We’ll see what forest it is when we get there,” said Nikíta.
He saw that beside the black thing they had noticed, dry, oblong willow-leaves were fluttering, and so he knew it was not a forest but a settlement, but he did not wish to say so. And in fact they had not gone twenty-five yards beyond the ditch before something in front of them, evidently trees, showed up black, and they heard a new and melancholy sound. Nikíta had guessed right: it was not a wood, but a row of tall willows with a few leaves still fluttering on them here and there. They had evidently been planted along the ditch round a threshing-floor. Coming up to the willows, which moaned sadly in the wind, the horse suddenly planted his forelegs above the height of the sledge, drew up his hind legs also, pulling the sledge onto higher ground, and turned to the left, no longer sinking up to his knees in snow. They were back on a road.
“Well, here we are, but heaven only knows where!” said Nikíta.
The horse kept straight along the road through the drifted snow, and before they had gone another hundred yards the straight line of the dark wattle wall of a barn showed up black before them, its roof heavily covered with snow which poured down from it. After passing the barn the road turned to the wind and they drove into a snowdrift. But ahead of them was a lane with houses on either side, so evidently the snow had been blown across the road and they had to drive through the drift. And so in fact it was. Having driven through the snow they came out into a street. At the end house of the village some frozen clothes hanging on a line—shirts, one red and one white, trousers, leg-bands, and a petticoat—fluttered wildly in the wind. The white shirt in particular struggled desperately, waving its sleeves about.
“There now, either a lazy woman or a dead one has not taken her clothes down before the holiday,” remarked Nikíta, looking at the fluttering shirts.
III
At the entrance to the street the wind still raged and the road was thickly covered with snow, but well within the village it was calm, warm, and cheerful. At one house a dog was barking, at another a woman, covering her head with her coat, came running from somewhere and entered the door of a hut, stopping on the threshold to have a look at the passing sledge. In the middle of the village girls could be heard singing.
Here in the village there seemed to be less wind and snow, and the frost was less keen.
“Why, this is Gríshkino,” said Vasíli Andréevich.
“So it is,” responded Nikíta.
It really was Gríshkino, which meant that they had gone too far to the left and had travelled some six miles, not quite in the direction they aimed at, but towards their destination for all that.
From Gríshkino to Goryáchkin was about another four miles.
In the middle of the village they almost ran into a tall man walking down the middle of the street.
“Who are you?” shouted the man, stopping the horse, and recognizing Vasíli Anderéevich he immediately took hold of the shaft, went along it hand over hand till he reached the sledge, and placed himself on the driver’s seat.
He was Isáy, a peasant of Vasíli Andréevich’s acquaintance, and well known as the principal horse-thief in the district.
“Ah, Vasíli Andréevich! Where are you off to?” said Isáy, enveloping Nikíta in the odour of the vodka he had drunk.
“We were going to Goryáchkin.”
“And look where you’ve got to! You should have gone through Molchánovka.”
“Should have, but didn’t manage it,” said Vasíli Andréevich, holding in the horse.
“That’s a good horse,” said Isáy, with a shrewd glance at Mukhórty, and with a practised hand he tightened the loosened knot high in the horse’s bushy tail.
“Are you going to stay the night?”
“No, friend. I must get on.”
“Your business must be pressing. And who is this? Ah, Nikíta Stepánych!”
“Who else?” replied Nikíta. “But I say, good friend, how are we to avoid going astray again?”
“Where can you go astray here? Turn back straight down the street and then when you come out keep straight on. Don’t take to the left. You will come out onto the high road, and then turn to the right.”
“And where do we turn off the high road? As in summer, or the winter way?” asked Nikíta.
“The winter way. As soon as you turn off you’ll see some bushes, and opposite them there is a way-mark—a large oak, one with branches—and that’s the way.”
Vasíli Andréevich turned the horse back and drove through the outskirts of the village.
“Why not stay the night?” Isáy shouted after them.
But Vasíli Andréevich did not answer and touched up the horse. Four miles of good road, two of which lay through the forest, seemed easy to manage, especially as the wind was apparently quieter and the snow had stopped.
Having driven along the trodden village street, darkened here and there by fresh manure, past the yard where the clothes hung out and where the white shirt had broken loose and was now attached only by one frozen sleeve, they again came within sound of the weird moan of the willows, and again emerged on the open fields. The storm, far from ceasing, seemed to have grown yet stronger. The road was completely covered with drifting snow, and only the stakes showed that they had not lost their way. But even the stakes ahead of them were not easy to see, since the wind blew in their faces.
Vasíli Andréevich screwed up his eyes, bent down his head, and looked out for the way-marks, but trusted mainly to the horse’s sagacity, letting it take its own way. And the horse really did not lose the road but followed its windings, turning now to the right and now to the left and sensing it under his feet, so that though the snow fell thicker and the wind strengthened they still continued to see way-marks now to the left and now to the right of them.
So they travelled on for about ten minutes, when suddenly, through the slanting screen of wind-driven snow, something black showed up which moved in front of the horse.
This was another sledge with fellow-travellers. Mukhórty overtook them, and struck his hoofs against the back of the sledge in front of them.
“Pass on … hey there … get in front!” cried voices from the sledge.
Vasíli Andréevich swerved aside to pass the other sledge.
In it sat three men and a woman, evidently visitors returning from a feast. One peasant was whacking the snow-covered croup of their little horse with a long switch, and the other two sitting in front waved their arms and shouted something. The woman, completely wrapped up and covered with snow, sat drowsing and bumping at the back.
“Who are you?” shouted Vasíli Andréevich.
“From A-a-a …” was all that could be heard.
“I say, where are you from?”
“From A-a-a-a!” one of the peasants shouted with all his might, but still it was impossible to make out who they were.
“Get along! Keep up!” shouted another, ceaselessly beating his horse with the switch.
“So you’re from a feast, it seems?”
“Go on, go on! Faster, Simon! Get in front! Faster!”
The wings of the sledges bumped against one another, almost got jammed but managed to separate, and the peasants’ sledge began to fall behind.
Their shaggy, big-bellied horse, all covered with snow, breathed heavily under the low shaft-bow and, evidently using the last of its strength, vainly endeavoured to escape from the switch, hobbling with its short legs through the deep snow which it threw up under itself.
Its muzzle, young-looking, with the nether lip drawn up like that of a fish, nostrils distended and ears pressed back from fear, kept up for a few seconds near Nikíta’s shoulder and then began to fall behind.
“Just see what liquor does!” said Nikíta. “They’ve tired that little horse to death. What pagans!”
For a few minutes they heard the panting of the tired little horse and the drunken shouting of the peasants. Then the panting and the shouts died away, and around them nothing could be heard but the whistling of the wind in their ears and now and then the squeak of their sledge-runners over a windswept part of the road.
This encounter cheered and enlivened Vasíli Andréevich, and he drove on more boldly without examining the way-marks, urging on the horse and trusting to him.
Nikíta had nothing to do, and as usual in such circumstances he drowsed, making up for much sleepless time. Suddenly the horse stopped and Nikíta nearly fell forward onto his nose.
“You know we’re off the track again!” said Vasíli Andréevich.
“How’s that?”
“Why, there are no way-marks to be seen. We must have got off the road again.”
“Well, if we’ve lost the road we must find it,” said Nikíta curtly, and getting out and stepping lightly on his pigeon-toed feet he started once more going about on the snow.
He walked about for a long time, now disappearing and now reappearing, and finally he came back.
“There is no road here. There may be farther on,” he said, getting into the sledge.
It was already growing dark. The snowstorm had not increased but had also not subsided.
“If we could only hear those peasants!” said Vasíli Andréevich.
“Well they haven’t caught us up. We must have gone far astray. Or maybe they have lost their way too.”
“Where are we to go then?” asked Vasíli Andréevich.
“Why, we must let the horse take its own way,” said Nikíta. “He will take us right. Let me have the reins.”
Vasíli Andréevich gave him the reins, the more willingly because his hands were beginning to feel frozen in his thick gloves.
Nikíta took the reins, but only held them, trying not to shake them and rejoicing at his favourite’s sagacity. And indeed the clever horse, turning first one ear and then the other now to one side and then to the other, began to wheel round.
“The one thing he can’t do is to talk,” Nikíta kept saying. “See what he is doing! Go on, go on! You know best. That’s it, that’s it!”
The wind was now blowing from behind and it felt warmer.
“Yes, he’s clever,” Nikíta continued, admiring the horse. “A Kirgiz horse is strong but stupid. But this one—just see what he’s doing with his ears! He doesn’t need any telegraph. He can scent a mile off.”
Before another half-hour had passed they saw something dark ahead of them—a wood or a village—and stakes again appeared to the right. They had evidently come out onto the road.
And indeed, there on their left was that same barn with the snow flying from it, and farther on the same line with the frozen washing, shirts and trousers, which still fluttered desperately in the wind.
Again they drove into the street and again it grew quiet, warm, and cheerful, and again they could see the manure-stained street and hear voices and songs and the barking of a dog. It was already so dark that there were lights in some of the windows.
Halfway through the village Vasíli Andréevich turned the horse towards a large double-fronted brick house and stopped at the porch.
Nikíta went to the lighted snow-covered window, in the rays of which flying snowflakes glittered, and knocked at it with his whip.
“Who is there?” a voice replied to his knock.
“From Krestý, the Brekhunóvs, dear fellow,” answered Nikíta. “Just come out for a minute.”
Someone moved from the window, and a minute or two later there was the sound of the passage door as it came unstuck, then the latch of the outside door clicked and a tall white-bearded peasant, with a sheepskin coat thrown over his white holiday shirt, pushed his way out holding the door firmly against the wind, followed by a lad in a red shirt and high leather boots.
“Is that you, Andréevich?” asked the old man.
“Yes, friend, we’ve gone astray,” said Vasíli Andréevich. “We wanted to get to Goryáchkin but found ourselves here. We went a second time but lost our way again.”
“Just see how you have gone astray!” said the old man. “Petrúshka, go and open the gate!” he added, turning to the lad in the red shirt.
“All right,” said the lad in a cheerful voice, and ran back into the passage.
“But we’re not staying the night,” said Vasíli Andréevich.
“Where will you go in the night? You’d better stay!”
“I’d be glad to, but I must go on. It’s business, and it can’t be helped.”
“Well, warm yourself at least. The samovar is just ready.”
“Warm myself? Yes, I’ll do that,” said Vasíli Andréevich. “It won’t get darker. The moon will rise and it will be lighter. Let’s go in and warm ourselves, Nikíta.”
“Well, why not? Let us warm ourselves,” replied Nikíta, who was stiff with cold and anxious to warm his frozen limbs.
Vasíli Andréevich went into the room with the old man, and Nikíta drove through the gate opened for him by Petrúshka, by whose advice he backed the horse under the penthouse. The ground was covered with manure and the tall bow over the horse’s head caught against the beam. The hens and the cock had already settled to roost there, and clucked peevishly, clinging to the beam with their claws. The disturbed sheep shied and rushed aside trampling the frozen manure with their hooves. The dog yelped desperately with fright and anger and then burst out barking like a puppy at the stranger.
Nikíta talked to them all, excused himself to the fowls and assured them that he would not disturb them again, rebuked the sheep for being frightened without knowing why, and kept soothing the dog, while he tied up the horse.
“Now that will be all right,” he said, knocking the snow off his clothes. “Just hear how he barks!” he added, turning to the dog. “Be quiet, stupid! Be quiet. You are only troubling yourself for nothing. We’re not thieves, we’re friends. …”
“And these are, it’s said, the three domestic counsellors,” remarked the lad, and with his strong arms he pushed under the pent-roof the sledge that had remained outside.
“Why counsellors?” asked Nikíta.
“That’s what is printed in Paulson. A thief creeps to a house—the dog barks, that means ‘Be on your guard!’ The cock crows, that means, ‘Get up!’ The cat licks herself—that means, ‘A welcome guest is coming. Get ready to receive him!’ ” said the lad with a smile.
Petrúshka could read and write and knew Paulson’s primer, his only book, almost by heart, and he was fond of quoting sayings from it that he thought suited the occasion, especially when he had had something to drink, as today.
“That’s so,” said Nikíta.
“You must be chilled through and through,” said Petrúshka.
“Yes, I am rather,” said Nikíta, and they went across the yard and the passage into the house.
IV
The household to which Vasíli Andréevich had come was one of the richest in the village. The family had five allotments, besides renting other land. They had six horses, three cows, two calves, and some twenty sheep. There were twenty-two members belonging to the homestead: four married sons, six grandchildren (one of whom, Petrúshka, was married), two great-grandchildren, three orphans, and four daughters-in-law with their babies. It was one of the few homesteads that remained still undivided, but even here the dull internal work of disintegration which would inevitably lead to separation had already begun, starting as usual among the women. Two sons were living in Moscow as water-carriers, and one was in the army. At home now were the old man and his wife, their second son who managed the homestead, the eldest who had come from Moscow for the holiday, and all the women and children. Besides these members of the family there was a visitor, a neighbour who was godfather to one of the children.
Over the table in the room hung a lamp with a shade, which brightly lit up the tea-things, a bottle of vodka, and some refreshments, besides illuminating the brick walls, which in the far corner were hung with icons on both sides of which were pictures. At the head of the table sat Vasíli Andréevich in a black sheepskin coat, sucking his frozen moustache and observing the room and the people around him with his prominent hawk-like eyes. With him sat the old, bald, white-bearded master of the house in a white homespun shirt, and next him the son home from Moscow for the holiday—a man with a sturdy back and powerful shoulders and clad in a thin print shirt—then the second son, also broad-shouldered, who acted as head of the house, and then a lean red-haired peasant—the neighbour.
Having had a drink of vodka and something to eat, they were about to take tea, and the samovar standing on the floor beside the brick oven was already humming. The children could be seen in the top bunks and on the top of the oven. A woman sat on a lower bunk with a cradle beside her. The old housewife, her face covered with wrinkles which wrinkled even her lips, was waiting on Vasíli Andréevich.
As Nikíta entered the house she was offering her guest a small tumbler of thick glass which she had just filled with vodka.
“Don’t refuse, Vasíli Andréevich, you mustn’t! Wish us a merry feast. Drink it, dear!” she said.
The sight and smell of vodka, especially now when he was chilled through and tired out, much disturbed Nikíta’s mind. He frowned, and having shaken the snow off his cap and coat, stopped in front of the icons as if not seeing anyone, crossed himself three times, and bowed to the icons. Then, turning to the old master of the house and bowing first to him, then to all those at table, then to the women who stood by the oven, and muttering: “A merry holiday!” he began taking off his outer things without looking at the table.
“Why, you’re all covered with hoarfrost, old fellow!” said the eldest brother, looking at Nikíta’s snow-covered face, eyes, and beard.
Nikíta took off his coat, shook it again, hung it up beside the oven, and came up to the table. He too was offered vodka. He went through a moment of painful hesitation and nearly took up the glass and emptied the clear fragrant liquid down his throat, but he glanced at Vasíli Andréevich, remembered his oath and the boots that he had sold for drink, recalled the cooper, remembered his son for whom he had promised to buy a horse by spring, sighed, and declined it.
“I don’t drink, thank you kindly,” he said frowning, and sat down on a bench near the second window.
“How’s that?” asked the eldest brother.
“I just don’t drink,” replied Nikíta without lifting his eyes but looking askance at his scanty beard and moustache and getting the icicles out of them.
“It’s not good for him,” said Vasíli Andréevich, munching a cracknel after emptying his glass.
“Well, then, have some tea,” said the kindly old hostess. “You must be chilled through, good soul. Why are you women dawdling so with the samovar?”
“It is ready,” said one of the young women, and after flicking with her apron the top of the samovar which was now boiling over, she carried it with an effort to the table, raised it, and set it down with a thud.
Meanwhile Vasíli Andréevich was telling how he had lost his way, how they had come back twice to this same village, and how they had gone astray and had met some drunken peasants. Their hosts were surprised, explained where and why they had missed their way, said who the tipsy people they had met were, and told them how they ought to go.
“A little child could find the way to Molchánovka from here. All you have to do is to take the right turning from the high road. There’s a bush you can see just there. But you didn’t even get that far!” said the neighbour.
“You’d better stay the night. The women will make up beds for you,” said the old woman persuasively.
“You could go on in the morning and it would be pleasanter,” said the old man, confirming what his wife had said.
“I can’t, friend. Business!” said Vasíli Andréevich. “Lose an hour and you can’t catch it up in a year,” he added, remembering the grove and the dealers who might snatch that deal from him. “We shall get there, shan’t we?” he said, turning to Nikíta.
Nikíta did not answer for some time, apparently still intent on thawing out his beard and moustache.
“If only we don’t go astray again,” he replied gloomily. He was gloomy because he passionately longed for some vodka, and the only thing that could assuage that longing was tea and he had not yet been offered any.
“But we have only to reach the turning and then we shan’t go wrong. The road will be through the forest the whole way,” said Vasíli Andréevich.
“It’s just as you please, Vasíli Andréevich. If we’re to go, let us go,” said Nikíta, taking the glass of tea he was offered.
“We’ll drink our tea and be off.”
Nikíta said nothing but only shook his head, and carefully pouring some tea into his saucer began warming his hands, the fingers of which were always swollen with hard work, over the steam. Then, biting off a tiny bit of sugar, he bowed to his hosts, said, “Your health!” and drew in the steaming liquid.
“If somebody would see us as far as the turning,” said Vasíli Andréevich.
“Well, we can do that,” said the eldest son. “Petrúshka will harness and go that far with you.”
“Well, then, put in the horse, lad, and I shall be thankful to you for it.”
“Oh, what for, dear man?” said the kindly old woman. “We are heartily glad to do it.”
“Petrúshka, go and put in the mare,” said the eldest brother.
“All right,” replied Petrúshka with a smile, and promptly snatching his cap down from a nail he ran away to harness.
While the horse was being harnessed the talk returned to the point at which it had stopped when Vasíli Andréevich drove up to the window. The old man had been complaining to his neighbour, the village elder, about his third son who had not sent him anything for the holiday though he had sent a French shawl to his wife.
“The young people are getting out of hand,” said the old man.
“And how they do!” said the neighbour. “There’s no managing them! They know too much. There’s Demóchkin now, who broke his father’s arm. It’s all from being too clever, it seems.”
Nikíta listened, watched their faces, and evidently would have liked to share in the conversation, but he was too busy drinking his tea and only nodded his head approvingly. He emptied one tumbler after another and grew warmer and warmer and more and more comfortable. The talk continued on the same subject for a long time—the harmfulness of a household dividing up—and it was clearly not an abstract discussion but concerned the question of a separation in that house; a separation demanded by the second son who sat there morosely silent.
It was evidently a sore subject and absorbed them all, but out of propriety they did not discuss their private affairs before strangers. At last, however, the old man could not restrain himself, and with tears in his eyes declared that he would not consent to a breakup of the family during his lifetime, that his house was prospering, thank God, but that if they separated they would all have to go begging.
“Just like the Matvéevs,” said the neighbour. “They used to have a proper house, but now they’ve split up none of them has anything.”
“And that is what you want to happen to us,” said the old man, turning to his son.
The son made no reply and there was an awkward pause. The silence was broken by Petrúshka, who having harnessed the horse had returned to the hut a few minutes before this and had been listening all the time with a smile.
“There’s a fable about that in Paulson,” he said. “A father gave his sons a broom to break. At first they could not break it, but when they took it twig by twig they broke it easily. And it’s the same here,” and he gave a broad smile. “I’m ready!” he added.
“If you’re ready, let’s go,” said Vasíli Andréevich. “And as to separating, don’t you allow it, Grandfather. You got everything together and you’re the master. Go to the Justice of the Peace. He’ll say how things should be done.”
“He carries on so, carries on so,” the old man continued in a whining tone. “There’s no doing anything with him. It’s as if the devil possessed him.”
Nikíta having meanwhile finished his fifth tumbler of tea laid it on its side instead of turning it upside down, hoping to be offered a sixth glass. But there was no more water in the samovar, so the hostess did not fill it up for him. Besides, Vasíli Andréevich was putting his things on, so there was nothing for it but for Nikíta to get up too, put back into the sugar-basin the lump of sugar he had nibbled all round, wipe his perspiring face with the skirt of his sheepskin, and go to put on his overcoat.
Having put it on he sighed deeply, thanked his hosts, said goodbye, and went out of the warm bright room into the cold dark passage, through which the wind was howling and where snow was blowing through the cracks of the shaking door, and from there into the yard.
Petrúshka stood in his sheepskin in the middle of the yard by his horse, repeating some lines from Paulson’s primer. He said with a smile:
“Storms with mist the sky conceal, Snowy circles wheeling wild. Now like savage beast ’twill howl, And now ’tis wailing like a child.”
Nikíta nodded approvingly as he arranged the reins.
The old man, seeing Vasíli Andréevich off, brought a lantern into the passage to show him a light, but it was blown out at once. And even in the yard it was evident that the snowstorm had become more violent.
“Well, this is weather!” thought Vasíli Andréevich. “Perhaps we may not get there after all. But there is nothing to be done. Business! Besides, we have got ready, our host’s horse has been harnessed, and we’ll get there with God’s help!”
Their aged host also thought they ought not to go, but he had already tried to persuade them to stay and had not been listened to.
“It’s no use asking them again. Maybe my age makes me timid. They’ll get there all right, and at least we shall get to bed in good time and without any fuss,” he thought.
Petrúshka did not think of danger. He knew the road and the whole district so well, and the lines about “snowy circles wheeling wild” described what was happening outside so aptly that it cheered him up. Nikíta did not wish to go at all, but he had been accustomed not to have his own way and to serve others for so long that there was no one to hinder the departing travellers.
V
Vasíli Andréevich went over to his sledge, found it with difficulty in the darkness, climbed in and took the reins.
“Go on in front!” he cried.
Petrúshka kneeling in his low sledge started his horse. Mukhórty, who had been neighing for some time past, now scenting a mare ahead of him started after her, and they drove out into the street. They drove again through the outskirts of the village and along the same road, past the yard where the frozen linen had hung (which, however, was no longer to be seen), past the same barn, which was now snowed up almost to the roof and from which the snow was still endlessly pouring past the same dismally moaning, whistling, and swaying willows, and again entered into the sea of blustering snow raging from above and below. The wind was so strong that when it blew from the side and the travellers steered against it, it tilted the sledges and turned the horses to one side. Petrúshka drove his good mare in front at a brisk trot and kept shouting lustily. Mukhórty pressed after her.
After travelling so for about ten minutes, Petrúshka turned round and shouted something. Neither Vasíli Andréevich nor Nikíta could hear anything because of the wind, but they guessed that they had arrived at the turning. In fact Petrúshka had turned to the right, and now the wind that had blown from the side blew straight in their faces, and through the snow they saw something dark on their right. It was the bush at the turning.
“Well now, God speed you!”
“Thank you, Petrúshka!”
“Storms with mist the sky conceal!” shouted Petrúshka as he disappeared.
“There’s a poet for you!” muttered Vasíli Andréevich, pulling at the reins.
“Yes, a fine lad—a true peasant,” said Nikíta.
They drove on.
Nikíta, wrapping his coat closely about him and pressing his head down so close to his shoulders that his short beard covered his throat, sat silently, trying not to lose the warmth he had obtained while drinking tea in the house. Before him he saw the straight lines of the shafts which constantly deceived him into thinking they were on a well-travelled road, and the horse’s swaying crupper with his knotted tail blown to one side, and farther ahead the high shaft-bow and the swaying head and neck of the horse with its waving mane. Now and then he caught sight of a way-sign, so that he knew they were still on a road and that there was nothing for him to be concerned about.
Vasíli Andréevich drove on, leaving it to the horse to keep to the road. But Mukhórty, though he had had a breathing-space in the village, ran reluctantly, and seemed now and then to get off the road, so that Vasíli Andréevich had repeatedly to correct him.
“Here’s a stake to the right, and another, and here’s a third,” Vasíli Andréevich counted, “and here in front is the forest,” thought he, as he looked at something dark in front of him. But what had seemed to him a forest was only a bush. They passed the bush and drove on for another hundred yards but there was no fourth way-mark nor any forest.
“We must reach the forest soon,” thought Vasíli Andréevich, and animated by the vodka and the tea he did not stop but shook the reins, and the good obedient horse responded, now ambling, now slowly trotting in the direction in which he was sent, though he knew that he was not going the right way. Ten minutes went by, but there was still no forest.
“There now, we must be astray again,” said Vasíli Andréevich, pulling up.
Nikíta silently got out of the sledge and holding his coat, which the wind now wrapped closely about him and now almost tore off, started to feel about in the snow, going first to one side and then to the other. Three or four times he was completely lost to sight. At last he returned and took the reins from Vasíli Andréevich’s hand.
“We must go to the right,” he said sternly and peremptorily, as he turned the horse.
“Well, if it’s to the right, go to the right,” said Vasíli Andréevich, yielding up the reins to Nikíta and thrusting his freezing hands into his sleeves.
Nikíta did not reply.
“Now then, friend, stir yourself!” he shouted to the horse, but in spite of the shake of the reins Mukhórty moved only at a walk.
The snow in places was up to his knees, and the sledge moved by fits and starts with his every movement.
Nikíta took the whip that hung over the front of the sledge and struck him once. The good horse, unused to the whip, sprang forward and moved at a trot, but immediately fell back into an amble and then to a walk. So they went on for five minutes. It was dark and the snow whirled from above and rose from below, so that sometimes the shaft-bow could not be seen. At times the sledge seemed to stand still and the field to run backwards. Suddenly the horse stopped abruptly, evidently aware of something close in front of him. Nikíta again sprang lightly out, throwing down the reins, and went ahead to see what had brought him to a standstill, but hardly had he made a step in front of the horse before his feet slipped and he went rolling down an incline.
“Whoa, whoa, whoa!” he said to himself as he fell, and he tried to stop his fall but could not, and only stopped when his feet plunged into a thick layer of snow that had drifted to the bottom of the hollow.
The fringe of a drift of snow that hung on the edge of the hollow, disturbed by Nikíta’s fall, showered down on him and got inside his collar.
“What a thing to do!” said Nikíta reproachfully, addressing the drift and the hollow and shaking the snow from under his collar.
“Nikíta! Hey, Nikíta!” shouted Vasíli Andréevich from above.
But Nikíta did not reply. He was too occupied in shaking out the snow and searching for the whip he had dropped when rolling down the incline. Having found the whip he tried to climb straight up the bank where he had rolled down, but it was impossible to do so: he kept rolling down again, and so he had to go along at the foot of the hollow to find a way up. About seven yards farther on he managed with difficulty to crawl up the incline on all fours, then he followed the edge of the hollow back to the place where the horse should have been. He could not see either horse or sledge, but as he walked against the wind he heard Vasíli Andréevich’s shouts and Mukhórty’s neighing, calling him.
“I’m coming! I’m coming! What are you cackling for?” he muttered.
Only when he had come up to the sledge could he make out the horse, and Vasíli Andréevich standing beside it and looking gigantic.
“Where the devil did you vanish to? We must go back, if only to Gríshkino,” he began reproaching Nikíta.
“I’d be glad to get back, Vasíli Andréevich, but which way are we to go? There is such a ravine here that if we once get in it we shan’t get out again. I got stuck so fast there myself that I could hardly get out.”
“What shall we do, then? We can’t stay here! We must go somewhere!” said Vasíli Andréevich.
Nikíta said nothing. He seated himself in the sledge with his back to the wind, took off his boots, shook out the snow that had got into them, and taking some straw from the bottom of the sledge, carefully plugged with it a hole in his left boot.
Vasíli Andréevich remained silent, as though now leaving everything to Nikíta. Having put his boots on again, Nikíta drew his feet into the sledge, put on his mittens and took up the reins, and directed the horse along the side of the ravine. But they had not gone a hundred yards before the horse again stopped short. The ravine was in front of him again.
Nikíta again climbed out and again trudged about in the snow. He did this for a considerable time and at last appeared from the opposite side to that from which he had started.
“Vasíli Andréevich, are you alive?” he called out.
“Here!” replied Vasíli Andréevich. “Well, what now?”
“I can’t make anything out. It’s too dark. There’s nothing but ravines. We must drive against the wind again.”
They set off once more. Again Nikíta went stumbling through the snow, again he fell in, again climbed out and trudged about, and at last quite out of breath he sat down beside the sledge.
“Well, how now?” asked Vasíli Andréevich.
“Why, I am quite worn out and the horse won’t go.”
“Then what’s to be done?”
“Why, wait a minute.”
Nikíta went away again but soon returned.
“Follow me!” he said, going in front of the horse.
Vasíli Andréevich no longer gave orders but implicitly did what Nikíta told him.
“Here, follow me!” Nikíta shouted, stepping quickly to the right, and seizing the rein he led Mukhórty down towards a snowdrift.
At first the horse held back, then he jerked forward, hoping to leap the drift, but he had not the strength and sank into it up to his collar.
“Get out!” Nikíta called to Vasíli Andréevich who still sat in the sledge, and taking hold of one shaft he moved the sledge closer to the horse. “It’s hard, brother!” he said to Mukhórty, “but it can’t be helped. Make an effort! Now, now, just a little one!” he shouted.
The horse gave a tug, then another, but failed to clear himself and settled down again as if considering something.
“Now, brother, this won’t do!” Nikíta admonished him. “Now once more!”
Again Nikíta tugged at the shaft on his side, and Vasíli Andréevich did the same on the other.
Mukhórty lifted his head and then gave a sudden jerk.
One plunge, another, and a third, and at last Mukhórty was out of the snowdrift, and stood still, breathing heavily and shaking the snow off himself. Nikíta wished to lead him farther, but Vasíli Andréevich, in his two fur coats, was so out of breath that he could not walk farther and dropped into the sledge.
“Let me get my breath!” he said, unfastening the kerchief with which he had tied the collar of his fur coat at the village.
“It’s all right here. You lie there,” said Nikíta. “I will lead him along.” And with Vasíli Andréevich in the sledge he led the horse by the bridle about ten paces down and then up a slight rise, and stopped.
The place where Nikíta had stopped was not completely in the hollow where the snow sweeping down from the hillocks might have buried them altogether, but still it was partly sheltered from the wind by the side of the ravine. There were moments when the wind seemed to abate a little, but that did not last long and as if to make up for that respite the storm swept down with tenfold vigour and tore and whirled the more fiercely. Such a gust struck them at the moment when Vasíli Andréevich, having recovered his breath, got out of the sledge and went up to Nikíta to consult him as to what they should do. They both bent down involuntarily and waited till the violence of the squall should have passed. Mukhórty too laid back his ears and shook his head discontentedly. As soon as the violence of the blast had abated a little, Nikíta took off his mittens, stuck them into his belt, breathed onto his hands, and began to undo the straps of the shaft-bow.
“What’s that you are doing there?” asked Vasíli Andréevich.
“Unharnessing. What else is there to do? I have no strength left,” said Nikíta as though excusing himself.
“Can’t we drive somewhere?”
“No, we can’t. We shall only kill the horse. Why, the poor beast is not himself now,” said Nikíta, pointing to the horse, which was standing submissively waiting for what might come, with his steep wet sides heaving heavily. “We shall have to stay the night here,” he said, as if preparing to spend the night at an inn, and he proceeded to unfasten the collar-straps. The buckles came undone.
“But shan’t we be frozen?” remarked Vasíli Andréevich.
“Well, if we are we can’t help it,” said Nikíta.
VI
Although Vasíli Andréevich felt quite warm in his two fur coats, especially after struggling in the snowdrift, a cold shiver ran down his back on realizing that he must really spend the night where they were. To calm himself he sat down in the sledge and got out his cigarettes and matches.
Nikíta meanwhile unharnessed Mukhórty. He unstrapped the bellyband and the back-band, took away the reins, loosened the collar-strap, and removed the shaft-bow, talking to him all the time to encourage him.
“Now come out! come out!” he said, leading him clear of the shafts. “Now we’ll tie you up here and I’ll put down some straw and take off your bridle. When you’ve had a bite you’ll feel more cheerful.”
But Mukhórty was restless and evidently not comforted by Nikíta’s remarks. He stepped now on one foot and now on another, and pressed close against the sledge, turning his back to the wind and rubbing his head on Nikíta’s sleeve. Then, as if not to pain Nikíta by refusing his offer of the straw he put before him, he hurriedly snatched a wisp out of the sledge, but immediately decided that it was now no time to think of straw and threw it down, and the wind instantly scattered it, carried it away, and covered it with snow.
“Now we will set up a signal,” said Nikíta, and turning the front of the sledge to the wind he tied the shafts together with a strap and set them up on end in front of the sledge. “There now, when the snow covers us up, good folk will see the shafts and dig us out,” he said, slapping his mittens together and putting them on. “That’s what the old folk taught us!”
Vasíli Andréevich meanwhile had unfastened his coat, and holding its skirts up for shelter, struck one sulphur match after another on the steel box. But his hands trembled, and one match after another either did not kindle or was blown out by the wind just as he was lifting it to the cigarette. At last a match did burn up, and its flame lit up for a moment the fur of his coat, his hand with the gold ring on the bent forefinger, and the snow-sprinkled oat-straw that stuck out from under the drugget. The cigarette lighted, he eagerly took a whiff or two, inhaled the smoke, let it out through his moustache, and would have inhaled again, but the wind tore off the burning tobacco and whirled it away as it had done the straw.
But even these few puffs had cheered him.
“If we must spend the night here, we must!” he said with decision. “Wait a bit, I’ll arrange a flag as well,” he added, picking up the kerchief which he had thrown down in the sledge after taking it from round his collar, and drawing off his gloves and standing up on the front of the sledge and stretching himself to reach the strap, he tied the handkerchief to it with a tight knot.
The kerchief immediately began to flutter wildly, now clinging round the shaft, now suddenly streaming out, stretching and flapping.
“Just see what a fine flag!” said Vasíli Andréevich, admiring his handiwork and letting himself down into the sledge. “We should be warmer together, but there’s not room enough for two,” he added.
“I’ll find a place,” said Nikíta. “But I must cover up the horse first—he sweated so, poor thing. Let go!” he added, drawing the drugget from under Vasíli Andréevich.
Having got the drugget he folded it in two, and after taking off the breechband and pad, covered Mukhórty with it.
“Anyhow it will be warmer, silly!” he said, putting back the breechband and the pad on the horse over the drugget. Then having finished that business he returned to the sledge, and addressing Vasíli Andréevich, said: “You won’t need the sackcloth, will you? And let me have some straw.”
And having taken these things from under Vasíli Andréevich, Nikíta went behind the sledge, dug out a hole for himself in the snow, put straw into it, wrapped his coat well round him, covered himself with the sackcloth, and pulling his cap well down seated himself on the straw he had spread, and leant against the wooden back of the sledge to shelter himself from the wind and the snow.
Vasíli Andréevich shook his head disapprovingly at what Nikíta was doing, as in general he disapproved of the peasant’s stupidity and lack of education, and he began to settle himself down for the night.
He smoothed the remaining straw over the bottom of the sledge, putting more of it under his side. Then he thrust his hands into his sleeves and settled down, sheltering his head in the corner of the sledge from the wind in front.
He did not wish to sleep. He lay and thought: thought ever of the one thing that constituted the sole aim, meaning, pleasure, and pride of his life—of how much money he had made and might still make, of how much other people he knew had made and possessed, and of how those others had made and were making it, and how he, like them, might still make much more. The purchase of the Goryáchkin grove was a matter of immense importance to him. By that one deal he hoped to make perhaps ten thousand rubles. He began mentally to reckon the value of the wood he had inspected in autumn, and on five acres of which he had counted all the trees.
“The oaks will go for sledge-runners. The undergrowth will take care of itself, and there’ll still be some thirty sázheens of firewood left on each desyatin,” said he to himself. “That means there will be at least two hundred and twenty-five rubles’ worth left on each desyatin. Fifty-six desyatiins means fifty-six hundreds, and fifty-six hundreds, and fifty-six tens, and another fifty-six tens, and then fifty-six fives. …” He saw that it came out to more than twelve thousand rubles, but could not reckon it up exactly without a counting-frame. “But I won’t give ten thousand, anyhow. I’ll give about eight thousand with a deduction on account of the glades. I’ll grease the surveyor’s palm—give him a hundred rubles, or a hundred and fifty, and he’ll reckon that there are some five desyatins of glade to be deducted. And he’ll let it go for eight thousand. Three thousand cash down. That’ll move him, no fear!” he thought, and he pressed his pocketbook with his forearm.
“God only knows how we missed the turning. The forest ought to be there, and a watchman’s hut, and dogs barking. But the damned things don’t bark when they’re wanted.” He turned his collar down from his ear and listened, but as before only the whistling of the wind could be heard, the flapping and fluttering of the kerchief tied to the shafts, and the pelting of the snow against the woodwork of the sledge. He again covered up his ear.
“If I had known I would have stayed the night. Well, no matter, we’ll get there tomorrow. It’s only one day lost. And the others won’t travel in such weather.” Then he remembered that on the 9th he had to receive payment from the butcher for his oxen. “He meant to come himself, but he won’t find me, and my wife won’t know how to receive the money. She doesn’t know the right way of doing things,” he thought, recalling how at their party the day before she had not known how to treat the police-officer who was their guest. “Of course she’s only a woman! Where could she have seen anything? In my father’s time what was our house like? Just a rich peasant’s house: just an oatmill and an inn—that was the whole property. But what have I done in these fifteen years? A shop, two taverns, a flour-mill, a grain-store, two farms leased out, and a house with an iron-roofed barn,” he thought proudly. “Not as it was in Father’s time! Who is talked of in the whole district now? Brekhunóv! And why? Because I stick to business. I take trouble, not like others who lie abed or waste their time on foolishness while I don’t sleep of nights. Blizzard or no blizzard I start out. So business gets done. They think moneymaking is a joke. No, take pains and rack your brains! You get overtaken out of doors at night, like this, or keep awake night after night till the thoughts whirling in your head make the pillow turn,” he meditated with pride. “They think people get on through luck. After all, the Mirónovs are now millionaires. And why? Take pains and God gives. If only He grants me health!”
The thought that he might himself be a millionaire like Mirónov, who began with nothing, so excited Vasíli Andréevich that he felt the need of talking to somebody. But there was no one to talk to. … If only he could have reached Goryáchkin he would have talked to the landlord and shown him a thing or two.
“Just see how it blows! It will snow us up so deep that we shan’t be able to get out in the morning!” he thought, listening to a gust of wind that blew against the front of the sledge, bending it and lashing the snow against it. He raised himself and looked round. All he could see through the whirling darkness was Mukhórty’s dark head, his back covered by the fluttering drugget, and his thick knotted tail; while all round, in front and behind, was the same fluctuating whity darkness, sometimes seeming to get a little lighter and sometimes growing denser still.
“A pity I listened to Nikíta,” he thought. “We ought to have driven on. We should have come out somewhere, if only back to Gríshkino and stayed the night at Tarás’s. As it is we must sit here all night. But what was I thinking about? Yes, that God gives to those who take trouble, but not to loafers, lie-abeds, or fools. I must have a smoke!”
He sat down again, got out his cigarette-case, and stretched himself flat on his stomach, screening the matches with the skirt of his coat. But the wind found its way in and put out match after match. At last he got one to burn and lit a cigarette. He was very glad that he had managed to do what he wanted, and though the wind smoked more of the cigarette than he did, he still got two or three puffs and felt more cheerful. He again leant back, wrapped himself up, started reflecting and remembering, and suddenly and quite unexpectedly lost consciousness and fell asleep.
Suddenly something seemed to give him a push and awoke him. Whether it was Mukhórty who had pulled some straw from under him, or whether something within him had startled him, at all events it woke him, and his heart began to beat faster and faster so that the sledge seemed to tremble under him. He opened his eyes. Everything around him was just as before. “It looks lighter,” he thought. “I expect it won’t be long before dawn.” But he at once remembered that it was lighter because the moon had risen. He sat up and looked first at the horse. Mukhórty still stood with his back to the wind, shivering all over. One side of the drugget, which was completely covered with snow, had been blown back, the breeching had slipped down and the snow-covered head with its waving forelock and mane were now more visible. Vasíli Andréevich leant over the back of the sledge and looked behind. Nikíta still sat in the same position in which he had settled himself. The sacking with which he was covered, and his legs, were thickly covered with snow.
“If only that peasant doesn’t freeze to death! His clothes are so wretched. I may be held responsible for him. What shiftless people they are—such a want of education,” thought Vasíli Andréevich, and he felt like taking the drugget off the horse and putting it over Nikíta, but it would be very cold to get out and move about and, moreover, the horse might freeze to death. “Why did I bring him with me? It was all her stupidity!” he thought, recalling his unloved wife, and he rolled over into his old place at the front part of the sledge. “My uncle once spent a whole night like this,” he reflected, “and was all right.” But another case came at once to his mind. “But when they dug Sebastian out he was dead—stiff like a frozen carcass. If I’d only stopped the night in Gríshkino all this would not have happened!”
And wrapping his coat carefully round him so that none of the warmth of the fur should be wasted but should warm him all over, neck, knees, and feet, he shut his eyes and tried to sleep again. But try as he would he could not get drowsy, on the contrary he felt wide awake and animated. Again he began counting his gains and the debts due to him, again he began bragging to himself and feeling pleased with himself and his position, but all this was continually disturbed by a stealthily approaching fear and by the unpleasant regret that he had not remained in Gríshkino.
“How different it would be to be lying warm on a bench!”
He turned over several times in his attempts to get into a more comfortable position more sheltered from the wind, he wrapped up his legs closer, shut his eyes, and lay still. But either his legs in their strong felt boots began to ache from being bent in one position, or the wind blew in somewhere, and after lying still for a short time he again began to recall the disturbing fact that he might now have been lying quietly in the warm hut at Gríshkino. He again sat up, turned about, muffled himself up, and settled down once more.
Once he fancied that he heard a distant cockcrow. He felt glad, turned down his coat-collar and listened with strained attention, but in spite of all his efforts nothing could be heard but the wind whistling between the shafts, the flapping of the kerchief, and the snow pelting against the frame of the sledge.
Nikíta sat just as he had done all the time, not moving and not even answering Vasíli Andréevich who had addressed him a couple of times. “He doesn’t care a bit—he’s probably asleep!” thought Vasíli Andréevich with vexation, looking behind the sledge at Nikíta who was covered with a thick layer of snow.
Vasíli Andréevich got up and lay down again some twenty times. It seemed to him that the night would never end. “It must be getting near morning,” he thought, getting up and looking around. “Let’s have a look at my watch. It will be cold to unbutton, but if I only know that it’s getting near morning I shall at any rate feel more cheerful. We could begin harnessing.”
In the depth of his heart Vasíli Andréevich knew that it could not yet be near morning, but he was growing more and more afraid, and wished both to get to know and yet to deceive himself. He carefully undid the fastening of his sheepskin, pushed in his hand, and felt about for a long time before he got to his waistcoat. With great difficulty he managed to draw out his silver watch with its enamelled flower design, and tried to make out the time. He could not see anything without a light. Again he went down on his knees and elbows as he had done when he lighted a cigarette, got out his matches, and proceeded to strike one. This time he went to work more carefully, and feeling with his fingers for a match with the largest head and the greatest amount of phosphorus, lit it at the first try. Bringing the face of the watch under the light he could hardly believe his eyes. … It was only ten minutes past twelve. Almost the whole night was still before him.
“Oh, how long the night is!” he thought, feeling a cold shudder run down his back, and having fastened his fur coats again and wrapped himself up, he snuggled into a corner of the sledge intending to wait patiently. Suddenly, above the monotonous roar of the wind, he clearly distinguished another new and living sound. It steadily strengthened, and having become quite clear diminished just as gradually. Beyond all doubt it was a wolf, and he was so near that the movement of his jaws as he changed his cry was brought down the wind. Vasíli Andréevich turned back the collar of his coat and listened attentively. Mukhórty too strained to listen, moving his ears, and when the wolf had ceased its howling he shifted from foot to foot and gave a warning snort. After this Vasíli Andréevich could not fall asleep again or even calm himself. The more he tried to think of his accounts, his business, his reputation, his worth and his wealth, the more and more was he mastered by fear, and regrets that he had not stayed the night at Gríshkino dominated and mingled in all his thoughts.
“Devil take the forest! Things were all right without it, thank God. Ah, if we had only put up for the night!” he said to himself. “They say it’s drunkards that freeze,” he thought, “and I have had some drink.” And observing his sensations he noticed that he was beginning to shiver, without knowing whether it was from cold or from fear. He tried to wrap himself up and lie down as before, but could no longer do so. He could not stay in one position. He wanted to get up, to do something to master the gathering fear that was rising in him and against which he felt himself powerless. He again got out his cigarettes and matches, but only three matches were left and they were bad ones. The phosphorus rubbed off them all without lighting.
“The devil take you! Damned thing! Curse you!” he muttered, not knowing whom or what he was cursing, and he flung away the crushed cigarette. He was about to throw away the matchbox too, but checked the movement of his hand and put the box in his pocket instead. He was seized with such unrest that he could no longer remain in one spot. He climbed out of the sledge and standing with his back to the wind began to shift his belt again, fastening it lower down in the waist and tightening it.
“What’s the use of lying and waiting for death? Better mount the horse and get away!” The thought suddenly occurred to him. “The horse will move when he has someone on his back. As for him,” he thought of Nikíta—“it’s all the same to him whether he lives or dies. What is his life worth? He won’t grudge his life, but I have something to live for, thank God.”
He untied the horse, threw the reins over his neck and tried to mount, but his coats and boots were so heavy that he failed. Then he clambered up in the sledge and tried to mount from there, but the sledge tilted under his weight, and he failed again. At last he drew Mukhórty nearer to the sledge, cautiously balanced on one side of it, and managed to lie on his stomach across the horse’s back. After lying like that for a while he shifted forward once and again, threw a leg over, and finally seated himself, supporting his feet on the loose breeching-straps. The shaking of the sledge awoke Nikíta. He raised himself, and it seemed to Vasíli Andréevich that he said something.
“Listen to such fools as you! Am I to die like this for nothing?” exclaimed Vasíli Andréevich. And tucking the loose skirts of his fur coat in under his knees, he turned the horse and rode away from the sledge in the direction in which he thought the forest and the forester’s hut must be.
VII
From the time he had covered himself with the sackcloth and seated himself behind the sledge, Nikíta had not stirred. Like all those who live in touch with nature and have known want, he was patient and could wait for hours, even days, without growing restless or irritable. He heard his master call him, but did not answer because he did not want to move or talk. Though he still felt some warmth from the tea he had drunk and from his energetic struggle when clambering about in the snowdrift, he knew that this warmth would not last long and that he had no strength left to warm himself again by moving about, for he felt as tired as a horse when it stops and refuses to go further in spite of the whip, and its master sees that it must be fed before it can work again. The foot in the boot with a hole in it had already grown numb, and he could no longer feel his big toe. Besides that, his whole body began to feel colder and colder.
The thought that he might, and very probably would, die that night occurred to him, but did not seem particularly unpleasant or dreadful. It did not seem particularly unpleasant, because his whole life had been not a continual holiday, but on the contrary an unceasing round of toil of which he was beginning to feel weary. And it did not seem particularly dreadful, because besides the masters he had served here, like Vasíli Andréevich, he always felt himself dependent on the Chief Master, who had sent him into this life, and he knew that when dying he would still be in that Master’s power and would not be ill-used by Him. “It seems a pity to give up what one is used to and accustomed to. But there’s nothing to be done, I shall get used to the new things.”
“Sins?” he thought, and remembered his drunkenness, the money that had gone on drink, how he had offended his wife, his cursing, his neglect of church and of the fasts, and all the things the priest blamed him for at confession. “Of course they are sins. But then, did I take them on of myself? That’s evidently how God made me. Well, and the sins? Where am I to escape to?”
So at first he thought of what might happen to him that night, and then did not return to such thoughts but gave himself up to whatever recollections came into his head of themselves. Now he thought of Martha’s arrival, of the drunkenness among the workers and his own renunciation of drink, then of their present journey and of Tarás’s house and the talk about the breaking-up of the family, then of his own lad, and of Mukhórty now sheltered under the drugget, and then of his master who made the sledge creak as he tossed about in it. “I expect you’re sorry yourself that you started out, dear man,” he thought. “It would seem hard to leave a life such as his! It’s not like the likes of us.”
Then all these recollections began to grow confused and got mixed in his head, and he fell asleep.
But when Vasíli Andréevich, getting on the horse, jerked the sledge, against the back of which Nikíta was leaning, and it shifted away and hit him in the back with one of its runners, he awoke and had to change his position whether he liked it or not. Straightening his legs with difficulty and shaking the snow off them he got up, and an agonizing cold immediately penetrated his whole body. On making out what was happening he called to Vasíli Andréevich to leave him the drugget which the horse no longer needed, so that he might wrap himself in it.
But Vasíli Andréevich did not stop, but disappeared amid the powdery snow.
Left alone Nikíta considered for a moment what he should do. He felt that he had not the strength to go off in search of a house. It was no longer possible to sit down in his old place—it was by now all filled with snow. He felt that he could not get warmer in the sledge either, for there was nothing to cover himself with, and his coat and sheepskin no longer warmed him at all. He felt as cold as though he had nothing on but a shirt. He became frightened. “Lord, heavenly Father!” he muttered, and was comforted by the consciousness that he was not alone but that there was One who heard him and would not abandon him. He gave a deep sigh, and keeping the sackcloth over his head he got inside the sledge and lay down in the place where his master had been.
But he could not get warm in the sledge either. At first he shivered all over, then the shivering ceased and little by little he began to lose consciousness. He did not know whether he was dying or falling asleep, but felt equally prepared for the one as for the other.
VIII
Meanwhile Vasíli Andréevich, with his feet and the ends of the reins, urged the horse on in the direction in which for some reason he expected the forest and forester’s hut to be. The snow covered his eyes and the wind seemed intent on stopping him, but bending forward and constantly lapping his coat over and pushing it between himself and the cold harness pad which prevented him from sitting properly, he kept urging the horse on. Mukhórty ambled on obediently though with difficulty, in the direction in which he was driven.
Vasíli Andréevich rode for about five minutes straight ahead, as he thought, seeing nothing but the horse’s head and the white waste, and hearing only the whistle of the wind about the horse’s ears and his coat collar.
Suddenly a dark patch showed up in front of him. His heart beat with joy, and he rode towards the object, already seeing in imagination the walls of village houses. But the dark patch was not stationary, it kept moving; and it was not a village but some tall stalks of wormwood sticking up through the snow on the boundary between two fields, and desperately tossing about under the pressure of the wind which beat it all to one side and whistled through it. The sight of that wormwood tormented by the pitiless wind made Vasíli Andréevich shudder, he knew not why, and he hurriedly began urging the horse on, not noticing that when riding up to the wormwood he had quite changed his direction and was now heading the opposite way, though still imagining that he was riding towards where the hut should be. But the horse kept making towards the right, and Vasíli Andréevich kept guiding it to the left.
Again something dark appeared in front of him. Again he rejoiced, convinced that now it was certainly a village. But once more it was the same boundary line overgrown with wormwood, once more the same wormwood desperately tossed by the wind and carrying unreasoning terror to his heart. But its being the same wormwood was not all, for beside it there was a horse’s track partly snowed over. Vasíli Andréevich stopped, stooped down and looked carefully. It was a horse-track only partially covered with snow, and could be none but his own horse’s hoofprints. He had evidently gone round in a small circle. “I shall perish like that!” he thought, and not to give way to his terror he urged on the horse still more, peering into the snowy darkness in which he saw only flitting and fitful points of light. Once he thought he heard the barking of dogs or the howling of wolves, but the sounds were so faint and indistinct that he did not know whether he heard them or merely imagined them, and he stopped and began to listen intently.
Suddenly some terrible, deafening cry resounded near his ears, and everything shivered and shook under him. He seized Mukhórty’s neck, but that too was shaking all over and the terrible cry grew still more frightful. For some seconds Vasíli Andréevich could not collect himself or understand what was happening. It was only that Mukhórty, whether to encourage himself or to call for help, had neighed loudly and resonantly. “Ugh, you wretch! How you frightened me, damn you!” thought Vasíli Andréevich. But even when he understood the cause of his terror he could not shake it off.
“I must calm myself and think things over,” he said to himself, but yet he could not stop, and continued to urge the horse on, without noticing that he was now going with the wind instead of against it. His body, especially between his legs where it touched the pad of the harness and was not covered by his overcoats, was getting painfully cold, especially when the horse walked slowly. His legs and arms trembled and his breathing came fast. He saw himself perishing amid this dreadful snowy waste, and could see no means of escape.
Suddenly the horse under him tumbled into something and, sinking into a snowdrift, began to plunge and fell on his side. Vasíli Andréevich jumped off, and in so doing dragged to one side the breechband on which his foot was resting, and twisted round the pad to which he held as he dismounted. As soon as he had jumped off, the horse struggled to his feet, plunged forward, gave one leap and another, neighed again, and dragging the drugget and the breechband after him, disappeared, leaving Vasíli Andréevich alone on the snowdrift.
The latter pressed on after the horse, but the snow lay so deep and his coats were so heavy that, sinking above his knees at each step, he stopped breathless after taking not more than twenty steps. “The copse, the oxen, the leasehold, the shop, the tavern, the house with the iron-roofed barn, and my heir,” thought he. “How can I leave all that? What does this mean? It cannot be!” These thoughts flashed through his mind. Then he thought of the wormwood tossed by the wind, which he had twice ridden past, and he was seized with such terror that he did not believe in the reality of what was happening to him. “Can this be a dream?” he thought, and tried to wake up but could not. It was real snow that lashed his face and covered him and chilled his right hand from which he had lost the glove, and this was a real desert in which he was now left alone like that wormwood, awaiting an inevitable, speedy, and meaningless death.
“Queen of Heaven! Holy Father Nicholas, teacher of temperance!” he thought, recalling the service of the day before and the holy icon with its black face and gilt frame, and the tapers which he sold to be set before that icon and which were almost immediately brought back to him scarcely burnt at all, and which he put away in the store-chest. He began to pray to that same Nicholas the Wonder-Worker to save him, promising him a thanksgiving service and some candles. But he clearly and indubitably realized that the icon, its frame, the candles, the priest, and the thanksgiving service, though very important and necessary in church, could do nothing for him here, and that there was and could be no connection between those candles and services and his present disastrous plight. “I must not despair,” he thought. “I must follow the horse’s track before it is snowed under. He will lead me out, or I may even catch him. Only I must not hurry, or I shall stick fast and be more lost than ever.”
But in spite of his resolution to go quietly, he rushed forward and even ran, continually falling, getting up and falling again. The horse’s track was already hardly visible in places where the snow did not lie deep. “I am lost!” thought Vasíli Andréevich. “I shall lose the track and not catch the horse.” But at that moment he saw something black. It was Mukhórty, and not only Mukhórty, but the sledge with the shafts and the kerchief. Mukhórty, with the sacking and the breechband twisted round to one side, was standing not in his former place but nearer to the shafts, shaking his head which the reins he was stepping on drew downwards. It turned out that Vasíli Andréevich had sunk in the same ravine Nikíta had previously fallen into, and that Mukhórty had been bringing him back to the sledge and he had got off his back no more than fifty paces from where the sledge was.
IX
Having stumbled back to the sledge Vasíli Andréevich caught hold of it and for a long time stood motionless, trying to calm himself and recover his breath. Nikíta was not in his former place, but something, already covered with snow, was lying in the sledge and Vasíli Andréevich concluded that this was Nikíta. His terror had now quite left him, and if he felt any fear it was lest the dreadful terror should return that he had experienced when on the horse and especially when he was left alone in the snowdrift. At any cost he had to avoid that terror, and to keep it away he must do something—occupy himself with something. And the first thing he did was to turn his back to the wind and open his fur coat. Then, as soon as he recovered his breath a little, he shook the snow out of his boots and out of his left-hand glove (the right-hand glove was hopelessly lost and by this time probably lying somewhere under a dozen inches of snow); then as was his custom when going out of his shop to buy grain from the peasants, he pulled his girdle low down and tightened it and prepared for action. The first thing that occurred to him was to free Mukhórty’s leg from the rein. Having done that, and tethered him to the iron cramp at the front of the sledge where he had been before, he was going round the horse’s quarters to put the breechband and pad straight and cover him with the cloth, but at that moment he noticed that something was moving in the sledge and Nikíta’s head rose up out of the snow that covered it. Nikíta, who was half frozen, rose with great difficulty and sat up, moving his hand before his nose in a strange manner just as if he were driving away flies. He waved his hand and said something, and seemed to Vasíli Andréevich to be calling him. Vasíli Andréevich left the cloth unadjusted and went up to the sledge.
“What is it?” he asked. “What are you saying?”
“I’m dy … ing, that’s what,” said Nikíta brokenly and with difficulty. “Give what is owing to me to my lad, or to my wife, no matter.”
“Why, are you really frozen?” asked Vasíli Andréevich.
“I feel it’s my death. Forgive me for Christ’s sake …” said Nikíta in a tearful voice, continuing to wave his hand before his face as if driving away flies.
Vasíli Andréevich stood silent and motionless for half a minute. Then suddenly, with the same resolution with which he used to strike hands when making a good purchase, he took a step back and turning up his sleeves began raking the snow off Nikíta and out of the sledge. Having done this he hurriedly undid his girdle, opened out his fur coat, and having pushed Nikíta down, lay down on top of him, covering him not only with his fur coat but with the whole of his body, which glowed with warmth. After pushing the skirts of his coat between Nikíta and the sides of the sledge, and holding down its hem with his knees, Vasíli Andréevich lay like that face down, with his head pressed against the front of the sledge. Here he no longer heard the horse’s movements or the whistling of the wind, but only Nikíta’s breathing. At first and for a long time Nikíta lay motionless, then he sighed deeply and moved.
“There, and you say you are dying! Lie still and get warm, that’s our way …” began Vasíli Andréevich.
But to his great surprise he could say no more, for tears came to his eyes and his lower jaw began to quiver rapidly. He stopped speaking and only gulped down the risings in his throat. “Seems I was badly frightened and have gone quite weak,” he thought. But this weakness was not only unpleasant, but gave him a peculiar joy such as he had never felt before.
“That’s our way!” he said to himself, experiencing a strange and solemn tenderness. He lay like that for a long time, wiping his eyes on the fur of his coat and tucking under his knee the right skirt, which the wind kept turning up.
But he longed so passionately to tell somebody of his joyful condition that he said: “Nikíta!”
“It’s comfortable, warm!” came a voice from beneath.
“There, you see, friend, I was going to perish. And you would have been frozen, and I should have …”
But again his jaws began to quiver and his eyes to fill with tears, and he could say no more.
“Well, never mind,” he thought. “I know about myself what I know.”
He remained silent and lay like that for a long time.
Nikíta kept him warm from below and his fur coats from above. Only his hands, with which he kept his coat-skirts down round Nikíta’s sides, and his legs which the wind kept uncovering, began to freeze, especially his right hand which had no glove. But he did not think of his legs or of his hands but only of how to warm the peasant who was lying under him. He looked out several times at Mukhórty and could see that his back was uncovered and the drugget and breeching lying on the snow, and that he ought to get up and cover him, but he could not bring himself to leave Nikíta and disturb even for a moment the joyous condition he was in. He no longer felt any kind of terror.
“No fear, we shan’t lose him this time!” he said to himself, referring to his getting the peasant warm with the same boastfulness with which he spoke of his buying and selling.
Vasíli Andréevich lay in that way for one hour, another, and a third, but he was unconscious of the passage of time. At first impressions of the snowstorm, the sledge-shafts, and the horse with the shaft-bow shaking before his eyes, kept passing through his mind, then he remembered Nikíta lying under him, then recollections of the festival, his wife, the police-officer, and the box of candles, began to mingle with these; then again Nikíta, this time lying under that box, then the peasants, customers and traders, and the white walls of his house with its iron roof with Nikíta lying underneath, presented themselves to his imagination. Afterwards all these impressions blended into one nothingness. As the colours of the rainbow unite into one white light, so all these different impressions mingled into one, and he fell asleep.
For a long time he slept without dreaming, but just before dawn the visions recommenced. It seemed to him that he was standing by the box of tapers and that Tíkhon’s wife was asking for a five kopeck taper for the Church fête. He wished to take one out and give it to her, but his hands would not lift, being held tight in his pockets. He wanted to walk round the box but his feet would not move and his new clean goloshes had grown to the stone floor, and he could neither lift them nor get his feet out of the goloshes. Then the taper-box was no longer a box but a bed, and suddenly Vasíli Andréevich saw himself lying in his bed at home. He was lying in his bed and could not get up. Yet it was necessary for him to get up because Iván Matvéich, the police-officer, would soon call for him and he had to go with him—either to bargain for the forest or to put Mukhórty’s breeching straight.
He asked his wife: “Nikoláevna, hasn’t he come yet?” “No, he hasn’t,” she replied. He heard someone drive up to the front steps. “It must be him.” “No, he’s gone past.” “Nikoláevna! I say, Nikoláevna, isn’t he here yet?” “No.” He was still lying on his bed and could not get up, but was always waiting. And this waiting was uncanny and yet joyful. Then suddenly his joy was completed. He whom he was expecting came; not Iván Matvéich the police-officer, but someone else—yet it was he whom he had been waiting for. He came and called him; and it was he who had called him and told him to lie down on Nikíta. And Vasíli Andréevich was glad that that one had come for him.
“I’m coming!” he cried joyfully, and that cry awoke him, but woke him up not at all the same person he had been when he fell asleep. He tried to get up but could not, tried to move his arm and could not, to move his leg and also could not, to turn his head and could not. He was surprised but not at all disturbed by this. He understood that this was death, and was not at all disturbed by that either.
He remembered that Nikíta was lying under him and that he had got warm and was alive, and it seemed to him that he was Nikíta and Nikíta was he, and that his life was not in himself but in Nikíta. He strained his ears and heard Nikíta breathing and even slightly snoring. “Nikíta is alive, so I too am alive!” he said to himself triumphantly.
And he remembered his money, his shop, his house, the buying and selling, and Mirónov’s millions, and it was hard for him to understand why that man, called Vasíli Brekhunóv, had troubled himself with all those things with which he had been troubled.
“Well, it was because he did not know what the real thing was,” he thought, concerning that Vasíli Brekhunóv. “He did not know, but now I know and know for sure. Now I know!” And again he heard the voice of the one who had called him before. “I’m coming! Coming!” he responded gladly, and his whole being was filled with joyful emotion. He felt himself free and that nothing could hold him back any longer.
After that Vasíli Andréevich neither saw, heard, nor felt anything more in this world.
All around the snow still eddied. The same whirlwinds of snow circled about, covering the dead Vasíli Andréevich’s fur coat, the shivering Mukhórty, the sledge, now scarcely to be seen, and Nikíta lying at the bottom of it, kept warm beneath his dead master.
X
Nikíta awoke before daybreak. He was aroused by the cold that had begun to creep down his back. He had dreamt that he was coming from the mill with a load of his master’s flour and when crossing the stream had missed the bridge and let the cart get stuck. And he saw that he had crawled under the cart and was trying to lift it by arching his back. But strange to say the cart did not move, it stuck to his back and he could neither lift it nor get out from under it. It was crushing the whole of his loins. And how cold it felt! Evidently he must crawl out. “Have done!” he exclaimed to whoever was pressing the cart down on him. “Take out the sacks!” But the cart pressed down colder and colder, and then he heard a strange knocking, awoke completely, and remembered everything. The cold cart was his dead and frozen master lying upon him. And the knock was produced by Mukhórty, who had twice struck the sledge with his hoof.
“Andréevich! Eh, Andréevich!” Nikíta called cautiously, beginning to realize the truth, and straightening his back. But Vasíli Andréevich did not answer and his stomach and legs were stiff and cold and heavy like iron weights.
“He must have died! May the Kingdom of Heaven be his!” thought Nikíta.
He turned his head, dug with his hand through the snow about him and opened his eyes. It was daylight; the wind was whistling as before between the shafts, and the snow was falling in the same way, except that it was no longer driving against the frame of the sledge but silently covered both sledge and horse deeper and deeper, and neither the horse’s movements nor his breathing were any longer to be heard.
“He must have frozen too,” thought Nikíta of Mukhórty, and indeed those hoof knocks against the sledge, which had awakened Nikíta, were the last efforts the already numbed Mukhórty had made to keep on his feet before dying.
“O Lord God, it seems Thou art calling me too!” said Nikíta. “Thy Holy Will be done. But it’s uncanny. … Still, a man can’t die twice and must die once. If only it would come soon!”
And he again drew in his head, closed his eyes, and became unconscious, fully convinced that now he was certainly and finally dying.
It was not till noon that day that peasants dug Vasíli Andréevich and Nikíta out of the snow with their shovels, not more than seventy yards from the road and less than half a mile from the village.
The snow had hidden the sledge, but the shafts and the kerchief tied to them were still visible. Mukhórty, buried up to his belly in snow, with the breeching and drugget hanging down, stood all white, his dead head pressed against his frozen throat: icicles hung from his nostrils, his eyes were covered with hoarfrost as though filled with tears, and he had grown so thin in that one night that he was nothing but skin and bone.
Vasíli Andréevich was stiff as a frozen carcass, and when they rolled him off Nikíta his legs remained apart and his arms stretched out as they had been. His bulging hawk eyes were frozen, and his open mouth under his clipped moustache was full of snow. But Nikíta though chilled through was still alive. When he had been brought to, he felt sure that he was already dead and that what was taking place with him was no longer happening in this world but in the next. When he heard the peasants shouting as they dug him out and rolled the frozen body of Vasíli Andréevich from off him, he was at first surprised that in the other world peasants should be shouting in the same old way and had the same kind of body, and then when he realized that he was still in this world he was sorry rather than glad, especially when he found that the toes on both his feet were frozen.
Nikíta lay in hospital for two months. They cut off three of his toes, but the others recovered so that he was still able to work and went on living for another twenty years, first as a farm-labourer, then in his old age as a watchman. He died at home as he had wished, only this year, under the icons with a lighted taper in his hands. Before he died he asked his wife’s forgiveness and forgave her for the cooper. He also took leave of his son and grandchildren, and died sincerely glad that he was relieving his son and daughter-in-law of the burden of having to feed him, and that he was now really passing from this life of which he was weary into that other life which every year and every hour grew clearer and more desirable to him. Whether he is better or worse off there where he awoke after his death, whether he was disappointed or found there what he expected, we shall all soon learn.
Three Parables
I
Parable the First
A weed had spread over a beautiful meadow. And in order to get rid of it the tenants of the meadow mowed it, but the weed only increased in consequence. And now the kind, wise master came to visit the tenants of the meadow, and among the other good counsels which he gave them, he told them they ought not to mow the weed, since that only made it grow the more luxuriantly, but that they must pull it up by the roots.
But either because the tenants of the meadow did not, amongst the other prescriptions of the good master, take heed of his advice not to mow down the weed, but to pull it up, or because they did not understand him, or because, according to their calculations, it seemed foolish to obey, the result was that his advice not to mow the weed but to pull it up was not followed, just as if he had never proffered it, and the men went on mowing the weed and spreading it.
And although, during the succeeding years, there were men that reminded the tenants of the meadow of the advice of the kind, wise master, they did not heed them, and continued to do as before, so that mowing of the weed as soon as it began to appear became not only a custom but even a sacred tradition, and the meadow grew more and more infested. And the matter went so far that the meadow grew nothing but weeds, and men lamented this and invented all kinds of means to correct the evil; but the only one they did not use was that which had long ago been prescribed by their kind, wise master.
And now, as time went on, it occurred to one man who saw the wretched condition into which the meadow had fallen, and who found among the master’s forgotten prescriptions the rule not to mow the weed, but to pull it up by the root—it occurred to the man, I say, to remind the tenants of the meadow that they were acting foolishly, and that their folly had long ago been pointed out by the kind, wise master.
But what do you think! instead of putting credence in the correctness of this man’s recollections, and in case they proved to be reliable ceasing to mow the weed, and in case he were mistaken proving to him the incorrectness of his recollections, or stigmatizing the good, wise master’s recommendations as impracticable and not obligatory upon them, the tenants of the meadow did nothing of the sort; but they took exception to this man’s recollections and began to abuse him. Some called him a conceited fool who imagined that he was the only one to understand the master’s regulations; others called him a malicious false interpreter and slanderer; still others, forgetting that he was not giving them his own opinions, but was only reminding them of the prescriptions of the wise master whom they all revered, called him a dangerous man because he wished to pull up the weed and deprive them of their meadow. “He says we ought not to mow the meadow,” said they, purposely suppressing the fact that the man did not say that it was not necessary to destroy the weed, but said that they should pull it up by the roots instead of mowing it, “but if we do not destroy the weed, then it will spread and wholly ruin our meadow. And why was the meadow granted to us if we must train the weed in it?”
And the general impression that this man was either a fool or a false interpreter, or had the purpose of injuring the people, became so deeply grounded that everyone cast reproaches and ridicule upon him. And however earnestly he asseverated that he not only did not desire to spread the weed, but on the contrary considered that the destruction of the weed was one of the chief duties of the agriculturist, just as it was meant by the good, wise master whose words he merely repeated, still they would not listen to him because they had definitely made up their minds that he was either a conceited fool misinterpreting the good, wise master’s words, or a villain trying to induce men not to destroy the weeds but to protect and spread them more widely.
The same thing took place in my own case when I pointed out the injunction of the evangelical teaching about the nonresistance of evil by violence. This rule was laid down by Christ and after Him in all times by all His true disciples. But either because they did not notice this rule, or because they did not understand it, or because its fulfilment seemed to them too difficult, as time went the more completely this rule was forgotten, the farther the manner of men’s lives departed from this rule; and finally it came to the pass to which it has now come that this rule has already begun to seem to people something new, strange, unheard-of, and even foolish. And I, also, have the same experience as the man had who reminded men of the good, wise master’s prescription to refrain from mowing the weed, but to pull it up by the roots.
As the tenants of the meadow purposely shut their eyes to the fact that the counsel was not to give up destroying the weed, but to destroy it by a different method, and said, “We will not listen to this man, he is a fool; he forbids us to mow down the weeds and tells us to pull them up”—so in reply to my reminder that according to Christ’s teaching in order to annihilate evil we must not employ violence against it, but must destroy it from the root with love, men said: “We will not listen to him, he is a fool; he advises not to oppose evil to evil so that evil may overwhelm us.”
I said that, according to Christ’s teaching, evil cannot be eradicated by evil; that all resistance of evil by violence only intensifies the evil, that according to Christ’s teaching evil is eradicated by good. “Bless them that curse you, pray for them that abuse you, do good to them that hate you, love your enemies, and you will have no enemies!”292
I said that, according to Christ’s teaching, the whole life of man is a battle with evil, a resistance of evil by reason and love, but that out of all the methods of resisting evil Christ excepted only the one unreasonable method of resisting evil with violence, which is equivalent to fighting evil with evil.
And I was misunderstood as saying that Christ taught that we must not resist evil. And all those whose lives were based on violence, and to whom in consequence violence was dear, were glad to take such a misconstruction of my words, and at the same time of Christ’s words, and it was avowed that the teaching of nonresistance of evil was incredible, stupid, godless, and dangerous. And men calmly continue under the guise of destroying evil to make it more widely spread.
II
Parable the Second
Men were trafficking in flour, butter, milk, and all kinds of foodstuffs. And as each one was desirous of receiving the greatest profit and becoming rich as soon as possible, all these men got more and more into the habit of adulterating their goods with cheap and injurious mixtures: with the flour they mixed bran and lime, they put oleomargarin into their butter, they put water and chalk into their milk. And until these goods reached the consumers all went well: the wholesale traders sold them to the retailers, and the retailers distributed them in small quantities.
There were many stores and shops, and the wares, it seemed, went off very rapidly. And the tradesmen were satisfied. But the city consumers, those that did not raise their own produce and were therefore obliged to buy it, found it very harmful and disagreeable. The flour was bad, the butter and milk were bad, but as there were no other wares except those adulterated to be had in the city markets, the city consumers continued to buy them, and they complained because the food tasted bad and was unwholesome; they blamed themselves, and ascribed it to the wretched way in which the food was prepared. Meantime the tradespeople continued more and more flagrantly to adulterate their foodstuffs with cheap foreign ingredients. Thus passed a sufficiently long time. The city people were all suffering, and no one had the resolution to express his dissatisfaction.
And it happened that a housekeeper who had always given her family food and drink of her own make came to the city. This woman had spent her whole life in the preparation of food, and though she was not a famous cook, still she knew very well how to bake bread and to cook good dinners.
This woman bought various articles in the city and began to bake and cook. Her loaves did not rise, but fell. Her cakes, owing to the oleomargarin butter, seemed tasteless. She set her milk, but there was no cream. The housekeeper instantly came to the conclusion that her purchases were poor. She examined them, and her surmises were confirmed. She found lime in the flour, oleomargarin in the butter, chalk in the milk. Finding that all the materials she had bought were adulterated, the housekeeper went to the bazaars and began in a loud voice to accuse the tradesmen, and to demand that they should either stock their shops with good, nutritious, unadulterated articles, or else cease to trade, and shut up shop.
But the tradesmen paid no attention to the housekeeper, but told her that their goods were first class, that the whole city had been buying of them for so many years, and that they even had medals, and they showed her their medals on their signs. But the housekeeper did not give in.
“I don’t need any medals,” said she, “but wholesome food, so that I and my children may not have stomach troubles from it.”
“Apparently, my good woman, you have never seen genuine flour and butter,” said the tradesmen, showing her the white, pure-looking flour in varnished bins, the wretched imitation of butter lying in neat dishes, and the white fluid in glittering transparent jars.
“Of course I know them,” replied the housekeeper, “because all my life long I have had to do with them, and I have cooked with them and have eaten them, I and my children. Your goods are adulterated. Here is the proof of it,” said she, displaying the spoilt bread, the oleomargarin in the cakes, and the sediment in the milk. “You ought to throw all this stuff of yours into the river or burn it, and get unadulterated goods instead.”
And the woman, standing in front of the shops, kept incessantly crying her one message to the purchasers who came by, and the purchasers began to be troubled.
Then perceiving that this audacious housekeeper was likely to injure their wares, the tradesmen said to the purchasers:—
“Look here, gentlemen, what a lunatic this woman is! She wants people to perish of starvation. She insists on our burning up and destroying all our provisions. What would you have to eat if we should heed her and refuse to sell you our goods? Do not listen to her, she is a coarse countrywoman, and she is no judge of provisions, and it is nothing but envy which makes her attack us. She is poor, and wants everyone else to be as poor as she is.”
Thus spoke the tradesmen to the gathering throng, purposely blinking the fact that the woman wanted, not that all provisions should be destroyed, but that good ones should be substituted for bad.
And thereupon the throng fell upon the woman and began to beat her. And though she assured them all that she had no wish to destroy the foodstuffs, that, on the contrary, she had all her life been occupied in feeding others and herself, but that she only wanted that those men that took upon themselves the feeding of the people should not poison them with deleterious adulterations pretending to be edible. Though she pleaded her cause eloquently, they refused to hear her because their minds were made up that she wanted to deprive people of the food which they needed.
The same thing has happened to me in regard to the art and science of our day.
All my life long I have been fed on this food, and to the best of my ability I have attempted to feed others on it. And as this for me is a food and not an object of traffic or luxury, I know beyond a question when food is food and when it is only a counterfeit. And now when I made trial of the food which in our time began to be offered for sale in the intellectual bazaar under the guise of art and science, and attempted to feed those dear to me with it, I discovered that a large part of this food was not genuine. And when I declared that the art and the science on sale in the intellectual bazaar are margarined or at least contain great mixtures of what is foreign to true art and true science, and that I know this because the produce I have bought in the intellectual bazaar has been proved to be, not merely disadvantageous to me and those near and dear to me, but positively deleterious, then I was hooted at and abused, and it was insinuated that I did this because I was untrained and could not properly treat of such lofty objects.
When I began to show that the dealers themselves in these intellectual wares were all the time charging one another of cheating, when I called to mind that in all times under the name of art and science much that was bad and harmful was offered to men, and that consequently in our time also the same danger was threatening, that this was no joke, that the poison for the soul was many times more dangerous than a poison for the body, and that therefore these spiritual products ought to be examined with the greatest attention when they are offered to us in the form of food, and everything counterfeit and deleterious ought to be rejected—when I began to say this, no one, no one, not a single man in a single article or book made reply to these arguments, but from all the shops there was a chorus of cries against me as against the woman: “He is a fool! He wants to destroy art and science which we live by! Beware of him and do not heed him! Hear us, hear us! We have the very latest foreign wares!”
III
Parable the Third
Travelers were making a journey. And they happened to lose their way, so that they found themselves proceeding, not on a smooth road, but across a bog, among clumps of bushes, briers, and fallen trees, which blocked their progress, and even to move grew more and more difficult.
Then the travelers divided into two parties; one decided not to stop, but to keep going in the direction that they had been going, assuring themselves and the others that they had not wandered from the right road, and were sure to reach their journey’s end.
The other party decided that, as the direction in which they were now going was evidently not the right one—otherwise they would long ago have reached the journey’s end—it was necessary to find the road, and in order to find it, it was requisite that without delay they should move as rapidly as possible in all directions. All the travelers were divided between these two opinions: some decided to keep going straight ahead, the others decided to make trials in all directions; but there was one man who, without sharing either opinion, declared that before continuing in the direction in which they had been going, or beginning to move rapidly in all directions, hoping that by this means they might find the right way, it was necessary first of all to pause and deliberate on their situation, and then after due deliberation to decide on one thing or the other.
But the travelers were so excited by the disturbance, were so alarmed at their situation, they were so desirous of flattering themselves with the hope that they had not lost their way, but had only temporarily wandered from the road, and would soon find it again, and, above all, they had such a desire to forget their terror by moving about, that this opinion was met with universal indignation, with reproaches, and with the ridicule of those of both parties.
“It is the advice of weakness, cowardice, sloth,” they said.
“It is a fine way to reach the end of our journey, sitting down and not moving from the place!” cried others.
“For this are we men, and for this is strength given us, to struggle and labor, conquering obstacles, and not pusillanimously giving in to them,” exclaimed still others.
And in spite of what was said by the man that differed from the rest, “how if we proceeded in a wrong direction without changing it, we should never attain our goal, but go farther from it, and how we should never attain it either if we kept flying from one direction to another, and how the only means of attaining our goal was by taking observation from the sun or the stars and thus finding what direction we must take to reach it, and having chosen it to stick to it—and how to do this it was necessary first of all to halt, and to halt not for the purpose of stopping, but to find the right way and then unfalteringly to go in it, and how for either case it was necessary to stop and consider”—in spite of all this argument, they refused to heed him.
And the first division of the travelers went off in the direction in which they had been going, and the second division kept changing their course; but neither division succeeded in attaining their journey’s end, but up to the present time, moreover, they have not yet escaped from the bushes and the briers, but are still lost.
Exactly the same thing happened to me when I attempted to express my doubts as to whether the road which we have taken through the dark forest of the labor question and through the all-swallowing bog of the endless armament of the nations is exactly the right route by which we ought to go, that it is very possible that we have lost our way, and that, therefore, it might be well for us for a time to stop moving in that direction which is evidently wrong, and first of all to consider, by means of the universal and eternal laws of truth revealed to us, what the direction is by which we intend to go.
No one replied to this, not a person said, “We are not mistaken in our direction and we are not gone astray; we are sure of this for this reason and for that.”
Not a person said, “Possibly we are mistaken, but we have an infallible means of correcting our error without ceasing to move.”
No one said either the one thing or the other. But all were indignant, took offense, and hastened to quench my solitary voice with a simultaneous outburst.
“We are so indolent and backward! And this is the advice of indolence, sluggishness, inefficiency!”
Some even went so far as to add:—
“It’s all nonsense! Don’t listen to him. Follow us.”
And they shouted like those that reckon that salvation is to be found in unchangedly traveling a once selected road, whatever it may have been; like those also that expect to find salvation in flying about in all directions.
“Why wait? Why consider? Push forward! Everything will come out of itself!”
Men have lost their way and are suffering in consequence. It would seem that the first main application of energy which should be put forth ought to be directed, not to the confirmation of the movement that has seduced us into the false position where we are, but to the cessation of it. It would seem clear that as soon as we stopped we might, in a measure, comprehend our situation, and discover the direction in which we ought to go in order to attain true happiness, not for one man, not for one class of men, but that general good of humanity toward which all men are striving and every human heart by itself. But how is it? Men invent everything possible, but do not hit upon the one thing that might prove their salvation, or if it did not do that, might at least ameliorate their condition; I mean, that they should pause for a moment and not go on increasing their misfortunes by their fallacious activity. Men are conscious of the wretchedness of their condition, and are doing all they can to avoid it, but the one thing that would assuredly ameliorate it they are unwilling to do, and the advice given them to do it, more than anything else, rouses their indignation.
If there were any possibility of doubting the fact that we have gone astray, then this treatment of the advice to “think it over” proves more distinctly than anything else how hopelessly astray we have gone and how great is our despair.
Too Dear!
(Tolstoy’s adaptation of a story by Guy de Maupassant.)
Near the borders of France and Italy, on the shore of the Mediterranean Sea, lies a tiny little kingdom called Monaco. Many a small country town can boast more inhabitants than this kingdom, for there are only about seven thousand of them all told, and if all the land in the kingdom were divided there would not be an acre for each inhabitant. But in this toy kingdom there is a real kinglet; and he has a palace, and courtiers, and ministers, and a bishop, and generals, and an army.
It is not a large army, only sixty men in all, but still it is an army. There were also taxes in this kingdom, as elsewhere: a tax on tobacco, and on wine and spirits, and a poll-tax. But though the people there drink and smoke as people do in other countries, there are so few of them that the King would have been hard put to it to feed his courtiers and officials and to keep himself, if he had not found a new and special source of revenue. This special revenue comes from a gaming house, where people play roulette. People play, and whether they win or lose the keeper always gets a percentage on the turnover; and out of his profits he pays a large sum to the King. The reason he pays so much is that it is the only such gambling establishment left in Europe. Some of the little German Sovereigns used to keep gaming houses of the same kind, but some years ago they were forbidden to do so. The reason they were stopped was because these gaming houses did so much harm. A man would come and try his luck, then he would risk all he had and lose it, then he would even risk money that did not belong to him and lose that too, and then, in despair, he would drown or shoot himself. So the Germans forbade their rulers to make money in this way; but there was no one to stop the King of Monaco, and he remained with a monopoly of the business.
So now everyone who wants to gamble goes to Monaco. Whether they win or lose, the King gains by it. “You can’t earn stone palaces by honest labour,” as the proverb says; and the Kinglet of Monaco knows it is a dirty business, but what is he to do? He has to live; and to draw a revenue from drink and from tobacco is also not a nice thing. So he lives and reigns, and rakes in the money, and holds his court with all the ceremony of a real king.
He has his coronation, his levées; he rewards, sentences, and pardons, and he also has his reviews, councils, laws, and courts of justice: just like other kings, only all on a smaller scale.
Now it happened a few years ago that a murder was committed in this toy King’s domains. The people of that kingdom are peaceable, and such a thing had not happened before. The judges assembled with much ceremony and tried the case in the most judicial manner. There were judges, and prosecutors, and jurymen, and barristers. They argued and judged, and at last they condemned the criminal to have his head cut off as the law directs. So far so good. Next they submitted the sentence to the King. The King read the sentence and confirmed it. “If the fellow must be executed, execute him.”
There was only one hitch in the matter; and that was that they had neither a guillotine for cutting heads off, nor an executioner. The Ministers considered the matter, and decided to address an inquiry to the French Government, asking whether the French could not lend them a machine and an expert to cut off the criminal’s head; and if so, would the French kindly inform them what the cost would be. The letter was sent. A week later the reply came: a machine and an expert could be supplied, and the cost would be 16,000 francs. This was laid before the King. He thought it over. Sixteen thousand francs! “The wretch is not worth the money,” said he. “Can’t it be done, somehow, cheaper? Why 16,000 francs is more than two francs a head on the whole population. The people won’t stand it, and it may cause a riot!”
So a Council was called to consider what could be done; and it was decided to send a similar inquiry to the King of Italy. The French Government is republican, and has no proper respect for kings; but the King of Italy was a brother monarch, and might be induced to do the thing cheaper. So the letter was written, and a prompt reply was received.
The Italian Government wrote that they would have pleasure in supplying both a machine and an expert; and the whole cost would be 12,000 francs, including travelling expenses. This was cheaper, but still it seemed too much. The rascal was really not worth the money. It would still mean nearly two francs more per head on the taxes. Another Council was called. They discussed and considered how it could be done with less expense. Could not one of the soldiers perhaps be got to do it in a rough and homely fashion? The General was called and was asked: “Can’t you find us a soldier who would cut the man’s head off? In war they don’t mind killing people. In fact, that is what they are trained for.” So the General talked it over with the soldiers to see whether one of them would not undertake the job. But none of the soldiers would do it. “No,” they said, “we don’t know how to do it; it is not a thing we have been taught.”
What was to be done? Again the Ministers considered and reconsidered. They assembled a Commission, and a Committee, and a Subcommittee, and at last they decided that the best thing would be to alter the death sentence to one of imprisonment for life. This would enable the King to show his mercy, and it would come cheaper.
The King agreed to this, and so the matter was arranged. The only hitch now was that there was no suitable prison for a man sentenced for life. There was a small lockup where people were sometimes kept temporarily, but there was no strong prison fit for permanent use. However, they managed to find a place that would do, and they put the young fellow there and placed a guard over him. The guard had to watch the criminal, and had also to fetch his food from the palace kitchen.
The prisoner remained there month after month till a year had passed. But when a year had passed, the Kinglet, looking over the account of his income and expenditure one day, noticed a new item of expenditure. This was for the keep of the criminal; nor was it a small item either. There was a special guard, and there was also the man’s food. It came to more than 600 francs a year. And the worst of it was that the fellow was still young and healthy, and might live for fifty years. When one came to reckon it up, the matter was serious. It would never do. So the King summoned his Ministers and said to them:
“You must find some cheaper way of dealing with this rascal. The present plan is too expensive.” And the Ministers met and considered and reconsidered, till one of them said: “Gentlemen, in my opinion we must dismiss the guard.” “But then,” rejoined another Minister, “the fellow will run away.” “Well,” said the first speaker, “let him run away, and be hanged to him!” So they reported the result of their deliberations to the Kinglet, and he agreed with them. The guard was dismissed, and they waited to see what would happen. All that happened was that at dinnertime the criminal came out, and, not finding his guard, he went to the King’s kitchen to fetch his own dinner. He took what was given him, returned to the prison, shut the door on himself, and stayed inside. Next day the same thing occurred. He went for his food at the proper time; but as for running away, he did not show the least sign of it! What was to be done? They considered the matter again.
“We shall have to tell him straight out,” said they, “that we do not want to keep him.” So the Minister of Justice had him brought before him.
“Why do you not run away?” said the Minister. “There is no guard to keep you. You can go where you like, and the King will not mind.”
“I daresay the King would not mind,” replied the man, “but I have nowhere to go. What can I do? You have ruined my character by your sentence, and people will turn their backs on me. Besides, I have got out of the way of working. You have treated me badly. It is not fair. In the first place, when once you sentenced me to death you ought to have executed me; but you did not do it. That is one thing. I did not complain about that. Then you sentenced me to imprisonment for life and put a guard to bring me my food; but after a time you took him away again and I had to fetch my own food. Again I did not complain. But now you actually want me to go away! I can’t agree to that. You may do as you like, but I won’t go away!”
What was to be done? Once more the Council was summoned. What course could they adopt? The man would not go. They reflected and considered. The only way to get rid of him was to offer him a pension. And so they reported to the King. “There is nothing else for it,” said they; “we must get rid of him somehow.” The sum fixed was 600 francs, and this was announced to the prisoner.
“Well,” said he, “I don’t mind, so long as you undertake to pay it regularly. On that condition I am willing to go.”
So the matter was settled. He received one-third of his annuity in advance, and left the King’s dominions. It was only a quarter of an hour by rail; and he emigrated, and settled just across the frontier, where he bought a bit of land, started market-gardening, and now lives comfortably. He always goes at the proper time to draw his pension. Having received it, he goes to the gaming tables, stakes two or three francs, sometimes wins and sometimes loses, and then returns home. He lives peaceably and well.
It is a good thing that he did not commit his crime in a country where they do not grudge expense to cut a man’s head off, or to keeping him in prison for life.
Father Sergius
I
In Petersburg in the eighteen-forties a surprising event occurred. An officer of the Cuirassier Life Guards, a handsome prince who everyone predicted would become aide-de-camp to the Emperor Nicholas I and have a brilliant career, left the service, broke off his engagement to a beautiful maid of honour, a favourite of the Empress’s, gave his small estate to his sister, and retired to a monastery to become a monk.
This event appeared extraordinary and inexplicable to those who did not know his inner motives, but for Prince Stepán Kasátsky himself it all occurred so naturally that he could not imagine how he could have acted otherwise.
His father, a retired colonel of the Guards, had died when Stepán was twelve, and sorry as his mother was to part from her son, she entered him at the Military College as her deceased husband had intended.
The widow herself, with her daughter, Varvára, moved to Petersburg to be near her son and have him with her for the holidays.
The boy was distinguished both by his brilliant ability and by his immense self-esteem. He was first both in his studies—especially in mathematics, of which he was particularly fond—and also in drill and in riding. Though of more than average height, he was handsome and agile, and he would have been an altogether exemplary cadet had it not been for his quick temper. He was remarkably truthful, and was neither dissipated nor addicted to drink. The only faults that marred his conduct were fits of fury to which he was subject and during which he lost control of himself and became like a wild animal. He once nearly threw out of the window another cadet who had begun to tease him about his collection of minerals. On another occasion he came almost completely to grief by flinging a whole dish of cutlets at an officer who was acting as steward, attacking him and, it was said, striking him for having broken his word and told a barefaced lie. He would certainly have been reduced to the ranks had not the Director of the College hushed up the whole matter and dismissed the steward.
By the time he was eighteen he had finished his College course and received a commission as lieutenant in an aristocratic regiment of the Guards.
The Emperor Nicholas Pávlovich (Nicholas I) had noticed him while he was still at the College, and continued to take notice of him in the regiment, and it was on this account that people predicted for him an appointment as aide-de-camp to the Emperor. Kasátsky himself strongly desired it, not from ambition only but chiefly because since his cadet days he had been passionately devoted to Nicholas Pávlovich. The Emperor had often visited the Military College and every time Kasátsky saw that tall erect figure, with breast expanded in its military overcoat, entering with brisk step, saw the cropped side-whiskers, the moustache, the aquiline nose, and heard the sonorous voice exchanging greetings with the cadets, he was seized by the same rapture that he experienced later on when he met the woman he loved. Indeed, his passionate adoration of the Emperor was even stronger: he wished to sacrifice something—everything, even himself—to prove his complete devotion. And the Emperor Nicholas was conscious of evoking this rapture and deliberately aroused it. He played with the cadets, surrounded himself with them, treating them sometimes with childish simplicity, sometimes as a friend, and then again with majestic solemnity. After that affair with the officer, Nicholas Pávlovich said nothing to Kasátsky, but when the latter approached he waved him away theatrically, frowned, shook his finger at him, and afterwards when leaving, said: “Remember that I know everything. There are some things I would rather not know, but they remain here,” and he pointed to his heart.
When on leaving College the cadets were received by the Emperor, he did not again refer to Kasátsky’s offence, but told them all, as was his custom, that they should serve him and the fatherland loyally, that he would always be their best friend, and that when necessary they might approach him direct. All the cadets were as usual greatly moved, and Kasátsky even shed tears, remembering the past, and vowed that he would serve his beloved Tsar with all his soul.
When Kasátsky took up his commission his mother moved with her daughter first to Moscow and then to their country estate. Kasátsky gave half his property to his sister and kept only enough to maintain himself in the expensive regiment he had joined.
To all appearance he was just an ordinary, brilliant young officer of the Guards making a career for himself; but intense and complex strivings went on within him. From early childhood his efforts had seemed to be very varied, but essentially they were all one and the same. He tried in everything he took up to attain such success and perfection as would evoke praise and surprise. Whether it was his studies or his military exercises, he took them up and worked at them till he was praised and held up as an example to others. Mastering one subject he took up another, and obtained first place in his studies. For example, while still at College he noticed in himself an awkwardness in French conversation, and contrived to master French till he spoke it as well as Russian, and then he took up chess and became an excellent player.
Apart from his main vocation, which was the service of his Tsar and the fatherland, he always set himself some particular aim, and however unimportant it was, devoted himself completely to it and lived for it until it was accomplished. And as soon as it was attained another aim would immediately present itself, replacing its predecessor. This passion for distinguishing himself, or for accomplishing something in order to distinguish himself, filled his life. On taking up his commission he set himself to acquire the utmost perfection in knowledge of the service, and very soon became a model officer, though still with the same fault of ungovernable irascibility, which here in the service again led him to commit actions inimical to his success. Then he took to reading, having once in conversation in society felt himself deficient in general education—and again achieved his purpose. Then, wishing to secure a brilliant position in high society, he learnt to dance excellently and very soon was invited to all the balls in the best circles, and to some of their evening gatherings. But this did not satisfy him: he was accustomed to being first, and in this society was far from being so.
The highest society then consisted, and I think always consist, of four sorts of people: rich people who are received at Court, people not wealthy but born and brought up in Court circles, rich people who ingratiate themselves into the Court set, and people neither rich nor belonging to the Court but who ingratiate themselves into the first and second sets.
Kasátsky did not belong to the first two sets, but was readily welcomed in the others. On entering society he determined to have relations with some society lady, and to his own surprise quickly accomplished this purpose. He soon realized, however, that the circles in which he moved were not the highest, and that though he was received in the highest spheres he did not belong to them. They were polite to him, but showed by their whole manner that they had their own set and that he was not of it. And Kasátsky wished to belong to that inner circle. To attain that end it would be necessary to be an aide-de-camp to the Emperor—which he expected to become—or to marry into that exclusive set, which he resolved to do. And his choice fell on a beauty belonging to the Court, who not merely belonged to the circle into which he wished to be accepted, but whose friendship was coveted by the very highest people and those most firmly established in that highest circle. This was Countess Korotkóva. Kasátsky began to pay court to her, and not merely for the sake of his career. She was extremely attractive and he soon fell in love with her. At first she was noticeably cool towards him, but then suddenly changed and became gracious, and her mother gave him pressing invitations to visit them. Kasátsky proposed and was accepted. He was surprised at the facility with which he attained such happiness. But though he noticed something strange and unusual in the behaviour towards him of both mother and daughter, he was blinded by being so deeply in love, and did not realize what almost the whole town knew—namely, that his fiancée had been the Emperor Nicholas’s mistress the previous year.
Two weeks before the day arranged for the wedding, Kasátsky was at Tsárskoe Seló at his fiancée’s country place. It was a hot day in May. He and his betrothed had walked about the garden and were sitting on a bench in a shady linden alley. Mary’s white muslin dress suited her particularly well, and she seemed the personification of innocence and love as she sat, now bending her head, now gazing up at the very tall and handsome man who was speaking to her with particular tenderness and self-restraint, as if he feared by word or gesture to offend or sully her angelic purity.
Kasátsky belonged to those men of the eighteen-forties (they are now no longer to be found) who while deliberately and without any conscientious scruples condoning impurity in themselves, required ideal and angelic purity in their women, regarded all unmarried women of their circle as possessed of such purity, and treated them accordingly. There was much that was false and harmful in this outlook, as concerning the laxity the men permitted themselves, but in regard to the women that old-fashioned view (sharply differing from that held by young people today who see in every girl merely a female seeking a mate) was, I think, of value. The girls, perceiving such adoration, endeavoured with more or less success to be goddesses.
Such was the view Kasátsky held of women, and that was how he regarded his fiancée. He was particularly in love that day, but did not experience any sensual desire for her. On the contrary he regarded her with tender adoration as something unattainable.
He rose to his full height, standing before her with both hands on his sabre.
“I have only now realized what happiness a man can experience! And it is you, my darling, who have given me this happiness,” he said with a timid smile.
Endearments had not yet become usual between them, and feeling himself morally inferior he felt terrified at this stage to use them to such an angel.
“It is thanks to you that I have come to know myself. I have learnt that I am better than I thought.”
“I have known that for a long time. That was why I began to love you.”
Nightingales trilled nearby and the fresh leafage rustled, moved by a passing breeze.
He took her hand and kissed it, and tears came into his eyes.
She understood that he was thanking her for having said she loved him. He silently took a few steps up and down, and then approached her again and sat down.
“You know … I have to tell you … I was not disinterested when I began to make love to you. I wanted to get into society; but later … how unimportant that became in comparison with you—when I got to know you. You are not angry with me for that?”
She did not reply but merely touched his hand. He understood that this meant: “No, I am not angry.”
“You said …” He hesitated. It seemed too bold to say. “You said that you began to love me. I believe it—but there is something that troubles you and checks your feeling. What is it?”
“Yes—now or never!” thought she. “He is bound to know of it anyway. But now he will not forsake me. Ah, if he should, it would be terrible!” And she threw a loving glance at his tall, noble, powerful figure. She loved him now more than she had loved the Tsar, and apart from the Imperial dignity would not have preferred the Emperor to him.
“Listen! I cannot deceive you. I have to tell you. You ask what it is? It is that I have loved before.”
She again laid her hand on his with an imploring gesture. He was silent.
“You want to know who it was? It was—the Emperor.”
“We all love him. I can imagine you, a schoolgirl at the Institute …”
“No, it was later. I was infatuated, but it passed … I must tell you …”
“Well, what of it?”
“No, it was not simply—” She covered her face with her hands.
“What? You gave yourself to him?”
She was silent.
“His mistress?”
She did not answer.
He sprang up and stood before her with trembling jaws, pale as death. He now remembered how the Emperor, meeting him on the Névsky, had amiably congratulated him.
“O God, what have I done! Stíva!”
“Don’t touch me! Don’t touch me! Oh, how it pains!”
He turned away and went to the house. There he met her mother.
“What is the matter, Prince? I …” She became silent on seeing his face. The blood had suddenly rushed to his head.
“You knew it, and used me to shield them! If you weren’t a woman … !” he cried, lifting his enormous fist, and turning aside he ran away.
Had his fiancée’s lover been a private person he would have killed him, but it was his beloved Tsar.
Next day he applied both for furlough and his discharge, and professing to be ill, so as to see no one, he went away to the country.
He spent the summer at his village arranging his affairs. When summer was over he did not return to Petersburg, but entered a monastery and there became a monk.
His mother wrote to try to dissuade him from this decisive step, but he replied that he felt God’s call which transcended all other considerations. Only his sister, who was as proud and ambitious as he, understood him.
She understood that he had become a monk in order to be above those who considered themselves his superiors. And she understood him correctly. By becoming a monk he showed contempt for all that seemed most important to others and had seemed so to him while he was in the service, and he now ascended a height from which he could look down on those he had formerly envied. … But it was not this alone, as his sister Varvára supposed, that influenced him. There was also in him something else—a sincere religious feeling which Varvára did not know, which intertwined itself with the feeling of pride and the desire for preeminence, and guided him. His disillusionment with Mary, whom he had thought of angelic purity, and his sense of injury, were so strong that they brought him to despair, and the despair led him—to what? To God, to his childhood’s faith which had never been destroyed in him.
II
Kasátsky entered the monastery on the feast of the Intercession of the Blessed Virgin.293 The Abbot of that monastery was a gentleman by birth, a learned writer and a starets, that is, he belonged to that succession of monks originating in Walachia who each choose a director and teacher whom they implicitly obey. This Superior had been a disciple of the starets Ambrose, who was a disciple of Makarius, who was a disciple of the starets Leonid, who was a disciple of Païssy Velichkóvsky.
To this Abbot Kasátsky submitted himself as to his chosen director. Here in the monastery, besides the feeling of ascendency over others that such a life gave him, he felt much as he had done in the world: he found satisfaction in attaining the greatest possible perfection outwardly as well as inwardly. As in the regiment he had been not merely an irreproachable officer but had even exceeded his duties and widened the borders of perfection, so also as a monk he tried to be perfect, and was always industrious, abstemious, submissive, and meek, as well as pure both in deed and in thought, and obedient. This last quality in particular made life far easier for him. If many of the demands of life in the monastery, which was near the capital and much frequented, did not please him and were temptations to him, they were all nullified by obedience: “It is not for me to reason; my business is to do the task set me, whether it be standing beside the relics, singing in the choir, or making up accounts in the monastery guesthouse.” All possibility of doubt about anything was silenced by obedience to the starets. Had it not been for this, he would have been oppressed by the length and monotony of the church services, the bustle of the many visitors, and the bad qualities of the other monks. As it was, he not only bore it all joyfully but found in it solace and support. “I don’t know why it is necessary to hear the same prayers several times a day, but I know that it is necessary; and knowing this I find joy in them.” His director told him that as material food is necessary for the maintenance of the life of the body, so spiritual food—the church prayers—is necessary for the maintenance of the spiritual life. He believed this, and though the church services, for which he had to get up early in the morning, were a difficulty, they certainly calmed him and gave him joy. This was the result of his consciousness of humility, and the certainty that whatever he had to do, being fixed by the starets, was right.
The interest of his life consisted not only in an ever greater and greater subjugation of his will, but in the attainment of all the Christian virtues, which at first seemed to him easily attainable. He had given his whole estate to his sister and did not regret it, he had no personal claims, humility towards his inferiors was not merely easy for him but afforded him pleasure. Even victory over the sins of the flesh, greed and lust, was easily attained. His director had specially warned him against the latter sin, but Kasátsky felt free from it and was glad.
One thing only tormented him—the remembrance of his fiancée; and not merely the remembrance but the vivid image of what might have been. Involuntarily he recalled a lady he knew who had been a favourite of the Emperor’s, but had afterwards married and become an admirable wife and mother. The husband had a high position, influence and honour, and a good and penitent wife.
In his better hours Kasátsky was not disturbed by such thoughts, and when he recalled them at such times he was merely glad to feel that the temptation was past. But there were moments when all that made up his present life suddenly grew dim before him, moments when, if he did not cease to believe in the aims he had set himself, he ceased to see them and could evoke no confidence in them but was seized by a remembrance of, and—terrible to say—a regret for, the change of life he had made.
The only thing that saved him in that state of mind was obedience and work, and the fact that the whole day was occupied by prayer. He went through the usual forms of prayer, he bowed in prayer, he even prayed more than usual, but it was lip-service only and his soul was not in it. This condition would continue for a day, or sometimes for two days, and would then pass of itself. But those days were dreadful. Kasátsky felt that he was neither in his own hands nor in God’s, but was subject to something else. All he could do then was to obey the starets, to restrain himself, to undertake nothing, and simply to wait. In general all this time he lived not by his own will but by that of the starets, and in this obedience he found a special tranquillity.
So he lived in his first monastery for seven years. At the end of the third year he received the tonsure and was ordained to the priesthood by the name of Sergius. The profession was an important event in his inner life. He had previously experienced a great consolation and spiritual exaltation when receiving communion, and now when he himself officiated, the performance of the preparation filled him with ecstatic and deep emotion. But subsequently that feeling became more and more deadened, and once when he was officiating in a depressed state of mind he felt that the influence produced on him by the service would not endure. And it did in fact weaken till only the habit remained.
In general in the seventh year of his life in the monastery Sergius grew weary. He had learnt all there was to learn and had attained all there was to attain, there was nothing more to do and his spiritual drowsiness increased. During this time he heard of his mother’s death and his sister Varvára’s marriage, but both events were matters of indifference to him. His whole attention and his whole interest were concentrated on his inner life.
In the fourth year of his priesthood, during which the Bishop had been particularly kind to him, the starets told him that he ought not to decline it if he were offered an appointment to higher duties. Then monastic ambition, the very thing he had found so repulsive in other monks, arose within him. He was assigned to a monastery near the metropolis. He wished to refuse but the starets ordered him to accept the appointment. He did so, and took leave of the starets and moved to the other monastery.
The exchange into the metropolitan monastery was an important event in Sergius’s life. There he encountered many temptations, and his whole willpower was concentrated on meeting them.
In the first monastery, women had not been a temptation to him, but here that temptation arose with terrible strength and even took definite shape. There was a lady known for her frivolous behaviour who began to seek his favour. She talked to him and asked him to visit her. Sergius sternly declined, but was horrified by the definiteness of his desire. He was so alarmed that he wrote about it to the starets. And in addition, to keep himself in hand, he spoke to a young novice and, conquering his sense of shame, confessed his weakness to him, asking him to keep watch on him and not let him go anywhere except to service and to fulfil his duties.
Besides this, a great pitfall for Sergius lay in the fact of his extreme antipathy to his new Abbot, a cunning worldly man who was making a career for himself in the Church. Struggle with himself as he might, he could not master that feeling. He was submissive to the Abbot, but in the depths of his soul he never ceased to condemn him. And in the second year of his residence at the new monastery that ill-feeling broke out.
The Vigil service was being performed in the large church on the eve of the feast of the Intercession of the Blessed Virgin, and there were many visitors. The Abbot himself was conducting the service. Father Sergius was standing in his usual place and praying: that is, he was in that condition of struggle which always occupied him during the service, especially in the large church when he was not himself conducting the service. This conflict was occasioned by his irritation at the presence of fine folk, especially ladies. He tried not to see them or to notice all that went on: how a soldier conducted them, pushing the common people aside, how the ladies pointed out the monks to one another—especially himself and a monk noted for his good looks. He tried as it were to keep his mind in blinkers, to see nothing but the light of the candles on the altar-screen, the icons, and those conducting the service. He tried to hear nothing but the prayers that were being chanted or read, to feel nothing but self-oblivion in consciousness of the fulfilment of duty—a feeling he always experienced when hearing or reciting in advance the prayers he had so often heard.
So he stood, crossing and prostrating himself when necessary, and struggled with himself, now giving way to cold condemnation and now to a consciously evoked obliteration of thought and feeling. Then the sacristan, Father Nicodemus—also a great stumbling-block to Sergius who involuntarily reproached him for flattering and fawning on the Abbot—approached him and, bowing low, requested his presence behind the holy gates. Father Sergius straightened his mantle, put on his biretta, and went circumspectly through the crowd.
“Lise, regarde à droite, c’est lui!”294 he heard a woman’s voice say.
He knew that they were speaking of him. He heard them and, as always at moments of temptation, he repeated the words, “Lead us not into temptation,” and bowing his head and lowering his eyes went past the ambo and in by the north door, avoiding the canons in their cassocks who were just then passing the altar-screen. On entering the sanctuary he bowed, crossing himself as usual and bending double before the icons. Then, raising his head but without turning, he glanced out of the corner of his eye at the Abbot, whom he saw standing beside another glittering figure.
The Abbot was standing by the wall in his vestments. Having freed his short plump hands from beneath his chasuble he had folded them over his fat body and protruding stomach, and fingering the cords of his vestments was smilingly saying something to a military man in the uniform of a general of the Imperial suite, with its insignia and shoulder-knots which Father Sergius’s experienced eye at once recognized. This general had been the commander of the regiment in which Sergius had served. He now evidently occupied an important position, and Father Sergius at once noticed that the Abbot was aware of this and that his red face and bald head beamed with satisfaction and pleasure. This vexed and disgusted Father Sergius, the more so when he heard that the Abbot had only sent for him to satisfy the general’s curiosity to see a man who had formerly served with him, as he expressed it.
“Very pleased to see you in your angelic guise,” said the general, holding out his hand. “I hope you have not forgotten an old comrade.”
The whole thing—the Abbot’s red, smiling face amid its fringe of grey, the general’s words, his well-cared-for face with its self-satisfied smile and the smell of wine from his breath and of cigars from his whiskers—revolted Father Sergius. He bowed again to the Abbot and said:
“Your reverence deigned to send for me?”—and stopped, the whole expression of his face and eyes asking why.
“Yes, to meet the General,” replied the Abbot.
“Your reverence, I left the world to save myself from temptation,” said Father Sergius, turning pale and with quivering lips. “Why do you expose me to it during prayers and in God’s house?”
“You may go! Go!” said the Abbot, flaring up and frowning.
Next day Father Sergius asked pardon of the Abbot and of the brethren for his pride, but at the same time, after a night spent in prayer, he decided that he must leave this monastery, and he wrote to the starets begging permission to return to him. He wrote that he felt his weakness and incapacity to struggle against temptation without his help and penitently confessed his sin of pride. By return of post came a letter from the starets, who wrote that Sergius’s pride was the cause of all that had happened. The old man pointed out that his fits of anger were due to the fact that in refusing all clerical honours he humiliated himself not for the sake of God but for the sake of his pride. “There now, am I not a splendid man not to want anything?” That was why he could not tolerate the Abbot’s action. “I have renounced everything for the glory of God, and here I am exhibited like a wild beast!” “Had you renounced vanity for God’s sake you would have borne it. Worldly pride is not yet dead in you. I have thought about you, Sergius my son, and prayed also, and this is what God has suggested to me. At the Tambóv hermitage the anchorite Hilary, a man of saintly life, has died. He had lived there eighteen years. The Tambóv Abbot is asking whether there is not a brother who would take his place. And here comes your letter. Go to Father Païssy of the Tambóv Monastery. I will write to him about you, and you must ask for Hilary’s cell. Not that you can replace Hilary, but you need solitude to quell your pride. May God bless you!”
Sergius obeyed the starets, showed his letter to the Abbot, and having obtained his permission, gave up his cell, handed all his possessions over to the monastery, and set out for the Tambóv hermitage.
There the Abbot, an excellent manager of merchant origin, received Sergius simply and quietly and placed him in Hilary’s cell, at first assigning to him a lay brother but afterwards leaving him alone, at Sergius’s own request. The cell was a dual cave, dug into the hillside, and in it Hilary had been buried. In the back part was Hilary’s grave, while in the front was a niche for sleeping, with a straw mattress, a small table, and a shelf with icons and books. Outside the outer door, which fastened with a hook, was another shelf on which, once a day, a monk placed food from the monastery.
And so Sergius became a hermit.
III
At Carnival time, in the sixth year of Sergius’s life at the hermitage, a merry company of rich people, men and women from a neighbouring town, made up a troika-party, after a meal of carnival-pancakes and wine. The company consisted of two lawyers, a wealthy landowner, an officer, and four ladies. One lady was the officer’s wife, another the wife of the landowner, the third his sister—a young girl—and the fourth a divorcee, beautiful, rich, and eccentric, who amazed and shocked the town by her escapades.
The weather was excellent and the snow-covered road smooth as a floor. They drove some seven miles out of town, and then stopped and consulted as to whether they should turn back or drive farther.
“But where does this road lead to?” asked Makóvkina, the beautiful divorcee.
“To Tambóv, eight miles from here,” replied one of the lawyers, who was having a flirtation with her.
“And then where?”
“Then on to L⸺, past the Monastery.”
“Where that Father Sergius lives?”
“Yes.”
“Kasátsky, the handsome hermit?”
“Yes.”
“Mesdames et messieurs, let us drive on and see Kasátsky! We can stop at Tambóv and have something to eat.”
“But we shouldn’t get home tonight!”
“Never mind, we will stay at Kasátsky’s.”
“Well, there is a very good hostelry at the Monastery. I stayed there when I was defending Mákhin.”
“No, I shall spend the night at Kasátsky’s!”
“Impossible! Even your omnipotence could not accomplish that!”
“Impossible? Will you bet?”
“All right! If you spend the night with him, the stake shall be whatever you like.”
“A discrétion!”
“But on your side too!”
“Yes, of course. Let us drive on.”
Vodka was handed to the drivers, and the party got out a box of pies, wine, and sweets for themselves. The ladies wrapped up in their white dogskins. The drivers disputed as to whose troika should go ahead, and the youngest, seating himself sideways with a dashing air, swung his long knout and shouted to the horses. The troika-bells tinkled and the sledge-runners squeaked over the snow.
The sledge swayed hardly at all. The shaft-horse, with his tightly bound tail under his decorated breechband, galloped smoothly and briskly; the smooth road seemed to run rapidly backwards, while the driver dashingly shook the reins. One of the lawyers and the officer sitting opposite talked nonsense to Makóvkina’s neighbour, but Makóvkina herself sat motionless and in thought, tightly wrapped in her fur. “Always the same and always nasty! The same red shiny faces smelling of wine and cigars! The same talk, the same thoughts, and always about the same things! And they are all satisfied and confident that it should be so, and will go on living like that till they die. But I can’t. It bores me. I want something that would upset it all and turn it upside down. Suppose it happened to us as to those people—at Sarátov was it?—who kept on driving and froze to death. … What would our people do? How would they behave? Basely, for certain. Each for himself. And I too should act badly. But I at any rate have beauty. They all know it. And how about that monk? Is it possible that he has become indifferent to it? No! That is the one thing they all care for—like that cadet last autumn. What a fool he was!”
“Iván Nikoláevich!” she said aloud.
“What are your commands?”
“How old is he?”
“Who?”
“Kasátsky.”
“Over forty, I should think.”
“And does he receive all visitors?”
“Yes, everybody, but not always.”
“Cover up my feet. Not like that—how clumsy you are! No! More, more—like that! But you need not squeeze them!”
So they came to the forest where the cell was.
Makóvkina got out of the sledge, and told them to drive on. They tried to dissuade her, but she grew irritable and ordered them to go on.
When the sledges had gone she went up the path in her white dogskin coat. The lawyer got out and stopped to watch her.
It was Father Sergius’s sixth year as a recluse, and he was now forty-nine. His life in solitude was hard—not on account of the fasts and the prayers (they were no hardship to him) but on account of an inner conflict he had not at all anticipated. The sources of that conflict were two: doubts, and the lust of the flesh. And these two enemies always appeared together. It seemed to him that they were two foes, but in reality they were one and the same. As soon as doubt was gone so was the lustful desire. But thinking them to be two different fiends he fought them separately.
“O my God, my God!” thought he. “Why dost thou not grant me faith? There is lust, of course: even the saints had to fight that—Saint Anthony and others. But they had faith, while I have moments, hours, and days, when it is absent. Why does the whole world, with all its delights, exist if it is sinful and must be renounced? Why hast Thou created this temptation? Temptation? Is it not rather a temptation that I wish to abandon all the joys of earth and prepare something for myself there where perhaps there is nothing?” And he became horrified and filled with disgust at himself. “Vile creature! And it is you who wish to become a saint!” he upbraided himself, and he began to pray. But as soon as he started to pray he saw himself vividly as he had been at the Monastery, in a majestic post in biretta and mantle, and he shook his head. “No, that is not right. It is deception. I may deceive others, but not myself or God. I am not a majestic man, but a pitiable and ridiculous one!” And he threw back the folds of his cassock and smiled as he looked at his thin legs in their underclothing.
Then he dropped the folds of the cassock again and began reading the prayers, making the sign of the cross and prostrating himself. “Can it be that this couch will be my bier?” he read. And it seemed as if a devil whispered to him: “A solitary couch is itself a bier. Falsehood!” And in imagination he saw the shoulders of a widow with whom he had lived. He shook himself, and went on reading. Having read the precepts he took up the Gospels, opened the book, and happened on a passage he often repeated and knew by heart: “Lord, I believe. Help thou my unbelief!”—and he put away all the doubts that had arisen. As one replaces an object of insecure equilibrium, so he carefully replaced his belief on its shaky pedestal and carefully stepped back from it so as not to shake or upset it. The blinkers were adjusted again and he felt tranquillized, and repeating his childhood’s prayer: “Lord, receive me, receive me!” he felt not merely at ease, but thrilled and joyful. He crossed himself and lay down on the bedding on his narrow bench, tucking his summer cassock under his head. He fell asleep at once, and in his light slumber he seemed to hear the tinkling of sledge bells. He did not know whether he was dreaming or awake, but a knock at the door aroused him. He sat up, distrusting his senses, but the knock was repeated. Yes, it was a knock close at hand, at his door, and with it the sound of a woman’s voice.
“My God! Can it be true, as I have read in the Lives of the Saints, that the devil takes on the form of a woman? Yes—it is a woman’s voice. And a tender, timid, pleasant voice. Phui!” And he spat to exorcise the devil. “No, it was only my imagination,” he assured himself, and he went to the corner where his lectern stood, falling on his knees in the regular and habitual manner which of itself gave him consolation and satisfaction. He sank down, his hair hanging over his face, and pressed his head, already going bald in front, to the cold damp strip of drugget on the draughty floor. He read the psalm old Father Pímon had told him warded off temptation. He easily raised his light and emaciated body on his strong sinewy legs and tried to continue saying his prayers, but instead of doing so he involuntarily strained his hearing. He wished to hear more. All was quiet. From the corner of the roof regular drops continued to fall into the tub below. Outside was a mist and fog eating into the snow that lay on the ground. It was still, very still. And suddenly there was a rustling at the window and a voice—that same tender, timid voice, which could only belong to an attractive woman—said:
“Let me in, for Christ’s sake!”
It seemed as though his blood had all rushed to his heart and settled there. He could hardly breathe. “Let God arise and let his enemies be scattered …”
“But I am not a devil!” It was obvious that the lips that uttered this were smiling. “I am not a devil, but only a sinful woman who has lost her way, not figuratively but literally!” She laughed. “I am frozen and beg for shelter.”
He pressed his face to the window, but the little icon-lamp was reflected by it and shone on the whole pane. He put his hands to both sides of his face and peered between them. Fog, mist, a tree, and—just opposite him—she herself. Yes, there, a few inches from him, was the sweet, kindly frightened face of a woman in a cap and a coat of long white fur, leaning towards him. Their eyes met with instant recognition: not that they had ever known one another, they had never met before, but by the look they exchanged they—and he particularly—felt that they knew and understood one another. After that glance to imagine her to be a devil and not a simple, kindly, sweet, timid woman, was impossible.
“Who are you? Why have you come?” he asked.
“Do please open the door!” she replied, with capricious authority. “I am frozen. I tell you I have lost my way.”
“But I am a monk—a hermit.”
“Oh, do please open the door—or do you wish me to freeze under your window while you say your prayers?”
“But how have you …”
“I shan’t eat you. For God’s sake let me in! I am quite frozen.”
She really did feel afraid, and said this in an almost tearful voice.
He stepped back from the window and looked at an icon of the Saviour in His crown of thorns. “Lord, help me! Lord, help me!” he exclaimed, crossing himself and bowing low. Then he went to the door, and opening it into the tiny porch, felt for the hook that fastened the outer door and began to lift it. He heard steps outside. She was coming from the window to the door. “Ah!” she suddenly exclaimed, and he understood that she had stepped into the puddle that the dripping from the roof had formed at the threshold. His hands trembled, and he could not raise the hook of the tightly closed door.
“Oh, what are you doing? Let me in! I am all wet. I am frozen! You are thinking about saving your soul and are letting me freeze to death …”
He jerked the door towards him, raised the hook, and without considering what he was doing, pushed it open with such force that it struck her.
“Oh—pardon!” he suddenly exclaimed, reverting completely to his old manner with ladies.
She smiled on hearing that pardon. “He is not quite so terrible, after all,” she thought. “It’s all right. It is you who must pardon me,” she said, stepping past him. “I should never have ventured, but such an extraordinary circumstance …”
“If you please!” he uttered, and stood aside to let her pass him. A strong smell of fine scent, which he had long not encountered, struck him. She went through the little porch into the cell where he lived. He closed the outer door without fastening the hook, and stepped in after her.
“Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me a sinner! Lord, have mercy on me a sinner!” he prayed unceasingly, not merely to himself but involuntarily moving his lips. “If you please!” he said to her again. She stood in the middle of the room, moisture dripping from her to the floor as she looked him over. Her eyes were laughing.
“Forgive me for having disturbed your solitude. But you see what a position I am in. It all came about from our starting from town for a sledge-drive, and my making a bet that I would walk back by myself from the Vorobëvka to the town. But then I lost my way, and if I had not happened to come upon your cell …” She began lying, but his face confused her so that she could not continue, but became silent. She had not expected him to be at all such as he was. He was not as handsome as she had imagined, but was nevertheless beautiful in her eyes: his greyish hair and beard, slightly curling, his fine, regular nose, and his eyes like glowing coal when he looked at her, made a strong impression on her.
He saw that she was lying.
“Yes … so,” said he, looking at her and again lowering his eyes. “I will go in there, and this place is at your disposal.”
And taking down the little lamp, he lit a candle, and bowing low to her went into the small cell beyond the partition, and she heard him begin to move something about there. “Probably he is barricading himself in from me!” she thought with a smile, and throwing off her white dogskin cloak she tried to take off her cap, which had become entangled in her hair and in the woven kerchief she was wearing under it. She had not got at all wet when standing under the window, and had said so only as a pretext to get him to let her in. But she really had stepped into the puddle at the door, and her left foot was wet up to the ankle and her overshoe full of water. She sat down on his bed—a bench only covered by a bit of carpet—and began to take off her boots. The little cell seemed to her charming. The narrow little room, some seven feet by nine, was as clean as glass. There was nothing in it but the bench on which she was sitting, the bookshelf above it, and a lectern in the corner. A sheepskin coat and a cassock hung on nails by the door. Above the lectern was the little lamp and an icon of Christ in His crown of thorns. The room smelt strangely of perspiration and of earth. It all pleased her—even that smell. Her wet feet, especially one of them, were uncomfortable, and she quickly began to take off her boots and stockings without ceasing to smile, pleased not so much at having achieved her object as because she perceived that she had abashed that charming, strange, striking, and attractive man. “He did not respond, but what of that?” she said to herself.
“Father Sergius! Father Sergius! Or how does one call you?”
“What do you want?” replied a quiet voice.
“Please forgive me for disturbing your solitude, but really I could not help it. I should simply have fallen ill. And I don’t know that I shan’t now. I am all wet and my feet are like ice.”
“Pardon me,” replied the quiet voice. “I cannot be of any assistance to you.”
“I would not have disturbed you if I could have helped it. I am only here till daybreak.”
He did not reply and she heard him muttering something, probably his prayers.
“You will not be coming in here?” she asked, smiling. “For I must undress to dry myself.”
He did not reply, but continued to read his prayers.
“Yes, that is a man!” thought she, getting her dripping boot off with difficulty. She tugged at it, but could not get it off. The absurdity of it struck her and she began to laugh almost inaudibly. But knowing that he would hear her laughter and would be moved by it just as she wished him to be, she laughed louder, and her laughter—gay, natural, and kindly—really acted on him just in the way she wished.
“Yes, I could love a man like that—such eyes and such a simple noble face, and passionate too despite all the prayers he mutters!” thought she. “You can’t deceive a woman in these things. As soon as he put his face to the window and saw me, he understood and knew. The glimmer of it was in his eyes and remained there. He began to love me and desired me. Yes—desired!” said she, getting her overshoe and her boot off at last and starting to take off her stockings. To remove those long stockings fastened with elastic it was necessary to raise her skirts. She felt embarrassed and said:
“Don’t come in!”
But there was no reply from the other side of the wall. The steady muttering continued and also a sound of moving.
“He is prostrating himself to the ground, no doubt,” thought she. “But he won’t bow himself out of it. He is thinking of me just as I am thinking of him. He is thinking of these feet of mine with the same feeling that I have!” And she pulled off her wet stockings and put her feet up on the bench, pressing them under her. She sat a while like that with her arms round her knees and looking pensively before her. “But it is a desert, here in this silence. No one would ever know. …”
She rose, took her stockings over to the stove, and hung them on the damper. It was a queer damper, and she turned it about, and then, stepping lightly on her bare feet, returned to the bench and sat down there again with her feet up.
There was complete silence on the other side of the partition. She looked at the tiny watch that hung round her neck. It was two o’clock. “Our party should return about three!” She had not more than an hour before her. “Well, am I to sit like this all alone? What nonsense! I don’t want to. I will call him at once.”
“Father Sergius, Father Sergius! Sergéy Dmítrich! Prince Kasátsky!”
Beyond the partition all was silent.
“Listen! This is cruel. I would not call you if it were not necessary. I am ill. I don’t know what is the matter with me!” she exclaimed in a tone of suffering. “Oh! Oh!” she groaned, falling back on the bench. And strange to say she really felt that her strength was failing, that she was becoming faint, that everything in her ached, and that she was shivering with fever.
“Listen! Help me! I don’t know what is the matter with me. Oh! Oh!” She unfastened her dress, exposing her breast, and lifted her arms, bare to the elbow. “Oh! Oh!”
All this time he stood on the other side of the partition and prayed. Having finished all the evening prayers, he now stood motionless, his eyes looking at the end of his nose, and mentally repeated with all his soul: “Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon me!”
But he had heard everything. He had heard how the silk rustled when she took off her dress, how she stepped with bare feet on the floor, and had heard how she rubbed her feet with her hand. He felt his own weakness, and that he might be lost at any moment. That was why he prayed unceasingly. He felt rather as the hero in the fairytale must have felt when he had to go on and on without looking round. So Sergius heard and felt that danger and destruction were there, hovering above and around him, and that he could only save himself by not looking in that direction for an instant. But suddenly the desire to look seized him. At the same instant she said:
“This is inhuman. I may die. …”
“Yes, I will go to her, but like the Saint who laid one hand on the adulteress and thrust his other into the brazier. But there is no brazier here.” He looked round. The lamp! He put his finger over the flame and frowned, preparing himself to suffer. And for a rather long time, as it seemed to him, there was no sensation, but suddenly—he had not yet decided whether it was painful enough—he writhed all over, jerked his hand away, and waved it in the air. “No, I can’t stand that!”
“For God’s sake come to me! I am dying! Oh!”
“Well—shall I perish? No, not so!”
“I will come to you directly,” he said, and having opened his door, he went without looking at her through the cell into the porch where he used to chop wood. There he felt for the block and for an axe which leant against the wall.
“Immediately!” he said, and taking up the axe with his right hand he laid the forefinger of his left hand on the block, swung the axe, and struck with it below the second joint. The finger flew off more lightly than a stick of similar thickness, and bounding up, turned over on the edge of the block and then fell to the floor.
He heard it fall before he felt any pain, but before he had time to be surprised he felt a burning pain and the warmth of flowing blood. He hastily wrapped the stump in the skirt of his cassock, and pressing it to his hip went back into the room, and standing in front of the woman, lowered his eyes and asked in a low voice: “What do you want?”
She looked at his pale face and his quivering left cheek, and suddenly felt ashamed. She jumped up, seized her fur cloak, and throwing it round her shoulders, wrapped herself up in it.
“I was in pain … I have caught cold … I … Father Sergius … I …”
He let his eyes, shining with a quiet light of joy, rest upon her, and said:
“Dear sister, why did you wish to ruin your immortal soul? Temptations must come into the world, but woe to him by whom temptation comes. Pray that God may forgive us!”
She listened and looked at him. Suddenly she heard the sound of something dripping. She looked down and saw that blood was flowing from his hand and down his cassock.
“What have you done to your hand?” She remembered the sound she had heard, and seizing the little lamp ran out into the porch. There on the floor she saw the bloody finger. She returned with her face paler than his and was about to speak to him, but he silently passed into the back cell and fastened the door.
“Forgive me!” she said. “How can I atone for my sin?”
“Go away.”
“Let me tie up your hand.”
“Go away from here.”
She dressed hurriedly and silently, and when ready sat waiting in her furs. The sledge-bells were heard outside.
“Father Sergius, forgive me!”
“Go away. God will forgive.”
“Father Sergius! I will change my life. Do not forsake me!”
“Go away.”
“Forgive me—and give me your blessing!”
“In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost!”—she heard his voice from behind the partition. “Go!”
She burst into sobs and left the cell. The lawyer came forward to meet her.
“Well, I see I have lost the bet. It can’t be helped. Where will you sit?”
“It is all the same to me.”
She took a seat in the sledge, and did not utter a word all the way home.
A year later she entered a convent as a novice, and lived a strict life under the direction of the hermit Arsény, who wrote letters to her at long intervals.
IV
Father Sergius lived as a recluse for another seven years.
At first he accepted much of what people brought him—tea, sugar, white bread, milk, clothing, and firewood. But as time went on he led a more and more austere life, refusing everything superfluous, and finally he accepted nothing but rye-bread once a week. Everything else that was brought to him he gave to the poor who came to him. He spent his entire time in his cell, in prayer or in conversation with callers, who became more and more numerous as time went on. Only three times a year did he go out to church, and when necessary he went out to fetch water and wood.
The episode with Makóvkina had occurred after five years of his hermit life. That occurrence soon became generally known—her nocturnal visit, the change she underwent, and her entry into a convent. From that time Father Sergius’s fame increased. More and more visitors came to see him, other monks settled down near his cell, and a church was erected there and also a hostelry. His fame, as usual exaggerating his feats, spread ever more and more widely. People began to come to him from a distance, and began bringing invalids to him whom they declared he cured.
His first cure occurred in the eighth year of his life as a hermit. It was the healing of a fourteen-year-old boy, whose mother brought him to Father Sergius insisting that he should lay his hand on the child’s head. It had never occurred to Father Sergius that he could cure the sick. He would have regarded such a thought as a great sin of pride; but the mother who brought the boy implored him insistently, falling at his feet and saying: “Why do you, who heal others, refuse to help my son?” She besought him in Christ’s name. When Father Sergius assured her that only God could heal the sick, she replied that she only wanted him to lay his hands on the boy and pray for him. Father Sergius refused and returned to his cell. But next day (it was in autumn and the nights were already cold) on going out for water he saw the same mother with her son, a pale boy of fourteen, and was met by the same petition.
He remembered the parable of the unjust judge, and though he had previously felt sure that he ought to refuse, he now began to hesitate and, having hesitated, took to prayer and prayed until a decision formed itself in his soul. This decision was, that he ought to accede to the woman’s request and that her faith might save her son. As for himself, he would in this case be but an insignificant instrument chosen by God.
And going out to the mother he did what she asked—laid his hand on the boy’s head and prayed.
The mother left with her son, and a month later the boy recovered, and the fame of the holy healing power of the starets Sergius (as they now called him) spread throughout the whole district. After that, not a week passed without sick people coming, riding or on foot, to Father Sergius; and having acceded to one petition he could not refuse others, and he laid his hands on many and prayed. Many recovered, and his fame spread more and more.
So seven years passed in the Monastery and thirteen in his hermit’s cell. He now had the appearance of an old man: his beard was long and grey, but his hair, though thin, was still black and curly.
V
For some weeks Father Sergius had been living with one persistent thought: whether he was right in accepting the position in which he had not so much placed himself as been placed by the Archimandrite and the Abbot. That position had begun after the recovery of the fourteen-year-old boy. From that time, with each month, week, and day that passed, Sergius felt his own inner life wasting away and being replaced by external life. It was as if he had been turned inside out.
Sergius saw that he was a means of attracting visitors and contributions to the monastery, and that therefore the authorities arranged matters in such a way as to make as much use of him as possible. For instance, they rendered it impossible for him to do any manual work. He was supplied with everything he could want, and they only demanded of him that he should not refuse his blessing to those who came to seek it. For his convenience they appointed days when he would receive. They arranged a reception-room for men, and a place was railed in so that he should not be pushed over by the crowds of women visitors, and so that he could conveniently bless those who came.
They told him that people needed him, and that fulfilling Christ’s law of love he could not refuse their demand to see him, and that to avoid them would be cruel. He could not but agree with this, but the more he gave himself up to such a life the more he felt that what was internal became external, and that the fount of living water within him dried up, and that what he did now was done more and more for men and less and less for God.
Whether he admonished people, or simply blessed them, or prayed for the sick, or advised people about their lives, or listened to expressions of gratitude from those he had helped by precepts, or alms, or healing (as they assured him)—he could not help being pleased at it, and could not be indifferent to the results of his activity and to the influence he exerted. He thought himself a shining light, and the more he felt this the more was he conscious of a weakening, a dying down of the divine light of truth that shone within him.
“In how far is what I do for God and in how far is it for men?” That was the question that insistently tormented him and to which he was not so much unable to give himself an answer as unable to face the answer.
In the depth of his soul he felt that the devil had substituted an activity for men in place of his former activity for God. He felt this because, just as it had formerly been hard for him to be torn from his solitude so now that solitude itself was hard for him. He was oppressed and wearied by visitors, but at the bottom of his heart he was glad of their presence and glad of the praise they heaped upon him.
There was a time when he decided to go away and hide. He even planned all that was necessary for that purpose. He prepared for himself a peasant’s shirt, trousers, coat, and cap. He explained that he wanted these to give to those who asked. And he kept these clothes in his cell, planning how he would put them on, cut his hair short, and go away. First he would go some three hundred versts by train, then he would leave the train and walk from village to village. He asked an old man who had been a soldier how he tramped: what people gave him, and what shelter they allowed him. The soldier told him where people were most charitable, and where they would take a wanderer in for the night, and Father Sergius intended to avail himself of this information. He even put on those clothes one night in his desire to go, but he could not decide what was best—to remain or to escape. At first he was in doubt, but afterwards this indecision passed. He submitted to custom and yielded to the devil, and only the peasant garb reminded him of the thought and feeling he had had.
Every day more and more people flocked to him and less and less time was left him for prayer and for renewing his spiritual strength. Sometimes in lucid moments he thought he was like a place where there had once been a spring. “There used to be a feeble spring of living water which flowed quietly from me and through me. That was true life, the time when she tempted me!” (He always thought with ecstasy of that night and of her who was now Mother Agnes.) She had tasted of that pure water, but since then there had not been time for it to collect before thirsty people came crowding in and pushing one another aside. And they had trampled everything down and nothing was left but mud.
So he thought in rare moments of lucidity, but his usual state of mind was one of weariness and a tender pity for himself because of that weariness.
It was in spring, on the eve of the mid-Pentecostal feast. Father Sergius was officiating at the Vigil Service in his hermitage church, where the congregation was as large as the little church could hold—about twenty people. They were all well-to-do proprietors or merchants. Father Sergius admitted anyone, but a selection was made by the monk in attendance and by an assistant who was sent to the hermitage every day from the monastery. A crowd of some eighty people—pilgrims and peasants, and especially peasant-women—stood outside waiting for Father Sergius to come out and bless them. Meanwhile he conducted the service, but at the point at which he went out to the tomb of his predecessor, he staggered and would have fallen had he not been caught by a merchant standing behind him and by the monk acting as deacon.
“What is the matter, Father Sergius? Dear man! O Lord!” exclaimed the women. “He is as white as a sheet!”
But Father Sergius recovered immediately, and though very pale, he waved the merchant and the deacon aside and continued to chant the service.
Father Seraphim, the deacon, the acolytes, and Sófya Ivánovna, a lady who always lived near the hermitage and tended Father Sergius, begged him to bring the service to an end.
“No, there’s nothing the matter,” said Father Sergius, slightly smiling from beneath his moustache and continuing the service. “Yes, that is the way the Saints behave!” thought he.
“A holy man—an angel of God!” he heard just then the voice of Sófya Ivánovna behind him, and also of the merchant who had supported him. He did not heed their entreaties, but went on with the service. Again crowding together they all made their way by the narrow passages back into the little church, and there, though abbreviating it slightly, Father Sergius completed vespers.
Immediately after the service Father Sergius, having pronounced the benediction on those present, went over to the bench under the elm tree at the entrance to the cave. He wished to rest and breathe the fresh air—he felt in need of it. But as soon as he left the church the crowd of people rushed to him soliciting his blessing, his advice, and his help. There were pilgrims who constantly tramped from one holy place to another and from one starets to another, and were always entranced by every shrine and every starets. Father Sergius knew this common, cold, conventional, and most irreligious type. There were pilgrims, for the most part discharged soldiers, unaccustomed to a settled life, poverty-stricken, and many of them drunken old men, who tramped from monastery to monastery merely to be fed. And there were rough peasants and peasant-women who had come with their selfish requirements, seeking cures or to have doubts about quite practical affairs solved for them: about marrying off a daughter, or hiring a shop, or buying a bit of land, or how to atone for having overlaid a child or having an illegitimate one.
All this was an old story and not in the least interesting to him. He knew he would hear nothing new from these folk, that they would arouse no religious emotion in him; but he liked to see the crowd to which his blessing and advice was necessary and precious, so while that crowd oppressed him it also pleased him. Father Seraphim began to drive them away, saying that Father Sergius was tired.
But Father Sergius, remembering the words of the Gospel: “Forbid them” (children) “not to come unto me,” and feeling tenderly towards himself at this recollection, said they should be allowed to approach.
He rose, went to the railing beyond which the crowd had gathered, and began blessing them and answering their questions, but in a voice so weak that he was touched with pity for himself. Yet despite his wish to receive them all he could not do it. Things again grew dark before his eyes, and he staggered and grasped the railings. He felt a rush of blood to his head and first went pale and then suddenly flushed.
“I must leave the rest till tomorrow. I cannot do more today,” and, pronouncing a general benediction, he returned to the bench. The merchant again supported him, and leading him by the arm helped him to be seated.
“Father!” came voices from the crowd. “Dear Father! Do not forsake us. Without you we are lost!”
The merchant, having seated Father Sergius on the bench under the elm, took on himself police duties and drove the people off very resolutely. It is true that he spoke in a low voice so that Father Sergius might not hear him, but his words were incisive and angry.
“Be off, be off! He has blessed you, and what more do you want? Get along with you, or I’ll wring your necks! Move on there! Get along, you old woman with your dirty leg-bands! Go, go! Where are you shoving to? You’ve been told that it is finished. Tomorrow will be as God wills, but for today he has finished!”
“Father! Only let my eyes have a glimpse of his dear face!” said an old woman.
“I’ll glimpse you! Where are you shoving to?”
Father Sergius noticed that the merchant seemed to be acting roughly, and in a feeble voice told the attendant that the people should not be driven away. He knew that they would be driven away all the same, and he much desired to be left alone and to rest, but he sent the attendant with that message to produce an impression.
“All right, all right! I am not driving them away. I am only remonstrating with them,” replied the merchant. “You know they wouldn’t hesitate to drive a man to death. They have no pity, they only consider themselves. … You’ve been told you cannot see him. Go away! Tomorrow!” And he got rid of them all.
He took all these pains because he liked order and liked to domineer and drive the people away, but chiefly because he wanted to have Father Sergius to himself. He was a widower with an only daughter who was an invalid and unmarried, and whom he had brought fourteen hundred versts to Father Sergius to be healed. For two years past he had been taking her to different places to be cured: first to the university clinic in the chief town of the province, but that did no good; then to a peasant in the province of Samara, where she got a little better; then to a doctor in Moscow to whom he paid much money, but this did no good at all. Now he had been told that Father Sergius wrought cures, and had brought her to him. So when all the people had been driven away he approached Father Sergius, and suddenly falling on his knees loudly exclaimed:
“Holy Father! Bless my afflicted offspring that she may be healed of her malady. I venture to prostrate myself at your holy feet.”
And he placed one hand on the other, cup-wise. He said and did all this as if he were doing something clearly and firmly appointed by law and usage—as if one must and should ask for a daughter to be cured in just this way and no other. He did it with such conviction that it seemed even to Father Sergius that it should be said and done in just that way, but nevertheless he bade him rise and tell him what the trouble was. The merchant said that his daughter, a girl of twenty-two, had fallen ill two years ago, after her mother’s sudden death. She had moaned (as he expressed it) and since then had not been herself. And now he had brought her fourteen hundred versts and she was waiting in the hostelry till Father Sergius should give orders to bring her. She did not go out during the day, being afraid of the light, and could only come after sunset.
“Is she very weak?” asked Father Sergius.
“No, she has no particular weakness. She is quite plump, and is only ‘nerastenic’ the doctors say. If you will only let me bring her this evening, Father Sergius, I’ll fly like a spirit to fetch her. Holy Father! Revive a parent’s heart, restore his line, save his afflicted daughter by your prayers!” And the merchant again threw himself on his knees and bending sideways, with his head resting on his clenched fists, remained stock still. Father Sergius again told him to get up, and thinking how heavy his activities were and how he went through with them patiently notwithstanding, he sighed heavily and after a few seconds of silence, said:
“Well, bring her this evening. I will pray for her, but now I am tired. …” and he closed his eyes. “I will send for you.”
The merchant went away, stepping on tiptoe, which only made his boots creak the louder, and Father Sergius remained alone.
His whole life was filled by Church services and by people who came to see him, but today had been a particularly difficult one. In the morning an important official had arrived and had had a long conversation with him; after that a lady had come with her son. This son was a sceptical young professor whom the mother, an ardent believer and devoted to Father Sergius, had brought that he might talk to him. The conversation had been very trying. The young man, evidently not wishing to have a controversy with a monk, had agreed with him in everything as with someone who was mentally inferior. Father Sergius saw that the young man did not believe but yet was satisfied, tranquil, and at ease, and the memory of that conversation now disquieted him.
“Have something to eat, Father,” said the attendant.
“All right, bring me something.”
The attendant went to a hut that had been arranged some ten paces from the cave, and Father Sergius remained alone.
The time was long past when he had lived alone doing everything for himself and eating only rye-bread, or rolls prepared for the Church. He had been advised long since that he had no right to neglect his health, and he was given wholesome, though Lenten, food. He ate sparingly, though much more than he had done, and often he ate with much pleasure, and not as formerly with aversion and a sense of guilt. So it was now. He had some gruel, drank a cup of tea, and ate half a white roll.
The attendant went away, and Father Sergius remained alone under the elm tree.
It was a wonderful May evening, when the birches, aspens, elms, wild cherries, and oaks, had just burst into foliage.
The bush of wild cherries behind the elm tree was in full bloom and had not yet begun to shed its blossoms, and the nightingales—one quite near at hand and two or three others in the bushes down by the river—burst into full song after some preliminary twitters. From the river came the far-off songs of peasants returning, no doubt, from their work. The sun was setting behind the forest, its last rays glowing through the leaves. All that side was brilliant green, the other side with the elm tree was dark. The cockchafers flew clumsily about, falling to the ground when they collided with anything.
After supper Father Sergius began to repeat a silent prayer: “O Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy upon us!” and then he read a psalm, and suddenly in the middle of the psalm a sparrow flew out from the bush, alighted on the ground, and hopped towards him chirping as it came, but then it took fright at something and flew away. He said a prayer which referred to his abandonment of the world, and hastened to finish it in order to send for the merchant with the sick daughter. She interested him in that she presented a distraction, and because both she and her father considered him a saint whose prayers were efficacious. Outwardly he disavowed that idea, but in the depths of his soul he considered it to be true.
He was often amazed that this had happened, that he, Stepán Kasátsky, had come to be such an extraordinary saint and even a worker of miracles, but of the fact that he was such there could not be the least doubt. He could not fail to believe in the miracles he himself witnessed, beginning with the sick boy and ending with the old woman who had recovered her sight when he had prayed for her.
Strange as it might be, it was so. Accordingly the merchant’s daughter interested him as a new individual who had faith in him, and also as a fresh opportunity to confirm his healing powers and enhance his fame. “They bring people a thousand versts and write about it in the papers. The Emperor knows of it, and they know of it in Europe, in unbelieving Europe”—thought he. And suddenly he felt ashamed of his vanity and again began to pray. “Lord, King of Heaven, Comforter, Soul of Truth! Come and enter into me and cleanse me from all sin and save and bless my soul. Cleanse me from the sin of worldly vanity that troubles me!” he repeated, and he remembered how often he had prayed about this and how vain till now his prayers had been in that respect. His prayers worked miracles for others, but in his own case God had not granted him liberation from this petty passion.
He remembered his prayers at the commencement of his life at the hermitage, when he prayed for purity, humility, and love, and how it seemed to him then that God heard his prayers. He had retained his purity and had chopped off his finger. And he lifted the shrivelled stump of that finger to his lips and kissed it. It seemed to him now that he had been humble then when he had always seemed loathsome to himself on account of his sinfulness; and when he remembered the tender feelings with which he had then met an old man who was bringing a drunken soldier to him to ask alms; and how he had received her, it seemed to him that he had then possessed love also. But now? And he asked himself whether he loved anyone, whether he loved Sófya Ivánovna, or Father Seraphim, whether he had any feeling of love for all who had come to him that day—for that learned young man with whom he had had that instructive discussion in which he was concerned only to show off his own intelligence and that he had not lagged behind the times in knowledge. He wanted and needed their love, but felt none towards them. He now had neither love nor humility nor purity.
He was pleased to know that the merchant’s daughter was twenty-two, and he wondered whether she was good-looking. When he inquired whether she was weak, he really wanted to know if she had feminine charm.
“Can I have fallen so low?” he thought. “Lord, help me! Restore me, my Lord and God!” And he clasped his hands and began to pray.
The nightingales burst into song, a cockchafer knocked against him and crept up the back of his neck. He brushed it off. “But does He exist? What if I am knocking at a door fastened from outside? The bar is on the door for all to see. Nature—the nightingales and the cockchafers—is that bar. Perhaps the young man was right.” And he began to pray aloud. He prayed for a long time till these thoughts vanished and he again felt calm and confident. He rang the bell and told the attendant to say that the merchant might bring his daughter to him now.
The merchant came, leading his daughter by the arm. He led her into the cell and immediately left her.
She was a very fair girl, plump and very short, with a pale, frightened, childish face and a much developed feminine figure. Father Sergius remained seated on the bench at the entrance and when she was passing and stopped beside him for his blessing he was aghast at himself for the way he looked at her figure. As she passed by him he was acutely conscious of her femininity, though he saw by her face that she was sensual and feebleminded. He rose and went into the cell. She was sitting on a stool waiting for him, and when he entered she rose.
“I want to go back to Papa,” she said.
“Don’t be afraid,” he replied. “What are you suffering from?”
“I am in pain all over,” she said, and suddenly her face lit up with a smile.
“You will be well,” said he. “Pray!”
“What is the use of praying? I have prayed and it does no good”—and she continued to smile. “I want you to pray for me and lay your hands on me. I saw you in a dream.”
“How did you see me?”
“I saw you put your hands on my breast like that.” She took his hand and pressed it to her breast. “Just here.”
He yielded his right hand to her.
“What is your name?” he asked, trembling all over and feeling that he was overcome and that his desire had already passed beyond control.
“Marie. Why?”
She took his hand and kissed it, and then put her arm round his waist and pressed him to herself.
“What are you doing?” he said. “Marie, you are a devil!”
“Oh, perhaps. What does it matter?”
And embracing him she sat down with him on the bed.
At dawn he went out into the porch.
“Can this all have happened? Her father will come and she will tell him everything. She is a devil! What am I to do? Here is the axe with which I chopped off my finger.” He snatched up the axe and moved back towards the cell.
The attendant came up.
“Do you want some wood chopped? Let me have the axe.”
Sergius yielded up the axe and entered the cell. She was lying there asleep. He looked at her with horror, and passed on beyond the partition, where he took down the peasant clothes and put them on. Then he seized a pair of scissors, cut off his long hair, and went out along the path down the hill to the river, where he had not been for more than three years.
A road ran beside the river and he went along it and walked till noon. Then he went into a field of rye and lay down there. Towards evening he approached a village, but without entering it went towards the cliff that overhung the river. There he again lay down to rest.
It was early morning, half an hour before sunrise. All was damp and gloomy and a cold early wind was blowing from the west. “Yes, I must end it all. There is no God. But how am I to end it? Throw myself into the river? I can swim and should not drown. Hang myself? Yes, just throw this sash over a branch.” This seemed so feasible and so easy that he felt horrified. As usual at moments of despair he felt the need of prayer. But there was no one to pray to. There was no God. He lay down resting on his arm, and suddenly such a longing for sleep overcame him that he could no longer support his head on his hand, but stretched out his arm, laid his head upon it, and fell asleep. But that sleep lasted only for a moment. He woke up immediately and began not to dream but to remember.
He saw himself as a child in his mother’s home in the country. A carriage drives up, and out of it steps Uncle Nicholas Sergeévich, with his long, spade-shaped, black beard, and with him Páshenka, a thin little girl with large mild eyes and a timid pathetic face. And into their company of boys Páshenka is brought and they have to play with her, but it is dull. She is silly, and it ends by their making fun of her and forcing her to show how she can swim. She lies down on the floor and shows them, and they all laugh and make a fool of her. She sees this and blushes red in patches and becomes more pitiable than before, so pitiable that he feels ashamed and can never forget that crooked, kindly, submissive smile. And Sergius remembered having seen her since then. Long after, just before he became a monk, she had married a landowner who squandered all her fortune and was in the habit of beating her. She had had two children, a son and a daughter, but the son had died while still young. And Sergius remembered having seen her very wretched. Then again he had seen her in the monastery when she was a widow. She had been still the same, not exactly stupid, but insipid, insignificant, and pitiable. She had come with her daughter and her daughter’s fiancé. They were already poor at that time and later on he had heard that she was living in a small provincial town and was very poor.
“Why am I thinking about her?” he asked himself, but he could not cease doing so. “Where is she? How is she getting on? Is she still as unhappy as she was then when she had to show us how to swim on the floor? But why should I think about her? What am I doing? I must put an end to myself.”
And again he felt afraid, and again, to escape from that thought, he went on thinking about Páshenka.
So he lay for a long time, thinking now of his unavoidable end and now of Páshenka. She presented herself to him as a means of salvation. At last he fell asleep, and in his sleep he saw an angel who came to him and said: “Go to Páshenka and learn from her what you have to do, what your sin is, and wherein lies your salvation.”
He awoke, and having decided that this was a vision sent by God, he felt glad, and resolved to do what had been told him in the vision. He knew the town where she lived. It was some three hundred versts296 away, and he set out to walk there.
VI
Páshenka had already long ceased to be Páshenka and had become old, withered, wrinkled Praskóvya Mikháylovna,297 mother-in-law of that failure, the drunken official Mavríkyev. She was living in the country town where he had had his last appointment, and there she was supporting the family: her daughter, her ailing neurasthenic son-in-law, and her five grandchildren. She did this by giving music lessons to tradesmen’s daughters, giving four and sometimes five lessons a day of an hour each, and earning in this way some sixty rubles298 a month. So they lived for the present, in expectation of another appointment. She had sent letters to all her relations and acquaintances asking them to obtain a post for her son-in-law, and among the rest she had written to Sergius, but that letter had not reached him.
It was a Saturday, and Praskóvya Mikháylovna was herself mixing dough for currant bread such as the serf-cook on her father’s estate used to make so well. She wished to give her grandchildren a treat on the Sunday.
Másha, her daughter, was nursing her youngest child, the eldest boy and girl were at school, and her son-in-law was asleep, not having slept during the night. Praskóvya Mikháylovna had remained awake too for a great part of the night, trying to soften her daughter’s anger against her husband.
She saw that it was impossible for her son-in-law, a weak creature, to be other than he was, and realized that his wife’s reproaches could do no good—so she used all her efforts to soften those reproaches and to avoid recrimination and anger. Unkindly relations between people caused her actual physical suffering. It was so clear to her that bitter feelings do not make anything better, but only make everything worse. She did not in fact think about this: she simply suffered at the sight of anger as she would from a bad smell, a harsh noise, or from blows on her body.
She had—with a feeling of self-satisfaction—just taught Lukérya how to mix the dough, when her six-year-old grandson Mísha, wearing an apron and with darned stockings on his crooked little legs, ran into the kitchen with a frightened face.
“Grandma, a dreadful old man wants to see you.”
Lukérya looked out at the door.
“There is a pilgrim of some kind, a man …”
Praskóvya Mikháylovna rubbed her thin elbows against one another, wiped her hands on her apron and went upstairs to get a five-kopeck piece299 out of her purse for him, but remembering that she had nothing less than a ten-kopeck piece she decided to give him some bread instead. She returned to the cupboard, but suddenly blushed at the thought of having grudged the ten-kopeck piece, and telling Lukérya to cut a slice of bread, went upstairs again to fetch it. “It serves you right,” she said to herself. “You must now give twice over.”
She gave both the bread and the money to the pilgrim, and when doing so—far from being proud of her generosity—she excused herself for giving so little. The man had such an imposing appearance.
Though he had tramped two hundred versts as a beggar, though he was tattered and had grown thin and weatherbeaten, though he had cropped his long hair and was wearing a peasant’s cap and boots, and though he bowed very humbly, Sergius still had the impressive appearance that made him so attractive. But Praskóvya Mikháylovna did not recognize him. She could hardly do so, not having seen him for almost twenty years.
“Don’t think ill of me, Father. Perhaps you want something to eat?”
He took the bread and the money, and Praskóvya Mikháylovna was surprised that he did not go, but stood looking at her.
“Páshenka, I have come to you! Take me in …”
His beautiful black eyes, shining with the tears that started in them, were fixed on her with imploring insistence. And under his greyish moustache his lips quivered piteously.
Praskóvya Mikháylovna pressed her hands to her withered breast, opened her mouth, and stood petrified, staring at the pilgrim with dilated eyes.
“It can’t be! Stëpa! Sergéy! Father Sergius!”
“Yes, it is I,” said Sergius in a low voice. “Only not Sergius, or Father Sergius, but a great sinner, Stepán Kasátsky—a great and lost sinner. Take me in and help me!”
“It’s impossible! How have you so humbled yourself? But come in.”
She reached out her hand, but he did not take it and only followed her in.
But where was she to take him? The lodging was a small one. Formerly she had had a tiny room, almost a closet, for herself, but later she had given it up to her daughter, and Másha was now sitting there rocking the baby.
“Sit here for the present,” she said to Sergius, pointing to a bench in the kitchen.
He sat down at once, and with an evidently accustomed movement slipped the straps of his wallet first off one shoulder and then off the other.
“My God, my God! How you have humbled yourself, Father! Such great fame, and now like this …”
Sergius did not reply, but only smiled meekly, placing his wallet under the bench on which he sat.
“Másha, do you know who this is?”—And in a whisper Praskóvya Mikháylovna told her daughter who he was, and together they then carried the bed and the cradle out of the tiny room and cleared it for Sergius.
Praskóvya Mikháylovna led him into it.
“Here you can rest. Don’t take offence … but I must go out.”
“Where to?”
“I have to go to a lesson. I am ashamed to tell you, but I teach music!”
“Music? But that is good. Only just one thing, Praskóvya Mikháylovna, I have come to you with a definite object. When can I have a talk with you?”
“I shall be very glad. Will this evening do?”
“Yes. But one thing more. Don’t speak about me, or say who I am. I have revealed myself only to you. No one knows where I have gone to. It must be so.”
“Oh, but I have told my daughter.”
“Well, ask her not to mention it.”
And Sergius took off his boots, lay down, and at once fell asleep after a sleepless night and a walk of nearly thirty miles.
When Praskóvya Mikháylovna returned, Sergius was sitting in the little room waiting for her. He did not come out for dinner, but had some soup and gruel which Lukérya brought him.
“How is it that you have come back earlier than you said?” asked Sergius. “Can I speak to you now?”
“How is it that I have the happiness to receive such a guest? I have missed one of my lessons. That can wait … I had always been planning to go to see you. I wrote to you, and now this good fortune has come.”
“Páshenka, please listen to what I am going to tell you as to a confession made to God at my last hour. Páshenka, I am not a holy man, I am not even as good as a simple ordinary man; I am a loathsome, vile, and proud sinner who has gone astray, and who, if not worse than everyone else, is at least worse than most very bad people.”
Páshenka looked at him at first with staring eyes. But she believed what he said, and when she had quite grasped it she touched his hand, smiling pityingly, and said:
“Perhaps you exaggerate, Stíva?”
“No, Páshenka. I am an adulterer, a murderer, a blasphemer, and a deceiver.”
“My God! How is that?” exclaimed Praskóvya Mikháylovna.
“But I must go on living. And I, who thought I knew everything, who taught others how to live—I know nothing and ask you to teach me.”
“What are you saying, Stíva? You are laughing at me. Why do you always make fun of me?”
“Well, if you think I am jesting you must have it as you please. But tell me all the same how you live, and how you have lived your life.”
“I? I have lived a very nasty, horrible life, and now God is punishing me as I deserve. I live so wretchedly, so wretchedly …”
“How was it with your marriage? How did you live with your husband?”
“It was all bad. I married because I fell in love in the nastiest way. Papa did not approve. But I would not listen to anything and just got married. Then instead of helping my husband I tormented him by my jealousy, which I could not restrain.”
“I heard that he drank …”
“Yes, but I did not give him any peace. I always reproached him, though you know it is a disease! He could not refrain from it. I now remember how I tried to prevent his having it, and the frightful scenes we had!”
And she looked at Kasátsky with beautiful eyes, suffering from the remembrance.
Kasátsky remembered how he had been told that Páshenka’s husband used to beat her, and now, looking at her thin withered neck with prominent veins behind her ears, and her scanty coil of hair, half grey half auburn, he seemed to see just how it had occurred.
“Then I was left with two children and no means at all.”
“But you had an estate!”
“Oh, we sold that while Vásya was still alive, and the money was all spent. We had to live, and like all our young ladies I did not know how to earn anything. I was particularly useless and helpless. So we spent all we had. I taught the children and improved my own education a little. And then Mítya fell ill when he was already in the fourth form, and God took him. Másha fell in love with Ványa, my son-in-law. And—well, he is well-meaning but unfortunate. He is ill.”
“Mamma!”—her daughter’s voice interrupted her—“Take Mítya! I can’t be in two places at once.”
Praskóvya Mikháylovna shuddered, but rose and went out of the room, stepping quickly in her patched shoes. She soon came back with a boy of two in her arms, who threw himself backwards and grabbed at her shawl with his little hands.
“Where was I? Oh yes, he had a good appointment here, and his chief was a kind man too. But Ványa could not go on, and had to give up his position.”
“What is the matter with him?”
“Neurasthenia—it is a dreadful complaint. We consulted a doctor, who told us he ought to go away, but we had no means. … I always hope it will pass of itself. He has no particular pain, but …”
“Lukérya!” cried an angry and feeble voice. “She is always sent away when I want her. Mamma …”
“I’m coming!” Praskóvya Mikháylovna again interrupted herself. “He has not had his dinner yet. He can’t eat with us.”
She went out and arranged something, and came back wiping her thin dark hands.
“So that is how I live. I always complain and am always dissatisfied, but thank God the grandchildren are all nice and healthy, and we can still live. But why talk about me?”
“But what do you live on?”
“Well, I earn a little. How I used to dislike music, but how useful it is to me now!” Her small hand lay on the chest of drawers beside which she was sitting, and she drummed an exercise with her thin fingers.
“How much do you get for a lesson?”
“Sometimes a ruble, sometimes fifty kopecks, or sometimes thirty.300 They are all so kind to me.”
“And do your pupils get on well?” asked Kasátsky with a slight smile.
Praskóvya Mikháylovna did not at first believe that he was asking seriously, and looked inquiringly into his eyes.
“Some of them do. One of them is a splendid girl—the butcher’s daughter—such a good kind girl! If I were a clever woman I ought, of course, with the connections Papa had, to be able to get an appointment for my son-in-law. But as it is I have not been able to do anything, and have brought them all to this—as you see.”
“Yes, yes,” said Kasátsky, lowering his head. “And how is it, Páshenka—do you take part in Church life?”
“Oh, don’t speak of it. I am so bad that way, and have neglected it so! I keep the fasts with the children and sometimes go to church, and then again sometimes I don’t go for months. I only send the children.”
“But why don’t you go yourself?”
“To tell the truth” (she blushed) “I am ashamed, for my daughter’s sake and the children’s, to go there in tattered clothes, and I haven’t anything else. Besides, I am just lazy.”
“And do you pray at home?”
“I do. But what sort of prayer is it? Only mechanical. I know it should not be like that, but I lack real religious feeling. The only thing is that I know how bad I am …”
“Yes, yes, that’s right!” said Kasátsky, as if approvingly.
“I’m coming! I’m coming!” she replied to a call from her son-in-law, and tidying her scanty plait she left the room.
But this time it was long before she returned. When she came back, Kasátsky was sitting in the same position, his elbows resting on his knees and his head bowed. But his wallet was strapped on his back.
When she came in, carrying a small tin lamp without a shade, he raised his fine weary eyes and sighed very deeply.
“I did not tell them who you are,” she began timidly. “I only said that you are a pilgrim, a nobleman, and that I used to know you. Come into the dining-room for tea.”
“No …”
“Well then, I’ll bring some to you here.”
“No, I don’t want anything. God bless you, Páshenka! I am going now. If you pity me, don’t tell anyone that you have seen me. For the love of God don’t tell anyone. Thank you. I would bow to your feet but I know it would make you feel awkward. Thank you, and forgive me for Christ’s sake!”
“Give me your blessing.”
“God bless you! Forgive me for Christ’s sake!”
He rose, but she would not let him go until she had given him bread and butter and rusks. He took it all and went away.
It was dark, and before he had passed the second house he was lost to sight. She only knew he was there because the dog at the priest’s house was barking.
“So that is what my dream meant! Páshenka is what I ought to have been but failed to be. I lived for men on the pretext of living for God, while she lived for God imagining that she lives for men. Yes, one good deed—a cup of water given without thought of reward—is worth more than any benefit I imagined I was bestowing on people. But after all was there not some share of sincere desire to serve God?” he asked himself, and the answer was: “Yes, there was, but it was all soiled and overgrown by desire for human praise. Yes, there is no God for the man who lives, as I did, for human praise. I will now seek Him!”
And he walked from village to village as he had done on his way to Páshenka, meeting and parting from other pilgrims, men and women, and asking for bread and a night’s rest in Christ’s name. Occasionally some angry housewife scolded him, or a drunken peasant reviled him, but for the most part he was given food and drink and even something to take with him. His noble bearing disposed some people in his favour, while others on the contrary seemed pleased at the sight of a gentleman who had come to beggary.
But his gentleness prevailed with everyone.
Often, finding a copy of the Gospels in a hut he would read it aloud, and when they heard him the people were always touched and surprised, as at something new yet familiar.
When he succeeded in helping people, either by advice, or by his knowledge of reading and writing, or by settling some quarrel, he did not wait to see their gratitude but went away directly afterwards. And little by little God began to reveal Himself within him.
Once he was walking along with two old women and a soldier. They were stopped by a party consisting of a lady and gentleman in a gig and another lady and gentleman on horseback. The husband was on horseback with his daughter, while in the gig his wife was driving with a Frenchman, evidently a traveller.
The party stopped to let the Frenchman see the pilgrims who, in accord with a popular Russian superstition, tramped about from place to place instead of working.
They spoke French, thinking that the others would not understand them.
“Demandez-leur,” said the Frenchman, “s’ils sont bien sur de ce que leur pèlerinage est agréable à Dieu.”301
The question was asked, and one old woman replied:
“As God takes it. Our feet have reached the holy places, but our hearts may not have done so.”
They asked the soldier. He said that he was alone in the world and had nowhere else to go.
“Il dit qu’il est un serviteur de Dieu. Cela doit être un fils de prêtre. Il a de la race. Avez-vous de la petite monnaie?”303
The Frenchman found some small change and gave twenty kopecks to each of the pilgrims.
“Mais dites-leur que ce n’est pas pour les cierges que je leur donne, mais pour qu’ils se régalent de thé. Chay, chay pour vous, mon vieux!”304 he said with a smile. And he patted Kasátsky on the shoulder with his gloved hand.
“May Christ bless you,” replied Kasátsky without replacing his cap and bowing his bald head.
He rejoiced particularly at this meeting, because he had disregarded the opinion of men and had done the simplest, easiest thing—humbly accepted twenty kopecks and given them to his comrade, a blind beggar. The less importance he attached to the opinion of men the more did he feel the presence of God within him.
For eight months Kasátsky tramped on in this manner, and in the ninth month he was arrested for not having a passport. This happened at a night-refuge in a provincial town where he had passed the night with some pilgrims. He was taken to the police-station, and when asked who he was and where was his passport, he replied that he had no passport and that he was a servant of God. He was classed as a tramp, sentenced, and sent to live in Siberia.
In Siberia he has settled down as the hired man of a well-to-do peasant, in which capacity he works in the kitchen-garden, teaches children, and attends to the sick.
The Overthrow of Hell and Its Restoration
I
It was at the time when Jesus was revealing his teaching to men.
This teaching was so clear—it was so easy to follow, and delivered men from evil so obviously, that it seemed impossible not to accept it, or that anything could arrest its spread.
Beelzebub, the father and ruler of all the devils, was alarmed. He clearly saw that if only Jesus did not renounce his teaching, the power of Beelzebub over men would cease forever. He was alarmed, yet did not lose heart, but incited the Pharisees and Scribes, obedient to him, to insult and torture Jesus to the utmost of their power, and also counselled the disciples of Jesus to fly and abandon him to himself, Beelzebub hoped that the condemnation of Jesus to infamous execution, and his being reviled and deserted by all the disciples, and also that the sufferings themselves and the execution would cause Jesus at the last moment to renounce his teaching. And a recantation would destroy all its power.
This was being decided on the cross. When Jesus cried out, “My God, my God, why hast Thou forsaken me?” Beelzebub was overjoyed. He snatched up the fetters prepared for Jesus, and, trying them on his own legs, proceeded to adjust them, so that when he should apply them to Jesus, they could not be undone.
Then, suddenly, from the cross came the words, “Father, forgive them, for they know not what they do.”
Then Jesus cried out, “It is finished,” and gave up the ghost.
Beelzebub understood that all was lost. He wished to take the fetters from his legs and to flee, but he could not move from his place—the fetters had become welded on him and bound his own limbs. He wished to use his wings, but could not unfold them. And Beelzebub saw how Jesus, enveloped in a shining light, appeared at the gates of Hell, he saw how sinners from Adam to Judas came out of Hell, he saw how all the devils fled in affright, he saw the very walls of Hell silently fall to pieces on all sides. He could endure this no longer, and with a piercing shriek he fell through the rent floor to the basement.
II
One hundred, two hundred, three hundred years passed.
Beelzebub did not count the time. Around him spread black darkness and dead silence. He lay immovable, trying not to think of what had happened, yet he could not help thinking, and he helplessly hated him who had caused his ruin.
Then suddenly—and he did not remember, nor know how many hundred years elapsed—he heard above his head sounds resembling the trampling of feet, groans, cries, and the gnashing of teeth.
Beelzebub lifted his head and listened.
That Hell could be reestablished after the victory of Jesus, Beelzebub could not believe; and yet the trampling, the groans, the cries and gnashing of teeth grew louder and louder.
Beelzebub raised his body and doubled up his hairy legs with their overgrown hoofs. To his astonishment the fetters fell off of themselves, and flapping his liberated wings he gave that signal whistle by which in former times he gathered his servants and helpers around him.
He had hardly time to draw breath, when from an opening overhead red flames glared, and a crowd of devils hustling each other, rushed through the hole into the basement and seated themselves round Beelzebub like birds of prey round carrion.
These devils were big and small, stout and thin, with long and with short tails, with horns pointed straight and crooked.
One of them—naked, but for a cape thrown over his shoulders—of a shining black color, with a round hairless face, and with an enormous pendulous belly, sat on his heels in front of Beelzebub and turned up and down his fiery eyeballs, continuously smiling and regularly wagging his long thin tail from side to side.
III
“What does this noise signify?” said Beelzebub, pointing upwards. “What’s going on there?”
“Just the same as has always gone on,” answered the shining devil in the cape.
“But are there really any sinners now?” asked Beelzebub.
“Many,” answered the shining one.
“But how about the teaching of him whom I do not wish to name?” asked Beelzebub.
The devil in the cape grinned, disclosing his sharp teeth, while suppressed laughter was heard amongst all the devils.
“This teaching does not hinder us. Men do not believe in it,” said the devil in the cape.
“But this teaching obviously saves them from us, and he sealed it by his death,” said Beelzebub.
“I have transformed it,” said the devil in the cape, thumping his tail on the floor.
“How have you transformed it?”
“So that men do not believe in his teaching but in mine, which they call by his name.”
“How didst thou do this?” asked Beelzebub.
“It was done of itself. I only helped.”
“Tell me about it quickly,” said Beelzebub.
The devil in the cape bent down his head and was silent a while, as if leisurely considering, then he said:
“When that dreadful event happened, that Hell was overthrown and our father and ruler departed from us,” said he, “I went to those places where that very teaching which so nearly destroyed us was taught. I wished to see how those people lived who fulfilled it, and I saw that the people who lived according to this teaching were perfectly happy and quite out of our reach. They did not quarrel with each other, they did not give way to women’s charms, and either they did not marry, or if they married they kept to one wife; they had no property, holding all as common, and they did not defend themselves against attacks, but repaid evil by good.
“Their life was so good that many were attracted to them more and more. When I saw this I thought that all was lost, and was just going to quit. But then occurred a circumstance, in itself insignificant, yet which appeared to me to deserve attention, and I remained. Amongst these people some regarded it as necessary that all should undergo circumcision, and that none should eat meat offered to idols; whereas others were of opinion that these matters were not essential, and that one might abstain from circumcision and eat anything. So I began to instil into all their minds that this difference of opinion was very important, and that as the question concerned the service of God, neither side could possibly give way. They believed me, and the disputes became more obdurate. On both sides they began to be angry, and then I proceeded to instil into each of them that they might prove the truth of their teaching by miracles. Evident as it is that miracles cannot prove the truth of a teaching, yet they so desired to be in the right that they believed me, and I arranged miracles for them. It was not difficult to do this. They believed anything which supported their desire to prove that they only held the truth.
“Some said that tongues of fire descended upon them; others said that they had seen the risen body of the Master himself, and much else. They kept inventing what had never taken place, and lied in the name of him who called us liars, worse than we do ourselves—and did not know it. One party said of the other: ‘Your miracles are not genuine; ours are genuine.’ Whereupon the other retorted: ‘No, yours are a fraud; ours are real.’
“Matters were going on well, but as I was afraid they might discern the too-evident trick, I invented the ‘Church.’ Once they believed in ‘the Church,’ I was at peace. I recognised that we were saved, and that Hell was restored.”305
Three Questions
It once occurred to a certain king, that if he always knew the right time to begin everything; if he knew who were the right people to listen to, and whom to avoid; and, above all, if he always knew what was the most important thing to do, he would never fail in anything he might undertake.
And this thought having occurred to him, he had it proclaimed throughout his kingdom that he would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time for every action, and who were the most necessary people, and how he might know what was the most important thing to do.
And learned men came to the King, but they all answered his questions differently.
In reply to the first question, some said that to know the right time for every action, one must draw up in advance, a table of days, months and years, and must live strictly according to it. Only thus, said they, could everything be done at its proper time. Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that, not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful. Others, again, said that however attentive the King might be to what was going on, it was impossible for one man to decide correctly the right time for every action, but that he should have a Council of wise men, who would help him to fix the proper time for everything.
But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a Council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not. But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen. It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know the right time for every action, one must consult magicians.
Equally various were the answers to the second question. Some said, the people the King most needed were his councillors; others, the priests; others, the doctors; while some said the warriors were the most necessary.
To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science. Others said it was skill in warfare; and others, again, that it was religious worship.
All the answers being different, the King agreed with none of them, and gave the reward to none. But still wishing to find the right answers to his questions, he decided to consult a hermit, widely renowned for his wisdom.
The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folk. So the King put on simple clothes, and before reaching the hermit’s cell dismounted from his horse, and, leaving his bodyguard behind, went on alone.
When the King approached, the hermit was digging the ground in front of his hut. Seeing the King, he greeted him and went on digging. The hermit was frail and weak, and each time he stuck his spade into the ground and turned a little earth, he breathed heavily.
The King went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time? Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest? And, what affairs are the most important, and need my first attention?”
The hermit listened to the King, but answered nothing. He just spat on his hand and recommenced digging.
“You are tired,” said the King, “let me take the spade and work awhile for you.”
“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the King, he sat down on the ground.
When he had dug two beds, the King stopped and repeated his questions. The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said:
“Now rest awhile—and let me work a bit.”
But the King did not give him the spade, and continued to dig. One hour passed, and another. The sun began to sink behind the trees, and the King at last stuck the spade into the ground, and said:
“I came to you, wise man, for an answer to my questions. If you can give me none, tell me so, and I will return home.”
“Here comes someone running,” said the hermit, “let us see who it is.”
The King turned round, and saw a bearded man come running out of the wood. The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them. When he reached the King, he fell fainting on the ground moaning feebly. The King and the hermit unfastened the man’s clothing. There was a large wound in his stomach. The King washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had. But the blood would not stop flowing, and the King again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound. When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink. The King brought fresh water and gave it to him. Meanwhile the sun had set, and it had become cool. So the King, with the hermit’s help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed. Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet; but the King was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep—so soundly that he slept all through the short summer night. When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.
“Forgive me!” said the bearded man in a weak voice, when he saw that the King was awake and was looking at him.
“I do not know you, and have nothing to forgive you for,” said the King.
“You do not know me, but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and seized his property. I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back. But the day passed and you did not return. So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognized me, and wounded me. I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wished to kill you, and you have saved my life. Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!”
The King was very glad to have made peace with his enemy so easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.
Having taken leave of the wounded man, the King went out into the porch and looked around for the hermit. Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put. The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.
The King approached him, and said:
“For the last time, I pray you to answer my questions, wise man.”
“You have already been answered!” said the hermit still crouching on his thin legs, and looking up at the King, who stood before him.
“How answered? What do you mean?” asked the King.
“Do you not see,” replied the hermit. “If you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have repented of not having stayed with me. So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business. Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you. So he was the most important man, and what you did for him was your most important business. Remember then: there is only one time that is important—Now! It is the most important time because it is the only time when we have any power. The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealings with anyone else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!”
After the Dance
“—And you say that a man cannot, of himself, understand what is good and evil; that it is all environment, that the environment swamps the man. But I believe it is all chance. Take my own case …”
Thus spoke our excellent friend, Ivan Vasilievich, after a conversation between us on the impossibility of improving individual character without a change of the conditions under which men live. Nobody had actually said that one could not of oneself understand good and evil; but it was a habit of Ivan Vasilievich to answer in this way the thoughts aroused in his own mind by conversation, and to illustrate those thoughts by relating incidents in his own life. He often quite forgot the reason for his story in telling it; but he always told it with great sincerity and feeling.
He did so now.
“Take my own case. My whole life was moulded, not by environment, but by something quite different.”
“By what, then?” we asked.
“Oh, that is a long story. I should have to tell you about a great many things to make you understand.”
“Well, tell us then.”
Ivan Vasilievich thought a little, and shook his head.
“My whole life,” he said, “was changed in one night, or, rather, morning.”
“Why, what happened?” one of us asked.
“What happened was that I was very much in love. I have been in love many times, but this was the most serious of all. It is a thing of the past; she has married daughters now. It was Varinka B⸺.” Ivan Vasilievich mentioned her surname. “Even at fifty she is remarkably handsome; but in her youth, at eighteen, she was exquisite—tall, slender, graceful, and stately. Yes, stately is the word; she held herself very erect, by instinct as it were; and carried her head high, and that together with her beauty and height gave her a queenly air in spite of being thin, even bony one might say. It might indeed have been deterring had it not been for her smile, which was always gay and cordial, and for the charming light in her eyes and for her youthful sweetness.”
“What an entrancing description you give, Ivan Vasilievich!”
“Description, indeed! I could not possibly describe her so that you could appreciate her. But that does not matter; what I am going to tell you happened in the forties. I was at that time a student in a provincial university. I don’t know whether it was a good thing or no, but we had no political clubs, no theories in our universities then. We were simply young and spent our time as young men do, studying and amusing ourselves. I was a very gay, lively, careless fellow, and had plenty of money too. I had a fine horse, and used to go tobogganing with the young ladies. Skating had not yet come into fashion. I went to drinking parties with my comrades—in those days we drank nothing but champagne—if we had no champagne we drank nothing at all. We never drank vodka, as they do now. Evening parties and balls were my favourite amusements. I danced well, and was not an ugly fellow.”
“Come, there is no need to be modest,” interrupted a lady near him. “We have seen your photograph. Not ugly, indeed! You were a handsome fellow.”
“Handsome, if you like. That does not matter. When my love for her was at its strongest, on the last day of the carnival, I was at a ball at the provincial marshal’s, a good-natured old man, rich and hospitable, and a court chamberlain. The guests were welcomed by his wife, who was as good-natured as himself. She was dressed in puce-coloured velvet, and had a diamond diadem on her forehead, and her plump, old white shoulders and bosom were bare like the portraits of Empress Elizabeth, the daughter of Peter the Great.
“It was a delightful ball. It was a splendid room, with a gallery for the orchestra, which was famous at the time, and consisted of serfs belonging to a musical landowner. The refreshments were magnificent, and the champagne flowed in rivers. Though I was fond of champagne I did not drink that night, because without it I was drunk with love. But I made up for it by dancing waltzes and polkas till I was ready to drop—of course, whenever possible, with Varinka. She wore a white dress with a pink sash, white shoes, and white kid gloves, which did not quite reach to her thin pointed elbows. A disgusting engineer named Anisimov robbed me of the mazurka with her—to this day I cannot forgive him. He asked her for the dance the minute she arrived, while I had driven to the hairdresser’s to get a pair of gloves, and was late. So I did not dance the mazurka with her, but with a German girl to whom I had previously paid a little attention; but I am afraid I did not behave very politely to her that evening. I hardly spoke or looked at her, and saw nothing but the tall, slender figure in a white dress, with a pink sash, a flushed, beaming, dimpled face, and sweet, kind eyes. I was not alone; they were all looking at her with admiration, the men and women alike, although she outshone all of them. They could not help admiring her.
“Although I was not nominally her partner for the mazurka, I did as a matter of fact dance nearly the whole time with her. She always came forward boldly the whole length of the room to pick me out. I flew to meet her without waiting to be chosen, and she thanked me with a smile for my intuition. When I was brought up to her with somebody else, and she guessed wrongly, she took the other man’s hand with a shrug of her slim shoulders, and smiled at me regretfully.
“Whenever there was a waltz figure in the mazurka, I waltzed with her for a long time, and breathing fast and smiling, she would say, ‘Encore’; and I went on waltzing and waltzing, as though unconscious of any bodily existence.”
“Come now, how could you be unconscious of it with your arm round her waist? You must have been conscious, not only of your own existence, but of hers,” said one of the party.
Ivan Vasilievich cried out, almost shouting in anger: “There you are, moderns all over! Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you think of nothing but the body. It was different in our day. The more I was in love the less corporeal was she in my eyes. Nowadays you set legs, ankles, and I don’t know what. You undress the women you are in love with. In my eyes, as Alphonse Karr said—and he was a good writer—‘the one I loved was always draped in robes of bronze.’ We never thought of doing so; we tried to veil her nakedness, like Noah’s good-natured son. Oh, well, you can’t understand.”
“Don’t pay any attention to him. Go on,” said one of them.
“Well, I danced for the most part with her, and did not notice how time was passing. The musicians kept playing the same mazurka tunes over and over again in desperate exhaustion—you know what it is towards the end of a ball. Papas and mammas were already getting up from the card-tables in the drawing-room in expectation of supper, the menservants were running to and fro bringing in things. It was nearly three o’clock. I had to make the most of the last minutes. I chose her again for the mazurka, and for the hundredth time we danced across the room.
“ ‘The quadrille after supper is mine,’ I said, taking her to her place.
“ ‘Of course, if I am not carried off home,’ she said, with a smile.
“ ‘I won’t give you up,’ I said.
“ ‘Give me my fan, anyhow,’ she answered.
“ ‘I am so sorry to part with it,’ I said, handing her a cheap white fan.
“ ‘Well, here’s something to console you,’ she said, plucking a feather out of the fan, and giving it to me.
“I took the feather, and could only express my rapture and gratitude with my eyes. I was not only pleased and gay, I was happy, delighted; I was good, I was not myself but some being not of this earth, knowing nothing of evil. I hid the feather in my glove, and stood there unable to tear myself away from her.
“ ‘Look, they are urging father to dance,’ she said to me, pointing to the tall, stately figure of her father, a colonel with silver epaulettes, who was standing in the doorway with some ladies.
“ ‘Varinka, come here!’ exclaimed our hostess, the lady with the diamond ferronnière and with shoulders like Elizabeth, in a loud voice.
“ ‘Varinka went to the door, and I followed her.
“ ‘Persuade your father to dance the mazurka with you, ma chère.—Do, please, Peter Valdislavovich,’ she said, turning to the colonel.
“Varinka’s father was a very handsome, well-preserved old man. He had a good colour, moustaches curled in the style of Nicolas I, and white whiskers which met the moustaches. His hair was combed on to his forehead, and a bright smile, like his daughter’s, was on his lips and in his eyes. He was splendidly set up, with a broad military chest, on which he wore some decorations, and he had powerful shoulders and long slim legs. He was that ultra-military type produced by the discipline of Emperor Nicolas I.
“When we approached the door the colonel was just refusing to dance, saying that he had quite forgotten how; but at that instant he smiled, swung his arm gracefully around to the left, drew his sword from its sheath, handed it to an obliging young man who stood near, and smoothed his suede glove on his right hand.
“ ‘Everything must be done according to rule,’ he said with a smile. He took the hand of his daughter, and stood one-quarter turned, waiting for the music.
“At the first sound of the mazurka, he stamped one foot smartly, threw the other forward, and, at first slowly and smoothly, then buoyantly and impetuously, with stamping of feet and clicking of boots, his tall, imposing figure moved the length of the room. Varinka swayed gracefully beside him, rhythmically and easily, making her steps short or long, with her little feet in their white satin slippers.
“All the people in the room followed every movement of the couple. As for me I not only admired, I regarded them with enraptured sympathy. I was particularly impressed with the old gentleman’s boots. They were not the modern pointed affairs, but were made of cheap leather, squared-toed, and evidently built by the regimental cobbler. In order that his daughter might dress and go out in society, he did not buy fashionable boots, but wore homemade ones, I thought, and his square toes seemed to me most touching. It was obvious that in his time he had been a good dancer; but now he was too heavy, and his legs had not spring enough for all the beautiful steps he tried to take. Still, he contrived to go twice round the room. When at the end, standing with legs apart, he suddenly clicked his feet together and fell on one knee, a bit heavily, and she danced gracefully around him, smiling and adjusting her skirt, the whole room applauded.
“Rising with an effort, he tenderly took his daughter’s face between his hands. He kissed her on the forehead, and brought her to me, under the impression that I was her partner for the mazurka. I said I was not. ‘Well, never mind, just go around the room once with her,’ he said, smiling kindly, as he replaced his sword in the sheath.
“As the contents of a bottle flow readily when the first drop has been poured, so my love for Varinka seemed to set free the whole force of loving within me. In surrounding her it embraced the world. I loved the hostess with her diadem and her shoulders like Elizabeth, and her husband and her guests and her footmen, and even the engineer Anisimov who felt peevish towards me. As for Varinka’s father, with his homemade boots and his kind smile, so like her own, I felt a sort of tenderness for him that was almost rapture.
“After supper I danced the promised quadrille with her, and though I had been infinitely happy before, I grew still happier every moment.
“We did not speak of love. I neither asked myself nor her whether she loved me. It was quite enough to know that I loved her. And I had only one fear—that something might come to interfere with my great joy.
“When I went home, and began to undress for the night, I found it quite out of the question. I held the little feather out of her fan in my hand, and one of her gloves which she gave me when I helped her into the carriage after her mother. Looking at these things, and without closing my eyes I could see her before me as she was for an instant when she had to choose between two partners. She tried to guess what kind of person was represented in me, and I could hear her sweet voice as she said, ‘Pride—am I right?’ and merrily gave me her hand. At supper she took the first sip from my glass of champagne, looking at me over the rim with her caressing glance. But, plainest of all, I could see her as she danced with her father, gliding along beside him, and looking at the admiring observers with pride and happiness.
“He and she were united in my mind in one rush of pathetic tenderness.
“I was living then with my brother, who has since died. He disliked going out, and never went to dances; and besides, he was busy preparing for his last university examinations, and was leading a very regular life. He was asleep. I looked at him, his head buried in the pillow and half covered with the quilt; and I affectionately pitied him, pitied him for his ignorance of the bliss I was experiencing. Our serf Petrusha had met me with a candle, ready to undress me, but I sent him away. His sleepy face and tousled hair seemed to me so touching. Trying not to make a noise, I went to my room on tiptoe and sat down on my bed. No, I was too happy; I could not sleep. Besides, it was too hot in the rooms. Without taking off my uniform, I went quietly into the hall, put on my overcoat, opened the front door and stepped out into the street.
“It was after four when I had left the ball; going home and stopping there a while had occupied two hours, so by the time I went out it was dawn. It was regular carnival weather—foggy, and the road full of water-soaked snow just melting, and water dripping from the eaves. Varinka’s family lived on the edge of town near a large field, one end of which was a parade ground: at the other end was a boarding-school for young ladies. I passed through our empty little street and came to the main thoroughfare, where I met pedestrians and sledges laden with wood, the runners grating the road. The horses swung with regular paces beneath their shining yokes, their backs covered with straw mats and their heads wet with rain; while the drivers, in enormous boots, splashed through the mud beside the sledges. All this, the very horses themselves, seemed to me stimulating and fascinating, full of suggestion.
“When I approached the field near their house, I saw at one end of it, in the direction of the parade ground, something very huge and black, and I heard sounds of fife and drum proceeding from it. My heart had been full of song, and I had heard in imagination the tune of the mazurka, but this was very harsh music. It was not pleasant.
“ ‘What can that be?’ I thought, and went towards the sound by a slippery path through the centre of the field. Walking about a hundred paces, I began to distinguish many black objects through the mist. They were evidently soldiers. ‘It is probably a drill,’ I thought.
“So I went along in that direction in company with a blacksmith, who wore a dirty coat and an apron, and was carrying something. He walked ahead of me as we approached the place. The soldiers in black uniforms stood in two rows, facing each other motionless, their guns at rest. Behind them stood the fifes and drums, incessantly repeating the same unpleasant tune.
“ ‘What are they doing?’ I asked the blacksmith, who halted at my side.
“ ‘A Tartar is being beaten through the ranks for his attempt to desert,’ said the blacksmith in an angry tone, as he looked intently at the far end of the line.
“I looked in the same direction, and saw between the files something horrid approaching me. The thing that approached was a man, stripped to the waist, fastened with cords to the guns of two soldiers who were leading him. At his side an officer in overcoat and cap was walking, whose figure had a familiar look. The victim advanced under the blows that rained upon him from both sides, his whole body plunging, his feet dragging through the snow. Now he threw himself backward, and the subalterns who led him thrust him forward. Now he fell forward, and they pulled him up short; while ever at his side marched the tall officer, with firm and nervous pace. It was Varinka’s father, with his rosy face and white moustache.
“At each stroke the man, as if amazed, turned his face, grimacing with pain, towards the side whence the blow came, and showing his white teeth repeated the same words over and over. But I could only hear what the words were when he came quite near. He did not speak them, he sobbed them out—
“ ‘Brothers, have mercy on me! Brothers, have mercy on me!’ But the brothers had no mercy, and when the procession came close to me, I saw how a soldier who stood opposite me took a firm step forward and lifting his stick with a whirr, brought it down upon the man’s back. The man plunged forward, but the subalterns pulled him back, and another blow came down from the other side, then from this side and then from the other. The colonel marched beside him, and looking now at his feet and now at the man, inhaled the air, puffed out his cheeks, and breathed it out between his protruded lips. When they passed the place where I stood, I caught a glimpse between the two files of the back of the man that was being punished. It was something so many-coloured, wet, red, unnatural, that I could hardly believe it was a human body.
“ ‘My God!’ muttered the blacksmith.
“The procession moved farther away. The blows continued to rain upon the writhing, falling creature; the fifes shrilled and the drums beat, and the tall imposing figure of the colonel moved alongside the man, just as before. Then, suddenly, the colonel stopped, and rapidly approached a man in the ranks.
“ ‘I’ll teach you to hit him gently,’ I heard his furious voice say. ‘Will you pat him like that? Will you?’ and I saw how his strong hand in the suede glove struck the weak, bloodless, terrified soldier for not bringing down his stick with sufficient strength on the red neck of the Tartar.
“ ‘Bring new sticks!’ he cried, and looking round, he saw me. Assuming an air of not knowing me, and with a ferocious, angry frown, he hastily turned away. I felt so utterly ashamed that I didn’t know where to look. It was as if I had been detected in a disgraceful act. I dropped my eyes, and quickly hurried home. All the way I had the drums beating and the fifes whistling in my ears. And I heard the words, ‘Brothers, have mercy on me!’ or ‘Will you pat him? Will you?’ My heart was full of physical disgust that was almost sickness. So much so that I halted several times on my way, for I had the feeling that I was going to be really sick from all the horrors that possessed me at that sight. I do not remember how I got home and got to bed. But the moment I was about to fall asleep I heard and saw again all that had happened, and I sprang up.
“ ‘Evidently he knows something I do not know,’ I thought about the colonel. ‘If I knew what he knows I should certainly grasp—understand—what I have just seen, and it would not cause me such suffering.’
“But however much I thought about it, I could not understand the thing that the colonel knew. It was evening before I could get to sleep, and then only after calling on a friend and drinking till I was quite drunk.
“Do you think I had come to the conclusion that the deed I had witnessed was wicked? Oh, no. Since it was done with such assurance, and was recognised by everyone as indispensable, they doubtless knew something which I did not know. So I thought, and tried to understand. But no matter, I could never understand it, then or afterwards. And not being able to grasp it, I could not enter the service as I had intended. I don’t mean only the military service: I did not enter the Civil Service either. And so I have been of no use whatever, as you can see.”
“Yes, we know how useless you’ve been,” said one of us. “Tell us, rather, how many people would be of any use at all if it hadn’t been for you.”
“Oh, that’s utter nonsense,” said Ivan Vasilievich, with genuine annoyance.
“Well; and what about the love affair?”
“My love? It decreased from that day. When, as often happened, she looked dreamy and meditative, I instantly recollected the colonel on the parade ground, and I felt so awkward and uncomfortable that I began to see her less frequently. So my love came to naught. Yes; such chances arise, and they alter and direct a man’s whole life,” he said in summing up. “And you say …”
The Assyrian King, Esarhaddon, had conquered the kingdom of King Lailie, had destroyed and burnt the towns, taken all the inhabitants captive to his own country, slaughtered the warriors, beheaded some chieftains and impaled or flayed others, and had confined King Lailie himself in a cage.
As he lay on his bed one night, King Esarhaddon was thinking how he should execute Lailie, when suddenly he heard a rustling near his bed, and opening his eyes saw an old man with a long gray beard and mild eyes.
“You wish to execute Lailie?” asked the old man.
“Yes,” answered the King. “But I cannot make up my mind how to do it.”
“But you are Lailie,” said the old man.
“That’s not true,” replied the King. “Lailie is Lailie, and I am I.”
“You and Lailie are one,” said the old man. “You only imagine you are not Lailie, and that Lailie is not you.”
“What do you mean by that?” said the King. “Here am I, lying on a soft bed; around me are obedient men-slaves and women-slaves, and tomorrow I shall feast with my friends as I did today; whereas Lailie is sitting like a bird in a cage, and tomorrow he will be impaled, and with his tongue hanging out will struggle till he dies, and his body will be torn in pieces by dogs.”
“You cannot destroy his life,” said the old man.
“And how about the fourteen thousand warriors I killed, with whose bodies I built a mound?” said the King. “I am alive, but they no longer exist. Does not that prove that I can destroy life?”
“How do you know they no longer exist?”
“Because I no longer see them. And, above all, they were tormented, but I was not. It was ill for them, but well for me.”
“That, also, only seems so to you. You tortured yourself, but not them.”
“I do not understand,” said the King.
“Do you wish to understand?”
“Yes, I do.”
“Then come here,” said the old man, pointing to a large font full of water.
The King rose and approached the font.
“Strip, and enter the font.”
Esarhaddon did as the old man bade him.
“As soon as I begin to pour this water over you,” said the old man, filling a pitcher with the water, “dip down your head.”
The old man tilted the pitcher over the King’s head, and the King bent his head till it was under water.
And as soon as King Esarhaddon was under the water, he felt that he was no longer Esarhaddon, but someone else. And, feeling himself to be that other man, he saw himself lying on a rich bed, beside a beautiful woman. He had never seen her before, but he knew she was his wife. The woman raised herself and said to him:
“Dear husband, Lailie! You were wearied by yesterday’s work and have slept longer than usual, and I have guarded your rest, and have not roused you. But now the Princes await you in the Great Hall. Dress and go out to them.”
And Esarhaddon—understanding from these words that he was Lailie, and not feeling at all surprised at this, but only wondering that he did not know it before—rose, dressed, and went into the Great Hall where the Princes awaited him.
The Princes greeted Lailie, their King, bowing to the ground, and then they rose, and at his word sat down before him; and the eldest of the Princes began to speak, saying that it was impossible longer to endure the insults of the wicked King Esarhaddon, and that they must make war on him. But Lailie disagreed, and gave orders that envoys shall be sent to remonstrate with King Esarhaddon; and he dismissed the Princes from the audience. Afterwards he appointed men of note to act as ambassadors, and impressed on them what they were to say to King Esarhaddon. Having finished this business, Esarhaddon—feeling himself to be Lailie—rode out to hunt wild asses. The hunt was successful. He killed two wild asses himself, and, having returned home, feasted with his friends, and witnessed a dance of slave girls. The next day he went to the Court, where he was awaited by petitioners, suitors, and prisoners brought for trial; and there as usual he decided the cases submitted to him. Having finished this business, he again rode out to his favourite amusement: the hunt. And again he was successful: this time killing with his own hand an old lioness, and capturing her two cubs. After the hunt he again feasted with his friends, and was entertained with music and dances, and the night he spent with the wife whom he loved.
So, dividing his time between kingly duties and pleasures, he lived for days and weeks, awaiting the return of the ambassadors he had sent to that King Esarhaddon who used to be himself. Not till a month had passed did the ambassadors return, and they returned with their noses and ears cut off.
King Esarhaddon had ordered them to tell Lailie that what had been done to them—the ambassadors—would be done to King Lailie himself also, unless he sent immediately a tribute of silver, gold, and cypress-wood, and came himself to pay homage to King Esarhaddon.
Lailie, formerly Esarhaddon, again assembled the Princes, and took counsel with them as to what he should do. They all with one accord said that war must be made against Esarhaddon, without waiting for him to attack them. The King agreed; and taking his place at the head of the army, started on the campaign. The campaign lasts seven days. Each day the King rode round the army to rouse the courage of his warriors. On the eighth day his army met that of Esarhaddon in a broad valley through which a river flowed. Lailie’s army fought bravely, but Lailie, formerly Esarhaddon, saw the enemy swarming down from the mountains like ants, overrunning the valley and overwhelming his army; and, in his chariot, he flung himself into the midst of the battle, hewing and felling the enemy. But the warriors of Lailie were but as hundreds, while those of Esarhaddon were as thousands; and Lailie felt himself wounded and taken prisoner. Nine days he journeyed with other captives, bound, and guarded by the warriors of Esarhaddon.
On the tenth day he reached Nineveh, and was placed in a cage. Lailie suffered not so much from hunger and from his wound as from shame and impotent rage. He felt how powerless he was to avenge himself on his enemy for all he was suffering. All he could do was to deprive his enemies of the pleasure of seeing his sufferings; and he firmly resolved to endure courageously, without a murmur, all they could do to him. For twenty days he sat in his cage, awaiting execution. He saw his relatives and friends led out to death; he heard the groans of those who were executed: some had their hands and feet cut off, others were flayed alive, but he showed neither disquietude, nor pity, nor fear. He saw the wife he loved, bound, and led by two black eunuchs. He knew she was being taken as a slave to Esarhaddon. That, too, he bore without a murmur. But one of the guards placed to watch him said, “I pity you, Lailie; you were a king, but what are you now?” And hearing these words, Lailie remembered all he had lost. He clutched the bars of his cage, and, wishing to kill himself, beat his head against them. But he had not the strength to do so; and, groaning in despair, he fell upon the floor of his cage.
At last two executioners opened his cage door, and having strapped his arms tight behind him, led him to the place of execution, which was soaked with blood. Lailie saw a sharp stake dripping with blood, from which the corpse of one of his friends had just been torn, and he understood that this had been done that the stake might serve for his own execution. They stripped Lailie of his clothes. He was startled at the leanness of his once strong, handsome body. The two executioners seized that body by its lean thighs; they lifted him up and were about to let him fall upon the stake.
“This is death, destruction!” thought Lailie, and, forgetful of his resolve to remain bravely calm to the end, he sobbed and prayed for mercy. But no one listened to him.
“But this cannot be,” thought he. “Surely I am asleep. It is a dream.” And he made an effort to rouse himself, and did indeed awake, to find himself neither Esarhaddon nor Lailie—but some kind of an animal. He was astonished that he was an animal, and astonished, also, at not having known this before.
He was grazing in a valley, tearing the tender grass with his teeth, and brushing away flies with his long tail. Around him was frolicking a long-legged, dark-gray ass-colt, striped down its back. Kicking up its hind legs, the colt galloped full speed to Esarhaddon, and poking him under the stomach with its smooth little muzzle, searched for the teat, and, finding it, quieted down, swallowing regularly. Esarhaddon understood that he was a she-ass, the colt’s mother, and this neither surprised nor grieved him, but rather gave him pleasure. He experienced a glad feeling of simultaneous life in himself and in his offspring.
But suddenly something flew near with a whistling sound and hit him in the side, and with its sharp point entered his skin and flesh. Feeling a burning pain, Esarhaddon—who was at the same time the ass—tore the udder from the colt’s teeth, and laying back his ears galloped to the herd from which he had strayed. The colt kept up with him, galloping by his side. They had already nearly reached the herd, which had started off, when another arrow in full flight struck the colt’s neck. It pierced the skin and quivered in its flesh. The colt sobbed piteously and fell upon its knees. Esarhaddon could not abandon it, and remained standing over it. The colt rose, tottered on its long, thin legs, and again fell. A fearful two-legged being—a man—ran up and cut its throat.
“This cannot be; it is still a dream!” thought Esarhaddon, and made a last effort to awake. “Surely I am not Lailie, nor the ass, but Esarhaddon!”
He cried out, and at the same instant lifted his head out of the font. … The old man was standing by him, pouring over his head the last drops from the pitcher.
“Oh, how terribly I have suffered! And for how long!” said Esarhaddon.
“Long?” replied the old man, “you have only dipped your head under water and lifted it again; see, the water is not yet all out of the pitcher. Do you now understand?”
Esarhaddon did not reply, but only looked at the old man with terror.
“Do you now understand,” continued the old man, “that Lailie is you, and the warriors you put to death were you also? And not the warriors only, but the animals which you slew when hunting and ate at your feasts, were also you. You thought life dwelt in you alone, but I have drawn aside the veil of delusion, and have let you see that by doing evil to others you have done it to yourself also. Life is one in them all, and yours is but a portion of this same common life. And only in that one part of life that is yours, can you make life better or worse—increasing or decreasing it. You can only improve life in yourself by destroying the barriers that divide your life from that of others, and by considering others as yourself, and loving them. By so doing you increase your share of life. You injure your life when you think of it as the only life, and try to add to its welfare at the expense of other lives. By so doing you only lessen it. To destroy the life that dwells in others is beyond your power. The life of those you have slain has vanished from your eyes, but is not destroyed. You thought to lengthen your own life and to shorten theirs, but you cannot do this. Life knows neither time nor space. The life of a moment, and the life of a thousand years: your life, and the life of all the visible and invisible beings in the world, are equal. To destroy life, or to alter it, is impossible; for life is the one thing that exists. All else, but seems to us to be.”
Having said this the old man vanished.
Next morning King Esarhaddon gave orders that Lailie and all the prisoners should be set at liberty, and that the executions should cease.
On the third day he called his son Assur-bani-pal, and gave the kingdom over into his hands; and he himself went into the desert to think over all he had learnt. Afterwards he went about as a wanderer through the towns and villages, preaching to the people that all life is one, and that when men wish to harm others, they really do evil to themselves.
Work, Death, and Sickness
A Legend
This is a legend current among the South American Indians.
God, say they, at first made men so that they had no need to work: they needed neither houses, nor clothes, nor food, and they all lived till they were a hundred, and did not know what illness was.
When, after some time, God looked to see how people were living, he saw that instead of being happy in their life, they had quarrelled with one another, and, each caring for himself, had brought matters to such a pass that far from enjoying life, they cursed it.
Then God said to himself: “This comes of their living separately, each for himself.” And to change this state of things, God so arranged matters that it became impossible for people to live without working. To avoid suffering from cold and hunger, they were now obliged to build dwellings, and to dig the ground, and to grow and gather fruits and grain.
“Work will bring them together,” thought God. “They cannot make their tools, prepare and transport their timber, build their houses, sow and gather their harvests, spin and weave, and make their clothes, each one alone by himself.”
“It will make them understand that the more heartily they work together, the more they will have and the better they will live; and this will unite them.”
Time passed on, and again God came to see how men were living, and whether they were now happy.
But he found them living worse than before. They worked together (that they could not help doing), but not all together, being broken up into little groups. And each group tried to snatch work from other groups, and they hindered one another, wasting time and strength in their struggles, so that things went ill with them all.
Having seen that this, too, was not well, God decided so as to arrange things that man should not know the time of his death, but might die at any moment; and he announced this to them.
“Knowing that each of them may die at any moment,” thought God, “they will not, by grasping at gains that may last so short a time, spoil the hours of life allotted to them.”
But it turned out otherwise. When God returned to see how people were living, he saw that their life was as bad as ever.
Those who were strongest, availing themselves of the fact that men might die at any time, subdued those who were weaker, killing some and threatening others with death. And it came about that the strongest and their descendants did no work, and suffered from the weariness of idleness, while those who were weaker had to work beyond their strength, and suffered from lack of rest. Each set of men feared and hated the other. And the life of man became yet more unhappy.
Having seen all this, God, to mend matters, decided to make use of one last means; he sent all kinds of sickness among men. God thought that when all men were exposed to sickness they would understand that those who are well should have pity on those who are sick, and should help them, that when they themselves fall ill, those who are well might in turn help them.
And again God went away; but when He came back to see how men lived now that they were subject to sicknesses, he saw that their life was worse even than before. The very sickness that in God’s purpose should have united men, had divided them more than ever. Those men who were strong enough to make others work, forced them also to wait on them in times of sickness; but they did not, in their turn, look after others who were ill. And those who were forced to work for others and to look after them when sick, were so worn with work that they had no time to look after their own sick, but left them without attendance. That the sight of sick folk might not disturb the pleasures of the wealthy, houses were arranged in which these poor people suffered and died, far from those whose sympathy might have cheered them, and in the arms of hired people who nursed them without compassion, or even with disgust. Moreover, people considered many of the illnesses infectious, and, fearing to catch them, not only avoided the sick, but even separated themselves from those who attended the sick.
Then God said to Himself: “If even this means will not bring men to understand wherein their happiness lies, let them be taught by suffering.” And God left men to themselves.
And, left to themselves, men lived long before they understood that they all ought to, and might be, happy. Only in the very latest times have a few of them begun to understand that work ought not to be a bugbear to some and like galley-slavery for others, but should be a common and happy occupation, uniting all men. They have begun to understand that with death constantly threatening each of us, the only reasonable business of every man is to spend the years, months, hours, and minutes, allotted him—in unity and love. They have begun to understand that sickness, far from dividing men, should, on the contrary, give opportunity for loving union with one another.
Alyosha the Pot
Alyosha was the younger brother. He was called the Pot, because his mother had once sent him with a pot of milk to the deacon’s wife, and he had stumbled against something and broken it. His mother had beaten him, and the children had teased him. Since then he was nicknamed the Pot. Alyosha was a tiny, thin little fellow, with ears like wings, and a huge nose. “Alyosha has a nose that looks like a dog on a hill!” the children used to call after him. Alyosha went to the village school, but was not good at lessons; besides, there was so little time to learn. His elder brother was in town, working for a merchant, so Alyosha had to help his father from a very early age. When he was no more than six he used to go out with the girls to watch the cows and sheep in the pasture, and a little later he looked after the horses by day and by night. And at twelve years of age he had already begun to plough and to drive the cart. The skill was there though the strength was not. He was always cheerful. Whenever the children made fun of him, he would either laugh or be silent. When his father scolded him he would stand mute and listen attentively, and as soon as the scolding was over would smile and go on with his work. Alyosha was nineteen when his brother was taken as a soldier. So his father placed him with the merchant as a yard-porter. He was given his brother’s old boots, his father’s old coat and cap, and was taken to town. Alyosha was delighted with his clothes, but the merchant was not impressed by his appearance.
“I thought you would bring me a man in Simeon’s place,” he said, scanning Alyosha; “and you’ve brought me this! What’s the good of him?”
“He can do everything; look after horses and drive. He’s a good one to work. He looks rather thin, but he’s tough enough. And he’s very willing.”
“He looks it. All right; we’ll see what we can do with him.”
So Alyosha remained at the merchant’s.
The family was not a large one. It consisted of the merchant’s wife: her old mother: a married son poorly educated who was in his father’s business: another son, a learned one who had finished school and entered the University, but having been expelled, was living at home: and a daughter who still went to school.
They did not take to Alyosha at first. He was uncouth, badly dressed, and had no manner, but they soon got used to him. Alyosha worked even better than his brother had done; he was really very willing. They sent him on all sorts of errands, but he did everything quickly and readily, going from one task to another without stopping. And so here, just as at home, all the work was put upon his shoulders. The more he did, the more he was given to do. His mistress, her old mother, the son, the daughter, the clerk, and the cook—all ordered him about, and sent him from one place to another.
“Alyosha, do this! Alyosha, do that! What! have you forgotten, Alyosha? Mind you don’t forget, Alyosha!” was heard from morning till night. And Alyosha ran here, looked after this and that, forgot nothing, found time for everything, and was always cheerful.
His brother’s old boots were soon worn out, and his master scolded him for going about in tatters with his toes sticking out. He ordered another pair to be bought for him in the market. Alyosha was delighted with his new boots, but was angry with his feet when they ached at the end of the day after so much running about. And then he was afraid that his father would be annoyed when he came to town for his wages, to find that his master had deducted the cost of the boots.
In the winter Alyosha used to get up before daybreak. He would chop the wood, sweep the yard, feed the cows and horses, light the stoves, clean the boots, prepare the samovars and polish them afterwards; or the clerk would get him to bring up the goods; or the cook would set him to knead the bread and clean the saucepans. Then he was sent to town on various errands, to bring the daughter home from school, or to get some olive oil for the old mother. “Why the devil have you been so long?” first one, then another, would say to him. Why should they go? Alyosha can go. “Alyosha! Alyosha!” And Alyosha ran here and there. He breakfasted in snatches while he was working, and rarely managed to get his dinner at the proper hour. The cook used to scold him for being late, but she was sorry for him all the same, and would keep something hot for his dinner and supper.
At holiday times there was more work than ever, but Alyosha liked holidays because everybody gave him a tip. Not much certainly, but it would amount up to about sixty kopecks307—his very own money. For Alyosha never set eyes on his wages. His father used to come and take them from the merchant, and only scold Alyosha for wearing out his boots.
When he had saved up two roubles,308 by the advice of the cook he bought himself a red knitted jacket, and was so happy when he put it on, that he couldn’t close his mouth for joy. Alyosha was not talkative; when he spoke at all, he spoke abruptly, with his head turned away. When told to do anything, or asked if he could do it, he would say yes without the smallest hesitation, and set to work at once.
Alyosha did not know any prayer; and had forgotten what his mother had taught him. But he prayed just the same, every morning and every evening, prayed with his hands, crossing himself.
He lived like this for about a year and a half, and towards the end of the second year a most startling thing happened to him. He discovered one day, to his great surprise, that, in addition to the relation of usefulness existing between people, there was also another, a peculiar relation of quite a different character. Instead of a man being wanted to clean boots, and go on errands and harness horses, he is not wanted to be of any service at all, but another human being wants to serve him and pet him. Suddenly Alyosha felt he was such a man.
He made this discovery through the cook Ustinia. She was young, had no parents, and worked as hard as Alyosha. He felt for the first time in his life that he—not his services, but he himself—was necessary to another human being. When his mother used to be sorry for him, he had taken no notice of her. It had seemed to him quite natural, as though he were feeling sorry for himself. But here was Ustinia, a perfect stranger, and sorry for him. She would save him some hot porridge, and sit watching him, her chin propped on her bare arm, with the sleeve rolled up, while he was eating it. When he looked at her she would begin to laugh, and he would laugh too.
This was such a new, strange thing to him that it frightened Alyosha. He feared that it might interfere with his work. But he was pleased, nevertheless, and when he glanced at the trousers that Ustinia had mended for him, he would shake his head and smile. He would often think of her while at work, or when running on errands. “A fine girl, Ustinia!” he sometimes exclaimed.
Ustinia used to help him whenever she could, and he helped her. She told him all about her life; how she had lost her parents; how her aunt had taken her in and found a place for her in the town; how the merchant’s son had tried to take liberties with her, and how she had rebuffed him. She liked to talk, and Alyosha liked to listen to her. He had heard that peasants who came up to work in the towns frequently got married to servant girls. On one occasion she asked him if his parents intended marrying him soon. He said that he did not know; that he did not want to marry any of the village girls.
“Have you taken a fancy to someone, then?”
“I would marry you, if you’d be willing.”
“Get along with you, Alyosha the Pot; but you’ve found your tongue, haven’t you?” she exclaimed, slapping him on the back with a towel she held in her hand. “Why shouldn’t I?”
At Shrovetide Alyosha’s father came to town for his wages. It had come to the ears of the merchant’s wife that Alyosha wanted to marry Ustinia, and she disapproved of it. “What will be the use of her with a baby?” she thought, and informed her husband.
The merchant gave the old man Alyosha’s wages.
“How is my lad getting on?” he asked. “I told you he was willing.”
“That’s all right, as far as it goes, but he’s taken some sort of nonsense into his head. He wants to marry our cook. Now I don’t approve of married servants. We won’t have them in the house.”
“Well, now, who would have thought the fool would think of such a thing?” the old man exclaimed. “But don’t you worry. I’ll soon settle that.”
He went into the kitchen, and sat down at the table waiting for his son. Alyosha was out on an errand, and came back breathless.
“I thought you had some sense in you; but what’s this you’ve taken into your head?” his father began.
“I? Nothing.”
“How, nothing? They tell me you want to get married. You shall get married when the time comes. I’ll find you a decent wife, not some town hussy.”
His father talked and talked, while Alyosha stood still and sighed. When his father had quite finished, Alyosha smiled.
“All right. I’ll drop it.”
“Now that’s what I call sense.”
When he was left alone with Ustinia he told her what his father had said. (She had listened at the door.)
“It’s no good; it can’t come off. Did you hear? He was angry—won’t have it at any price.”
Ustinia cried into her apron.
Alyosha shook his head.
“What’s to be done? We must do as we’re told.”
“Well, are you going to give up that nonsense, as your father told you?” his mistress asked, as he was putting up the shutters in the evening.
“To be sure we are,” Alyosha replied with a smile, and then burst into tears.
From that day Alyosha went about his work as usual, and no longer talked to Ustinia about their getting married. One day in Lent the clerk told him to clear the snow from the roof. Alyosha climbed on to the roof and swept away all the snow; and, while he was still raking out some frozen lumps from the gutter, his foot slipped and he fell over. Unfortunately he did not fall on the snow, but on a piece of iron over the door. Ustinia came running up, together with the merchant’s daughter.
“Have you hurt yourself, Alyosha?”
“Ah! no, it’s nothing.”
But he could not raise himself when he tried to, and began to smile.
He was taken into the lodge. The doctor arrived, examined him, and asked where he felt the pain.
“I feel it all over,” he said. “But it doesn’t matter. I’m only afraid master will be annoyed. Father ought to be told.”
Alyosha lay in bed for two days, and on the third day they sent for the priest.
“Are you really going to die?” Ustinia asked.
“Of course I am. You can’t go on living forever. You must go when the time comes.” Alyosha spoke rapidly as usual. “Thank you, Ustinia. You’ve been very good to me. What a lucky thing they didn’t let us marry! Where should we have been now? It’s much better as it is.”
When the priest came, he prayed with his bands and with his heart. “As it is good here when you obey and do no harm to others, so it will be there,” was the thought within it.
He spoke very little; he only said he was thirsty, and he seemed full of wonder at something.
He lay in wonderment, then stretched himself, and died.
The Posthumous Papers of the Hermit, Fedor Kusmich
There were strange tales about the old hermit, Fedor Kusmich, who appeared in Siberia in the year 1836, and lived there in various places during the space of twenty-seven years. Even before he died it used to be said of him that he concealed his indentity—that he was no other than the Emperor Alexander I, but after his death these tales spread and came to be more firmly believed. That he positively was Alexander I was considered a fact not only among the commoner people, but also in the highest circles; and even in the royal family in Alexander III’s lifetime. It was also believed by the learned historian, Shilder, who wrote a history of his reign.
The incidents which gave rise to these rumours were, firstly, that the Emperor died quite suddenly without any serious illness; secondly, that it happened away from everybody in the obscure town of Vaganrog; thirdly, it was declared by those who had chanced to see him in his coffin that he had changed to such an extent as to be hardly recognisable, and was in consequence kept covered and not shown to anyone; fourthly, he was known to have both said and written a great many times, especially in his later years, that he desired nothing better than to give up his throne and retire from the world. A fifth circumstance, about which very little is known, is the fact that in the official record describing his body, it was stated that the whole of his back was covered with black and blue marks, a thing hardly credible on the Emperor’s delicate skin.
The reasons why Kusmich in particular was believed to be the Emperor in hiding, were first of all, that in height, build, and appearance he was so much like the monarch. Everybody (even the palace servants) who had seen Alexander I and his portraits, was struck by the great resemblance between him and the old man, both in regard to age and the characteristic stoop. Secondly, although Kusmich passed as a nameless tramp, he was nevertheless familiar with foreign languages, and in his bearing there was a certain majestic courtesy betokening a man accustomed to the highest position. Thirdly, he never revealed his identity to anyone, but from certain expressions that escaped him unawares, it could plainly be seen that he was a man who had once ranked high above others. Fourthly, he had destroyed all his papers, of which but one page remained, bearing a mysterious sign and the initials A. P. Lastly, in spite of his great piety, the old man never went to confession. When the bishop, during his visit, tried to induce him to fulfil this duty which was enjoined by the Church, Kusmich said, “If I refrained from telling the truth about myself in confession, I should astonish all in heaven; if I disclosed who I was, I should astonish all on earth.”
All these doubts and conjectures were cleared up by the discovery of the old man’s diary, which begins as follows:—
I
God bless my dearest friend, Ivan Gregorievich, for this delightful retreat. I am not worthy of his kindness, nor of God’s mercy. Here I am at peace. There are less people to disturb me, and I am left alone with the recollections of my past wickedness and with my Maker. I will take advantage of this solitude to relate the whole story of my life. It may prove a warning to others.
For forty-seven years I lived amidst the most terrible temptations, and not only made no attempt to resist them, but abandoned myself to them—I sinned and made others sin. At last the Lord had mercy on me. The loathsomeness of my life was revealed to me in all its horrors, and He delivered me from evil; if not wholly, at any rate from active participation in it. What inner anguish I went through, and what took place in my soul when I realised my transgressions and felt the need of atonement, not merely by faith but by deeds and by suffering, I will relate in due course. I will now describe the way in which I escaped from my position, leaving in my place the corpse of a soldier, who had been tortured to death in my name, and then proceed to relate my whole story from the very beginning.
It happened like this: In Vaganrog I continued the same life of dissipation I had been leading for the past twenty-four years. I am the greatest of all criminals. I murdered my own father; I caused the death of hundreds of thousands of men in wars of my making. I am a base libertine, a mean wretch, who believed in other people’s flatteries, and who considered myself the saviour of Europe, a benefactor of mankind, a model of perfection, un heureux hasard, as I once said to Madame Stahl. But in spite of it all, the Lord in His mercy did not quite forsake me, and the ever watchful voice of conscience gave me no rest. It seemed to me that everything and everybody were wrong; I only was right, and everyone failed to see it. I turned to God. At first, with Fotey’s help, I prayed to the God of the Orthodox Church; then I turned to the Catholic; then to the Protestant with Parrot; then to the god of the Mystics with Krudener; but I only prayed that others might see and be filled with admiration of me. I used to despise everybody, yet the opinion of the very people I despised was the one thing of importance to me—the only thing for which I lived, and which guided all my actions. It was terrible to be left alone. Still more terrible to be alone with her—with my wife. Consumptive, narrow-minded, deceitful, capricious, spiteful, hypocritical, she did more to poison my life than anything else. Nous étions censés to spend our new lune de miel, a very hell clothed in decent garb, too horrible to think of.
I felt particularly wretched on one occasion. I had received a letter from Arakcheev the night before, in which he informed me about the assassination of his mistress, and spoke of his utter grief and despair. Strange to say, in spite of his constant subtle flattery, I liked him. It was not altogether flattery, perhaps, but a real doglike devotion, which began even in my father’s time, when we both took the oath of allegiance to him unknown to my grandmother. This devotion of his made me love him—if I loved any man at that time—although the word love can hardly be used in connection with such a monster. What drew me to him particularly was the fact that not only had he no hand in my father’s death, as so many others had who became hateful to me afterwards as accomplices in my crime, but he had been devoted alike to him and to me. However, of this later.
Strange to say, the murder of the beautiful, wicked Nastasia—she was a sensuous beauty—had the effect of arousing all my desires so that I could not sleep the whole night. The fact that my consumptive wife, whom I loathed, was lying in the room next but one to me, coupled with thoughts of Mary Narishkin, who had thrown me over for an insignificant diplomat, vexed and tormented me still more. Both my father and I seemed to have been doomed to be jealous of the Gagarins. But I was carried away again. I could not sleep the whole of that night. With the first signs of dawn I pulled up my blind, slipped on a white dressing-gown, and rang for my valet. Everyone was still asleep. I dressed, put on a civilian overcoat and cap, and went out past the sentinels into the street.
It was a cool, autumn morning, the sun was just rising over the sea. I felt revived in the fresh air, and my depressing thoughts left me. I turned my steps towards the sea. The first rays of the rising sun were dancing about on its surface. I had barely reached the green-coloured house at the corner when I was attracted by sounds of drumming and piping from the square. I listened for a moment, and guessed that a punishment was going on, that someone was running the gauntlet. I had frequently sanctioned this form of punishment, but had never seen it before. All at once, as though at the instigation of Satan himself, a picture rose up in my mind of the beautiful Nastasia who had been murdered, and of the soldier’s body as it was being lashed with sticks, the two mingling together in one maddening sensation. I tried to recall this punishment in the Semijonov regiment, amongst the military settlers, hundreds of whom had been flogged to death in this way, and was suddenly seized by an overwhelming desire to witness this sight. As I was in civilian garb, it was quite possible for me to do so. The beating of the drum and the sound of the pipes grew louder as I drew nearer the square. Being shortsighted, I could not see very well without my glasses, but I could just make out a tall figure with a white back, marching along between two rows of soldiers. When I joined the crowd standing behind, I got out my glasses, and could see everything that was going on distinctly. A tall man with his bare arms tied to a bayonet, his bare back—on which the blood was beginning to show itself—slightly bent, was walking down an avenue of soldiers armed with sticks. This man was the image of myself—my double! The same height, stooping shoulders, bald head, the same kind of whiskers without a moustache, the same cheekbones, mouth, and blue eyes. But there was no smile on those lips that opened and contorted with pain at the blows, no tender, caressing expression in those eyes that protruded horribly, now closing, now opening.
I recognised him at once. It was Strumensky, a corporal in the third company of the Semijonov regiment, well known to the guards by his likeness to me. They used to call him Alexander II in fun. I knew that he had been transferred to the garrison, together with some other rebels, and had most likely tried to escape or something of the sort, and having been caught, was undergoing punishment. I confirmed this afterwards. I stood as one petrified, gazing at the unfortunate man, as he was marching along under the blows. Suddenly I noticed that the crowd was staring at me, some people stepping aside, others approaching nearer. I had evidently been recognised; I turned my steps quickly homewards. The drumming and piping continued, so I gathered that the flogging was not yet over.
My first sensation on getting away was that my sympathies ought to be on the side of those who were inflicting the punishment; at any rate, that I ought to acknowledge that what they were doing was right, good, and necessary. But I could not do this, and was at the same time conscious that if I did not acknowledge it, I must admit that my whole life had been wrong from beginning to end, and that I ought to do what I had long ago wanted to do—throw up everything, go away, and disappear.
I was completely overwhelmed by this sensation. I tried to fight against it, now assuring myself that the thing was right, a grievous necessity that could not be dispensed with; now feeling that I ought to be in the unfortunate man’s place. Strange to say, I did not pity the man in the least. Instead of doing anything to stop the proceeding, I hastened home merely to avoid recognition. Soon the drumming ceased, and the disturbing sensation somehow left me. I had some tea on reaching home, and received Volkonsky with his report. Then there was breakfast, the usual burdensome, insincere relations with my wife; then Dibich, and another report dealing with certain informations about a secret society. With God’s grace I will deal with this more fully in its proper place. I will merely say now that I received the information with outward composure. I continued in a more or less calm state until dinner came to an end, when I went into ray study, lay down on the couch, and dozed off. I had scarcely been asleep for five minutes when I was suddenly awakened by a powerful shock. I distinctly heard the beating of the drum, the sound of the pipes and Strumensky’s cries. I saw his agonised face, or mine—I was not quite sure which; whether it was Strumensky or myself—and the grim contorted faces of the soldiers and officers. I remained in this trance for a short time, and when I came to myself put on my hat and sword, and went out saying that I was going for a walk. I knew where the military hospital was situated, and directed my steps straight there. My appearance caused a great tumult as usual. The chief doctor and head of the staff came running up breathless. I told them that I wished to inspect the wards. On my round I caught sight of Strumensky’s bald head in the second ward. He was lying face downwards, his head resting on his arm, moaning pitifully. “He’s been punished for desertion,” someone said to me.
“Ah!” I exclaimed, with my usual gesture of approval, and walked on.
The next day I sent a messenger to ask how he was, and learnt that he had received the sacrament and was dying.
It was my brother Michael’s name-day; there was a special service and parade. I feigned to be unwell, as a result of my recent journey from the Crimea, and did not go to church. Dibich came again and continued his report about the conspiracy in the second army. He drew my attention to what Count Vitt had said before my Crimean visit, and to the information that had been received from Corporal Sherwood. Whilst listening to Dibich, and seeing the immense importance he attached to these plots and conspiracies, I was suddenly struck by the full significance of the revolution that had taken place within me. All these people were conspiring to change the form of government, to set up a constitution, the very thing I had myself wanted to do twenty years ago. I had made and unmade constitutions in Europe, but was there one soul the better for it? What right had I to take such a task upon myself? In reality external life, external affairs and participation in them were unimportant, unnecessary, and had nothing whatever to do with me. Had I not participated in them to the full, changed the fates of European nations? I suddenly realised that this did not concern me, that the only thing of importance to me, was myself—my soul. My former ideas about abdication came back to me with new force. This time it was without any affectation, without any desire to grieve others, to astonish the world, or to add to my own aggrandisement—all the things that had prompted me formerly; but it was with a real sincerity, not for the sake of impressing others, but for myself—for the needs of my own soul. It seemed as if I had gone through my brilliant career (in the worldly sense of course), in order to return to that dream of my youth, which had reached me through penitence. I had come back to it with no feeling of vanity or desire for self glorification; it was for my true self alone, for God. In my youth the idea had not been quite clear to me, but now it seemed to me impossible to go on living as I had been doing. Nevertheless how could I escape? I no longer wished to astonish the world, but on the contrary wanted to go away quietly, unknown to anyone—to go away and suffer. I was so filled with joy at the idea that I began considering ways and means of accomplishing it, and used all the resources of my mind and my peculiar subtleness to bring it about. Curiously enough it was not nearly so difficult as I had anticipated. My plan was to feign a dangerous illness, bribe the doctor, get Strumensky, who was dying, put in my place, and flee without disclosing my identity to anyone.
Everything turned out favourably. On the 9th, by some peculiar fate, I fell ill of a fever. I stayed in bed for about a week, during which time I considered my idea thoroughly, and became more confirmed in it. On the 16th I got up feeling quite well again.
I shaved as usual on that day and cut myself rather badly. I bled a great deal, and feeling faint dropped down on the floor. People came rushing in, and I was immediately raised. I could see at a glance that the incident might prove useful to my purpose, and though I had quite recovered, pretended to be very weak, and going back to bed and asked for Doctor Villier’s assistant. I knew it would have been impossible to bribe Villier, but I had hopes of his assistant. I told him of my purpose and offered him eighty thousand roubles, if he would do everything I wanted of him.
I had hit on the following plan, having heard that Strumensky was not expected to live through the day, I pretended to be irritated and annoyed with everybody, and allowed no one to come near me except the young doctor, whom I had bribed. He was to bring Strumensky’s body hidden in a bath, put him in my place, and announce my sudden death. It all happened as we had arranged it, and on the 7th day of November I was a free man.
Strumensky’s body was buried in great state. My brother Nicholas came to the throne, condemning the conspirators to hard labour. I met several of them later in Siberia. I have suffered very little in comparison to the enormity of my crime, and have enjoyed the greatest of all happiness. But I will speak of this in due course.
An old man of seventy-two, on the brink of the grave, fully realising the vanity of my former life and the deep significance of my present one as a wanderer, I will now endeavour to relate the whole story of the past.
II
The Story of My Life
Near Krasnorechinsk, Siberia.
Today is my birthday. I have reached my seventy-second year. Exactly seventy-two years ago I was born in the Winter Palace in St. Petersburg. My mother, the Empress, was then the Grand Duchess Maria Fedorovna.
I slept well last night, and feel better than I did yesterday. I have come out of my spiritual torpor and can turn once more to God. During the night I prayed in the darkness, and a consciousness came upon me that my one and only purpose in life was to serve Him who had sent me into the world.
It is within my own power either to serve or not to serve Him. Serving Him I add to my own good and to the good of the whole world; not serving Him I forfeit my own good, and deprive the world of that good which was in my power to create; not, however, of its potential good. What I ought to have done, others will do after me, and His will shall be fulfilled. This is the meaning of free will. But if He knows everything that is to be, if all is ordained by Him, then how can there be free will? I do not know. This is the boundary of thought and the beginning of prayer. Let Thy will be done, O Lord. Help us. Come and dwell within us. Or more simply: Lord have mercy upon us! Lord have mercy upon us! Lord have mercy upon us, and forgive us our sins! Words fail me, O Lord, but Thou knowest what is in my heart, for Thou dwellest in it. And so I fell asleep. I was restless as usual, woke up several times, and had bad dreams. I seemed to be swimming in the sea, and wondering how it was that I lay so high above the water; why the water did not cover me. The sea was a beautiful green, and some people seemed to be in my way.
I wanted to come out of the water, but could not, because several women were standing on the shore and I was naked. I took the dream to mean that the power of the flesh was strong within me, standing in my way, but deliverance was close at hand. I got up before dawn, struck a flint, but could not light the tinder for a long time, after which, putting on my dressing-gown of elk skin, I went out into the fresh air. The rosy orange glow of the rising sun could be seen behind the snow-clad pines and larches. I brought in the wood which I chopped yesterday, lit my stove, and began chopping some more. It grew lighter. I had my breakfast of soaked rusks, shut the damper of the stove as soon as the logs were red, and sat down to write.
I begin again. I was born on 10th December 1777, and was named Alexander by my grandmother’s wish, in the hope, as she afterwards told me, that I should become as great as Alexander of Macedonia, and as holy as Alexander Nevsky. I was christened a week after my birth in the big church of the palace. I was carried into the church by the Duchess of Courland on a brocade pillow, whilst a number of other great personages held a cover over me. The Empress was my godmother, the Emperor of Austria and the King of Prussia were my godfathers.
My room was arranged according to my grandmother’s taste. I can of course remember nothing about it, but have been told by other people. It was a large room with three high windows. A space was portioned off in the middle by four columns, with a velvety canopy overhead fastened to the ceiling, and silk curtains falling to the ground. Under this canopy there was a little iron bedstead with a leather mattress, a little pillow, and a light English blanket. The whole was enclosed by a rail four feet high, so that visitors should not come too close. There was no furniture in the room with the exception of the nurse’s bed behind the curtains.
All the details of my physical training were settled by my grandmother. I was not allowed to be rocked, and was swathed in a new way, with the feet left bare. I used to be bathed first in warm then in cold water. My clothes, too, were of a peculiar kind; none of my garments had any seams or fasteners, and were dipped straight over my head. As soon as I was able to crawl, I was put upon the carpet and left to my own devices. I was told that in the early days my grandmother used frequently to sit down beside me on the carpet and play with me. But I have no recollection of it, neither do I remember my nurse.
She was the wife of a gardener at Tsarskoye Selo, and was called Avdotia Petrova. I saw her again in the garden at Tsarskoye when I was eighteen years old—she came up and told me who she was. It was at the best time of my life, during my first friendship with Chartorisky, when I was filled with disgust at what went on at the two courts—my poor unfortunate father’s and my grandmother’s. She had made me hate her at that time. I was still a man then, and not a bad man, full of good intentions. I was walking in the garden with Chartorisky, when a neatly-dressed woman came out of one of the side avenues. Her rosy face, wreathed in smiles, was wonderfully kind and pleasant. She came up to me excitedly, and falling down on her knees, seized my hand and began kissing it.
“Who are you?” I asked.
“Your Highness! Your Highness! Heaven be praised that I see you again!”
“I was your foster-mother, Avdotia Dunyasha. I nursed you for eleven months. Thank the Lord for this meeting with you!”
I raised her with difficulty, asked where she lived, and promised to go and see her.
The charming interior of her tiny cottage, her sweet daughter, my foster-sister, a perfect Russian beauty, who was engaged to the court riding-master, her husband the gardener, just as smiling as his wife, and their group of little children, all seemed to light up the darkness surrounding me.
“This is real life, real happiness!” I thought. “How simple it all is, how clear! No envies, intrigues, quarrels!”
This beloved Dunyasha was my foster-mother. My head nurse was a certain Sophia Ivanovna Benkendorf, a German; my second nurse was a Miss Hessler, an Englishwoman. Sophia Ivanovna Benkendorf was a tall, stout woman, with a pale complexion and straight nose. She had a majestic bearing when in the nursery, but was marvellously small and servile when in the presence of my grandmother, who was about a head shorter than herself. She was obsequious and severe with me at the same time. At one moment she was a queen in her broad skirts and with her haughty countenance; at another she was a cringing, hypocritical serving-maid. Praskovia Ivanovna Hessler was a long-faced, red-haired, serious Englishwoman, but when she smiled, her face shone with radiance, so that it was impossible to keep from smiling with her. I liked her sense of order, her cleanliness, her kindness, and her firmness. She seemed to be possessed of some mysterious knowledge of which neither my mother nor even grandmother herself were aware.
I remember my mother at that time as some supernaturally beautiful vision, mysterious and sad, gorgeously dressed in silks and laces, and glittering with diamonds. She would come into my room with her bare round white arms and a curiously aloof expression on her face which I did not understand. She would caress me, take me up in those lovely arms of hers, raise me to her still more lovely face, and, shaking back her beautiful thick hair, would kiss me and begin to cry. On one occasion she let me drop out of her arms as she fell to the floor senseless.
Strange to say, I had no sort of love for my mother. Whether it was due to her attitude towards me, or to my grandmother’s influence, or because I was able by my childish instinct to see through all the court intrigues centring round me, I am unable to say. There used to be something strained about her manner towards me. She was not really interested in me, but seemed to be displaying me for some end, and I was conscious of this. I was not mistaken, as I learnt later.
My grandmother took me away from my parents and brought me up entirely herself. She intended placing me on the throne instead of my poor unfortunate father, her son, whom she hated. Needless to say, I knew nothing of this at the time, but as soon as I began to notice things I felt myself to be an object of enmity and rivalry, the plaything of conspirators, without knowing the why or wherefore. I was conscious of everyone’s utter indifference to me—to my childish heart, that had no need of a crown but rather of love, of which I knew nothing. There was my mother, who was always depressed when she saw me. On one occasion she was talking to Sophia Ivanovna in German, when she heard my grandmother coming; she suddenly burst into tears and ran out of the room. There was my father, who sometimes came to see us and whom we sometimes went to see. This poor unfortunate father of mine showed even greater displeasure on seeing me than my mother. His whole bearing towards me was one of restrained anger. I remember on one occasion how we were taken to their apartments before they set out for their travels abroad in 1781. I happened to be standing next to him, when he suddenly thrust me away, jumped up from his chair with flashing eyes, and gasped out something concerning me and my grandmother. I cannot recall all that he said, but the words après 62 tout est possible have remained in my memory. I remember how I got frightened and burst into tears. My mother took me up in her arms and kissed me, then carried me over to him. He gave me his blessing hurriedly and rushed out of the room, his high heels clattering as be went.
It was not until long after that I understood the meaning of this outburst. They set out for their travels under the name of Comte et Comtesse du Nord. It was my grandmother’s idea that they should go. My father was afraid that in his absence he would be deprived of the right to the throne and that I should be acknowledged as his successor. Good God! he prized that which ruined us both—ruined us bodily and spiritually, and I, unfortunate man, prized it no less than he!
I hear someone knocking at the door and chanting a prayer in the name of Father and Son. Amen. I must put away my papers and go and see who it is. With God’s grace I will continue tomorrow.
III
Last night I slept very little and had bad dreams. I thought that an unpleasant, sickly-looking woman was pressing herself close against me and I was not afraid of her, nor of the sin, but afraid that my wife should see us. I did not want to hear her reproaches again. I am seventy-two years old and am not yet free. In a waking state it is possible to deceive yourself, but in dreams you get a true estimate of the plane that you have reached. I had a second dream which gave me another proof of my low moral condition. I thought that someone had brought me some sweets wrapped up in green moss. We unpacked them and divided them between us, leaving a few over. I still went on selecting some for myself, when suddenly I caught sight of an unpleasant-looking, dark-coloured boy, a son of the Sultan, stretching his arm towards me and trying to clutch them. I pushed him away rudely, though I knew quite well that it was far more natural for a child to eat sweets than for me, but I was angry with him and would not give him any and was conscious at the same time that it was mean.
A similar thing happened to me when I was awake. I had a visit from Maria Martemenovna; a messenger called yesterday to ask if she might come. I did not like to hurt her feelings, so I consented, but I find these visits extremely trying. She came today. I could hear the sound of her sledge over the crisp snow when she was still some way off. She arrived in her fur coat and shawls, laden with packages she had brought for me, letting in so much cold that I was obliged to put on my dressing-gown. She had brought me pancakes, lenten oil, and apples. She had come to consult me about her daughter, whom a rich widower wished to marry, and wanted to know if she was to give her consent. Their tremendous opinion of my wisdom is extremely annoying to me. All my protestations to the contrary they invariably put down to my humility. I repeated to her what I had said many times before, that chastity is higher than marriage, but that the Apostle Paul says it is better to marry than be the slave of passion.
Her brother-in-law Nikanor Ivanov was with her. He had once asked me to settle in his house, and has never since ceased worrying me with his visits. Nikanor Ivanov is a great trial to me. I can never overcome my aversion of him. Help me, O Lord, to see my own sins that I may not judge my brother. All his shortcomings are known to me. I see through them with a malicious shrewdness. I am conscious of his weaknesses and cannot conquer my dislike of him—and he is my brother, with the same divine element in him that is in me. What do these aversions mean! It is not my first experience of them. The two strongest antipathies I ever felt in my life were against Louis XVIII, with his corpulent body, hook nose, irritating white hands; his conceit, insolence, and utter stupidity … (there! I cannot keep from abusing him). The other was against Nikanor Ivanov, who tormented me for two whole hours yesterday. Everything about him, from his voice, his hair, to his very nails was repulsive to me. I pretended to be unwell in order to account for my depression to Maria Martemenovna. After they had gone I said my prayers and grew calmer. I thank Thee, O Lord, for the power Thou hast granted me over the only thing that is necessary to me. I tried to remember that Nikanor Ivanov was once an innocent child and that he will come to die like the rest of us. I tried to think kindly of Louis XVIII, who was dead. I felt sorry that Nikanor Ivanov was not there that I might show him how kindly disposed I felt towards him.
Maria Martemenovna brought me a quantity of candles so that I shall be able to write at night.
I have just been out. To the left the stars had already merged into the glorious light of the aurora borealis. How beautiful! How beautiful! I must continue.
My father and mother started on their travels abroad and my brother Constantine and I were left in the entire charge of our grandmother. My brother, who was born two years later than I, had been christened Constantine in the hope that he would one day become the Emperor of Constantinople.
Children readily grow fond of people, especially of those who are kind to them. My grandmother was very nice to me, made much of me, and I loved her in spite of an extremely repellant odour that always seemed to hang about her. The stringent scents could not disguise this odour—I used to notice it particularly when I sat upon her knee. I was still more repelled by her clean yellowish hands covered with wrinkles, so shiny and slippery, the fingers bending over, and the nails unnaturally long. Her languid, lustreless eyes, that seemed almost dead, and the smile playing about her toothless mouth, produced an oppressive though not altogether unpleasant effect on those who saw her. I believed at that time that the languid expression of her eyes was due to the enormous pains she took over her toilet. At any rate I was told so. I felt sorry for her then, but now I think of it with disgust.
I had seen Potemkin once or twice. This huge, greasy, one-eyed monster was terrible.
The thing that awed me most about him, though he used to play with me and call me your Highness, was the fact that he never seemed afraid of my grandmother, like other people, but would speak boldly in her presence in his gruff, bellowing voice.
Another man whom I frequently saw in her company was Lanskoy. He was nearly always with her. The whole Court hovered about him and made much of him. Needless to say I did not understand who Lanskoy was at the time, and liked him. I was attracted by his curly hair, his shapely legs in tight elk-skin breeches, his happy, lighthearted smile, his diamonds and jewels, glittering all over him.
It was a time full of gaieties. We were taken to Tsarskoye Selo, we rowed on the river, we busied ourselves in the garden, we went out walking and riding. Constantine, a chubby, red-haired little boy, un petit Bacchus as grandmother used to call him, kept us amused with his lively fun. He used to mimic everybody, including Sophia Ivanovna and even grandmother herself. One event of that time impressed itself on my memory. This was the death of Sophia Ivanovna Benkendorf. She died one evening at Tsarskoye in grandmother’s presence. Sophia Ivanovna had just brought us in to her and was talking and smiling, and suddenly her face changed, she reeled, leaned up against the door for support, and fell down senseless. People came running in and we were taken away. The next day we heard that she was dead. I cried very much, felt very miserable, and would not be comforted. They all thought that I was grieved about Sophia Ivanovna, but that was not true. I cried at the thought that people should have to die; that there should be such a thing as death in the world. I could not comprehend, could not believe, that it was the inevitable fate of all men. I remember how, in my five-year-old soul, there rose up questions about the meaning of death and the meaning of life that ends in death. Those vital questions confronting all men, to which the wise have tried to seek an answer in vain, and the foolish have tried to ignore and forget. As is natural to a child, particularly one in my position, I dismissed the terrifying idea of death from my mind; forgot about it as if it did not exist.
Another important event of that time which came as a consequence of Sophia Ivanovna’s death, was that we passed over into the charge of a tutor. He was Nicolai Ivanovich Saltikov—not the Saltikov who, in all probability, was our grandfather, but Nicolai Ivanovich, who had been attached to my father’s Court. He was a little man, with an enormous head and a stupid-looking countenance, on which there was a constant grimace. Constantine used to imitate it beautifully. This change necessitated parting with my dear Praskovia Ivanovna, my old nurse.
Those who have not had the misfortune of being born in a royal house can hardly imagine the distorted view we have of people, nor our false attitude towards them. Instead of being instilled with a sense of dependence on our elders natural to children, or with a sense of gratitude for all the good we enjoyed, we were made to believe that we were some kind of superior beings whose every wish must be gratified. Beings who, by a single word or smile, not only paid for all the kindness showered upon them, but were even conferring some sort of favour, making others happy.
It is true that politeness was expected of us; but by a peculiar childish instinct, I soon saw that we were not meant to be polite for the benefit of others, but merely so as to enhance our own grandeur.
I remember one festive day. My brother, Saltikov and I were driving along the Nevsky. We sat on the front seat, with two powdered footmen in red livery standing behind. It was a beautiful day. Constantine and I were dressed in uniforms, unbuttoned in front, exposing our white waistcoats, on which lay the order of St. Andrew. We wore hats with feathers, which we kept raising all the time to people greeting us. The crowd stared and cheered, and ran after us—“On vous salue.” Nicolai Ivanovich kept on saying, “A droite.” As we passed the guardhouse the sentinels came running out to have a look at us. I always liked to see them. From my earliest childhood I had a passion for soldiers and military manoeuvres.
It was always instilled into us, particularly by our grandmother, who believed it least of all, that we must always bear in mind that all men are equal. But I knew somehow that those who talked about equality did not believe in it.
Once when I was playing with Sasha Galitsin, he pushed me accidentally, and hurt me.
“How dare you!” I cried.
“I didn’t mean it. It’s all right!”
I was so outraged that my blood rushed to my heart. I complained to Nicolai Ivanovich, and was not ashamed when Galitsin was made to apologise.
Enough for today. My candle is nearly out, and I must break up some fagots. My axe is blunt, and I have nothing to sharpen it on. Besides, I don’t know how to do it.
IV
I have not written anything for the last three days, because I have not been very well. I tried to read the Testament, but could not bring myself to that understanding of it, that communion with God that I formerly experienced. I used to think at one time that it was impossible for man to live without desire. I was always in a state of desire for something or other, and am not free from it now. At one time I desired to conquer Napoleon; I desired to be Europe’s peacemaker; I desired to free myself of my crown; but all these desires, whether fulfilled, or unfulfilled, soon ceased to attract me, and gave place to new ones. So it went on without end. Recently I longed for winter to come—winter has come. I longed for solitude, and have almost attained it. Now I want to write the story of my life so that it may be a warning to others, but whether I accomplish it or not, new desires will spring up just the same. If life is nothing more than the begetting of desire, and happiness the fulfilment of desire, then is there not some sort of desire fundamental to every man that would always be fulfilled, or that would be possible of fulfilment? It became clear to me that such a desire must be death. The whole of life would then become a preparation for the fulfilment of this desire, and would inevitably be fulfilled.
The idea seemed strange to me at first, but meditating on it further, I was convinced that the only thing a wise man could wish for was death. Not death for its own sake, but for that stream of life leading from it. It would free the spiritual nature inherent in every man from all passions and temptations. I see this now, having been freed from the worst of that darkness that obscured my own soul from me, not letting me see its oneness with God—nay, that obscured God Himself. The idea came to me unconsciously.
If I really believed that my highest good was to be delivered from passion and to be united with God, then I ought to welcome everything that brought me nearer death, such as old age and sickness. It would in a sense be a fulfilment of my one and only desire. I see this clearly when I am well, but when I am ill, as I have been for the last two days, I cannot see it in the same light, and though I do not rebel against death, yet do not long for its approach. This is a condition of spiritual inertia. I must be patient.
I will go on from where I left off yesterday.
Most of the things I have related about my childhood I have heard from others. Frequently the things that have been told me and my own impressions get mixed up one with another, so that I am sometimes unable to distinguish between the two.
The whole of my life from the very moment of my birth until my present old age, makes me think of a plain enveloped in a thick fog. Everything is hidden from view, when all at once the mist lifts itself in places, disclosing tiny little islands des éclaircies on which people and objects can be distinguished, quite disconnected with one another, surrounded by an impenetrable veil of mist.
In my childhood these éclaircies appeared very rarely in the interminable sea of fog and smoke surrounding me. As I grew older I could see them more often, but even now there are periods of my life that have left no trace on my memory. I have already given some of the events of my early childhood that have most impressed themselves on my mind, the death of Sophia Benkendorf, the parting scene with my parents, my lively brother Constantine, and there are other reminiscences that come crowding back as I think of the past. But, for instance, I have no recollection of when Constantine first appeared, nor when we came to live together, but I do remember one Christmas Eve when he was five and I was seven years old. It was after the midnight service when they put us to bed. We both got together as soon as we were left alone. Constantine, with nothing on but a nightshirt, climbed into my bed, and we began a lively game which consisted in slapping each other on our naked bodies. We laughed until our sides ached, and were feeling ever so happy, when suddenly Nicolai Ivanovich came into the room with his enormous powdered head, and in an embroidered coat. He was horror-stricken on catching sight of us, and flew at us in a perfect state of terror that I have never been able to fathom. He put Constantine back in his own bed, threatened to punish us and to tell our grandmother.
Another thing that impressed itself on my memory occurred somewhat later, when I was about nine. It was the quarrel between Alexei Gregorievich Orlov and Potemkin, which took place in my grandmother’s room in our presence. It happened a short time before our departure for the Crimea and our first visit to Moscow. Nicolai Ivanovich had taken us to see grandmother as usual. The large room with a carved and painted ceiling was full of people. My grandmother was sitting before a golden dressing-table, in a white dressing-jacket, surrounded by her maids, who were putting the finishing touches to her hair. It was tastefully dressed on the top of her head. She smiled on seeing us, and went on talking to a general decorated with the order of St. Andrew. He was a tall, broad-shouldered man, with a terrible scar across his cheek from the mouth to the ear. It was Orlov, le Balafre. I had never seen him before.
My favourite little dog, Michot, sprang from the foot of grandmother’s dress, and began pawing me and ticking my face. We came up to grandmother and kissed her plump yellow hand. She put it under my chin, and began to caress me with her bent fingers. In spite of her perfumes, I felt that unpleasant odour about her. She continued talking to the Balafre. “Is he not a fine fellow?” she said, pointing to me. “You haven’t seen him before, have you, Count?”
“They are both fine fellows,” the Count replied, kissing our hands in turn.
“All right, all right!” she said to the maid, who was arranging a cap on her head. It was dear Marie Stepanovna, powdered and painted, who was always kind to me.
Lanskoy came up with an open snuffbox. Grandmother took some snuff, and smiled as she caught sight of Matriona Denisovna, her jester, who was just coming in. …
A Prayer
“Your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask Him.”
Matthew 6:8
“No, no, no! It can’t be. … Doctor! Surely something can be done? Why do neither of you speak?” said a young mother, as with long, firm steps she came out of the nursery, where her three-year-old child, her first and only son, lay dying of water on the brain.
Her husband and the doctor, who had been talking together in subdued tones, became silent. With a deep sigh the husband timidly approached her, and tenderly stroked her dishevelled hair. The doctor stood with bowed head, and his silence and immobility showed the hopelessness of the case.
“What’s to be done?” said the husband. “What’s to be done, dear? …”
“Ah! Don’t … don’t!” cried she; and there was a note of anger or reproach in her voice as she suddenly turned back to the nursery.
Her husband tried to stop her.
“Kitty, don’t go there …”
She glanced at him with large, weary eyes, and, without answering, entered the nursery.
The boy lay in his nurse’s arms, a white pillow under his head. His eyes were open, but he did not see with them; and from his closed lips came bubbles of foam. The nurse sat with stern and solemn mien, looking across him, and did not move when the mother entered. Only when the latter came close to her and put her hand under the pillow to take the child, the nurse said gently:
“He is passing away!” and turned aside. But his mother, nevertheless, with a deft and practised movement, took the boy into her own arms. His long wavy hair had got tangled. She smoothed it, and looked into his face.
“No, I can’t …” she muttered, and quickly but carefully handed him back to the nurse, and left the room.
It was the second week of the boy’s illness, and all that time his mother had wavered between despair and hope. During all that time she had not slept two hours a day. Several times each day she had gone to her bedroom, and, standing before the large icon of the Saviour, in its gold-embossed covering, had prayed God to save her boy. The dark-faced Saviour held in his small dark hand a gilt book, on which was written in black enamel: “Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.”
She prayed with all the strength of her soul before that icon. And though in the depth of her heart, even while she prayed, she felt that the mountain would not be removed, and God would not do as she willed, but as He willed, she still prayed, repeating the familiar prayers, and some that she composed herself and repeated aloud with special fervour.
Now that she knew he was dead, she felt as if something had snapped in her head and was whirling round; and when she reached her bedroom she looked at all the things there with astonishment, as though not recognizing the place. Then she lay down on the bed, her head falling not on the pillow but on her husband’s folded dressing-gown, and she lost consciousness in sleep.
In her sleep she saw her Kóstya, with his curly hair and thin white neck, healthy and merry, sitting in his little armchair, swinging his plump little legs, pouting his lips, and carefully seating his boy-doll on the papier-mâché horse which had lost one leg and had a hole in its back.
“What a good thing he is alive!” she thought, “and how cruel it was that he died! Why was it? Why should God—to whom I prayed so earnestly—let him die? Why should God wish it? … He did no harm to anyone. … Doesn’t God know that my whole life is wrapped up in him, and that I cannot live without him? To take such an unfortunate, dear, innocent being, and torture him … and in answer to all my prayers, to shatter my life, and let his eyes set, and his body stretch out and grow stiff and cold! …”
Again she saw him coming. Such a little fellow, passing in at such big doors, swinging his little arms as grown-up people do. And he looked and smiled. … “The darling! … and God wants to torture and destroy him! Why pray to Him, if He does such horrible things?”
Suddenly Molly, the under-nurse, began to say something very strange. The mother knew it was the girl Molly, yet it was both Molly and an angel at the same time.
“But if she is an angel, why has she no wings on her back?” thought the mother.
She remembered, however, that someone—she did not know who, but some trustworthy person—had told her that there were angels without wings now.
And Molly, the angel, said:
“You do wrong, ma’am, to be offended with God. It is impossible for Him to grant all prayers. People often ask such things, that to please one would mean offending another. … Why, even now, all over Russia, people are praying—and what people! The very highest bishops and monks, in the cathedrals and churches, over the relics of the saints … praying for victory over the Japanese. But is that right? It is wrong to pray for that, and He cannot grant such prayers. … The Japanese also pray for victory, and there is but one Father of all. … Then what is He to do? What can He do, ma’am?” repeated Molly.
“Yes, that’s true! The old story. … Voltaire already said it. … We all know it, and all say it; but my case is different. … Why can’t He grant my prayer when I do not ask anything bad, but only that He should not kill my darling boy, without whom I cannot live?”
So said the mother, and she felt his plump little arms round her neck, and his warm little body nestling against hers.
“How good that it did not really happen! …” thought she.
“But that is not all, ma’am …” Molly insisted, in her usual blundering way. “That is not all. Sometimes only one person asks, and yet He can’t possibly do it. … We know that, quite well! … I know it, you see, because I take His messages,” said Molly, the angel, in just the same voice in which yesterday, after taking a message from her mistress to her master, she told the nurse: “I know master is at home, for I have taken him a message.”
“How often have I had to report to Him,” said Molly, “that someone—a young one generally—asks to be helped not to do bad deeds, not get drunk or live loosely—asks, in fact, that vice should be extracted from him as if it were a splinter!”
“How well Molly speaks!” thought her mistress.
“… But He cannot possibly do it, for each one must try for himself. … Only by trying does one get better. You yourself, ma’am, gave me a fairytale to read about a black hen which gave a magic hemp-seed to a boy who saved her life. As long as the seed was in his trouser-pocket, he knew all his lessons without learning them, and so this seed made him stop learning and quite lose his memory. … He, our Father, cannot take evil out of people; and they should not ask Him to do it, but they should pull it out—wash it out—tear it out of themselves!”
“Where has she got all this from?” thought her mistress, and said:
“All the same, Molly, you have not answered my question.”
“Give me time, and I will answer it,” said Molly. “It sometimes happens that I take a message to say that a family have been ruined by no fault of their own. They are all weeping. … Instead of living in good rooms, they live anyhow. They even go without tea, and pray for any sort of help. … But, again, He cannot do what they want, for He knows what is good for them. They do not see it, but He, our Father, knows that if they lived in plenty they would be spoilt and go all to smithereens.”
“That’s true,” thought her mistress. “But why does she speak in such an offhand way when talking about God? ‘All to smithereens’ is not at all a proper expression! I shall certainly have to tell her of it, another time.”
“But that is not my question,” repeated the mother. “I ask, why … for what reason … did this God of yours want to take my boy?”
And the mother saw her Kóstya alive, and heard his childish laugh, clear as a bell. “Why should he be taken from me? If God can do that, He is a bad, wicked God, and I do not want Him, and do not wish to know Him.”
And, strange to say, Molly was no longer at all like Molly, but was some quite other, new strange indefinite creature, and she spoke, not aloud with her lips, but in some peculiar way that went straight into the mother’s heart.
“Pitiful, blind, self-confident creature!” said this being. “You see your Kóstya as he was a week ago, with firm elastic limbs and long curly hair, and his naive affectionate and sensible talk. But was he always like that? There was a time when you were glad when he could say ‘Dada’ and ‘Mamma,’ and knew one from the other. Before that, you were delighted when he stood up on his soft feet and toddled to a chair. Before that, you were all delighted when he crawled about the room like an animal; and earlier yet, you were glad that he began to take notice and could hold up his hairless head, the pulsating crown of which was still soft. Still earlier, you were glad when he began to suck, pressing the nipple with his toothless gums. Before that, you were glad when he, all red and not yet separated from you, cried pitifully, filling his lungs with air. Earlier yet, a year before, where was he—when he did not exist? You all think you are standing still, and that you and those you love ought always to remain what you now are. But you do not really remain the same for a single minute … you all flow like a river; and as a stone drops downwards, you are all hastening towards death, which sooner or later awaits every one of you. How is it you do not understand that if, from nothing, he became what he was, he would not have stopped, and would not for a minute have remained as he was when he died? But, just as from nothing he became a suckling, and from a suckling a child, so from a child he would have become a schoolboy, a youth, a young man, middle-aged, elderly, and then old. You do not know what he would have been had he remained alive … but I know!”
And suddenly the mother saw—in the private cabinet of a restaurant, brilliantly lit by electricity (her husband had once taken her to such a place), near a table on which were the remains of a supper—a bloated, wrinkled, unpleasant, would-be-young old man with turned-up moustaches. He was sitting on a soft sofa, in which he sank deep, his drunken eyes gazing with desire at a depraved, painted woman with a white bare neck, and with drunken tongue he shouted something, repeating an indecent joke several times, evidently pleased at the approving laughter of another similar pair.
“It is not true, it is not he … that is not my Kóstya!” exclaimed the mother in terror, looking at the horrible old man—horrible just because there was something in his glance and about his lips that reminded her of Kóstya’s own peculiarities. “It is well that this is only a dream,” thought she. “There is the real Kóstya …” and she saw her white, naked Kóstya, with his plump chest, as he sat in his bath, laughing and kicking; and she not only saw, but felt, how he suddenly seized her arm, bared to the elbow, and kissed it and kissed it, and at last bit it—not knowing what else to do with that arm so dear to him.
“Yes, this—and not that horrid old man—is Kóstya,” she said to herself. And thereupon she awoke, and came back with terror to the reality from which there was no awaking.
She went to the nursery. The nurse had already washed and laid out Kóstya’s body. He lay on something raised; his little nose was waxen and sharp, and sunk at the nostrils, and his hair was smoothed back from his brow. Around him candles were burning, and on a small table at his head stood hyacinths—white lilac and pink.
The nurse rose from her chair and, lifting her brows and pouting her lips, looked at the upturned, stonily rigid face. Molly entered at the door opposite, with her simple good-natured face and tear-stained eyes.
“Why, she told me one should not grieve, but she has herself been crying,” thought the mother. Then she turned her gaze to the dead. For a moment she was startled and repelled by the dreadful likeness the dead face bore to that of the old man she had seen in her dream; but she drove away that thought, and, crossing herself, touched with her warm lips the small cold waxen forehead. Then she kissed the crossed rigid little hands; and suddenly the scent of the hyacinths told her, as it were afresh, that he was gone and would return no more; and she was stifled by sobs, and again kissed him on the forehead, and wept for the first time. She wept, but not with despair; her tears were resigned and tender. She suffered, but no longer rebelled or complained; and she knew that what had happened had to be, and was therefore good.
“It is a sin to weep, dear lady,” said the nurse; and, going up to the little corpse, with a folded handkerchief she wiped away the tears the mother had left on Kóstya’s waxen forehead.
“Tears will sadden his little soul! It is well with him now. … He is a sinless angel. Had he lived, who knows what might have become of him?”
“Yes, yes! … But, still, it hurts, it hurts!” said the mother.
Kornéy Vasílyef
I
Kornéy Vasílyef was fifty-four when he had last visited his village. There was no grey to be seen in his thick curly hair, and his black beard was only a little grizzly at the cheekbones. His face was smooth and ruddy, the nape of his neck broad and firm, and his whole strong body padded with fat as a result of town life and good fare.
He had finished army service twenty years ago, and had returned to the village with a little money. He first began shopkeeping, and then took to cattle-dealing. He went to Tcherkásy, in the province of Kiev, for his “goods”—that is, cattle—and drove them to Moscow.
In his iron-roofed brick house in the village of Gáyi lived his old mother, his wife and two children (a girl and a boy), and also his orphan nephew—a dumb lad of fifteen—and a labourer.
Kornéy had married twice. His first wife was a weak, sickly woman who died without having any children; and he, a middle-aged widower, had married a strong, handsome girl, the daughter of a poor widow from a neighbouring village. His children were by this second wife.
Kornéy had sold his last lot of cattle so profitably in Moscow that he had about three thousand roubles;309 and having learnt from a fellow-countryman that near their village a ruined landowner’s forest was for sale at a bargain, he thought he would go in for the timber trade also. He knew the business, for before serving in the army he had been assistant clerk to a timber merchant, and had managed a wood.
At the railway-station nearest to Gáyi, Kornéy met a fellow-villager, “one-eyed Kouzmá.” Kouzmá came from Gáyi with his pair of poor shaggy horses to meet every train, seeking for fares. Kouzmá was poor, and therefore disliked all rich folk, and especially Kornéy, of whom he spoke contemptuously.
Kornéy, in his cloth coat and sheepskin, came out of the station and stood in the porch, portmanteau in hand, a portly figure, puffing and looking about him. It was a calm, grey, slightly frosty morning.
“What, haven’t you got a fare, Daddy Kouzmá?” he asked. “Will you take me?”
“Yes, for a rouble I will.”
“Seventy kopecks is plenty.”
“There, now! He’s stuffed his own paunch, but wants to squeeze thirty kopecks out of a poor man!”
“Well, all right, then … drive up!” said Kornéy.
And, placing his portmanteau and bundle in the small sledge, he sat down, filling the whole of the back seat. Kouzmá remained on the box in front.
“All right, drive on.”
They drove across the ruts near the station and reached the smooth high road.
“Well, and how go things in the village—with you, I mean?” asked Kornéy.
“Why, not up to much.”
“How’s that? … And is my old mother still alive?”
“The old woman’s alive. She was at church t’other day. She’s alive, and so is your missis. … She’s right enough. She’s taken a new labourer.”
And Kouzmá laughed in a queer way, as it seemed to Kornéy.
“A labourer? Why, what’s become of Peter?”
“Peter fell ill. She’s taken Justin from Kámenka—from her own village, you see.”
“Dear me!” said Kornéy.
When Kornéy was courting Martha, there had been some talk among the womenfolk about this Justin.
“Ah, yes, Kornéy Vasílyef!” Kouzmá went on; “the women have got quite out of hand nowadays.”
“No doubt about it,” muttered Kornéy. “But your grey horse has grown old,” he added, wishing to change the subject.
“I am not young myself. He matches his master,” answered Kouzmá, touching up the shaggy, bowlegged gelding with his whip.
Halfway to the village was an inn where Kornéy, having told Kouzmá to stop, went in. Kouzmá led his horses to an empty manger, and stood pulling the harness straight, without looking Kornéy’s way, but expecting to be called in to have a drink.
“Come in, won’t you, Daddy Kouzmá?” said Kornéy, coming out into the porch. “Come in and have a glass.”
“I don’t mind if I do,” answered Kouzmá, pretending not to be in a hurry.
Kornéy ordered a bottle of vodka, and offered some to Kouzmá. Kouzmá, who had eaten nothing since morning, soon got intoxicated; and immediately sidling up to Kornéy, began to repeat in a whisper what was being said in the village—namely, that Kornéy’s wife, Martha, had taken on her former lover as labourer, and was now living with him.
“What’s it to me? … But I’m sorry for you,” said tipsy Kouzmá. “It’s not nice, and people are laughing. One sees she’s not afraid of sinning. ‘But,’ thinks I, ‘just you wait a bit! Presently your man will come back!’ … That’s how it is, brother Kornéy.”
Kornéy listened in silence to Kouzmá’s words, and his thick eyebrows descended lower and lower over his sparkling jet-black eyes.
“Are you going to water your horses?” was all he said, when the bottle was empty. “No? Then let’s get on!”
He paid the landlord, and went out.
It was dusk before he reached home. The first person he met there was this same Justin, about whom he had not been able to help thinking all the way home. Kornéy said, “How do you do?” to this thin, pale-faced, bustling Justin, but then shook his head doubtfully.
“That old hound, Kouzmá, has been lying,” thought he. “But who knows? Anyhow, I’ll find out all about it.”
Kouzmá stood beside the horses, winking towards Justin with his one eye.
“So you are living here?” Kornéy inquired.
“Why not? One must work somewhere,” Justin replied.
“Is our room heated?”
“Why, of course! Martha Matvéyevna is there,” answered Justin.
Kornéy went up the steps of the porch. Hearing his voice, Martha came out into the passage, and, seeing her husband, she flushed, and greeted him hurriedly and with special tenderness.
“Mother and I had almost given up waiting for you,” she said, following him into the room.
“Well, and how have you been getting on without me?”
“We go on in the same old way,” she answered; and snatching up her two-year-old daughter, who was pulling at her skirts and asking for milk, she went with large firm strides back into the passage.
Kornéy’s mother (whose black eyes resembled her son’s) entered the room, dragging her feet in their thick felt boots.
“Glad you’ve come to see us,” said she, nodding her shaking head.
Kornéy told his mother what business had brought him, and remembering Kouzmá, went out to pay him.
Hardly had he opened the door into the passage, when, right in front of him by the door leading into the yard, he saw Martha and Justin. They were standing close together, and she was speaking to him. Seeing Kornéy, Justin scuttled into the yard, and Martha went up to the samovar standing there, and began adjusting the roaring chimney put on to make it draw.
Kornéy passed silently behind her stooping back, and, taking his portmanteau and bundle out of the sledge, asked Kouzmá into the house to drink tea. Before tea, Kornéy gave his family the presents he had brought from Moscow: for his mother, a woollen shawl; for his boy Fédka, a picture-book; for his dumb nephew, a waistcoat; and for his wife, print for a dress.
At the tea-table Kornéy sat sullen and silent, only now and then smiling reluctantly at the dumb lad, who amused everybody by his delight at the new waistcoat. He did not know what to do for joy. He put it away, unfolded it again, put it on, and smilingly kissed his hand, looking gratefully at Kornéy.
After tea and supper, Kornéy went at once to the part of the hut where he slept with Martha and their little daughter. Martha remained in the larger half of the hut to clear away the tea-things. Kornéy sat by himself at the table, leant his head on his hand, and waited. Rising anger towards his wife stirred within him. He took down a counting-frame from a nail in the wall, drew his notebook from his pocket, and to divert his thoughts began making up his accounts. He sat reckoning, looking towards the door, and listening to the voices in the other half of the house.
Several times he heard the door go, and steps in the passage, but not hers. At last he heard her step and a pull at the door, which yielded. She entered, rosy and handsome, with a red kerchief on her head, carrying her little girl in her arms.
“You must be tired out after your journey,” said she, smiling, as if not noticing his sullen looks.
Kornéy glanced at her, and, without replying, again began calculating, though he had nothing more to count.
“It’s getting late,” she said, and, setting down the child, she went behind the partition. He could hear her making the bed and putting her little daughter to sleep.
“People are laughing,” thought Kornéy, recalling Kouzmá’s words. “But just you wait a bit!” And, breathing hard, he rose slowly, put the stump of his pencil into his waistcoat pocket, hung the counting-frame on its nail, and went to the door of the partition. She was standing facing the icons and praying. He stopped and waited. She crossed herself many times, bowed down, and whispered her prayers. It seemed to him that she had already finished all her prayers, and was repeating them over and over again. But at last she bowed down to the ground, got up, whispered a few more words of prayer, and turned towards him.
“Agatha is already asleep,” said she, pointing to the little girl, and smilingly sat down on the creaking bed.
“Has Justin been here long?” said Kornéy, entering.
With a quiet movement she threw one of her heavy plaits over her bosom, and with deft fingers began unplaiting it. She looked straight at him and her eyes laughed.
“Justin? … Oh, I don’t know. Two or three weeks. …”
“You are living with him?” brought out Kornéy.
She let the plait drop from her hands, but immediately caught up her thick hard hair again, and began plaiting it.
“What won’t people invent? I … live with Justin!” She pronounced the name “Justin” with a peculiar ringing intonation. “What an idea! Who said so?”
“Tell me, is it true or not?” said Kornéy, clenching his powerful fists in his pockets.
“What’s the use of talking such rubbish? … Shall I help you off with your boots?”
“I am asking you a question …” he insisted.
“Dear me! … What a treasure! Fancy Justin proving a temptation to me!” she said. “Who’s been telling you lies?”
“What were you saying to him in the passage?”
“What was I saying? Why, that the tub wanted a new hoop. … But what are you bothering me for?”
“I command you: tell me the truth! … or I’ll kill you, you dirty slut!”
And he seized her by the plait. She pulled it out of his hand, and her face contracted with pain.
“Beating’s all I’ve ever had from you! What good have I had of you? … A life like mine’s enough to drive one to anything!”
“… To what?” uttered he, approaching her.
“What have you pulled half my plait out for? There … it’s coming out by handfuls! … What are you bothering for? And it’s true! …”
She did not finish. He seized her by the arm, pulled her off the bed, and began beating her head, her sides, and her breast. The more he beat her, the fiercer grew his anger. She screamed, defended herself, and tried to get away; but he would not let her go. The little girl woke up and rushed to her mother.
“Mammy!” she cried.
Kornéy seized the child’s arm, tore her from her mother, and threw her into a corner as though she were a kitten. The child gave a yell, and for some seconds became silent.
“Murderer! … You’ve killed the child!” shouted Martha, and tried to get to her daughter. But he caught her again, and struck her breast so that she fell back and also became silent. But the little girl was again screaming, desperately and unceasingly.
His old mother, without her kerchief, her grey hair all in disorder and her head shaking, tottered into the room, and, without looking either at Kornéy or at Martha, went to her granddaughter, who was weeping desperately, and lifted her up.
Kornéy stood breathing heavily, looking about as if he had just woke up and did not know where he was or who was with him.
Martha raised her head, and groaning, wiped some blood from her face with her sleeve.
“Hateful brute!” said she. “Yes, I am living with Justin, and have lived with him! … There, now, kill me outright! … And Agatha is not your daughter, but his! …” and she quickly covered her face with her elbow, expecting a blow.
But Kornéy seemed not to understand anything, and only sniffed and looked about him.
“See what you’ve done to the girl! You’ve put her arm out,” said his mother, showing him the dislocated, helpless arm of the girl, who did not cease screaming. Kornéy turned away, and silently went out into the passage and into the porch.
Outside it was still frosty and dull. Hoarfrost fell on his burning cheeks and forehead. He sat on the step and ate handfuls of snow, gathering it from the handrail. From indoors came Martha’s groans and the girl’s piteous cries. Then the door into the passage opened, and he heard his mother leave the bedroom with the child and go through the passage into the other half of the house. He rose and returned to the bedroom. The half-turned-down lamp on the table gave a dim light. From behind the partition came Martha’s groans, which grew louder when he entered.
In silence he put on his outdoor things, drew his portmanteau from under the bench, packed it, and tied it up with a cord.
“Why have you killed me? What for? … What have I done to you?” said Martha in a doleful voice.
Kornéy, without replying, lifted his portmanteau and carried it to the door.
“Felon! … Brigand! … Just you wait! Do you think there’s no law for the likes of you?” said she bitterly, and in quite a different voice.
Kornéy, without answering, pushed the door with his foot, and slammed it so violently that the walls shook.
Going into the other part of the house, Kornéy roused the dumb lad and told him to harness the horse. The lad, half awake, looked at his uncle with astonishment, questioningly, and scratched his head with both hands. At last, understanding what was wanted of him, he jumped up, drew on his high felt boots and torn coat, took a lantern, and went to the door.
It was already quite light when Kornéy, in the small sledge, drove out of the gateway with the dumb lad, and went back along the same road he had driven over in the evening with Kouzmá.
He reached the station five minutes before the train started. The dumb lad saw how he bought his ticket, carried his portmanteau, and took his place in the carriage, and how he nodded to him, and the train moved out of sight.
Besides the blows on her face, Martha had two smashed ribs and a broken head. But the strong, healthy young woman recovered within six months, so that no trace of her injuries remained.
The girl, however, was maimed for life. Two bones were broken in her arm, and it remained twisted.
Of Kornéy, from the time he went away nothing more had been heard, and no one knew whether he was alive or dead.
II
Seventeen years had passed. It was late in autumn. The sun did not rise high all day, and twilight descended before four in the afternoon.
The communal herd of Andréyevo village was returning from pasture. The herdsman, hired for the summer, had completed his engagement and gone away, so that the village women and children were taking turns to drive the cattle.
The herd had just left the fields of oat-stubble where they had been grazing; and, continually bleating and lowing, moved slowly towards the village, along the black, unmetalled road indented all over with cloven hoof-prints and cut by deep ruts. Ahead of the herd walked a tall, grey-bearded old man, with curly grey hair and black eyebrows. His patched coat was black with moisture, and he had a leather wallet on his bent back. He walked heavily, dragging his feet in their clumsy, downtrodden, foreign-looking boots, and leaned on his oak staff at every other step. When the herd overtook him, he stopped and leant on his staff. The young woman who was driving the herd, her skirt tucked up, a piece of sacking over her head, and a man’s boots on her feet, kept running with quick steps from side to side of the road, urging on the sheep and pigs that lagged behind. When she overtook the old man she stopped, looked at him, and said in her sweet young voice:
“Yes, it seems so … I’m tired,” said the old man in a hoarse voice.
“Don’t go and ask the Elder, daddy, but come straight to us,” she said kindly. “Ours is the third hut from the end. My mother-in-law lets pilgrims in free.”
“The third hut? That’s Zinóvyef’s?” said the old man, moving his black eyebrows expressively.
“Ah, do you know it?”
“I’ve been here before.”
“Fédya, what are you gaping at there? The lame one has stopped behind!” cried the young woman, pointing to a sheep limping on three legs and lagging behind the herd; and, swinging her switch with her right hand, she pulled the sacking well over her head, catching it from underneath with her left hand in a peculiar way as she ran back to drive the lame black sheep on.
The old man was Kornéy; the young woman was Agatha, whose arm he had broken seventeen years before. She had married into a well-to-do peasant family at Andréyevo, three miles from Gáyi.
From a strong prosperous proud man, Kornéy Vasílyef had become what he now was: an old beggar possessing nothing but the shabby clothes on his back, and two shirts and a soldier’s passport which he carried in his wallet. This change had come about so gradually that he could not tell when it began nor how it happened. The one thing he knew, and was sure of, was that his wicked wife had been the cause of all his misfortunes. It was strange and painful to him to remember what he had once been; and when he did remember it, he also remembered and hated her whom he considered to be the cause of all the evil he had suffered these seventeen years.
After that night when he beat his wife, he had gone to the landowner whose wood was for sale, but he was unsuccessful: the wood had already been sold. So he returned to Moscow, and there took to drink. Before this he used to drink at times, but now he drank for a fortnight on end. When he came to himself he went south to buy cattle. His purchase proved unlucky, and he lost money. He went again, but lost a second time; and in a year his three thousand roubles had dwindled to twenty-five, and he was obliged to work for an employer instead of being his own master. From that time onwards he drank more and more often. For a year he lived as assistant to a cattle-dealer, but had a drinking bout while on the road, and the dealer dismissed him. Then, through a friend, he got a place as shopman at a wine and spirit dealer’s, but did not stay there long, either, for his accounts got wrong, and he was dismissed. Shame and anger prevented his returning home.
“Let them live without me! Maybe the boy is not mine, either,” thought he.
Matters went from bad to worse. He could not live without drink, and could no longer get employment as a clerk, but only as a cattle-drover. At last no one would take him even for that.
The more wretched his own plight became, the more he blamed her, and the fiercer his anger against her burnt within him.
The last time Kornéy found a place as a drover was with a stranger. The cattle fell ill. It was not Kornéy’s fault, but his master got angry, and dismissed both him and the clerk over him. As he could get no employment, Kornéy resolved to go on pilgrimage.
He provided himself with a pair of boots and a good wallet, took some tea and sugar, and, with eight roubles in his pocket, started for Kiev. Kiev did not satisfy him, and he went on to New Athos, in the Caucasus; but, before reaching it, he fell ill with ague, and suddenly lost all his strength. He had only one rouble and seventy kopecks left, and he knew no one, so he decided to return home to his son.
“That wicked wife of mine may be dead by now,” thought he as he journeyed homewards; “or if she’s still alive, I’ll tell her everything before I die, that the wretch may know what she has done to me.”
The fever-attacks came on every other day. He grew weaker and weaker, so that he could not walk more than eight or ten miles. When still a hundred and fifty miles from home, he had no money at all left, and had to beg his way in Christ’s name, and to sleep where the village officials lodged him.
“Rejoice at what you have brought me to,” said he, mentally addressing his wife, and from habit he clenched his feeble old fists. But there was no one to strike, and his fists had no strength left in them.
It took him a fortnight to walk those last hundred and fifty miles. Quite ill and worn out, he reached the place three miles from home, where he met Agatha, who was wrongly considered to be his daughter, and whose arm he had broken.
III
He did as Agatha suggested. On reaching the Zinóvyefs’ house he asked leave to spend the night there. They let him in.
On entering the hut he, as usual, crossed himself before the icon, and greeted his hosts.
“You’re frozen, daddy! Get up on to the oven!” said the wrinkled cheerful old housewife, clearing away the things on the table.
Agatha’s husband, a young-looking peasant, sat on a bench by the table, trimming the lamp.
“How wet you are, daddy!” said he. “Well, it can’t be helped. Make haste and dry yourself!”
Kornéy took off his coat, bared his feet, hung his leg-bands up to dry near the oven, and himself climbed on to the top of it.
Agatha entered the hut, carrying a jug. She had already driven the herd home, and had attended to the cattle.
“Has an old pilgrim been here?” asked she. “I met one, and told him to call.”
“There he is,” said her husband, pointing to the oven, on which sat Kornéy, rubbing his lean and hairy legs.
When tea was ready, they asked Kornéy to join them. He climbed down, and seated himself at the end of a bench. They handed him a cup of tea and a piece of sugar.
The talk was about the weather and the harvest. There was no getting the corn in. The landowner’s sheaves were sprouting in the fields. As soon as one started carting them, down came the rain again. The peasants had pretty well got theirs in, but the landowner’s corn was rotting like mad. And the mice in the sheaves were just dreadful!
Kornéy told of a field he had seen as he came along which was still full of sheaves.
The young housewife poured him out a fifth cup of the weak, pale yellow tea, and handed it to him.
“Never mind if it is your fifth, daddy, it will do you good,” said she, when he made as if to refuse it.
“How is it your arm is not all right?” he asked her, twitching his eyebrows, and carefully taking the full cup she handed him.
“It was broken when she was still a baby—her father wanted to kill our Agatha,” said the talkative old mother-in-law.
“What was that for?” asked Kornéy. And, looking at the young housewife’s face, he suddenly remembered Justin with his light blue eyes, and the hand in which he held his cup shook so that he spilt half the tea before he could set it on the table.
“Why, her father—who lived at Gáyi—was a man named Kornéy Vasílyef. He was well-to-do; and high and mighty with his wife. He beat her and injured the child.”
Kornéy was silent, glancing, from under his continually twitching black eyebrows, first at the husband and then at Agatha.
“What did he do that for?” asked he, biting a morsel off his piece of sugar.
“Who knows? Tales of all sorts get told about us women, and we have to answer for them all,” said the old woman. “They had some row about their labourer. … The man was a good fellow from our village. He died afterwards at their house.”
“He died?” asked Kornéy, and cleared his throat.
“Died long ago. From them we took my daughter-in-law. They were well off. When the husband was alive they were the richest folk in the village.”
“And what became of him?” asked Kornéy.
“He died, too, I suppose. He disappeared at the time—some fifteen years ago now.”
“It must be more. Mother used to tell me she had not long weaned me when it happened.”
“And don’t you bear a grudge against him, because of your arm?” began Kornéy—with a sob.
“No! Wasn’t he my father? It’s not as if some stranger had done it. … Have another cup, after being so cold. Shall I pour it out for you?”
Kornéy did not reply, but burst into tears and sobs.
“What’s the matter?”
“It’s nothing—nothing. May Christ reward you!”
And with trembling hands Kornéy took hold of the bunk and the post supporting it, and with his long thin legs climbed on to the oven.
“There, now!” said the old housewife to her son, making a sign in the direction of their visitor.
IV
Next day Kornéy was the first to rise. He climbed down from the top of the oven, rubbed his dried and stiffened leg-bands, painfully drew on his mud-clogged boots, and slung the wallet on to his back.
“Why, daddy, you’d better have some breakfast,” said the old housewife.
“The Lord bless you! … I’ll be going.”
“Well, then, at least take some of yesterday’s cakes with you. I’ll put them into your wallet.”
Kornéy thanked her, and took his leave.
“Call in when you return. If we are still alive …”
Outside everything was wrapped in dense autumn fog, but Kornéy knew the way well; he knew every descent and ascent, every bush, and all the willows along the road, right and left—though during the last seventeen years some had been cut down and from old had become young again, while others that had been young had grown old.
The village of Gáyi was still the same, though some new houses had been built at the end, where none stood before; and some of the wooden houses had been replaced by brick ones. His own brick house had not changed except to grow older. The iron roof had long needed repainting, some bricks had been knocked away at one corner, and the porch leaned to one side.
As he approached the house that had been his, the gates creaked, and out came a mare with its foal, a roan gelding, and a two-year-old colt. The old roan was just like the mare Kornéy had bought at the fair the year before he left home.
“It must be the very one she was in foal with at the time. It’s got just her slanting haunches, broad chest, and shaggy legs,” thought he.
A black-eyed boy, wearing new bark shoes, was taking the horses to water.
“It must be Fédka’s boy—my grandson—he’s got just his black eyes,” thought Kornéy.
The boy glanced at the old stranger and ran after the colt that was frisking in the mud. A dog as black as old Wolfey followed the boy.
“Can it be Wolfey?” thought he, and remembered that Wolfey would have been twenty by now. He came to the porch, ascended with difficulty the steps on which he had sat that night swallowing snow from the handrail, and opened the door leading into the passage.
“Where are you shoving to, without leave?” came a woman’s voice from inside. He recognized her voice. And then she herself, a withered, sinewy, wrinkled woman, looked out of the room. Kornéy had expected to see the young and handsome Martha, who had offended him so deeply. He hated her, and wished to reproach her, but now this old woman appeared in her stead.
“If it’s alms you want, ask at the window,” she said, in a shrill, harsh voice.
“No, it’s not alms,” said Kornéy.
“Well, what is it you do want? Eh?”
She stopped suddenly; and by her face he saw that she recognized him.
“There are plenty of the likes of you loafing about! Go away, go away … in Heaven’s name!”
Kornéy fell back against the wall, supporting himself with his staff, and looked intently at her. He was surprised to find that he no longer felt the anger he had nursed against her all these years, but that a mixed feeling of tenderness and languor had suddenly overcome him.
“Martha! … We shall have to die soon …”
“Go … go, in Heaven’s name!” said she, rapidly and angrily.
“Is that all you have to say?”
“I have nothing to say,” she answered. “Go … for Heaven’s sake! Go, go! … There are plenty of you ne’er-do-well devils loafing about!”
She hurriedly reentered the room, and slammed the door.
“Why scold?” he heard a man say; and a dark peasant—such as Kornéy had been forty years before, only shorter and thinner, but with the same sparkling black eyes—came out, with an axe stuck in his belt.
This was that same Fédka to whom, seventeen years before, he had given a picture-book. It was he who was now reproaching his mother for showing no pity to the beggar. With him came the dumb nephew, also with an axe at his belt. He was now a grown man, wrinkled and sinewy, with a thin beard, long neck, and a determined, penetrating glance. Both men had just finished their breakfast, and were going to the woods.
“Wait a bit, daddy,” said Fédka, and, turning to his dumb companion, he pointed first to the old man and then to the room, and made a movement as if cutting bread.
Fédka went into the street, and the dumb man returned to the room. Kornéy, his head hanging down, still stood in the passage, leaning against the wall and supporting himself on his staff. He felt quite weak, and could hardly check his sobs. The dumb man returned from the room with a large chunk of fresh, sweet-smelling black bread, which he gave to Kornéy. When Kornéy, having crossed himself, took the bread, the dumb man turned towards the room door, passed his hands before his face, and made as though he spat—thereby expressing his disapproval of his aunt’s conduct. Suddenly he stopped dead, opened his mouth, and fixed his eyes on Kornéy as though he recognized him. Kornéy could no longer restrain his tears; and, wiping his eyes, nose, and grey beard on the skirt of his coat, turned away and went out into the porch.
He was overcome by a strange feeling of tenderness, elation, humility and meekness towards all men: to her, to his son, to everybody; and this feeling rent his soul with pain and joy.
Martha looked out of the window, and breathed freely only when she saw the old man disappear behind the corner of the house.
When she was sure he had gone, she sat down at her loom and began weaving. Some ten times she struck with the batten, but her hands would not obey her. She stopped, and began thinking, and recalling Kornéy as she had just seen him. She knew it was he who had nearly killed her, and who, before that, had loved her; and she was frightened at what she had just done. She had not done right. But how should she have treated him? He had not even said that he was Kornéy, and that he had come home. And she again took the shuttle, and went on weaving till evening.
V
Kornéy with difficulty dragged himself back to Andréyevo by the evening, and again asked permission to stay the night at the Zinóvyefs’. They let him in.
“So you’ve not gone on, daddy?”
“No, I felt too weak. It seems I shall have to go back. Will you let me stay the night?”
“Oh yes! You’ll not wear out the spot you lie on. Come in and get dry.”
All night Kornéy shivered with fever. Towards morning he dozed off, and when he awoke the family had all gone out to work. Only Agatha remained in the hut.
He was lying on the shelf-bed, on a dry coat the old woman had spread for him.
Agatha was taking bread out of the oven.
“My dear,” he said, in a feeble voice, “come here!”
“Coming, daddy,” she answered, getting out the loaves. “Want a drink? A drop of kvass?”
He did not answer.
When she had taken out all the loaves, she brought him a bowl of kvass. He did not turn towards her, and did not drink, but lay, face upwards, and began speaking without looking at her.
“Agatha,” he said, “my time has come. I am going to die. So forgive me, for Christ’s sake!”
“God will forgive you. You have done me no harm.”
He was silent awhile.
“One thing more. Go to your mother, my dear. Tell her, ‘The pilgrim’ … say, ‘yesterday’s pilgrim’ … say …”
He broke into sobs.
“Then have you been to my home?”
“Yes. Say, ‘Yesterday’s pilgrim … the pilgrim’ … say …”
Again he broke off, sobbing; but at last, gathering strength, he finished:
“Say I wished to make peace,” he said, and began feeling on his chest for something.
“I’ll tell her … I’ll go and tell her! But what are you searching for?” said Agatha.
Without answering, the old man, frowning with the effort, drew a paper from his breast with his thin, hairy hand, and gave it to her.
“Give this to him who asks for it. It’s my soldier’s passport. … God be thanked, my sins are over now!” And his face took on a triumphant expression. His brows rose, his eyes were fixed on the ceiling, and he was quiet.
“A candle …” he uttered, without moving his lips. Agatha understood, took a half-burnt wax taper from before the icon, lit it, and put it in his hand. He held it up with his thumb.
Agatha went to put the passport in her box, and when she returned to him the candle was falling from his hand, his fixed eyes no longer saw anything, and his chest was motionless.
Agatha crossed herself, put out the candle, took a clean towel, and covered his face with it.
All that night Martha had not slept, but kept thinking about Kornéy. In the morning she put on her coat, threw a shawl over her head, and went to find out where the old man had gone to. She soon learnt that he was at Andréyevo. Martha took a stick from the fence and went towards Andréyevo. The farther she went, the more frightened she grew.
“I’ll make it up with him, and we’ll take him home. Let the sin be ended. Let him at least die at home, with his son near him,” thought she.
When Martha approached her daughter’s house, she saw a large crowd collected there. Some had entered the passage, others stood outside the windows. It had already got about that the well-known, rich Kornéy Vasílyef, who had been so much talked of in the district twenty years before, had died, a poor wanderer, in his daughter’s house. The house was full of people. The women whispered to one another, sighed and moaned.
When Martha entered, they made room for her to pass, and under the icons she saw the body—already washed, laid out, and covered with a piece of linen. At its side Philip Kanónitch (who had had some education) was chanting the words of a psalm in Slavonic, in a voice like a deacon’s.
Neither to forgive nor to ask forgiveness was any longer possible; and from the stern, beautiful old face of Kornéy she could not tell whether he had forgiven her or not.
Strawberries
It was June, and the weather was hot and still. In the forest the foliage was thick, sappy and green, and only rarely did a yellow leaf fall here and there from a birch or a lime-tree. The wild-rose bushes were covered with sweet blossoms; and the forest glades were a mass of honey-scented clover. The thick, tall and waving rye was growing darker, and its grain was swelling fast. In the low-lying land the corncrakes called to one another; in the rye and the oat field quails croaked and cried noisily; in the forests at rare intervals the nightingales sang a few notes and then were again silent. The heat was dry and scorching, and the dust lay an inch thick on the road, or rose in dense clouds, blown now to left and now to right by a stray gentle breeze.
The peasants were working to finish their buildings or were carting manure. The hungry cattle were out on the dry fallow land, awaiting the aftermath in the hayfields. The cows and calves were lowing, and, with uplifted hooked tails, abandoned their shady resting-places to scamper away from the herdsmen. By the roadside and on the banks, lads were pasturing horses; women were carrying sacks of grass out of the woods; young maidens and little girls, hurrying after one another, crept between the bushes where the trees were felled, picking strawberries to sell to the gentlefolk who had come to the country for the summer.
These summer inhabitants of ornamented, architecturally pretentious bungalows, strolled with open sunshades, in light, clean, costly clothes, along sand-strewn paths; or sat in the shade of trees and arbours, by decorated tables, and, overpowered by the heat, drank tea or sipped cooling drinks.
Before the splendid bungalow of Nicholas Semyónovitch, with its tower, veranda, little balconies and galleries (everything about it fresh, new, and clean), stood a troika-calèche with three horses, that had brought a Petersburg gentleman from the town six miles off.
This gentleman—a well-known and active Liberal member of every Committee—was on every Council, and signed every petition and every address—cunningly framed to appear faithfully loyal, but really very radical. He had come from the town (in which, as an extremely busy man, he was staying only twenty-four hours) to see the old friend and playmate of his childhood, who was almost his adherent.
They disagreed only on the best way of putting their Constitutional principles into practice; and as to that but slightly. The Petersburger was more of a European—even with a slight leaning towards Socialism—and in receipt of a very large salary from the different posts he occupied. Nicholas Semyónovitch, on the other hand, was a pure Russian, Orthodox, a bit of a Slavophil, and the owner of many thousands of acres.
They had had five courses for dinner, which was served in the garden; but the heat made it almost impossible to eat, so that all the work of the cook (who received £50 a year) and of his assistants, who had taken special trouble to prepare dinner for the visitor, was wasted. They had only eaten of the iced fish-soup, and the parti-coloured, prettily shaped ice-pudding, elaborately ornamented with spun sugar and biscuits. Besides the visitor, there had been present at dinner a Liberal doctor, the children’s tutor—a desperately Socialistic, Revolutionary student (but whom Nicholas Semyónovitch was able to keep within bounds)—Nicholas Semyónovitch’s wife, Marie, and their three children; the youngest of whom came only to dessert.
There had been a slight strain during dinner, because Marie, a very nervous woman, was anxious about the derangement of Gógo’s stomach (as is the custom among well-bred people, the name “Gógo” was given to their youngest son, Nicholas), and also because, as soon as a political subject was started by Nicholas Semyónovitch and the visitors, the desperate student—in his eagerness to show that he was not afraid of expressing his opinions to anyone—broke into the conversation. Then the visitor would cease talking, and Nicholas Semyónovitch would try to soothe the student.
They had dined at seven; and after dinner the friends sat on the veranda, refreshing themselves by sipping iced narzán311 with white wine, and conversing.
Their difference of opinion first showed itself on the question of elections: as to whether direct or secondary representation was better—and the discussion was growing heated when they were called to tea in the dining-room, which was carefully protected from the flies by nets. The conversation at tea was general, and directed to Marie, who could take no interest in it because her thoughts were absorbed by some symptoms of the derangement of Gógo’s digestive organs. They were talking about pictures, and Marie maintained that in decadent art there was a certain je ne sais quoi: which could not be denied. She was at that moment not thinking in the least about decadent art, but only repeating what she had often said before. As for the visitor, he did not care about it at all, but he had heard what was being said against decadence, and repeated it so naturally that no one could have guessed that neither decadence nor non-decadence concerned him in the least; and Nicholas Semyónovitch, looking at his wife, felt that she was dissatisfied about something, and that some unpleasantness might be expected—and, besides, it was very dull listening to what she was saying. He thought he must have heard it at least a hundred times.
Rich bronze lamps were lit inside the room, and lanterns outside. The children had been put to bed; Gógo having first been subjected to medical treatment.
The visitor, with Nicholas Semyónovitch and the doctor, went out on to the veranda. The footman brought candles with glass globes, and more narzán, and about midnight they started at last a real, animated conversation as to the best means of government to be adopted at the present, most critical, time for Russia. They all smoked and talked unceasingly.
Outside the gate clanked the bells on the harness of the horses, which had not been fed, and the old driver, sitting inside the calèche, alternately yawned and snored. He had worked for one master twenty years; and with the exception of three to five roubles a month, which he drank, he had sent all his money home to his brother, who worked their land in the village. When the cocks began to crow to one another from bungalow to bungalow (especially one from a neighbouring yard, who had a very loud shrill voice) the driver began to wonder whether they had forgotten him, and got down and went inside the gate. He saw his fare sitting, eating and talking. He became alarmed, and went to look for the footman. He found him in his livery, sitting asleep in the anteroom. The driver woke him up. The footman, formerly a serf, kept his large family out of his wages (it was a good place: he got £20 a year wages, and sometimes another £10 in tips); he had five girls and two boys. He jumped up, pulled himself together with a shake, and went to tell the gentleman that the driver was getting uneasy and asking to be dismissed.
When the footman entered, the discussion was at its height. The doctor also was taking part in it.
“I cannot admit that the Russian people …” the visitor was saying, “ought to develop on different lines. Before all things liberty is wanted—political liberty—that liberty … as all know well, is the greatest liberty … without infringing the rights of others.”
He felt that he was getting a little mixed, and that that was not the right way to put it; but he could not quite remember how it should be put.
“That is so,” answered Nicholas Semyónovitch, anxious to express his own thought, with which he was particularly pleased, and not listening to the visitor—“that is so, but it must be reached by other means—not by a majority of votes, but by common consent. Look at the Mir, how it arrives at its decisions!”
“Oh, that Mir!”
“It cannot be denied,” said the doctor, “that the Slavonic nations have an outlook of their own. Take, for instance, the Polish right of veto. I don’t maintain that it is a better way …”
“One moment … I will finish what I was going to say,” began Nicholas Semyónovitch. “The Russian people have special characteristics. These characteristics …”
But here Iván, the liveried, sleepy-eyed footman, interrupted him.
“The driver is getting uneasy,” he said.
“Please tell him” (the Petersburg visitor always spoke politely to footmen, and prided himself on doing so) “that I shall soon be going, and will pay for the extra time.”
“Yes, sir.”
The footman went away, and Nicholas Semyónovitch was able to finish expressing his view. But both the visitor and the doctor had heard him express it a score of times (or, at any rate, they thought so), and began disproving it, especially the visitor, who quoted instances from history. He knew history very thoroughly.
The doctor sided with the visitor, admired his erudition, and was glad of the opportunity of becoming acquainted with him.
While they were engrossed in their subject the dawn appeared behind the wood on the opposite side of the road, and the birds woke up, but the arguers still kept on smoking and talking, talking and smoking, and the conversation might have gone on still longer, if a maidservant had not appeared at the door.
This servant was an orphan, who had had to take service to earn her living. She had first gone into a tradesman’s house, where one of his assistants seduced her, and she had had a child. The child died, and she entered the house of an official whose son—a gymnasium student—gave her no peace; and now she was under-housemaid in Nicholas Semyónovitch’s family, and considered herself fortunate because she was not pursued by her master’s lust, and had her wages paid regularly. She came to say that her mistress wanted the doctor and Nicholas Semyónovitch.
“Oh dear! …” thought Nicholas Semyónovitch, “something must be wrong with Gógo.”
“What’s the matter?” he asked.
“Nicholas Nikoláyevitch seems unwell.” Nicholas Nikoláyevitch—that was little Gógo, who had overeaten himself, and was now suffering from diarrhoea.
“And it’s high time for me to be going,” said the visitor. “Just look how light it is … how long we have been sitting here!” He smiled (as if approving of himself and his collocutors for having talked so much and so long) and took his leave.
Iván had to run about on his weary legs, searching for the visitor’s hat and umbrella, which the latter had himself left in the most unlikely places. Iván hoped to get a tip; but the visitor—always generous, and quite ready to give him a rouble—being carried away by the discussion, clean forgot him, and remembered only when well on his way that he had not tipped the footman. “Ah well,” he thought, “it cannot be helped now.”
The driver mounted the box and gathered up the reins, and, sitting sideways, touched up the horses. The bells clanked, and the Petersburg gentleman, rocked on the soft springs of the calèche, drove away, his thoughts full of the narrowness of his friend’s view.
Nicholas Semyónovitch, who had not gone to his wife at once, was thinking the same about his friend. “The shallow narrowness of these Petersburgers is awful, and they can’t get out of it,” he thought. He shrank from going to his wife, because he did not expect anything good from the interview at that moment. It was all on account of some strawberries. In the morning Nicholas Semyónovitch had bought, without even bargaining, two platefuls of not very ripe wild strawberries which some peasant boys were selling. His children came running and asking for some, and began eating them straight from the boys’ plates. Marie had not yet come down. When she came and heard that Gógo, whose stomach was already out of order, had been given strawberries, she became extremely angry. She reproached her husband, and he reproached her; so that they had some very unpleasant words—almost a quarrel.
Towards evening some unsatisfactory symptoms really showed themselves, but Nicholas Semyónovitch thought that after that everything would be all right. However, the fact that the doctor was called proved that things had taken a bad turn.
When he did go in, he found his wife in the nursery, dressed in a favourite bright-coloured silk dressing-gown, about which, however, she was not thinking at that moment, and holding a guttering candle for the doctor, who, with his pince-nez on his nose and a very attentive expression on his face, was carefully making an examination. “Yes,” she said meaningly, “it is all on account of those confounded strawberries.”
“What of the strawberries?” Nicholas Semyónovitch asked timidly.
“What of the strawberries? … It’s you that fed him on them, and here am I, not having a wink of sleep all night … and the child will die!”
“Oh, come, he won’t die,” said the doctor, with a smile. “Just a small dose of bismuth, and careful diet. … Let’s give him some now.”
“He’s asleep,” she said.
“Oh, then, it’s better not to disturb him. I’ll call in again tomorrow.”
“Please do!”
The doctor went away, and the husband, left alone with his wife, was long unable to soothe her. It was broad daylight before he fell asleep.
Early that morning, in the neighbouring village, the lads were returning with the horses they had pastured all night. Some of them had only the one they rode; others were leading a second horse as well, while the colts and two-year-olds ran free behind.
Taráska Resounóf, a lad of twelve in a sheepskin coat, with a cap on his head but barefooted, seated on a piebald mare and leading a gelding by a cord, outdistanced all the others and trotted up the hill to the village. A well-fed piebald colt ran, kicking up its legs (which looked as if they had white stockings on) to right and left. Taráska rode up to his hut, tied the horses to the gate, and entered the passage.
“Hullo, you there … oversleeping yourselves!” he cried to his sisters and brother, who were sleeping on some sacking in the passage.
Their mother, who had also slept there, was already up and milking the cow.
Little Ólga jumped up, smoothing down with both hands her tangled flaxen hair. But Fédka, who lay beside her, continued to lie with his head hidden in a sheepskin coat, and only rubbed with a rough little heel the shapely childish foot that peeped from under the coat.
The previous evening the children had arranged to go strawberry-picking, and Taráska had promised to call his sisters and little brother as soon as he came back with the horses. He had kept his promise. In the night, sitting under a bush, he had felt extremely sleepy, but now he was wide awake, and decided not to lie down at all, but to go strawberry-picking with the girls. His mother gave him a mug of milk and cut him a chunk of bread, and he sat down on the high bench by the table to eat his breakfast. Then, dressed only in a pair of trousers and a shirt, he hurried along the road, leaving the prints of his bare feet in the dust—which already bore a number of smaller and larger footprints, distinctly showing the imprint of the little toes. Far ahead he could see the girls, like red and white specks against the dark green of the forest. In the evening they had prepared a little jug and a mug to put the berries in; and this morning, after crossing themselves once or twice before the icon, they had run out without breakfast, and without even taking a bit of bread with them. Taráska caught them up near the big forest, just as they turned off the road.
The bushes, and even the lower branches of the trees, were covered with dew. The girls’ little bare feet at first grew cold, and then began to glow, as they stepped now on the soft grass and now on the rough earth. The strawberries grew chiefly where the trees had been felled. The girls first went to the part where the trees had been cut the year before and the young shoots had only just begun to grow: where between the sappy little bushes were patches of long grass, amid which the rosy-white strawberries—with here and there a red one—hid and ripened. The little girls, bent nearly double, picked the berries one by one with their small brown fingers, putting the worst in their mouths and the best ones into the mugs.
“Ólga dear, come here! Here’s an awful lot!”
“Nonsense! … Hullo!” they called to each other when they got behind the bushes.
Taráska went farther, beyond the hollow, where the trees had been felled two years before, and where the new growth, especially the hazels and maples, was already taller than a man. The grass there was thicker and more juicy, and the berries, protected by the grass, grew juicier and larger.
“Groúsha!”
“Eh?”
“Supposing a wolf came?”
“Well, what about a wolf? What do you frighten one for? … I’m not afraid, I’m not!” declared Groúsha; and absentmindedly, her thoughts wandering to the wolf, she put berry after berry—and some of the very finest—into her mouth instead of into the mug.
“See! our Taráska has gone beyond the ravine! … Taráska, hullo! …”
“Here!” answered Taráska across the ravine. “You come too!”
“Yes, let us; there are more berries there!” And the girls clambered down into the hollow, holding on to the bushes and along the little crevices, and up again on the other side. And here they chanced at once on a spot lying in the full glare of the sunlight, covered with fine grass and sprinkled thick with strawberries; and straightway they set to work with hands and mouths, silently and without pausing. Suddenly something rustled through the stillness, and with a terrible noise (as it seemed to them) rattled and clattered among the grass and bushes.
Groúsha fell down with a fright, upsetting the already half-filled jug. “Mammy!” she whimpered, and began to cry.
“A hare, a hare! … Taráska, a hare! … There he is!” shouted little Ólga, pointing to the grey-brown back that gleamed through the bushes. “What’s the matter with you?” she said to Groúsha, when the hare had disappeared.
“I thought it was a wolf,” answered Groúsha, and her terror and tears of despair changed instantly to loud laughter.
“There’s a stupid!”
“I was dreadfully frightened,” said Groúsha, with peals of ringing laughter. They picked up the berries and went on. The sun was now up, and threw bright flecks and shadows on the green, and glittered in the dew that lay everywhere, and that had now saturated the girls’ clothes up to their waists.
The girls had nearly reached the end of the wood, having gone on and on in the hope that the farther they went the more strawberries there would be, and now the shrill voices of girls and women who had come out later to pick berries, resounded from every side. The girls’ mug and jug were nearly full when they came across Aunty Akoulína, who had also come strawberrying. Behind her a little fat-bellied, bareheaded boy, with nothing on but a shirt, waddled along on thick bandy legs.
“Here, he hangs on to me,” said Aunty Akoulína to the girls, taking the boy up in her arms, “and I have no one to leave him with.”
“And we have just scared a hare; such a clatter he made … dreadful!”
“Dear me!” said Akoulína, and put the boy down again. Having exchanged these words, the girls parted from Akoulína and went on with their work.
“Suppose we rest a bit now,” said little Ólga, sitting down in the shade of a hazel-bush. “I’m tired! … Oh dear, we’ve not brought any bread! It would be nice to eat a bit now!”
The bushes rustled, and Akoulína appeared on the opposite side of a hollow, with her skirt tucked up to her knees and a basket on her arm.
“Haven’t you seen my boy?”
“No.”
“Here’s a nice business! … Míshka!”
“Míshka! …”
No one answered.
“What a bother! He’ll get lost! … He’ll wander off into the big forest.”
Ólga jumped up and went with Groúsha to look for him one way, and Akoulína another, unceasingly calling with their ringing voices; but no one answered.
“I’m tired!” Groúsha kept saying, as she lagged behind Ólga, who did not stop shouting, going now to the left, now to the right, and looking from side to side.
Akoulína’s tones of despair could be heard far off in the direction of the big forest. Ólga was about to give up the search, when, in one of the sappy bushes beside the stump of a lime-tree overgrown with young shoots, she heard the continuous angry, desperate chirping of some bird which probably had nestlings nearby, and was displeased about something. The bird was evidently frightened and angry. Ólga looked round the bush, which was surrounded by a mass of tall grass with white blossoms, and there she saw something blue—unlike any kind of forest plant. She stopped and gazed at it. It was Míshka—whom the bird feared and was angry with.
Míshka lay on his fat stomach, sleeping sweetly, his head on his arms, his plump, crooked little legs stretched out.
Ólga called his mother, woke the boy, and gave him some of her strawberries. And for a long time after that, Ólga used to tell her father, mother, neighbours and everybody she met, how she had looked for and found Akoulína’s boy.
The sun stood high above the forest, scorching the earth and everything on it.
“Ólga, come and bathe!” said some other girls she met. And the whole crowd of them went down, singing, to the river. Splashing, shrieking, and kicking about, the girls did not notice how a dark, lowering cloud arose, now hiding, now revealing the sun, nor how strong the flowers and birch-leaves began to smell, nor the low rumbling of thunder. They had hardly time to get dressed before the rain drenched them to the skin. With their garments dark with wet and clinging to them, the girls ran home, had something to eat, and then took their father his dinner in the field where he was earthing up potatoes with the plough.
By the time they got home again and had finished their dinner, their clothes were already dry. Then they picked over their strawberries, put them into bowls, and took them to Nicholas Semyónovitch’s house, where they were generally well paid; but this time the strawberries were refused.
Marie, who exhausted by the heat sat in a large easy-chair, holding an open sunshade, waved her fan at the girls when she saw them, and said:
“No, no! We don’t want any!”
But Vólya, her eldest, twelve-year-old son, who was resting after his fatiguing work at the Classical Gymnasium and playing croquet with some neighbours, saw the strawberries and ran up to Ólga.
“How much are they?”
“Thirty kopecks,” said she.
“That’s too much,” he replied, because the grown-up people spoke like that. “Wait a bit—just step round the corner,” he added, and ran to the nurse.
Ólga and Groúsha admired the large globe mirror-ornament which stood in the garden, in which one could see tiny little houses, woods and gardens. This globe, as well as many other things, did not surprise them, because they expected to see the most wonderful things in this mysterious, and to them incomprehensible, gentlefolks’ world.
Vólya came to his nurse and asked her to give him thirty kopecks. Nurse said it was too much, but produced twenty from her box. Then, going round out of his way to avoid his father (who had only just got up after his weary night, and who sat smoking and reading his paper), he gave twenty kopecks to the girls, and emptied the strawberries onto a plate.
When they got home, Ólga untied with her teeth the knot in her handkerchief where she had tied the twenty kopecks, and gave them to her mother; who, after putting them away, went to the river to rinse her washing.
Taráska, who had been helping his father earth up the potatoes, lay fast asleep in the shade of a dark oak. His father sat by him, keeping an eye on the horse—which he had taken out of the plough, and which was now grazing near the border of his neighbour’s land—for fear it might stray among the oats or into the neighbour’s meadow.
In Nicholas Semyónovitch’s family everything was pursuing its usual course. All was well. The three-course lunch was ready, and the flies were eating it because nobody felt inclined for food.
Nicholas Semyónovitch was pleased with the justice of his arguments, proved by what the papers said that morning. Marie was quiet because Gógo’s digestion was all right again. The doctor was satisfied because his medicine had been successful; and Vólya was contented because he had eaten a whole plateful of strawberries.
Why?
I
In the spring of 1830 Pan Jaczéwski, at his family estate of Rozánka, received a visit from Joseph Migoúrski, the only son of a deceased friend.
Jaczéwski, a patriot of the days of the second partition of Poland, was a broad-browed, broad-shouldered, broad-chested man of sixty-five, with a long white moustache on his brick-red face. As a youth he had served with Migoúrski’s father under the banner of Kosciúszko; and with all the strength of his patriotic soul he hated the “Apocalyptic Adulteress” (as he called Catherine II) and her abominable paramour, the traitor Poniatówski; and he believed in the reestablishment of the Polish State as firmly as he believed that tomorrow’s sun would rise. In 1812 he had commanded a regiment in the army of Napoleon, whom he adored. Napoleon’s fall distressed him, but he did not despair of the reestablishment of the Polish kingdom, even though in a mutilated form. His hopes were reawakened when Alexander I opened the Diet in Warsaw; but the Holy Alliance, the general reaction in Europe, and the obstinacy of Constantine,312 deferred the realization of this cherished hope.
Since 1825 Jaczéwski had settled in the country and lived there, never leaving Rozánka, spending his time in farming, hunting, and reading the papers and letters, by means of which he still eagerly followed the political events of his native land. His second marriage, to a pretty but poor gentlewoman, was not happy. He did not love or respect her, considered her a burden, and treated her harshly and rudely, as if to revenge himself for the mistake he had made in remarrying. He had no children by this second wife. By his first wife he had two daughters: Wánda, the eldest, a stately beauty who knew the value of her good looks, and found country life tiresome; and a younger one, Albína, her father’s pet, a lively, bonny little girl, with fair curly hair, and large sparkling grey eyes set far apart like her father’s.
Albína was fifteen when Joseph Migoúrski came to stay with them. As a student he used to visit the Jaczéwskis in Vilna, where they wintered, and paid attentions to Wánda; but this was the first time that he, now a full-grown and independent man, had come to see them in the country. Everyone at Rozánka was pleased when young Migoúrski came. Jaczéwski was pleased because Josy reminded him of the companion of his youth, Migoúrski’s father, and because he spoke warmly and with the rosiest hopes of the revolutionary movement—not in Poland alone, but also abroad, whence he had just returned. Pani Jaczéwski, the lady of the house, was pleased because old Jaczéwski restrained himself in the presence of visitors, and did not scold her for everything as he usually did. Wánda was pleased, because she felt sure Migoúrski had come for her sake, and intended to propose to her. She was preparing to accept him, but (as she expressed it to herself) meant lui tenir la dragée haute!313 and Albína was pleased because everybody else was pleased. Wánda was not alone in thinking that Migoúrski had come intending to propose to her. All the household—from old Jaczéwski to Ludwíka, the old nurse—thought the same, although no one spoke of it.
And it was quite true. Migoúrski came with that intention; but after a week’s stay, confused and upset by something, he left without having proposed. Everyone was surprised by his strange and unexpected departure, and no one but Albína understood its cause. Albína knew that she herself was the cause.
During the whole of Migoúrski’s stay in Rozánka, she had noticed that he was especially animated and bright only when with her. He treated her as a child, joked with her and teased her; but her feminine instinct told her that his relation to her was not that of a grown-up person to a child, but that of a man to a woman. She could see this in the look of love and the tender smile with which he greeted her when she entered the room, and followed her when she went out. She did not clearly explain to herself what this meant; but these relations between them gladdened her, and she involuntarily tried to do what pleased him. And as everything she did pleased him, all her actions in his presence were done with especial elation. It pleased him to see her running races with a beautiful wolfhound that jumped up and licked her flushed and radiant face; it pleased him when, on the smallest provocation, she burst into infectiously ringing peals of laughter; it pleased him when, with her eyes still laughing, she assumed a serious expression during the priest’s dull sermons. It pleased him when, with extraordinary exactitude and drollery, she imitated—now her old nurse, now a tipsy neighbour, and now Migoúrski himself—passing instantaneously from one character to another. But what pleased him most of all was her happiness, her rapturous joy of life. It was as if she had only now fully discovered the delight of living, and hastened to make the most of it. This peculiar joy of life pleased him, and it was evoked and intensified by the very fact that she knew that her joy of life delighted him. So Albína alone knew why Migoúrski, having come to propose to Wánda, left without having done so. Though she would never have ventured to tell this to anyone, and did not even acknowledge it to herself, yet in the depth of her soul she knew that he had wished to fall in love with her sister, but had fallen in love with her—Albína. She was very much surprised at this, regarding herself as quite insignificant beside the clever, well-educated, beautiful Wánda; but she could not help knowing that it was true, and could not help being glad of it, for she herself loved Migoúrski with her whole soul: loved him as one can only love for the first time, and only once in a lifetime.
II
Towards the end of the summer the papers brought the news of the revolution in Paris. This was followed by news of preparations for an insurrection in Warsaw. Jaczéwski, with hope and fear, was expecting by every post news of the assassination of Constantine and of the commencement of a revolution. At last, in November, tidings came of the attack on the Belvedere and the flight of Constantine; and, later, news that the Diet had declared the Románof dynasty deposed from the throne of Poland; that Chlopícki had been proclaimed Dictator, and that Poland once more was free! The rebellion had not yet reached Rozánka, but all its inmates followed its progress, expecting it to come and preparing for it. Old Jaczéwski corresponded with a former acquaintance, one of the leaders of the rebellion; received mysterious Jewish agents on business relating, not to farming, but to the revolution; and was ready to join the rising when the time should come. Pani Jaczéwski concerned herself more than ever about her husband’s physical comforts, and thereby, as usual, irritated him more and more. Wánda sent her diamonds to a friend in Warsaw, that the money they fetched might go to the Revolutionary Committee. Albína was only interested in what Migoúrski was doing. She knew, through her father, that he had joined Dwerníczki’s forces. Migoúrski wrote twice: first, to say that he had joined the army; and later, in the middle of February, he sent an enthusiastic letter about the victory near Stóczek, where the Poles captured six Russian guns and some prisoners.
His letter ended with the words: “The Poles are victorious and the Russians are defeated! Hurrah!” Albína was in raptures. She examined the map, calculated where and when the Russians would be finally beaten, and grew pale and trembled when her father slowly opened the packets that arrived by post. One day her stepmother, happening to enter Albína’s room, found her standing before the looking-glass, dressed in a pair of trousers and a man’s hat. Albína was getting ready to run away from home in male attire to join the Polish army. Her stepmother told her father. He called his daughter to him, and (hiding his feeling of sympathy and even admiration) rebuked her sternly, demanding that she should give up her foolish idea of taking part in the war. “Women have other duties: to love and comfort those who sacrifice themselves for their country,” said he. Now he had need of her and she was his joy and solace; and the time would come when she would be needed by a husband. He knew how to influence her. He hinted at his loneliness and sorrows, and she pressed her face against him, hiding the tears which, for all that, wetted the sleeves of his dressing-gown; and she promised to undertake nothing without his consent.
III
Only those who experienced what the Poles endured after the partition of Poland and the subjugation of one part of it by the hated Germans, and of another part by the even more hated Russians, can understand the delight the Poles felt in 1830 and 1831 when, after their previous unfortunate attempts to regain independence, its attainment seemed again within reach. But these hopes did not last long. The forces were too unequal; and once more the revolution was crushed. Again tens of thousands of unreasoningly submissive Russians were driven into Poland. Under the leadership first of Diebitsch and then of Paskévitch—subject to the supreme command of Nicholas I—these Russians, without knowing why, saturated the ground with their own blood and with that of their brothers the Poles, whom they crushed and again placed under the power of weak, insignificant men who cared neither for the freedom nor the subjugation of Poland, but sought only to gratify their own avarice and childish vanity.
Warsaw was captured, and the separate Polish detachments were defeated. Hundreds and thousands of men were shot, flogged to death, or exiled. Among the latter was young Migoúrski. His estate was confiscated, and he himself sent as a common soldier in a line regiment, to Urálsk.
The Jaczéwskis spent the winter of 1832 in Vilna on account of the old man’s health; for after 1831 he began to suffer from heart disease. Here they received a letter from Migoúrski. He wrote from prison, saying that, hard as what he had gone through and had yet to undergo might be, he still was glad to have had an opportunity to suffer for his native land, and did not despair of the holy cause to which he had given part of his life, and for which he was prepared to give the remainder; and that if another chance occurred tomorrow, he would again act as he had done.
Reading the letter aloud, the old man broke down at this passage, sobbed, and was long unable to continue. In the latter part of the letter, which Wánda read out, Migoúrski wrote that whatever plans and dreams he might have had at the time of his last visit to them (which would ever remain the brightest spot in his life), he now neither could, nor would, speak of them.
Wánda and Albína each understood these words in her own way, and they spoke to no one of how they understood them. At the end of the letter Migoúrski sent messages to everyone, and among the rest—in the playful tone he had adopted towards Albína during his visit—he addressed her too, asking her whether she still ran as swiftly, outrunning the dogs? Did she still mimic everybody so well? He wished the old man good health; the mother, success in household matters; Wánda, a worthy husband; and Albína, the continuance of her joy of life.
IV
Old Jaczéwski’s health grew worse and worse, and in 1833 the whole family went abroad. In Baden, Wánda met a rich Polish emigrant, and married him. The old man’s illness progressed rapidly, and he died abroad early in 1833, in Albína’s arms. He would not let his wife nurse him, and to the last moment could not forgive her the mistake he had made in marrying her. Pani Jaczéwski returned to the country with Albína.
Albína’s chief interest in life was Migoúrski. In her eyes he was the greatest of heroes and martyrs, and to him she decided to devote her life. Even before going abroad she began to correspond with him, at first commissioned thereto by her father, and then on her own account. When she returned to Russia after her father’s death, she continued to correspond with him, and when she reached the age of eighteen she announced to her stepmother that she had decided to go to Migoúrski in Urálsk, and there to marry him.
Her stepmother began to blame Migoúrski for, as she said, selfishly wishing to improve his sad lot by inducing a wealthy girl, whose affections he had secured, to share his misfortunes. Albína thereupon became angry, and told her stepmother that no one but she could ascribe such low motives to a man who had sacrificed everything for his native land; that, on the contrary, Migoúrski had refused the help she had offered him; but that she had irrevocably decided to go to him and marry him, if only he would allow her that happiness. Albína was legally of age, and she had money: 300,000 zloty,314 a sum that an uncle had left to each of his two nieces; so no one could interfere.
In November, 1833, Albína bade farewell to the household (who saw her start for barbarous Russia as though she were going to her death), seated herself with her old and devoted nurse Ludwíka, whom she took with her, in her father’s old carriage—newly repaired for the great journey—and started on her long road.
V
Migoúrski did not live in barracks, but had a lodging of his own. Nicholas I decreed that the exiled Polish officers should not only bear all the hardships of rough army life, but should be made to suffer all the degradations to which common soldiers at that time were subjected. But the majority of the plain men with whom it lay to execute these orders, disobeyed them as far as they could. The half-educated commander of the battalion in which Migoúrski was placed (a man who had risen from the ranks) understood the position of the educated, formerly wealthy, young man who had lost everything; and, pitying and respecting him, made all sorts of concessions in his favour. Migoúrski could not help appreciating the good-nature of this Lieutenant-Colonel, with white whiskers on his puffy, military face; and to repay him, he agreed to teach mathematics and French to his sons, who were preparing to enter a military college.
Migoúrski’s life in Urálsk, which had now lasted nearly seven months, was not only monotonous, dull and wearisome, but was also hard. Except the commander of the battalion, from whom as much as possible he tried to keep at a distance, his only acquaintance was an exiled Pole, a sly, unpleasant man of little education, who traded in fish. But the chief hardship of Migoúrski’s life lay in the fact that he found it difficult to accustom himself to privation. After the confiscation of his property he had no means whatever left, and struggled on by selling what jewellery he still possessed.
The great and only joy of his life, after his deportation, was his correspondence with Albína. A sweet, poetic image of her had remained in his mind since his visit to Rozánka, and now, in his exile, grew more and more beautiful. In one of her first letters to him she asked, among other things, what he had meant in his former letter by the words, “Whatever plans and dreams I may have had.” He replied that he could now tell her that his dream had been to call her his wife. She wrote back saying that she loved him. He answered that she should not have written that, because it was terrible to think of what might have been, but was now impossible. She replied that it was not only possible, but would surely be! He wrote that he could not accept such a sacrifice, and that in his present circumstances it was impossible. Soon after this letter he received a money-order for 2,000 zloty.315 By the postmark on the envelope and by the writing he knew that it came from Albína, and he remembered how in one of his first letters he had jokingly described to her the pleasure he now experienced in earning all he required by giving lessons: money to buy tobacco, tea, and even books. Putting the money-order into a fresh envelope, he returned it with a letter in which he begged her not to spoil their sacred friendship with money. He wrote that he had all he required, and was perfectly happy in the knowledge that he had such a friend—and so their correspondence ended.
In November, Migoúrski was sitting at the Lieutenant-Colonel’s teaching the latter’s two boys, when he heard the approaching sound of the post-bell, and the snow creaked under the runners of a sledge, which stopped at the front-door. The children jumped up to see who had come. Migoúrski remained in the room, looking at the door, and expecting the children to return, when the Lieutenant-Colonel’s wife herself entered.
“Oh, Pan! Here are some ladies asking for you,” she said. “They must be from your parts … they seem to be Poles.”
Had anyone asked Migoúrski if he thought it possible that Albína might come to him, he would have said that it was quite out of the question; yet at the bottom of his heart he expected her. The blood rushed to his heart now, and he ran breathless into the hall. There a fat, pockmarked woman was unwrapping a shawl from her head. Another woman was entering the door of the Lieutenant-Colonel’s rooms. Hearing footsteps behind her, she turned round. From under the hood, eyes, set far apart and full of the joy of life, beamed beneath their frozen lashes—the eyes of Albína.
He was stupefied, and did not know how to welcome her, or how to greet her.
“Josy!” she cried, giving him the name her father called him by, and by which she thought of him herself—and she threw her arms round his neck, pressing her cold, reddened face to his, and began to laugh and cry.
Having heard who Albína was, and why she had come, the Lieutenant-Colonel’s kindhearted wife received her into her house, and kept her there till the wedding.
VI
The good-natured Lieutenant-Colonel obtained the necessary permission from the authorities. A Polish priest was procured from Órenburg. The battalion-commander’s wife took the place of the bride’s mother, one of Migoúrski’s pupils carried the icon, and Brzozówski, the exiled Pole, acted as best man.
Strange as it may seem, Albína loved her husband passionately, but did not know him at all. She only now began to make his acquaintance. Of course, she found in the living man of flesh and blood much that was ordinary and prosaic, and had not existed in the image she had borne and nurtured in her mind. But, on the other hand, just because he was a man of flesh and blood, she found in him much that was simple and good, and had not existed in the abstract image. She had heard from friends and acquaintances of his courage in the war, and knew how bravely he had borne the loss of his property and freedom, and she had imagined him a hero always living an exalted and heroic life. In reality, with all his extraordinary physical strength and courage, he turned out to be as mild and gentle as a lamb, an artless fellow, making good-natured jokes; his sensuous lips, surrounded by a fair moustache and small beard, showed the same childlike smile that had attracted her at Rozánka, and he carried an ever-smoking pipe, specially unpleasant to her when she was pregnant.
Migoúrski, too, only now learnt to know Albína, and in her he first learnt to know women in general. From the women he had met before his marriage he could not have known women. And what he found in Albína as a type of women in general surprised him, and might have tended to disenchant him with them, had he not felt towards Albína, as Albína, a peculiarly tender and grateful feeling. Towards Albína as a woman he entertained a tender and rather ironical condescension; but towards Albína as Albína not only tender love, but rapture, and the sense of an irredeemable obligation for the sacrifice she had made, which had given him undeserved happiness.
The Migoúrskis were happy in their love. Directing all their power of love to one another, among strangers they felt like two people who, having lost their way in winter, are in danger of being frozen, and warm one another. The devotion of the old nurse, Ludwíka, good-naturedly grumbling, comical, always falling in love with every man she met, but slavishly and self-sacrificingly attached to her young mistress, contributed to the Migoúrskis’ happiness. They were also happy in their children. A year after their marriage, a boy was born; and eighteen months later, a girl. The boy was the very image of his mother: the same eyes, the same vivacity and grace. The girl was a healthy pretty little animal.
The Migoúrskis’ misfortune was their exile from home, and especially the unpleasant humiliation of their position. Albína, in particular, suffered from this degradation. He, her Josy, her hero—that ideal man—had to draw himself up erect before every officer he met, go through manual exercises, stand sentinel, and obey every order without demur.
Then, too, the letters they received from Poland were most depressing. Almost all their nearest friends and relations were either banished or had fled abroad after losing everything they possessed. For themselves, the Migoúrskis had no prospect of an improvement in their situation. All attempts to petition for pardon, or even for an amelioration of their lot, or for him to be made an officer, were vain. Nicholas I held reviews, parades and manoeuvres; went to masquerades and amused himself with the masks; rushed needlessly across Russia from Tchougoúef to Novorossíysk, to Petersburg and to Moscow, frightening people and using up horses; and when anyone was courageous enough to address him, begging for a mitigation of the fate of any exiled Decembrists,316 or of the Poles who were suffering for love of their native land (the very quality he himself extolled), he expanded his chest, fixed his leaden eyes on anything they happened to rest on, and said: “Too soon! Let them continue to serve …” as if he knew the right time, and when it would cease to be too soon. And all about him—Generals and Chamberlains and their wives, who got their living from him—went into raptures at the extraordinary penetration and wisdom of this great man.
On the whole, however, there was more joy than pain in the Migoúrskis’ lives.
They lived thus for five years. Suddenly they were overwhelmed by a terrible and unexpected sorrow. First, their little girl fell ill, and two days later their boy also. For three days he lay burning with fever, and on the fourth he died, without medical aid (no doctor was within reach). Two days later, the little girl died too.
If Albína did not drown herself in the Urál River, it was only because she could not think without terror of the state her husband would be in when he heard of her suicide. But it was hard for her to live. Formerly always active and busy, she now left all her duties to Ludwíka, and sat for hours listlessly and silently gazing at anything her eyes fell upon; or she would start up and run into her own little room, and there—regardless of her husband’s or Ludwíka’s condolences—would weep softly, only shaking her head and asking them to go away and leave her alone.
When summer came, she would go to her children’s grave and sit there, rending her heart with memories of what had been, and with thoughts of what might have been. She was specially tortured by the idea that the children might have remained alive had they lived in a town where they could have received medical aid. “Why? What for?” thought she. “Josy and I want nothing from anyone, except that he should be allowed to live the life he was born to, and which his grandfathers and great-grandfathers lived; and that I should be allowed to live with him and love him, and love my little ones, and bring them up. But they must needs come and torment him and banish him, and rob me of what is dearer to me than all the world. Why? What for?”
She put the question to men and to God, and could not imagine the possibility of any answer. And without an answer there was no life for her; and so her life came to a standstill. Their poor existence in exile, which she with her feminine taste and refinement had formerly known how to adorn, now became intolerable, not only to her but also to Migoúrski, who suffered on her account, and did not know how to help her.
VII
At this, the most unhappy time for the Migoúrskis, a Pole named Rosolówski arrived at Urálsk. He had been concerned in a widespread plot organized in Siberia by the exiled Polish priest Sirocínski, to raise an insurrection and escape from exile.
Rosolówski, who, like Migoúrski and thousands of others, was being punished with exile in Siberia for wishing to remain what he had been born—a Pole—had taken part in this plot and had been flogged for it; and he was now sent as a common soldier to serve in Migoúrski’s battalion. Rosolówski, who had been a teacher of mathematics, was a tall, thin, round-shouldered man, with hollow cheeks and wrinkled brows.
On the first evening after his arrival, as he sat at tea with the Migoúrskis, he naturally began to tell them, in his slow quiet bass voice, about the affair for which he had suffered so cruelly.
It was this: Sirocínski had organized a secret society all over Siberia, the aim of which was, by the aid of the Poles serving in the Cossack and line regiments, to incite the soldiers and convicts to mutiny, to get the exiles to rise, to seize the artillery at Omsk, and to liberate everybody.
“Would that have been possible?” asked Migoúrski.
“Certainly it would … everything was ready,” said Rosolówski, frowning gloomily. And slowly and calmly he explained the whole plan of liberation, and all the measures taken to secure success, or, in case of failure, to save the conspirators. If two scoundrels had not betrayed the plan, success was assured. According to Rosolówski, Sirocínski was a man of genius and great spiritual power. He died like a hero and a martyr. And Rosolówski, in his calm, steady deep voice, told them the details of the execution, which, by order of the Authorities, he and all who had been tried for this affair were compelled to witness.
“Two battalions of soldiers stood in two rows, forming a long passage. Every soldier held a flexible switch, of a thickness which, by regulations Imperially confirmed, allowed three of them to go into the muzzle of a musket. The first man to be led out was Doctor Szakálski. Two soldiers led him, and the men beat him with the switches on his bare back as he passed. I only saw this when he passed the place where I stood. At first I could hear only the beating of the drum, but when I heard the swishing of the sticks and the sound of the strokes on the flesh, I knew he was approaching. I saw how the soldiers dragged him along by the musket to which he was tied, and how he went shuddering and turning his head from side to side. And once, as they led him past us, I heard a Russian doctor say to the soldiers: ‘Don’t hit hard; have some pity!’ But they continued to beat him, and when he passed me the second time, he could no longer walk, but was simply being dragged along. It was dreadful to see his back; and I closed my eyes. He fell, and was carried away. Then another prisoner was brought out, then a third, and then a fourth. They all sank under it, and were all carried away, some dead, some just alive—and we had to stand by and witness it. It lasted six hours, from early morning till two in the afternoon. The last to be brought out was Sirocínski himself. I had not seen him for a long time, and should hardly have recognized him, he had aged so. His clean-shaven face was all wrinkled and livid. His bare body was thin and yellow, the ribs protruded above his shrunken stomach. He went, as they all did, shuddering at each stroke and jerking back his head, yet he did not groan, but loudly repeated the prayer, Miserere mei, Deus, secundam magnam misericordiam tuam.
“I heard it myself,” muttered Rosolówski quickly and hoarsely; and, shutting his mouth firmly, he sniffed.
Ludwíka, sitting at the window, sobbed, hiding her face in her handkerchief.
“Why do you describe it? Beasts—beasts that they are!” shouted Migoúrski; and, throwing down his pipe, he sprang from his chair and strode rapidly into his dark bedroom.
Albína sat as if petrified, her eyes fixed on a dark corner.
VIII
On returning home after drill next day, Migoúrski was surprised and delighted to notice a great change in his wife. She came to meet him with a light step and beaming face as of old, and led him into their bedroom.
“Now, Josy, listen! …”
“Yes; what is it?”
“I have been thinking all night of what Rosolówski told us, and I have made up my mind. I can’t live like this—I can’t live here, I can’t! I’ll die rather than remain here!”
“But what can we do?”
“Run away!”
“Run away? How?”
“I have thought it all out. Listen. …”
And she told him the plan she had devised during the night. It was this: Migoúrski was to go away one evening and leave his overcoat on the banks of the Urál, and with it a letter saying he was going to take his life. It would be supposed that he had drowned himself. He would be searched for, and then the fact would be notified. But in reality he would be hidden. She would hide him so that no one would find him. It would be possible to live like that for a month, say, and when all had blown over, they would escape.
At first Migoúrski thought her scheme impracticable; but towards evening, after her passionate and confident persuading, he began to agree with her. He was the more inclined to do so because the punishment for an unsuccessful attempt to desert—such punishment as Rosolówski had described—would fall on him; while success would set her free, and he knew how hard life there had become for her since the children died.
Rosolówski and Ludwíka were taken into their confidence; and after long discussions, alterations and improvements, a plan was finally adopted. Their first idea was that when Migoúrski’s death should have become an accepted fact, he should run away alone and on foot. Albína would follow in a vehicle, and meet him at some appointed place. Such was the first plan. But when Rosolówski told them of all the unsuccessful attempts that had been made to escape from Siberia during the last five years (during which time only one lucky fellow had managed to get away alive), Albína proposed another plan. This was that Josy should travel to Sarátof with her and Ludwíka, hidden in their vehicle. From Sarátof he was to go disguised along the bank of the Vólga, on foot, to an appointed place where he was to meet a boat Albína would hire at Sarátof. On this they would sail down the Vólga to Astrakhán, and cross the Caspian Sea to Persia. This plan was approved by all, including the expert, Rosolówski; but there was the difficulty of arranging, in a conveyance, a place which would not attract the attention of the officials and yet could conceal a man. When, after a visit to her children’s grave, Albína told Rosolówski how hard it was for her to leave their bodies in a strange land, he, after thinking awhile, said:
“Petition the Authorities to let you take the children’s coffins with you. They will allow it.”
“No, I don’t want to. … I can’t do that,” said Albína.
“You only ask, that’s all! We won’t really take the coffins, but will make a box big enough to hold them, and will put Joseph into it.”
At first Albína rejected this proposal, so unpleasant was it to her to connect deceit with the memory of her children; but when Migoúrski cheerfully approved the scheme, she agreed.
So the final plan was worked out as follows:
Migoúrski would do all that was necessary to convince the Authorities that he had drowned himself. After his death had been accepted as a fact, Albína would present a petition for leave to return home and to take her children’s bodies with her—her husband being dead. When she received this permission, the graves would be made to look as if they had been opened and the coffins exhumed; but they would be left where they were, and, instead of them, Migoúrski would get into the box. The box would be placed in a tarantass,317 and in this way they would travel to Sarátof. At Sarátof they would take a boat, and on the boat Josy would be released from the box, and they would sail down to the Caspian Sea, and thence to Persia or Turkey and to freedom.
IX
First of all, on the pretext of sending Ludwíka back to her native land, the Migoúrskis bought a tarantass. Then began the construction in the tarantass of a box, in which, without suffocation, a man could lie huddled up, and which he could easily enter and leave. The three of them—Albína, Rosolówski, and Migoúrski himself—planned and arranged this box, Rosolówski’s help being specially valuable, for he was a good carpenter.
The box was arranged to rest upon the poles behind the tarantass, and the side touching the vehicle (from which part of the back had been removed) was made to open, so that a man could lie partly in the box and partly on the bottom of the vehicle. Besides all this, air-holes were drilled in the box (which was to be covered with matting and corded round the top and sides). He could get in and out of the box through the tarantass, which was furnished with a seat hiding the connection.
When the tarantass and the box were ready, before her husband’s disappearance, Albína, to prepare the Authorities, went to the Colonel and announced that her husband was suffering from melancholia, and had attempted to commit suicide, and that she was anxious about him; and begged for leave of absence for him. Her dramatic talent came in useful here. Anxiety and fear for her husband were so naturally expressed that the Colonel was touched, and promised to do what he could. After that Migoúrski composed a letter, which was to be found in the cuff of his overcoat on the bank of the Urál; and on the appointed evening he went down to the river, waited till dark, left some clothing, with his overcoat and a letter, on the bank, and returned home secretly.
In the garret, which was fitted with a lock, a place had been prepared for him. In the night Albína sent Ludwíka to the Colonel to inform him that her husband had been absent from home for twenty hours, and had not yet returned. In the morning her husband’s letter was brought to her; and, her face bathed in tears, and with an appearance of utter despair, she took it to the Colonel.
A week later Albína presented a petition to be allowed to return to her home. The grief shown by Madame Migoúrski affected everyone who saw her. They all pitied the unfortunate, widowed mother. When she had received permission to leave, she presented another petition: to be allowed to disinter the bodies of her children and to take them with her.
The Authorities were surprised at this sentimentality, but gave this permission also.
The evening after she had received this second permission, Rosolówski, Albína, and Ludwíka, taking the box in which the coffins were to be placed, drove off in a hired cart. At the cemetery where the children were buried, Albína, falling on her knees by their grave, prayed awhile, but soon rose, dried her eyes, and saying to Rosolówski, “Do what is necessary … I can’t!” stepped aside.
Rosolówski and Ludwíka moved the gravestone and dug up the top of the grave with spades, so that it looked as if it had been opened. When this was done they called Albína; and returned home with the box full of earth.
The day fixed for their departure arrived. Rosolówski rejoiced at the success of the enterprise now so nearly accomplished. Ludwíka had baked pastry and cakes for the journey, and, repeating her usual asseveration, “By my mother!” declared her heart was bursting with fear and joy. Migoúrski was glad of his deliverance from the garret where he had spent more than a month, but yet gladder at Albína’s animation and joy of life. She seemed to have forgotten all former griefs and all danger, and came running to him in the garret, beaming with rapturous delight as in the days of her girlhood.
At three in the morning came a Cossack escort, and brought a driver with three horses. Albína and Ludwíka, with their little dog, got into the tarantass and sat down on cushions covered with a rug. The Cossack and the driver got on to the box; Migoúrski, dressed as a peasant, lay at the bottom of the vehicle.
They drove out of the town, and the three good horses drew the tarantass along the smooth road, hard as a stone, that ran through an endless uncultivated steppe covered with last year’s dry, silvery feather-grass.
X
Albína’s heart swelled with hope and elation. Wishing to impart her feelings to someone, she occasionally, smiling slightly, drew Ludwíka’s attention by a movement of her head—first to the Cossack’s broad back, and then to the bottom of the tarantass. Ludwíka sat looking before her fixedly, with a significant expression, and only slightly twitched her lips.
The day was bright. All around spread the boundless desert steppe, its silvery feather-grass glittering in the slanting rays of the morning sun. First on one and then on the other side of the hard road—on which the brisk unshod hoofs of the Bashkir horses resounded as on asphalt—appeared little mounds of earth thrown up by Siberian marmots, with one of the little creatures sitting up erect and keeping watch. At the approach of danger it would raise the alarm by a shrill whistle, and disappear down its burrow. They met but few travellers: only a Cossack train of carts laden with wheat, or a mounted Bashkir with whom their Cossack briskly bandied Tartar words. At each post-station they got fresh and well-fed horses, and the half-roubles Albína gave to the drivers made them gallop full speed all the way—“State-messenger style,” as they expressed it.
At the first station, when the first driver had gone away with the horses and his successor had not yet come with the fresh ones, and the Cossack had gone into the yard, Albína bent down and asked her husband how he felt, and whether he needed anything.
“Splendid! … Quite comfortable! I want nothing; I can easily lie here for two days, if necessary.”
Towards evening they reached the large village of Dergátchi. That her husband might stretch his limbs and refresh himself, Albína did not put up at the post-station, but stopped in an innyard; and, giving some money to the Cossack, sent him at once to buy her some milk and eggs. The tarantass stood in a shed, and it was dark in the yard. Setting Ludwíka to watch the Cossack, Albína let her husband out and fed him; and before the Cossack returned he was again in his hiding-place. Albína’s spirits rose higher and higher, and she could not restrain her gaiety and delight. Having no one to talk to but Ludwíka, the Cossack, and her dog, Trezórka, she amused herself with them. Ludwíka, in spite of her plainness, suspected all the men she ever met of having amorous designs upon herself; and on this occasion she had the same suspicions of their escort, the sturdy, good-natured Urál Cossack, with unusually bright and kind blue eyes, whose simplicity and good-natured adroitness made him very agreeable to both the women.
Besides Trezórka (at whom Albína shook her finger, not allowing him to sniff under the seat), she now amused herself with Ludwíka’s comical coquetting with the Cossack; who, never suspecting the designs attributed to him, smiled at all that was said. Albína, excited by the danger, the success that was attending the accomplishment of her plan, and the air of the steppes, experienced a long-forgotten feeling of childlike joy and happiness. Migoúrski heard her talking merrily, and forgetting himself—in spite of the physical discomfort of his position, which he concealed from her (he was especially tormented by thirst and heat)—he rejoiced at her joy.
Towards the evening of the second day, something began to appear in the distance, through the mist. It was Sarátof and the Vólga. The Cossack, whose eyes were used to the steppes, could see the Vólga and a mast, and pointed them out to Ludwíka—who said she could see them too; but Albína could see nothing, and only repeated loudly, that her husband should hear, “Sarátof … Vólga …” as if she were talking to Trezórka; and so she informed her husband of all she saw.
XI
Not entering the town, Albína stopped on the left bank of the Vólga, in the Pokróvsky suburb, just opposite Sarátof itself. Here she hoped to be able to speak to her husband during the night, and even to let him out of his box. But the Cossack never left the tarantass during the whole of the short spring night, but sat near it in a cart that stood under the same shed. Ludwíka, by Albína’s orders, remained in the tarantass, and feeling sure it was because of her that the Cossack remained near it, she winked, laughed, and hid her pockmarked face in her kerchief. But Albína saw nothing amusing in this now, and became more and more anxious; wondering why the Cossack remained so persistently near the tarantass.
Several times during that short night, in which the evening twilight melted into the twilight of dawn, Albína left the inn, and, passing through a passage which smelt foully, came out into the back porch. The Cossack did not sleep, but sat in the empty cart beside the tarantass, with his legs hanging down. Only just before daybreak, when the cocks were already awake and crowing to one another from yard to yard, Albína went down and found time to speak to her husband. The Cossack, lying stretched out in the cart, was snoring. She came carefully up to the tarantass, and knocked at the box.
“Josy!”
No answer.
“Josy! Josy!” she said louder, quite frightened.
“What’s the matter?” asked Migoúrski, in a sleepy voice, inside the box.
“Why didn’t you answer?”
“I was asleep,” he said, and by the sound of his voice she knew that he was smiling.
“Well, can I get out?” he asked.
“No! the Cossack is here;” and, saying this, she glanced at the Cossack sleeping in the cart.
And, strange to say, though the Cossack was snoring, his kind blue eyes were open. He looked at her, and only when their glances met did he shut his eyes again.
“Was it only my fancy, or was he really awake?” Albína asked herself. “It must have been my fancy,” she thought, and again turned to the box.
“Bear it a bit longer,” she said. “Do you want something to eat?”
“No; I want to smoke.”
Albína looked at the Cossack. He was asleep.
“Yes, I only fancied it,” she thought.
“Now I shall go and see the Governor.”
“Well, then, good luck to you!”
Albína took a dress from her portmanteau and went into the inn to change the one she was wearing.
Dressed in her best widow’s mourning, Albína crossed the Vólga. Hiring an isvóztchik318 on the quay, she drove to the Governor’s. The Governor received her. The pretty, smiling Polish widow, speaking excellent French, pleased the would-be-young old Governor very much. He granted all she asked, and bade her call again next day, to receive an order to the Mayor of Tsarítsin.
Pleased at the success of her application, and by the effect she noticed that her attractiveness produced on the Governor’s manners, Albína returned happy and hopeful. She descended the hill in a tarantass, driving along the unpaved street back to the landing. The sun had risen above the forest, and its slanting rays played on the rippling waters of the wide overflow of the river. Apple-trees, covered with sweet blossoms, appeared like white clouds to right and left. A forest of masts was seen along the banks, and white sails gleamed on the surface of the broad overflow, ruffled by a gentle breeze. At the landing, after some talk with her driver, Albína inquired whether she could hire a boat to take her to Astrakhán; and dozens of noisy, merry boatmen offered her their services and boats. She came to an agreement with a man she liked better than the rest, and went to look at his boat, that lay among a crowd of others near the landing. The boat had a small movable mast with a sail, and also oars for calm weather. Two healthy-looking bourlák rowers sat in the boat, sunning themselves. The merry, kindly boatman advised her not to leave her tarantass behind, but to take off the wheels and place it in the boat. “There will be just enough room, and it will be more comfortable for you to sit in it. If God gives us good weather, we’ll run down to Astrakhán in five days or so.”
Having come to terms with the boatman, Albína bade him come to Lóginof’s inn, in the Pokróvsky suburb, to see the tarantass and to receive hand-money. Everything was succeeding beyond her expectations. In a rapturously happy mood she crossed the Vólga, paid her driver, and went towards the innyard.
XII
The Cossack, Daniel Lifánof, belonged to the Strelétsky Settlement, on the watershed of the Vólga and the Urál. He was thirty-four, and was completing the last month of the term of his army service. At home he had a grandfather, a man of ninety (who could remember Pougatchéf319); two brothers; a sister-in-law (the wife of an elder brother who had been sent to the mines for being an Old Believer); a wife; and two sons. His father had been killed in the war with the French. He was the head of the family. In his homestead they had sixteen horses and two yoke of oxen, and they had a good deal of land sown with wheat. Daniel had served in Órenburg and Kazán. He kept strictly to the Old Faith, did not smoke, would neither eat nor drink out of a vessel used by the Orthodox, and considered his oath sacred. In all his actions he was deliberately, firmly exact; and giving his whole attention to whatever his superiors set him to do, he never forgot it for a moment until he had done his duty as he understood it. Now he was ordered to escort two Polish women and two coffins to Sarátof, so that no evil should befall them on the way, and they were to travel quietly and not be up to any mischief; and at Sarátof he was to hand them over honourably to the Authorities.
And so he had brought them safely to Sarátof—little dog, coffins and all. The women, though Poles, were harmless agreeable women, and they did nothing wrong. But here in the Pokróvsky suburb, towards evening, passing by the tarantass, he noticed that the little dog jumped inside and whined and wagged its tail, and he thought he heard someone’s voice coming from under the seat of the tarantass. One of the Polish women—the old one—grew frightened on seeing the dog in the tarantass, and caught it and carried it away.
“There’s something wrong there,” thought the Cossack, and remained on the lookout. When the young Polish woman came out in the night to the tarantass, he pretended to be asleep, and distinctly heard a man’s voice coming from the box. Early in the morning he went to the police to let them know that the Polish women entrusted to his care were not travelling honestly, but were carrying, instead of coffins, a live man in their box.
When Albína—in her rapturously happy mood, sure that all was now finished, and that in a few days they would be free—came to the innyard, she was surprised to see an elegant pair of horses and two Cossacks at the gates. A crowd had collected round the gates, and were gazing into the yard.
So full of hope and energy was she, that it did not occur to her that the pair of horses and the crowd of people had any connection with her. She entered the yard, and glancing at once towards the shed where her tarantass stood, she saw that it was just there that the people were crowding, and at the same moment she heard Trezórka barking desperately.
The most terrible thing that could possibly have happened had actually come to pass! In front of the tarantass, in his clean uniform, with buttons, shoulder-straps and patent-leather boots glittering in the sunshine, stood an imposing-looking man, with black whiskers, speaking in a loud, hoarse, commanding voice. In front of him, between two soldiers, dressed as a peasant, and with bits of hay in his tangled hair, stood her Josy, raising and lowering his powerful shoulders as if perplexed by what was going on around him. Trezórka, his hair bristling, quite unconscious that he was the cause of all this misfortune, was barking angrily at the Police Master. When he saw Albína, Migoúrski gave a start and wished to approach her, but the soldiers prevented him.
“Never mind, Albína, never mind!” uttered Migoúrski, with his usual gentle smile.
“Ah! Here’s the little lady herself!” said the Police Master. “Come here, please. … The coffins of your infants, eh?” he added, winking towards Migoúrski. Albína did not answer, but clutching at her breast, stared open-mouthed and horror-stricken at her husband.
As happens at the moment of death, and in general at the decisive moments of life, a crowd of feelings and thoughts passed through her mind in a single instant, before she had yet realized or quite believed in her misfortune. The first feeling was one already long familiar to her—a feeling of offended pride at seeing her hero-husband humiliated by these coarse, savage people who now had him in their power. “How dare they hold him—the best of all men—in their power?” At the same time another feeling—the consciousness of misfortune—seized her. This consciousness of her misfortune awoke the memory of the greatest misfortune of her life—her children’s death. And at once the question arose: “Why—why were the children taken?” And this question suggested another: “Why is he now perishing and being tormented—he, my beloved, my husband, the best of men?” And then she remembered the shameful punishment awaiting him, and that it was all her doing.
“What is he to you? Is he your husband?” the Police Master repeated.
“Why? What for?” she cried; and bursting into hysterical laughter, she fell on the box, which had been removed from the tarantass and now stood on the ground beside it. Shaking with sobs, her face bathed in tears, Ludwíka approached her.
“Mistress … dear, darling mistress! … By God, nothing will come of it—nothing! …” she said, mechanically passing her hand over Albína.
Migoúrski was handcuffed and led out of the yard. Seeing this, Albína ran after him.
“Forgive me! Forgive me!” she said. “It is my fault—my fault alone!”
“They’ll soon find out whose fault it is! Your turn will come, too,” said the Police Master, and he pushed her aside with his arm.
Migoúrski was taken to the ferry, and Albína followed him without knowing why, paying no heed to Ludwíka’s dissuasions.
The Cossack, Daniel Lifánof, stood all this while by the wheels of the tarantass, looking gloomily now at the Police Master, now at Albína, now at his own feet. After Migoúrski had been led away, Trezórka, who had got used to Lifánof on the journey, began wagging his tail and caressing him. The Cossack suddenly moved away from the tarantass, pulled off his cap, threw it violently on the ground, shoved Trezórka aside with his boot, and went into the inn. There he demanded vodka, and drank day and night till he had drunk all the money he had, and all his clothes as well. Only when he came to himself in a ditch, during the second night, did he stop thinking about the tormenting problem: Whether he had done well to report to the Authorities about the Polish woman’s husband inside the box?
Migoúrski was tried for attempting to escape, and was condemned to run the gauntlet through a line of 1,000 men. By the intercession of his relations and of Wánda (who had influential connections in Petersburg), his sentence was commuted to one of exile for life to Siberia. Albína followed him. As to Nicholas I, he rejoiced at having crushed the hydra of revolution—not only in Poland, but throughout Europe—and prided himself on having benefited the Russian people by keeping Poland under Russian rule. And men in gold-embroidered uniforms, wearing stars, so applauded him for this, that he sincerely believed himself to be a great man, and his life a great blessing to humanity—especially to the Russian people, to whose perversion and stupefaction he unconsciously directed all his powers.
God’s Way and Man’s
I
It happened in Russia in the ’seventies, when the struggle between the Revolutionists and the Government was at its height.
The General-Governor of a district in South Russia, a healthy-looking German with drooping moustaches and a cold look on his expressionless face, dressed in a military uniform, with a white cross at his neck, sat one evening in his cabinet, at a table on which were placed four candles with green shades, looking through and signing papers left for him by his secretary.
Among those papers was the death-warrant of Anatole Svetlogoúb, a graduate of the Novorossíysk University, sentenced for taking part in a conspiracy to overthrow the then existing Government. The General, frowning deeply, signed that paper, too. With his white, well-kept fingers, wrinkled by old age and the use of much soap, he carefully adjusted the edges of the sheets and laid them aside. The next paper dealt with the sums assigned for the carriage of provender. He read this attentively, considering whether the amounts were correctly or wrongly calculated, when suddenly he remembered a talk he had had with his assistant about Svetlogoúb’s case. The General thought that the dynamite found in Svetlogoúb’s possession was not sufficient proof of criminal intentions; while the assistant insisted that besides the dynamite there was sufficient evidence to prove that Svetlogoúb was the leader of the gang. And, remembering this, the General became thoughtful; and his heart, under the padded coat with facings as stiff as cardboard, began to beat nervously; and he breathed so hard that the large white cross—the object of his joy and pride—visibly rose and sank on his breast. The secretary might still be called back, and the sentence might at least be delayed, if not remitted.
“Shall I call him back, or shall I not?”
His heart beat more irregularly. He rang; and the courier entered with quick, nervous footsteps.
“Has Iván Matvéitch gone?”
“No, your Excellency; he is in the office.”
The General’s heart now stopped, now beat quickly. He remembered the warnings of the doctor who had examined him a few days before.
“Above all,” the doctor had said, “if you begin to feel that you have a heart, stop working—divert your mind. There is nothing so bad as agitation. On no account allow yourself to be agitated.”
“Shall I call him, your Excellency?”
“No, it is not necessary,” answered the General. “Yes,” said he to himself, “nothing is so agitating as indecision. It is signed and done with. … ‘Ein jeder macht sich sein Bett und muss d’rauf schlafen’ ”:320 he repeated his favourite proverb. “Besides, it is not my business. I only fulfil the Supreme Will,321 and must stand above that kind of consideration,” he added, frowning to awaken in himself the cruelty which was not natural to him.
And here he remembered his last interview with the Tsar—how the latter had fixed his cold, icy look on him and had said: “I trust you! As in war you did not spare yourself, so you must act with the same firmness now in the fight with the ‘red ones,’ and must not allow yourself to be either deceived or frightened. … Goodbye!” Then the Tsar had embraced him, offering his shoulder to the General to kiss. The General recalled the words with which he had answered the Tsar: “My one desire is to give my life to serve my Emperor and my country!”
And as he recalled the feeling of servile emotion which the consciousness of his self-sacrificing loyalty to his Sovereign had evoked in him, he drove from his mind the thought which for a moment had disturbed him—signed the rest of the papers, and rang again.
“Is tea ready?” he asked.
“It is just being served, your Excellency.”
“All right … you may go.”
The Governor sighed deeply, and rubbed the place where his heart was. Then, heavily treading through the large empty hall, with its freshly polished parquet-floor, he went towards the drawing-room, whence came the sound of voices.
The General’s wife had visitors: the Governor and his wife; an old Princess, an ardent patriot; and an officer of the Guards—the fiancé of his last unmarried daughter. His wife, a thin-lipped, cold-faced woman, sat at a low table, on which tea was laid, a silver teapot standing on the top of the samovar. She was speaking with affected sadness of her anxiety about her husband’s health, to the Governor’s wife—a lady who gave herself the airs of a young woman.
“Every day fresh information brings to light conspiracies and all sorts of dreadful things. … And it all falls on Basil—he has to decide everything.”
“Oh, don’t mention it!” said the Princess. “Je deviens féroce quand je pense à cette maudite engeance!”322
“Yes, yes … it’s awful! Will you believe it? He works twelve hours a day, and with his weak heart, too. I really am afraid. …”
Seeing her husband enter, she did not finish the sentence.
“Oh yes, you must hear him! Barbini is a wonderful tenor,” she said, smiling amiably at the Governor’s wife. She referred to a singer newly arrived in Russia, and did so as naturally as though he had been the sole subject of their conversation.
The General’s daughter, a plump, pretty young girl, was sitting with her fiancé behind a Chinese screen at the other end of the drawing-room. They both rose and went up to her father.
“Dear me! Why, we have not yet seen one another today!” said the General, kissing his daughter and pressing her fiancé’s hand.
After greeting his guests, the General sat down at a small table, and began talking with the Governor about the latest news.
“No, no! You must not talk business—it is forbidden!” the General’s wife said, interrupting the Governor. “Ah … and, as luck will have it, here is Kópyef: he will tell us something amusing!”
And Kópyef, noted for his gaiety and wit, did tell them the latest anecdote, which made everybody laugh.
II
“No, no! It cannot be, it cannot! … Let me go!” Svetlogoúb’s mother shouted piercingly, struggling to free herself from the grasp of the schoolmaster—her son’s friend—and of the doctor, who were trying to keep her back.
Svetlogoúb’s mother was a nice-looking middle-aged woman, with grey curls and a star of wrinkles near each eye.
The schoolmaster, when he heard that the death-warrant was signed, wanted to prepare her gently for the terrible news; but he had hardly begun to speak about her son when, by the tone of his voice and his timid look, she guessed that what she dreaded had really happened. This took place in a small room in the best hotel in the town.
“Oh dear! Why do you hold me? Let go!” she shouted, freeing herself from the doctor—an old friend of the family, who with one hand held her by her thin elbow, and with the other put a bottle of medicine on the table which stood before the sofa. She was glad they held her, because she felt that she ought to do something, but did not know what to do, and was afraid of herself.
“Don’t be so agitated. … Here, take these valerian drops,” said the doctor, handing her a glass of turbid liquid.
She suddenly grew quiet, and, bent almost double, her head drooping on to her hollow chest, she closed her eyes and sank on to the sofa.
She remembered how, three months ago, her son had taken leave of her with a look of mystery and sorrow on his face. Then she recalled him as an eight-year-old boy, dressed in a velvet jacket, with bare legs and long fair ringlets.
“And him … him, that very boy … they are going to destroy! …”
She jumped up, pushing away the table, and tore herself from the doctor; but on reaching the door she again sank on to a chair.
“And they say there is a God! … What God is He, if He allows it? … May the devil take Him, that God!” she screamed, now sobbing, now breaking into hysterical laughter. “To hang him … who gave up all—his whole career, all his property—to others … gave it all to the people! …” She, who had formerly reproached her son for this, was now speaking of his self-abnegation as a merit. “And him—him … they will do it to him! … And you say there is a God!” she cried.
“But I do not say anything: I only ask you to take these drops.”
“I want nothing. … Ha, ha, ha!” she laughed and sobbed, beside herself with despair.
Towards night she was so exhausted with suffering that she could neither speak nor weep, but only stared in front of her with a fixed, insane gaze. The doctor injected morphia, and she fell asleep.
It was a dreamless sleep, but the awakening was worse than what had gone before. What appeared most terrible was that people could be so cruel: not only those dreadful Generals with their shaved cheeks, and the gendarmes, but everybody, everybody: the maid who came to do the room, with her quiet face, and the people in the next room, who greeted one another cheerfully, and laughed as if nothing had happened.
III
Svetlogoúb had lived through a great deal during the three months of his solitary confinement. From his very childhood he had unconsciously felt the injustice of the exceptional position he held as a rich man; and though he tried to stifle this feeling, often when he came in contact with the poverty of the common people—or sometimes even when he was particularly happy and comfortable himself—he felt rather ashamed of his relation to the people: to peasants, old men, women, and children, who were born, grew up and died, not only without knowing the pleasures he enjoyed, but without even understanding them, and never free from toil and hardship. When he had finished his studies at the University—in order to liberate himself from the consciousness of this injustice—he organized a school in the village on his estate: a model school, a Cooperative Store, and a Home for the aged poor. Yet, strange to say, when occupied with all this, he felt even more ashamed than when he was at supper with his comrades or when he purchased an expensive riding horse. He felt that it was not the right thing, and, even worse than that: there seemed to be something bad about it, something morally impure.
In one of these fits of disillusionment about his village activities he went to Kiev, where he met a fellow-University student. Three years later that fellow-student was shot in the moat of Kiev fortress.
That comrade, an ardent and extremely gifted young man, drew Svetlogoúb into a society the object of which was to enlighten the people, to awaken them to a consciousness of their rights, and to form them into federated groups aiming at freeing the people from the landlords and the Government. His conversation with this man and this man’s friends, seemed to ripen into a clear perception all that Svetlogoúb had been vaguely feeling. He understood now what he had to do. Without breaking off his intercourse with his new comrades, he returned to the country, and there began quite a fresh line of activity. He himself took the place of schoolmaster, arranged adult classes, read books and pamphlets to the peasants, and explained to them their true position. Besides all this, he published illegal323 books and pamphlets for the people, and gave all that, without taking anything from his mother, he could give for the formation of similar centres in other villages.
From the first, Svetlogoúb was faced in this activity by two unexpected obstacles: the first was the fact that the majority of the people treated his preaching with indifference, or even with a certain contempt. Only exceptional men (often men of doubtful morality) listened and sympathized with him. The other obstacle came from the side of the Government. They closed his school; and the police searched his house and the dwellings of all who were connected with him, and confiscated books and papers.
Svetlogoúb was too indignant with the second obstacle—the senseless and humiliating oppression of the Government—to pay much attention to the first. The same was felt by his comrades who were active in other centres, and the feeling of irritation they fomented in one another reached such a pitch of intensity that the great majority of their Group decided to fight the Government by force. The head of that Group was a certain Mezhenétsky, regarded by everybody as a man of indomitable power, incontestable logic, and entirely devoted to the cause of Revolution.
Svetlogoúb submitted to this man’s influence, and with the same energy with which he had worked among the people, now gave himself up to terrorist activity. That activity was dangerous, but the danger more than anything else attracted Svetlogoúb.
He said to himself: “Victory or martyrdom … and if it is to be martyrdom it will still be victory in the future!” And the fire that had been kindled within him, remained not only unextinguished during the seven years of his revolutionary activity, but fanned by the affection and esteem of those among whom he moved, burned more and more fiercely.
He attached no importance to the fact that he had given away for the cause almost all his fortune (inherited from his father), nor to the hardships and privations which he often had to encounter in the course of his activity. The only thing that grieved him was the sorrow he was causing to his mother and her ward—a girl who lived with her and loved him.
At last one of his comrades—a terrorist whom he did not much like, a disagreeable man—when tracked by the police, asked Svetlogoúb to hide some dynamite in his house. Just because he did not like that comrade, Svetlogoúb agreed; and the next day the police searched the house and found the dynamite. When asked how the dynamite had come into his possession, Svetlogoúb refused to answer.
And now the martyrdom he expected began. At that time, after so many of his friends had been executed, imprisoned, or exiled, and so many women had suffered, Svetlogoúb almost desired martyrdom. During the first moments after his arrest and examination he felt a peculiar exultation and almost joy.
He felt this while he was being undressed and searched, and while he was being led to prison, and when the iron doors were locked upon him. But when one day passed, and another, and a third, a week, two weeks, three weeks, in the dirty, damp, vermin-infested cell, in loneliness and enforced idleness, varied only by cheerless or bad news, which his comrades and fellow-prisoners communicated by tapping on the walls of their cells; and by occasional examinations by cold, hostile men who tried to torment him into incriminating his comrades, his moral—and with it his physical—strength gradually began to give way. He became despondent and, as he said to himself, longed for this insufferable position to end one way or another. His despondency was aggravated by doubts of his own endurance. In the second month of his incarceration he detected himself thinking of revealing the whole truth: anything to be free! He was appalled at this weakness, but could no longer find in himself his former strength; and, hating and despising himself, became more despondent than ever. But what was most terrible was the fact that, in prison, he began to regret the youthful powers and pleasures he had sacrificed so lightly when he was free, and which now appeared so enchanting that he almost repented of doing what he had once considered right, and sometimes even of the whole of his activity. Thoughts came to him of how happy he would be if he had liberty, living in the country or abroad, free, among loving and beloved friends; how he might marry her, or perhaps another, and with her might live a simple, joyous, bright life.
IV
On one of the painfully monotonous days of the second month of Svetlogoúb’s imprisonment, the inspector, while making his daily round, handed him a little book with a gilt cross on its brown binding, saying that the Governor’s wife had visited the prison and had left some Testaments, and that permission had been granted to distribute them among the prisoners. Svetlogoúb thanked him, and smiled slightly as he put the book on the little table screwed fast to the wall. When the inspector had gone, Svetlogoúb informed his neighbour by tapping that the inspector had been, and had said nothing new, but had left a Testament. The neighbour replied that he also had received one.
After dinner Svetlogoúb opened the book, the pages of which stuck together from the damp, and began to read. He had never before read the gospels as a book, and knew them only as he had gone through them with the Scripture teacher at school, and as the priests and deacons chanted them in church.
“Chapter 1: The book of the generation of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham … Isaac begat Jacob, Jacob begat Judah …” and he went on to read: “Zorubbabel begat Abiud. …”
All this was just what he expected—some kind of involved, worthless jargon. Had he not been in prison he could not have read a single page to the end; but here he went on reading for the sake of the mechanical act of reading—“Just like Gógol’s Petroúsha,” he thought to himself. He read the first chapter, about the Virgin Birth and the prophecy which said that the newborn child would be named Emmanuel, which meant “God with us.”
“But where does the prophecy come in?” he thought, and went on reading the second chapter, about the wandering star; and the third, about John who ate locusts; and the fourth, about some devil who suggested to Christ a gymnastic performance from a roof. All this seemed so uninteresting to him that, in spite of the dullness of the prison, he was about to close the book and start on his usual evening occupation—flea-hunting on the shirt he took off—when suddenly he remembered how at an examination of the fifth class at school he had forgotten one of the Beatitudes, and how the rosy-faced, curly-headed priest had suddenly grown angry and given him a bad mark. He could not recollect the text, so he began reading the Beatitudes. “Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven,” he read. “This might relate also to us,” he thought. “Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you. … Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.”
“This quite plainly refers to us,” he thought, and read farther. When he had read the whole of the fifth chapter, he became thoughtful. “Do not be angry, don’t commit adultery, bear with evil, love your enemies. … Yes, if all men lived so,” he thought, “there would be no need of revolutions.” As he read farther he entered more and more into the spirit of the passages which were quite comprehensible; and the longer he read the more the idea grew on him that something very important was said in that book—something important, simple and touching; something he had never heard before, and which yet seemed to have long been familiar.
“Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?” (Matthew 16:24–26).
“Yes, yes—that is it!” he suddenly exclaimed, with tears in his eyes. “That is just what I wished to do. … Yes, I wished just that: just to give my soul, not to keep it safe, but to give it. … That is where joy lies—that is life! … I have done a great deal for other people’s sake, for the sake of human approbation—not the approbation of the crowd, but for the good opinion of those I respected and loved: Natásha and Dmítry Shelómof. And then I doubted and was agitated. I felt at ease only when I did something my soul demanded—when I wished to give myself, my whole self.”
From that moment Svetlogoúb spent most of his time reading and pondering what he read in that book. This reading not only evoked in him a glow of tender emotion which carried him beyond the conditions in which he found himself, but also evoked an activity of mind such as he had never before experienced. He wondered why people did not all live as they were told to in that book. “After all, to live so, is good not for one only, but for all. We only need live like that, and there will be no sorrow and no want, only blessedness.”
“If only this would end—if only I could be free once more,” he sometimes thought. “After all, they will let me out sooner or later, or send me to penal servitude—no matter which. It is possible to live like that anywhere … and I will live so! I can and must live so … not to live so is madness!”
V
One day when he was in that joyous, exalted state, the inspector came into his cell at an unusual hour, and asked him if he was comfortable, or if he wanted anything. Svetlogoúb was surprised, and unable to understand what this change of manner meant. He asked for a packet of cigarettes and some matches, expecting a refusal. But the inspector replied that he would send some at once, and a watchman really brought him a packet of cigarettes and some matches. “Someone has probably interceded for me,” thought Svetlogoúb; and, having lit a cigarette, began to pace up and down the cell, considering what this change might portend.
Next day he was taken up to the court, where he had been several times before. This time, however, he was not examined, but one of the judges, without looking at him, rose from his chair with a paper in his hand. The others also rose. The judge began to read in an unnaturally expressionless voice. Svetlogoúb listened and looked at the judges’ faces. They all avoided looking at him, and listened with a significant and depressed expression on their faces. The document said that Anatole Svetlogoúb, for his participation in Revolutionary activity which had for its aim the overthrow, in the near or more distant future, of the existing Government, was sentenced to be deprived of all his rights, and to death by hanging.
Svetlogoúb listened and understood the words spoken by the official. He noticed the absurdity of the wording, “in the near or more distant future,” and the depriving of a man sentenced to death of all his rights; but he did not in the least understand the significance to himself of what had been read.
Only much later, when he was told that he might go, and was out in the street with a gendarme, did the meaning of the declaration he had just heard begin to dawn upon him.
“That’s not it … that’s not it. … It can’t be true! It’s absurd!” he said to himself, as he sat in the carriage that was taking him back to prison. He felt so full of vitality that he could not imagine death, could not connect the consciousness of his “I” with death—with the absence of that “I.”
When he returned to his cell he sat down on his bed, and closing his eyes, tried to imagine what awaited him, and could not manage to do so. He could not at all imagine that he would not be, nor that people could wish to kill him. “Me, young, kind, happy, loved by so many,” he thought, remembering his mother’s and Natásha’s affection for him, as well as that of his friends. “And they will kill me, hang me! … Who will do it? Why? … And then what will there be when I am not? … It’s impossible …” he said to himself.
The inspector came in. Svetlogoúb did not hear him enter.
“Who is it? What do you want?” asked Svetlogoúb, not recognizing him. “Ah, it’s you! … When is it to be?” he asked.
“I do not know,” answered the inspector, and, having stood still for a moment, suddenly began, in an insinuating, gentle voice:
“The priest is here … he would like to … to prep … he would like to see you.”
“I don’t want to—it is unnecessary! I want nothing. … Go away!” exclaimed Svetlogoúb.
“Don’t you want to write to anybody? … You can,” said the inspector.
“Yes, yes! Send what is necessary. I will write.”
The inspector went away.
“That means tomorrow morning,” thought Svetlogoúb. “They always behave like that. Tomorrow morning I shall not be … no, it is impossible! It’s a dream!”
But the watchman came in—the real, familiar watchman—and brought two pens, an inkstand, a packet of notepaper, and some blue envelopes, and moved the stool to the table. All this was reality, and not a dream.
“I must not think … only not think. Yes, I will write to Mother,” thought Svetlogoúb, and sat down on the stool and at once began.
“My own dear!” he wrote, and burst into tears. “Forgive me—forgive me all the grief I have caused you. Whether I was deluded or not, I could not act otherwise. I only ask you to forgive me!”—“But I have already written this. … Well, anyhow, there is no time to alter it now.”—“Do not sorrow on my account,” he continued. “A little sooner or a little later, is it not all the same? I am not frightened, nor do I repent of what I have done. I could not act otherwise. Only do you forgive me! And do not be angry with them—neither with those with whom I worked nor with those who are executing me. Neither the former nor the latter could act otherwise. Forgive them, for they know not what they do! I dare not say these words about myself, but they are in my soul, and lift me up and calm me. Forgive me! I kiss your dear, wrinkled, old hands!”
Two tears fell one after another and spread on the paper.
“I am crying, not with grief or fear, but with deep emotion before the most solemn moment of my life, and because I love you. Do not reproach my friends, but love them—especially Próhorof, because he was the cause of my death. It is so joyful to love one who is not exactly guilty, but whom one might reproach and hate! To learn to love a man of that kind—an enemy—is such happiness! Tell Natásha that her love was my comfort and joy. I did not fully realize it, but was conscious of it in the depths of my soul. It was easier for me to live, knowing that she existed and loved me. Now I have said everything. Goodbye!”
He folded the letter, sealed it, and sat down on his bed, folding his hands on his knees and swallowing his tears.
He could still not believe he was about to die. He asked himself several times whether he was not asleep, and vainly tried to wake up. And this thought gave rise to another: Whether life in this world is not all a dream, out of which the awaking is death? And if this be so, whether consciousness in this life is not merely an awakening out of the sleep of a former, unremembered life? So that this existence does not begin here, but is only a new form of life. “I shall die and enter into a new form.” He liked this idea, but when he tried to use it as a support, he felt that neither it, nor any kind of idea whatever, could remove the fear of death. At last he grew tired of thinking; his brain would no longer work. He shut his eyes and long sat without thinking.
He read his letter over again, and, seeing the name of Próhorof at the end, he remembered that his letter might be read by the officials—would in all probability be read—and would lead to Próhorof’s destruction.
“O God, what have I done?” he suddenly exclaimed; and, tearing the letter into strips, he began carefully burning them over the lamp.
He was in despair when he sat down to write; but now he felt calm—almost happy. He took another sheet of paper, and again began writing. Thoughts came thronging one after another into his head.
“Dear, darling mother,” he wrote, and his eyes were again misty with tears so that he had to wipe them with the sleeve of his prison coat in order to see what he was writing. “How little I knew myself and all the strength of love and gratitude to you which always dwelt in my heart! Now I know and feel it, and always when I recall our differences, and the unkind words I have said to you, I am pained and ashamed, and can hardly understand it. Forgive me, and remember only the good, if there was any in me! I am not afraid of death. To speak frankly, I do not understand it or believe in it. After all, if death—annihilation—exists, is it not all the same whether we die thirty years or thirty minutes sooner or later? And if there is no death, then it is quite indifferent whether it happens sooner or later.”
“But why am I philosophizing?” he thought. “I must say what I said in the other letter—something good at the end. Yes. … ‘Do not reproach my friends, but love them—especially the one who was the involuntary cause of my death. Kiss Natásha for me, and tell her that I have always loved her.’ ”
“What is it? What is going to happen?” he thought again, remembering. “Nothing? No, not nothing. … What, then?”
And suddenly it grew quite clear to him that for a living man there were, and could be, no answers to these questions.
“Then why am I putting these questions to myself? Why? Yes, why? I must not question, but live—live, as I was living just now while writing this letter. Have we not all been sentenced to death long ago, and yet we go on living? We live happily … joyfully … when we love. Yes, when we love. … While I was writing, I loved and felt happy, and I must go on living so. That is possible everywhere and always—when free and when in prison, today and tomorrow, till the end.”
He longed to speak to someone gently and lovingly at once, and knocked at the door. When the sentinel looked in at his window, he asked him what the time was, and if he would soon be relieved; but the sentinel did not answer. Then he asked for the inspector.
The inspector came, and wanted to know what he desired. “Here—I have written to my mother. Please let her have it;” and at the thought of his mother the tears again filled his eyes.
The inspector took the letter, promising to forward it, and was going away; but Svetlogoúb stopped him.
“Wait a minute!” he said, holding him affectionately by his sleeve. “You are kind—why do you stay in such a dismal service?”
The inspector smiled an unnatural, piteous smile, and hanging his head, he said:
“One has to live.”
“Give up this post! It is always possible to find something. … You are so kind—perhaps I might …”
The inspector suddenly sobbed, quickly turned away, and went out, banging the door after him.
This agitation increased Svetlogoúb’s loving emotion, and forcing back tears of joy, he began pacing up and down the cell—no longer experiencing any fear, but only a feeling of tenderness which lifted him above the world. The question of what would happen to him after death, which he had tried so hard and yet had been unable to solve, now seemed solved for him, and not by any decided, reasoned answer, but by the realization of the real life within himself.
He recalled the words of the Gospels: “Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.”—“Here am I also falling into the earth—yes, ‘verily, verily,’ ” he repeated.
“I’d better sleep,” he suddenly thought, “that my strength may not fail me tomorrow;” and he lay down, closed his eyes, and immediately fell asleep.
At six o’clock he woke up, still under the influence of a bright, merry dream. He had dreamt that he was with a little fair-haired girl, climbing wide-spreading trees covered with ripe, black cherries, which he picked into a large brass basin. The cherries missed the basin and rolled on the ground, and some sort of strange animals—something like cats—ran after them and threw them up into the air; while the little girl looked on, shaking with ringing, infectious laughter, so that Svetlogoúb also laughed merrily in his sleep, without knowing why. Suddenly the basin slipped out of the girl’s hands, and Svetlogoúb tried to catch it, but missed it. The brass basin, clanging as it knocked against the branches, fell to the ground, and he awoke smiling and listening to the still-continued clanging of the basin. This clanging was the noise made by the drawing of the iron bolts in the corridor. He heard the sound of footsteps, and the clanking of rifles outside, and suddenly he remembered everything. “Oh, to fall asleep again!” thought Svetlogoúb; but that was no longer possible. The steps approached his door. He heard the grating of the key feeling for the keyhole, and the creaking of the door as it opened.
A gendarme officer, the inspector, and the convoy soldiers came in.
“Death? Well, what of it? I will go. … It is a good thing—everything is good,” thought Svetlogoúb, and he felt the tenderly solemn mood returning, which he had experienced the evening before.
VI
An old man belonging to a “Priestless” sect, who had lost faith in his leaders and was seeking the truth, was confined in the same prison as Svetlogoúb. He denied not only the Church of Níkon,324 but also the Government that had existed since the days of Peter the Great, whom he regarded as Antichrist. He called the Tsar’s Government, “Snuff-rule,”325 and boldly denounced priests and officials. For this he had been tried, kept in gaol, and sent from prison to prison. He was not disturbed by the fact that he had lost his liberty, that the inspectors abused him, that he was manacled, that his fellow-prisoners mocked him, that they—as well as the Authorities—denied God, quarrelled with one another, and denied His image within themselves in all sorts of ways: he had seen all that when he was free, everywhere in the world outside. He knew that it all resulted from people having lost the true faith and gone astray, like blind puppies away from their mother. And yet he knew that a true faith existed, because he felt it in his heart. He sought it everywhere, but was most hopeful of finding it in the Revelation of St. John the Divine.
“He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be” (Revelation 22:11–12).
And he was always reading this mystic book and expecting every moment him who was to come, who would not only reward every man according to his works, but would reveal Divine truth to man.
On the day of Svetlogoúb’s execution this man heard the drums beat, and, having climbed to the window, saw a car arrive, and a youth with waving curls and eyes full of light, who smilingly mounted the car.
The youth held a book in his small white hand. He pressed the book to his heart, and the sectarian knew it was a Testament, and as he nodded to the prisoners at the windows he exchanged a look with the old man. The horses started, and the car, with the youth who appeared bright as an angel, and the guard who surrounded him, rattling over the stones, passed out of the gate.
The sectarian got down from the window and sat on his bunk, meditating. “That one knows the truth,” he thought. “Antichrist’s servants will strangle him with a rope for it, that he should not reveal it to anyone.”
VII
It was a dull autumn morning. The sun was invisible, and a warm, moist breeze came from the sea.
The fresh air, the sight of houses, the town, the horses, the people who looked at him, all distracted Svetlogoúb. Sitting on the bench of the car, with his back to the driver, he involuntarily examined the faces of the convoy soldiers and of the people in the streets.
It was early morning. The streets along which he was driven were almost empty, and they only met a few workmen. Some bricklayers with aprons on, all bespattered with mortar, who met the car, stopped and turned back again as it passed, as though to accompany it. One of them said something, then waved his hand, and then they all turned back again and went to their work. Some carters, carting loads of rattling iron bars, moved their heavy horses to let the car pass, and stood looking at Svetlogoúb with perplexed curiosity. One of them took off his cap and crossed himself. A cook with a white apron, a cap on her head and a basket on her arm, came out of a gate; but, seeing the car, she quickly turned back and ran out again with another woman, and they breathlessly followed the car with very wide-open eyes as long as it was in sight. A tattered, unshaven, grey-haired man explained something with energetic and evidently disapproving gestures to a porter, as he pointed to Svetlogoúb. Two boys ran after the car at a trot, caught up with it, and with their faces turned towards it, went along the pavement without looking where they were going. The older one walked with big strides, the little one, bareheaded, clung to the elder, looking at the car with frightened eyes, stumbling on his short legs, and keeping up with the other with difficulty. When Svetlogoúb’s eyes met those of the little boy, Svetlogoúb nodded to him. This action of the terrible man in the car staggered the boy so much that, staring with wide-open eyes and open mouth, he was just beginning to cry. Then Svetlogoúb kissed his hand to him with a kind smile, and the boy suddenly and unexpectedly answered with a sweet, kindly smile.
During the whole of the drive the consciousness of what awaited him did not disturb Svetlogoúb’s calm and solemn state of mind.
Only when the car approached the gallows and he was helped out, and saw the posts with the crossbeam, and the cord that hung from it slightly swinging in the breeze, he experienced an almost physical blow on his heart. He suddenly felt sick. But this did not last long. Beneath the scaffold he saw black rows of soldiers with guns; officers were walking in front of them; and as soon as they began helping him down from the car, he heard an unexpected rattle of beating drums, which made him start. Behind the rows of soldiers Svetlogoúb perceived carriages with ladies and gentlemen, who had come to see the sight. All this surprised him for a moment, but he immediately recollected himself as he had been before his imprisonment, and felt sorry these people did not know what he now knew. “But they will know. … I shall die, but truth will not die. They too will know! And how happy everybody—not I—but they all might be, and will be!”
They led him on to the scaffold, an officer following. The drums became silent, and the officer, in an unnatural tone, which sounded peculiarly weak amid the open fields and after the rattle of the drums, read the same stupid words of the sentence that had been read to him in court: about his being deprived of all his rights—he whom they were about to kill!—and about the near and more distant future. “Oh, why, why do they do all this?” thought Svetlogoúb. “What a pity it is that they don’t know, and that I can no longer tell them of it! But they will know—everyone will know. …”
A lean priest, with thin long hair, in a lilac cassock, with a small gilt cross on his breast and a large silver one in his weak white thick-veined hand encircled by a black velvet cuff, drew near to Svetlogoúb.
“Merciful Lord! …” he began, changing the cross from his left to his right hand, and holding it out to Svetlogoúb. Svetlogoúb shuddered and moved aside. He was on the point of saying some angry words to this priest, who was taking part in the deed that was being done to him and was at the same time speaking of mercy; but, recollecting the words of the Gospels, “they know not what they do,” he made an effort and mildly uttered the words: “Excuse me, I do not want it. Please forgive me, but really I don’t want it, thank you!”
He held out his hand to the priest, who changed the cross back into his left hand, and after pressing Svetlogoúb’s hand, descended from the scaffold, trying not to look him in the face. The drums began to roll again, deafening every other sound. After the priest, a man of medium height with sloping shoulders and muscular arms, and wearing a pea-jacket over his Russian shirt, approached Svetlogoúb with rapid steps, shaking the boards of the scaffold. This man glanced rapidly at Svetlogoúb, came quite close up to him, enveloping him in a disagreeable odour of spirits and perspiration, and with clutching fingers took him by the arms just above the wrists, and pressing them together so that they hurt, twisted them behind Svetlogoúb’s back and tied them there tightly. After that, the hangman stood for a moment or two as if considering something, looking first at Svetlogoúb, then at some things he had brought with him and had put down on the scaffold, and then at the rope dangling above. Having made his observations, he went up to the rope, did something to it, and moved Svetlogoúb forward, nearer to it and to the edge of the scaffold.
Just as, at the time when the sentence had been pronounced on him, Svetlogoúb could not realize the importance of what was being said, so now he could not comprehend the full meaning of the moment that awaited him, and looked on with wonder at the hangman, who was fulfilling his terrible task hurriedly, deftly, and in a preoccupied manner. The hangman had a most ordinary Russian workman’s face; not cruel, but engrossed, like that of a man trying to do a necessary and complicated job as accurately as possible.
“Move a bit nearer here …” he muttered in a hoarse voice, pushing Svetlogoúb towards the gallows. Svetlogoúb moved closer.
“Lord, help—have mercy on me!” he said.
Svetlogoúb had not believed in God, and had often even laughed at people who did; nor did he believe in Him now, for he was unable not only to express Him in words, but even to comprehend Him with his mind. But what he now meant, and addressed himself to, he knew to be the most real of all that he did know. He also knew that to address himself to It was necessary and important, and he knew this, because It instantly strengthened and calmed him.
He moved towards the gallows, and involuntarily cast a look round at the soldiers and at the motley crowd of onlookers, and again he thought: “Why, why do they do it?” And he pitied them and himself, and tears came to his eyes.
“And are you not sorry for me?” he said, his glance meeting the executioner’s bold grey eyes.
The executioner stopped for a moment. His face suddenly turned cruel.
“Get along! Talking! …” he muttered, and quickly stooping down to where his coat and a linen bag lay, with an adroit movement of his arms he embraced Svetlogoúb from behind and threw a linen sack over his head, and drew it hurriedly halfway down his back and chest.
“Into Thy hands I commit my spirit,” thought Svetlogoúb, recalling the words of the Gospels.
His spirit did not struggle against death, but his strong young body would not accept it, would not submit, and wanted to rebel.
He wished to shout and to tear himself away, but at that very moment he felt a push, lost his equilibrium, felt animal terror and choking, and a noise in his head, and then everything vanished.
Svetlogoúb’s body hung swinging by the cord. His shoulders twice rose and fell.
After waiting a minute or two, the executioner, frowning gloomily, put both hands on the shoulders of the corpse and pushed it downwards with a powerful movement. And the corpse became perfectly still, except for a slow swinging movement of the big doll, with the unnaturally forward-stooping head inside the sack and the outstretched legs in prison stockings.
Descending from the scaffold, the executioner told his chief that the body might now be taken down and buried.
In an hour’s time the body was taken down from the gallows, and removed to the unconsecrated cemetery. The executioner had done what he wished and what he had undertaken to do. But it had not been an easy task to fulfil. Svetlogoúb’s words, “And are you not sorry for me?” would not leave his head. He was a murderer and a convict, and the post of hangman gave him comparative freedom and luxury; but from that day he refused to fulfil the duties he had undertaken, and drank not only all the money he had received for the execution, but also his comparatively good clothing, and finished by being put into a penitentiary and afterwards into the hospital.
VIII
One of the leaders of the Revolutionary Terrorist party, Ignatius Mezhenétsky, the same who had drawn Svetlogoúb into his terrorist activity, was being transported from the Province where he had been arrested, to Petersburg. The old man who had seen Svetlogoúb taken to execution happened to be in the same prison. He was being transported to Siberia. He still continued to seek for the true faith, and sometimes remembered the bright-faced youth who had smiled so joyfully on his way to death.
When he heard that a comrade of that youth—a man holding the same faith—had been brought to the prison, the sectarian was very glad, and persuaded the watchman to let him see Svetlogoúb’s friend.
In spite of the rigorous prison discipline, Mezhenétsky never ceased intercourse with the members of his party, and was every day expecting news about the progress of a plot he himself had originated, to undermine and blow up the Emperor’s train. Calling to mind some details he had omitted, he was now trying to find means to communicate them to his adherents. When the watchman came into his cell and guardedly whispered in his ear that one of the convicts wished to see him, he was very pleased, thinking that that interview might furnish him with a chance of communicating with his party.
“Who is he?” he asked.
“A peasant.”
“What does he want?”
“He wants to have a talk about faith.”
Mezhenétsky smiled. “All right; send him to me,” he said. “These sectarians,” he thought, “also hate the Government. … He may be of use.”
The watchman went away, and a few minutes later opened the door and let in a rather short, lean old man with thick hair, a thin, grizzly goat’s beard, and kindly weary blue eyes.
“What do you want?” asked Mezhenétsky.
The old man glanced at him, and quickly dropping his eyes again, held out his small, thin but energetic hand.
“What do you want?”
“I want a word with thee.”
“What word?”
“About faith.”
“What faith?”
“They say thou art of the same faith as that youth that Antichrist’s servants strangled with a rope in Odessa.”
“What youth?”
“Him as they strangled in Odessa in the autumn.”
“Svetlogoúb, I suppose?”
“Yes, the same. … Thy friend?” At every question the old man gave Mezhenétsky’s face a searching glance with his kind eyes, and at once dropped them again.
“Yes, we were closely bound to each other.”
“And of the same faith? …”
“The same, I expect …” Mezhenétsky answered, with a smile.
“It’s about that I want a word with thee.”
“And what is it you want exactly?”
“To know your faith.”
“Our faith. Well, sit down,” said Mezhenétsky, shrugging his shoulders. “This is our faith: We believe that there are men who, having seized all the power, torment and deceive the people, and that we must not spare ourselves, but must struggle against them in order to save the people they exploit.” From habit Mezhenétsky used the word “exploit,” but correcting himself, he substituted the word “torment”; “and so they must be destroyed. They kill, and so they must be killed, until they come to their senses.”
The old sectarian sighed, without raising his eyes.
“Our faith lies in not sparing ourselves, and in abolishing despotic Government, and establishing a free, elected, popular Government.”
The old man heaved a deep sigh; rose, smoothed the skirts of his gown, sank down on his knees, and knocking his forehead on the dirty floor, lay at Mezhenétsky’s feet.
“Why are you bowing?”
“Do not deceive me! Reveal to me wherein your faith lies,” said the old man, without rising or lifting his head.
“I have told you wherein our faith lies. But get up, or else I won’t talk.”
The old man rose.
“And did that youth hold the same faith?” he said, standing before Mezhenétsky and glancing at him now and then with his kind eyes, and immediately dropping them again.
“Yes, it was … just that. That is why they hanged him. And me, you see, they are taking to the Petropávlof Fortress for the same faith.”
The old man made a deep bow and went out of the cell. “Not therein lay that youth’s faith,” he thought. “That youth knew the true faith, but this one either just boasts that he holds the same faith, or he won’t reveal it. … Well, what of that? I will go on striving. … Here or in Siberia, and everywhere, there is God, and everywhere there are men. If you’ve lost your way, ask it;” and the old man took the New Testament, which opened of itself at the pages of Revelation; and, having put on his spectacles, he sat down by the window and began to read.
IX
Another seven years passed. Mezhenétsky had served his sentence of solitary confinement in the Petropávlof Fortress, and was being transported to penal servitude in Siberia.
During those seven years he had lived through a great deal, but the trend of his thoughts had not changed, nor had his energy weakened. When cross-examined before his imprisonment in the Fortress, he had astonished the magistrates and judges by his firmness and his scornful attitude with regard to the people in whose power he found himself. In the depths of his soul he suffered because he had been caught and was unable to finish the work he had begun; but he did not show it. As soon as he was face to face with people, the energy of anger awoke in him. He remained silent when questioned, except when an opportunity presented itself to say something that would wound one of the examiners: a gendarme officer, or the Public Prosecutor.
When the usual phrase, “You can materially better your position by a frank confession,” was repeated to him, he smiled contemptuously and said, after a short pause:
“If you expect to make me betray my comrades, through fear or for profit, you are judging me by yourselves. Can you possibly imagine that when doing what you are now trying me for, I was not prepared for the worst? So you cannot surprise or frighten me by anything you do; you can do to me what you like, but I shall not speak.”
He was pleased to see how, quite abashed, they glanced at one another.
In the Petropávlof Fortress he was put into a small damp cell with a window high up in the wall, and he knew that it was not for months, but for years, and was seized with terror at the well-ordered, dead silence and by the consciousness that he was not alone, but that behind these impenetrable walls were other prisoners, sentenced to ten or twenty years’ confinement, committing suicide, being hanged, going out of their minds, or slowly dying of consumption. Here were men and women and friends, perhaps. … “Years will pass, and I too shall lose my reason, hang myself, or die. And no one will ever hear of it,” he thought.
Anger rose in his soul, against everybody, but especially against those who were the cause of his imprisonment. This anger demanded objects to wreck itself on, demanded action and noise—but here was dead silence, or the soft footsteps of silent men who answered no questions, and the sound of doors being locked or unlocked, food brought at appointed hours, visits from the silent men, the light of the rising sun shining through the dim panes, then darkness; and the same silence, and the same footsteps, and the same sounds, today and tomorrow. … And his anger, unable to vent itself, ate into his heart.
He tried to tap, but was not answered, and his tapping was followed only by the same soft footsteps, and the calm voice of a man threatening him with the punishment cell.
Only sleep brought rest and relief; but the awakening was all the more dreadful. In his dreams he always saw himself free, and generally absorbed in actions he considered incompatible with Revolutionary activity. Sometimes he was playing some strange kind of violin, sometimes courting girls, or rowing in a boat, or hunting, or having a doctor’s degree conferred on him by some foreign University for a strange scientific discovery, and returning thanks in a speech at a dinner-party. These dreams were so distinct, and the reality so dull and monotonous, that they differed little from actuality.
The only painful thing about his dreams was that he always woke up at the very moment that what he was striving for and longing for was on the point of being realized. With a sudden heart-pang all the pleasant circumstances would vanish, and only the torment of unfulfilled desires remained. And again there was the grey wall with the damp marks, lit up by a small lamp, and under his body the hard plank bed, with the hay all pushed to one side in the sack which served for a mattress. The pleasantest time was when he was asleep; but the longer he was in prison, the less he slept. He waited for sleep as for the greatest happiness: he longed for it, and the more he longed, the wider awake he became. He needed only to ask himself, “Am I falling asleep?” for his drowsiness to vanish.
Running about and jumping in his cage did not help. Active exercise only brought on weakness and excited his nerves; the crown of his head began to ache, and he had but to shut his eyes to see faces appearing on a dark, spangled background—shaggy, bald, large-mouthed, crooked-mouthed—each more horrible than the rest. These faces made most terrifying grimaces. Later on they began to appear when his eyes were open, and not only the faces, but whole figures chattering and dancing. He grew terrified, jumped up, knocked his head against the wall, and screamed. Then the slot in the door would open:
“Screaming is forbidden!” a calm, monotonous voice would remark.
“Call the inspector!” shouted Mezhenétsky. He received no answer, and the slot was again closed. And such despair would seize him that he longed for one thing only—death. Once, when in such a state, he decided to take his life. There was a ventilator in the cell, to which a rope with a noose could be fastened, and by getting on to the bedstead it would be possible to hang oneself. But he had no rope. He began to tear his sheet into strips, but there were not enough of them.
Then he decided to starve himself, and did not eat for two days; but on the third he became quite weak, and had a worse fit of hallucinations. When food was brought him he lay with open eyes, but unconscious, on the floor. The doctor came, laid him on the bed, and gave him rum and morphia, and he fell asleep.
When he awoke next morning, the doctor was standing by him, shaking his head. And suddenly Mezhenétsky was seized by the stimulating sensation of anger, which he had long not felt.
“How is it you are not ashamed to serve here?” he said, as the doctor, with bowed head, counted his pulse. “Why are you doctoring me, only to torment me again? Why, it is just the same as standing at a flogging and giving permission to repeat the operation!”
“Be so good as to turn round on your back,” the doctor said, quite unruffled, and, without looking at him, took out of his side-pocket the instruments for sounding him.
“They used to heal the wounds, in order that the remaining five thousand strokes could be given! … Go to the devil! Go to hell!” he suddenly exclaimed, taking his legs off the bed. “Be off! … I’ll die without you!”
“That’s not right, young man. … We know an answer for rudeness. …”
“To the devil, to the devil!” and Mezhenétsky was so terrible that the doctor hurried away.
X
Whether it was a result of the medicine he took, or that he had passed a crisis, or that his anger against the doctor cured him, at any rate from then onwards Mezhenétsky took himself in hand and started quite a new life.
“They can’t and won’t keep me here forever,” he thought. “After all, they will liberate me some time. Perhaps—and very likely—there will be a change of Administration (our people are working), and therefore I must take care of my life, to go out strong, healthy, and able to continue the work.”
He took a long time to consider the best way of living to attain his object; and this was how he arranged matters. He went to bed at nine, and whether he slept or not, remained in bed till 5 a.m. Then he got up, made himself tidy, washed, did gymnastics, and then, as he said to himself, went to business. In imagination he walked through the streets of Petersburg, from the Névsky to the Nadézhdinsky, trying to picture to himself all he was likely to see on his way: signboards, houses, policemen, carriages, and the people he might meet. In the Nadézhdinsky Street he entered the house of an acquaintance and fellow-worker, and there, with him and other comrades who dropped in, discussed prospects for the future. They argued, disputed: Mezhenétsky speaking for himself and the others. Sometimes he spoke aloud, and then the sentinel made remarks to him through the window in the door; but Mezhenétsky paid no heed to him, and continued his imaginary day in Petersburg. After spending a couple of hours with his comrade, he returned home to dinner, dined—first in imagination and then in reality, on the food that was brought him—and always ate moderately. Then, again in imagination, he sat at home, sometimes studying history and sometimes mathematics, and sometimes on Sundays literature. Studying history meant choosing a certain period and nation, and recalling all the facts and the chronology belonging to them. The study of mathematics meant working out and mentally solving problems. (He was particularly fond of this occupation.) On Sundays he recalled Poúshkin, Gógol, Shakespeare, or himself composed something.
Before going to bed, he again went for a short imaginary walk; carried on amusing, merry and sometimes serious conversations with comrades, both men and women—some that had really taken place and some that were newly invented. And so it went on till bedtime; and just before lying down he really walked two thousand steps backwards and forwards in his cage for exercise, and when in bed he generally slept.
It was the same the next day. Sometimes he travelled south, and went about inciting the people and arranging riots, and with the people, expelled the landlords and divided the land among the peasants. All this, however, he did not imagine all at once, but gradually, going into every detail. In his fancy the Revolutionary parties always triumphed; the power of the Government grew weaker, and it was obliged to call together a Council. The Imperial family and all the oppressors of the people disappeared, and a Republic was established, and he, Mezhenétsky, was chosen President. Sometimes he reached this climax too quickly, and then he began again from the beginning, and attained his end by other means.
So he lived one, two, three years: occasionally discontinuing this rigorous order of life for a time, but always returning to it again. Fits of insomnia and visions of horrible faces rarely troubled him now, and when they did, he looked at the ventilator and pictured to himself how he would fasten a rope to it, make a noose, and hang himself. He managed to master these fits, and they never lasted long.
Thus he spent nearly seven years. When his term of imprisonment came to an end, and he started on his way to penal servitude in Siberia, he was quite healthy, fresh, and in perfect possession of his mental faculties.
XI
As he was a criminal of special importance, he was conveyed separately, and not allowed to communicate with others; and it was only in the prison at Krasnoyársk that he first succeeded in having some intercourse with other political prisoners who were also being sent to penal servitude. There were six of them: two women and four men. They were all young people of a new type unfamiliar to Mezhenétsky. They were Revolutionists of a newer generation—his successors—and therefore of special interest to him. Mezhenétsky expected to find them following in his footsteps, and therefore valuing very highly what had been done by their forerunners, and especially by himself, Mezhenétsky. He was prepared to treat them with kindness and condescension, but he had the unpleasant surprise of discovering that these young people not only did not regard him as a pioneer and teacher, but treated him with something like condescension, evading and excusing his superannuated opinions. According to the views of these new Revolutionists, all that Mezhenétsky and his friends had done—all their attempts to rouse the peasants, and especially their terroristic methods and their assassinations of the Governor Kropótkin, Mezentsóf, and even of Alexander II, had been a series of mistakes. They had all merely contributed to the triumph of the reaction under Alexander III, which put society back almost to the days of serfdom. According to them, the true path was a quite different one.
For two days and the greater part of two nights the disputes between Mezhenétsky and his new acquaintances hardly ceased. Especially one of them, their leader, Román (everybody called him by his Christian name), pained and grieved Mezhenétsky by his unwavering assurance of being right, and by a contemptuous and even sarcastic rejection of all the old methods of Mezhenétsky and his comrades.
According to Román, the peasants were a rough mob, a rabble. And with the peasants in their present stage of development, nothing could be done. All efforts to raise the Russian people were like attempts to set a stone or a piece of ice alight. The people had to be educated and trained for solidarity, and only large industries, and the growth of a Socialistic organization based thereon, could accomplish this.
The land was not only unnecessary to the people, but it was just the land that, both in Russia and in the rest of Europe, made them Conservatives and slaves. And he quoted the opinion of various authorities and gave statistics, which he knew by heart. The people must be liberated from the land, and the sooner this is done the better. The more of them go into factories, and the more land the capitalists get into their hands, and the more they oppress the people, the better. Despotism—and especially capitalism—can only be brought to an end by the solidarity of the workers, and this can be attained only by trade-unions and corporations of working men—i.e., only when the masses cease to own land, and become proletarians.
Mezhenétsky argued, and grew excited. A dark, rather good-looking brunette, with much hair and very brilliant eyes, irritated him particularly, as, sitting on the windowsill and hardly taking any direct part in the conversation, she occasionally put in a few words confirming Román’s arguments, or merely smiled contemptuously at Mezhenétsky’s remarks.
“Is it possible to change all the country labourers into factory hands?” said Mezhenétsky.
“Why not?” retorted Román. “It is a general economic law.”
“How do we know it to be general?” said Mezhenétsky.
“Read Kautsky!” remarked the dark woman, with a contemptuous smile.
“Even granting (though I don’t grant it) that the people will be changed into proletarians,” said Mezhenétsky, “what makes you suppose that they will take the form you have foreordained?”
“Because it is a scientific deduction,” put in the dark woman, turning away from the window.
When the kind of activity necessary to attain their aim came under discussion, their differences became even more accentuated. Román and his friends insisted on the necessity of educating an army of workmen to help in the transformation of the peasants into factory workers, and to preach Socialism among them, and not only to refrain from openly fighting the Government, but to use it for the attainment of their aims. Mezhenétsky, on the contrary, declared that one must fight the Government openly and terrorize it; since the Government was both stronger and more cunning than they. “It is not you that will deceive the Government—but you that will be deceived by it. We carried on propaganda work among the people and resisted the Government as well.”
“And much good you did!” said the dark woman.
“Yes, I do think that open warfare with the Government is a waste of energy,” remarked Román.
“March the First326 a waste of energy!” shouted Mezhenétsky. “We sacrificed ourselves, our lives—and you sit quietly at home, enjoying yourselves, and only preach!”
“We don’t enjoy ourselves very much,” said Román, glancing round at his comrades, and burst into a fit of not infectious but loud, clear and self-assured laughter.
The brunette shook her head, smiling ironically.
“We don’t enjoy ourselves much,” repeated Román; “and if we sit here we owe it to the reaction, and the reaction is the outcome of that very First of March!”
Mezhenétsky was silent. He felt himself choking with anger, and went out into the corridor.
XII
Trying to master his excitement, Mezhenétsky began pacing up and down the corridor. The doors of the cells were left open till the evening roll-call. A tall, fair-haired convict, with a face the kindly expression of which was not destroyed by the shaving of half his head, approached Mezhenétsky.
“There’s a convict here in our cell—he has seen your Honour, and he says to me: ‘Call him here’!”
“What convict?”
“ ‘Snuff-rule’ is what we call him—an old man, a sectarian. He says: ‘Tell that man to come to me.’ He means your Honour.”
“Where is he?”
“Why, here, in our cell. ‘Call that gentleman!’ he says.”
Mezhenétsky followed the convict into a rather small cell, where several prisoners were sitting and lying on the bunks.
There at the edge of the bunk on the bare boards, under his grey prison cloak, lay the same old sectarian who, seven years before, had come to ask Mezhenétsky about Svetlogoúb. The old man’s face was pale, emaciated and quite shrivelled up; his hair was still just as thick; his upturned, thin, short beard quite white; and his blue eyes kindly and attentive. He lay on his back, evidently feverish, and his cheekbones were an unhealthy red.
Mezhenétsky came up to him.
“What do you want?” he asked.
The old man painfully raised himself on his elbow and held out his small, thin, trembling hand. Preparing to speak, he first breathed heavily, and drawing breath with difficulty, began in a low voice:
“Thou wouldst not reveal it to me that time … may God be with thee, but I reveal it to everybody!”
“Reveal what?”
“About the Lamb. … I reveal about the Lamb … that youth had the Lamb. And it is written that the Lamb will overcome—overcome all. And those that are with him, they are the chosen, and the faithful. …”
“I do not understand,” said Mezhenétsky.
“Thou must understand in the spirit. The kings and the beast … the Lamb shall overcome them.”
“What kings?” Mezhenétsky asked.
“There are seven kings: five are fallen, and one is, and the other one is not yet come; and when he cometh he must continue a short space. … That means, his end will come soon. Have you understood?”
Mezhenétsky shook his head, thinking the old man was delirious and his words meaningless. His fellow-convicts thought so too. The shaven convict, who had called Mezhenétsky, came up, and nudging his elbow to draw his attention, looked at the old man with a wink.
“Always chattering, always chattering, our ‘Snuff-rule’! What about, he don’t know himself!”
So thought Mezhenétsky and the old man’s fellow-convicts, as they looked at him; yet the old man knew very well what he was saying, and for him it had a clear, deep meaning. He meant that evil was not to reign much longer, but that the Lamb was overcoming all by righteousness and meekness, and that the Lamb would dry every tear, and there would be no more hangmen, nor sickness, nor death. And he felt that this was already happening—happening all over the world, that it was happening in his soul, enlightened by the nearness of death.
“Ay, come quickly. … Amen! Even so, come, Lord Jesus!” said he, with a faint, significant, and as Mezhenétsky thought, insane smile.
XIII
“And that’s a representative of the people!” thought Mezhenétsky, as he left the old man. “And he is one of the best of them—and such ignorance! … They say” (he was thinking of Román and his friends) “that with the people as they are now, nothing can be done.”
At one time Mezhenétsky had carried on his Revolutionary activity among the peasants, and was therefore aware of the “inertia,” as he called it, of the Russian folk. He had met soldiers, some in service and some discharged, and knew their tenacious, obtuse belief in the validity of oaths and the necessity of submission; as well as the impossibility of influencing them by arguments. He knew all this, but had never arrived at the conclusion which should have been the evident outcome of that knowledge.
His talk with the Revolutionists had troubled and irritated him. “They say that all we have done—what Haltoúrin, Kibáltchitch, Sophie Peróvsky did—was unnecessary, and even harmful; and that we caused the reaction of Alexander III’s time … that, thanks to us, the people are convinced that the whole Revolutionary movement comes from landlords, who killed the Tsar because he took the serfs from them! What rubbish! What a want of understanding, and what insolence to imagine it!” he thought, continuing to pace the corridor. All the cells had now been closed, except the one where the new Revolutionists were. As he drew near he heard the laughter of the dark woman who was so antipathetic to him, and the rasping, determined sound of Román’s voice. Román was saying:
“… unable to understand the laws of economy, they took no account of what they were doing. And in a great measure it was …”
Mezhenétsky could not, and did not wish to, hear what was “in a great measure,” nor did he need to know it. The tone of voice of the man was sufficient to show in what utter contempt they held him, Mezhenétsky, the hero of the Revolution, who had sacrificed twelve years of his life to the cause.
And in Mezhenétsky’s heart there arose such dreadful hatred as he had never experienced before—hatred of everybody and everything—of all this senseless world in which only people who are like animals can live—people such as the old man with his “Lamb,” and semi-animal hangmen and gaolers, and insolent, self-assured, stillborn dogmatists.
The warder on duty came in and led the women away to the women’s quarters. Mezhenétsky went to the other end of the corridor so as not to meet him. The warder came back and locked the cell of the new political prisoners, and suggested to Mezhenétsky that he should go back to his own. Mezhenétsky obeyed mechanically, but asked that his door should not be locked.
In his cell, Mezhenétsky lay down on the bunk with his face to the wall.
Was it possible that all his powers had been wasted: his energy, his strength of will, his genius (he did not consider anyone above him in mental qualities) wasted for nothing? He remembered the letter he had received quite lately, when already on his way to Siberia, from Svetlogoúb’s mother, reproaching him (“like a woman,” stupidly, as he thought) for having led her son to perdition by drawing him into the terrorist activity. When he received that letter he had only smiled contemptuously; what could that stupid woman understand of the aims that stood before him and Svetlogoúb? But now, when he recalled the letter and Svetlogoúb’s sweet, trusting, affectionate nature, he began to muse: first about Svetlogoúb, and then about himself. Could his whole life have been a mistake? He closed his eyes and tried to fall asleep, but was horrified to find that the state he had been in during his first month in the Petropávlof Fortress had again returned. Again he felt the pain in the crown of his head, again he saw faces with enormous mouths, shaggy and terrible, on a dark background, speckled with little stars; and again forms appeared before his open eyes. There was only this new about it: he saw a criminal with shaved head and grey trousers swinging before him, and by a sequence of ideas he began to look for a ventilator to which he could attach a rope. Intolerable hatred that demanded expression, burned in Mezhenétsky’s heart. He could not lie still, could not grow calm, and could not get rid of his thoughts.
“How?” he began to ask himself. “By cutting an artery? I might not succeed. … Hanging? … Of course! That’s the simplest!” He remembered that he had seen a bundle of logs tied together by a cord in the corridor. “Get up on the logs, or on a stool? … The watchman is pacing up and down the corridor, but he will fall asleep or go away. … I shall have to wait, and then take the rope and fasten it to the ventilator.”
Standing at his door, Mezhenétsky listened to the watchman’s steps, and now and then, when the latter was at the far end of the corridor, he looked out through the chink. But the watchman did not go away nor fall asleep, and still Mezhenétsky listened eagerly to the sound of his footsteps, and waited.
At the same time, in the cell where the sick old man lay in complete darkness but for a smoky lamp, amid the sleepy sounds of night—breathing, groaning, snoring, coughing—the greatest of life’s events was taking place. The old sectarian was dying; and to his spiritual vision was revealed all that he had so desired during his whole life. In the midst of dazzling light he saw the Lamb in the shape of a radiant youth, and a great multitude of people of all nations standing before him clothed in white; and they all rejoiced that there was no more evil on earth. All this was happening in his own soul and in the whole world, as the old man knew, and he was filled with a great joy and peace.
But the others in the cell knew nothing of it, and heard only the death-rattle in the old man’s throat; and his neighbour awoke and roused the others, and when the rattle ceased and the old man’s body grew cold, his fellow-inmates knocked at the door.
The watchman came in, and ten minutes later two convicts carried the lifeless body out of the cell and down to the mortuary. The watchman followed them out and locked the outside door after him. The corridor was left empty.
“Lock up, lock up!” thought Mezhenétsky, who from his door had followed all that went on. “You will not prevent me from escaping from all these horrors!”
Mezhenétsky no longer felt the inward terror that had hitherto oppressed him; he was absorbed by only one thought: the fear of being prevented from carrying out his intention.
With beating heart he went out, and reaching the logs, undid the cord that bound them together, and drew it from under the bundle; then, looking round at the outer door, he took the cord into his cell. There he got on to the stool, threw the cord over the ventilator, and, having tied the ends together, made a noose out of the double cord. It hung too low. He altered this and again made a noose, measured it round his neck, and anxiously listening and looking towards the door, again got onto the stool, put his head into the noose, adjusted it, kicked away the stool, and remained hanging.
It was only when making his morning round that the warder noticed Mezhenétsky standing, with his legs bent at the knees, beside the stool, which lay on its side.
He was taken down, and the prison inspector came running, and, hearing that Román was a physician, called him to give his aid to the strangled man.
All the usual remedies were administered to bring him back to life, but Mezhenétsky did not come to.
His body was carried down to the mortuary, and laid beside the body of the old sectarian.
There Are No Guilty People
I
Mine is a strange and wonderful lot! The chances are that there is not a single wretched beggar suffering under the luxury and oppression of the rich who feels anything like as keenly as I do either the injustice, the cruelty, and the horror of their oppression of and contempt for the poor; or the grinding humiliation and misery which befall the great majority of the workers, the real producers of all that makes life possible. I have felt this for a long time, and as the years have passed by the feeling has grown and grown, until recently it reached its climax. Although I feel all this so vividly, I still live on amid the depravity and sins of rich society; and I cannot leave it, because I have neither the knowledge nor the strength to do so. I cannot. I do not know how to change my life so that my physical needs—food, sleep, clothing, my going to and fro—may be satisfied without a sense of shame and wrongdoing in the position which I fill.
There was a time when I tried to change my position, which was not in harmony with my conscience; but the conditions created by the past, by my family and its claims upon me, were so complicated that they would not let me out of their grasp, or rather, I did not know how to free myself. I had not the strength. Now that I am over eighty and have become feeble, I have given up trying to free myself; and, strange to say, as my feebleness increases I realise more and more strongly the wrongfulness of my position, and it grows more and more intolerable to me.
It has occurred to me that I do not occupy this position for nothing: that Providence intended that I should lay bare the truth of my feelings, so that I might atone for all that causes my suffering, and might perhaps open the eyes of those—or at least of some of those—who are still blind to what I see so clearly, and thus might lighten the burden of that vast majority who, under existing conditions, are subjected to bodily and spiritual suffering by those who deceive them and also deceive themselves. Indeed, it may be that the position which I occupy gives me special facilities for revealing the artificial and criminal relations which exist between men—for telling the whole truth in regard to that position without confusing the issue by attempting to vindicate myself, and without rousing the envy of the rich and feelings of oppression in the hearts of the poor and downtrodden. I am so placed that I not only have no desire to vindicate myself; but, on the contrary, I find it necessary to make an effort lest I should exaggerate the wickedness of the great among whom I live, of whose society I am ashamed, whose attitude towards their fellow-men I detest with my whole soul, though I find it impossible to separate my lot from theirs. But I must also avoid the error of those democrats and others who, in defending the oppressed and the enslaved, do not see their failings and mistakes, and who do not make sufficient allowance for the difficulties created, the mistakes inherited from the past, which in a degree lessens the responsibility of the upper classes.
Free from desire for self-vindication, free from fear of an emancipated people, free from that envy and hatred which the oppressed feel for their oppressors, I am in the best possible position to see the truth and to tell it. Perhaps that is why Providence placed me in such a position. I will do my best to turn it to account.
II
Alexander Ivanovich Volgin, a bachelor and a clerk in a Moscow bank at a salary of eight thousand roubles a year, a man much respected in his own set, was staying in a country-house. His host was a wealthy landowner, owning some twenty-five hundred acres, and had married his guest’s cousin. Volgin, tired after an evening spent in playing vint327 for small stakes with members of the family, went to his room and placed his watch, silver cigarette-case, pocketbook, big leather purse, and pocket-brush and comb on a small table covered with a white cloth, and then, taking off his coat, waistcoat, shirt, trousers, and underclothes, his silk socks and English boots, put on his nightshirt and dressing-gown. His watch pointed to midnight. Volgin smoked a cigarette, lay on his face for about five minutes reviewing the day’s impressions; then, blowing out his candle, he turned over on his side and fell asleep about one o’clock, in spite of a good deal of restlessness. Awaking next morning at eight he put on his slippers and dressing-gown, and rang the bell.
The old butler, Stephen, the father of a family and the grandfather of six grandchildren, who had served in that house for thirty years, entered the room hurriedly, with bent legs, carrying in the newly blackened boots which Volgin had taken off the night before, a well-brushed suit, and a clean shirt. The guest thanked him, and then asked what the weather was like (the blinds were drawn so that the sun should not prevent anyone from sleeping till eleven o’clock if he were so inclined), and whether his hosts had slept well. He glanced at his watch—it was still early—and began to wash and dress. His water was ready, and everything on the washing-stand and dressing-table was ready for use and properly laid out—his soap, his tooth and hair brushes, his nail scissors and files. He washed his hands and face in a leisurely fashion, cleaned and manicured his nails, pushed back the skin with the towel, and sponged his stout white body from head to foot. Then he began to brush his hair. Standing in front of the mirror, he first brushed his curly beard, which was beginning to turn grey, with two English brushes, parting it down the middle. Then he combed his hair, which was already showing signs of getting thin, with a large tortoiseshell comb. Putting on his underlinen, his socks, his boots, his trousers—which were held up by elegant braces—and his waistcoat, he sat down coatless in an easy chair to rest after dressing, lit a cigarette, and began to think where he should go for a walk that morning—to the park or to Littleports (what a funny name for a wood!). He thought he would go to Littleports. Then he must answer Simon Nicholaevich’s letter; but there was time enough for that. Getting up with an air of resolution, he took out his watch. It was already five minutes to nine. He put his watch into his waistcoat pocket, and his purse—with all that was left of the hundred and eighty roubles he had taken for his journey, and for the incidental expenses of his fortnight’s stay with his cousin—and then he placed into his trouser pocket his cigarette-case and electric cigarette-lighter, and two clean handkerchiefs into his coat pockets, and went out of the room, leaving as usual the mess and confusion which he had made to be cleared up by Stephen, an old man of over fifty. Stephen expected Volgin to “remunerate” him, as he said, being so accustomed to the work that he did not feel the slightest repugnance for it. Glancing at a mirror, and feeling satisfied with his appearance, Volgin went into the dining-room.
There, thanks to the efforts of the housekeeper, the footman, and under-butler—the latter had risen at dawn in order to run home to sharpen his son’s scythe—breakfast was ready. On a spotless white cloth stood a boiling, shiny, silver samovar (at least it looked like silver), a coffeepot, hot milk, cream, butter, and all sorts of fancy white bread and biscuits. The only persons at table were the second son of the house, his tutor (a student), and the secretary. The host, who was an active member of the Zemstvo and a great farmer, had already left the house, having gone at eight o’clock to attend to his work. Volgin, while drinking his coffee, talked to the student and the secretary about the weather, and yesterday’s vint, and discussed Theodorite’s peculiar behaviour the night before, as he had been very rude to his father without the slightest cause. Theodorite was the grown-up son of the house, and a ne’er-do-well. His name was Theodore, but someone had once called him Theodorite either as a joke or to tease him; and, as it seemed funny, the name stuck to him, although his doings were no longer in the least amusing. So it was now. He had been to the university, but left it in his second year, and joined a regiment of horse guards; but he gave that up also, and was now living in the country, doing nothing, finding fault, and feeling discontented with everything. Theodorite was still in bed: so were the other members of the household—Anna Mikhailovna, its mistress; her sister, the widow of a general; and a landscape painter who lived with the family.
Volgin took his panama hat from the hall table (it had cost twenty roubles) and his cane with its carved ivory handle, and went out. Crossing the veranda, gay with flowers, he walked through the flower garden, in the centre of which was a raised round bed, with rings of red, white, and blue flowers, and the initials of the mistress of the house done in carpet bedding in the centre. Leaving the flower garden Volgin entered the avenue of lime trees, hundreds of years old, which peasant girls were tidying and sweeping with spades and brooms. The gardener was busy measuring, and a boy was bringing something in a cart. Passing these Volgin went into the park of at least a hundred and twenty-five acres, filled with fine old trees, and intersected by a network of well-kept walks. Smoking as he strolled Volgin took his favourite path past the summerhouse into the fields beyond. It was pleasant in the park, but it was still nicer in the fields. On the right some women who were digging potatoes formed a mass of bright red and white colour; on the left were wheat fields, meadows, and grazing cattle; and in the foreground, slightly to the right, were the dark, dark oaks of Littleports. Volgin took a deep breath, and felt glad that he was alive, especially here in his cousin’s home, where he was so thoroughly enjoying the rest from his work at the bank.
“Lucky people to live in the country,” he thought. “True, what with his farming and his Zemstvo, the owner of the estate has very little peace even in the country, but that is his own lookout.” Volgin shook his head, lit another cigarette, and, stepping out firmly with his powerful feet clad in his thick English boots, began to think of the heavy winter’s work in the bank that was in front of him. “I shall be there every day from ten to two, sometimes even till five. And the board meetings. … And private interviews with clients. … Then the Duma. Whereas here. … It is delightful. It may be a little dull, but it is not for long.” He smiled. After a stroll in Littleports he turned back, going straight across a fallow field which was being ploughed. A herd of cows, calves, sheep, and pigs, which belonged to the village community, was grazing there. The shortest way to the park was to pass through the herd. He frightened the sheep, which ran away one after another, and were followed by the pigs, of which two little ones stared solemnly at him. The shepherd boy called to the sheep and cracked his whip. “How far behind Europe we are,” thought Volgin, recalling his frequent holidays abroad. “You would not find a single cow like that anywhere in Europe.” Then, wanting to find out where the path which branched off from the one he was on led to and who was the owner of the herd, he called to the boy.
“Whose herd is it?”
The boy was so filled with wonder, verging on terror, when he gazed at the hat, the well-brushed beard, and above all the gold-rimmed eyeglasses, that he could not reply at once. When Volgin repeated his question the boy pulled himself together, and said, “Ours.” “But whose is ‘ours’?” said Volgin, shaking his head and smiling. The boy was wearing shoes of plaited birch bark, bands of linen round his legs, a dirty, unbleached shirt ragged at the shoulder, and a cap the peak of which had been torn.
“Whose is ‘ours’?”
“The Pirogov village herd.”
“How old are you?”
“I don’t know.”
“Can you read?”
“No, I can’t.”
“Didn’t you go to school?”
“Yes, I did.”
“Couldn’t you learn to read?”
“No.”
“Where does that path lead?”
The boy told him, and Volgin went on towards the house, thinking how he would chaff Nicholas Petrovich about the deplorable condition of the village schools in spite of all his efforts.
On approaching the house Volgin looked at his watch, and saw that it was already past eleven. He remembered that Nicholas Petrovich was going to drive to the nearest town, and that he had meant to give him a letter to post to Moscow; but the letter was not written. The letter was a very important one to a friend, asking him to bid for him for a picture of the Madonna which was to be offered for sale at an auction. As he reached the house he saw at the door four big, well-fed, well-groomed, thoroughbred horses harnessed to a carriage, the black lacquer of which glistened in the sun. The coachman was seated on the box in a kaftan, with a silver belt, and the horses were jingling their silver bells from time to time.
A bareheaded, barefooted peasant in a ragged kaftan stood at the front door. He bowed. Volgin asked what he wanted.
“I have come to see Nicholas Petrovich.”
“What about?”
“Because I am in distress—my horse has died.”
Volgin began to question him. The peasant told him how he was situated. He had five children, and this had been his only horse. Now it was gone. He wept.
“What are you going to do?”
“To beg.” And he knelt down, and remained kneeling in spite of Volgin’s expostulations.
“What is your name?”
“Mitri Sudarikov,” answered the peasant, still kneeling.
Volgin took three roubles from his purse and gave them to the peasant, who showed his gratitude by touching the ground with his forehead, and then went into the house. His host was standing in the hall.
“Where is your letter?” he asked, approaching Volgin; “I am just off.”
“I’m awfully sorry, I’ll write it this minute, if you will let me. I forgot all about it. It’s so pleasant here that one can forget anything.”
“All right, but do be quick. The horses have already been standing a quarter of an hour, and the flies are biting viciously. Can you wait, Arsenty?” he asked the coachman.
“Why not?” said the coachman, thinking to himself, “why do they order the horses when they aren’t ready? The rush the grooms and I had—just to stand here and feed the flies.”
“Directly, directly,” Volgin went towards his room, but turned back to ask Nicholas Petrovich about the begging peasant.
“Did you see him?—He’s a drunkard, but still he is to be pitied. Do be quick!”
Volgin got out his case, with all the requisites for writing, wrote the letter, made out a cheque for a hundred and eighty roubles, and, sealing down the envelope, took it to Nicholas Petrovich.
“Goodbye.”
Volgin read the newspapers till luncheon. He only read the Liberal papers: The Russian Gazette, Speech, sometimes The Russian Word—but he would not touch The New Times, to which his host subscribed.
While he was scanning at his ease the political news, the Tsar’s doings, the doings of President, and ministers and decisions in the Duma, and was just about to pass on to the general news, theatres, science, murders and cholera, he heard the luncheon bell ring.
Thanks to the efforts of upwards of ten human beings—counting laundresses, gardeners, cooks, kitchen-maids, butlers and footmen—the table was sumptuously laid for eight, with silver waterjugs, decanters, kvass, wine, mineral waters, cut glass, and fine table linen, while two menservants were continually hurrying to and fro, bringing in and serving, and then clearing away the hors d’oeuvre and the various hot and cold courses.
The hostess talked incessantly about everything that she had been doing, thinking, and saying; and she evidently considered that everything that she thought, said, or did was perfect, and that it would please everyone except those who were fools. Volgin felt and knew that everything she said was stupid, but it would never do to let it be seen, and so he kept up the conversation. Theodorite was glum and silent; the student occasionally exchanged a few words with the widow. Now and again there was a pause in the conversation, and then Theodorite interposed, and everyone became miserably depressed. At such moments the hostess ordered some dish that had not been served, and the footman hurried off to the kitchen, or to the housekeeper, and hurried back again. Nobody felt inclined either to talk or to eat. But they all forced themselves to eat and to talk, and so luncheon went on.
The peasant who had been begging because his horse had died was named Mitri Sudarikov. He had spent the whole day before he went to the squire over his dead horse. First of all he went to the knacker, Sanin, who lived in a village near. The knacker was out, but he waited for him, and it was dinnertime when he had finished bargaining over the price of the skin. Then he borrowed a neighbour’s horse to take his own to a field to be buried, as it is forbidden to bury dead animals near a village. Adrian would not lend his horse because he was getting in his potatoes, but Stephen took pity on Mitri and gave way to his persuasion. He even lent a hand in lifting the dead horse into the cart. Mitri tore off the shoes from the forelegs and gave them to his wife. One was broken, but the other one was whole. While he was digging the grave with a spade which was very blunt, the knacker appeared and took off the skin; and the carcass was then thrown into the hole and covered up. Mitri felt tired, and went into Matrena’s hut, where he drank half a bottle of vodka with Sanin to console himself. Then he went home, quarrelled with his wife, and lay down to sleep on the hay. He did not undress, but slept just as he was, with a ragged coat for a coverlet. His wife was in the hut with the girls—there were four of them, and the youngest was only five weeks old. Mitri woke up before dawn as usual. He groaned as the memory of the day before broke in upon him—how the horse had struggled and struggled, and then fallen down. Now there was no horse, and all he had was the price of the skin, four roubles and eighty kopecks. Getting up he arranged the linen bands on his legs, and went through the yard into the hut. His wife was putting straw into the stove with one hand, with the other she was holding a baby girl to her breast, which was hanging out of her dirty chemise.
Mitri crossed himself three times, turning towards the corner in which the icons hung, and repeated some utterly meaningless words, which he called prayers, to the Trinity and the Virgin, the Creed and our Father.
“Isn’t there any water?”
“The girl’s gone for it. I’ve got some tea. Will you go up to the squire?”
“Yes, I’d better.” The smoke from the stove made him cough. He took a rag off the wooden bench and went into the porch. The girl had just come back with the water. Mitri filled his mouth with water from the pail and squirted it out on his hands, took some more in his mouth to wash his face, dried himself with the rag, then parted and smoothed his curly hair with his fingers and went out. A little girl of about ten, with nothing on but a dirty shirt, came towards him. “Good morning, Uncle Mitri,” she said; “you are to come and thrash.” “All right, I’ll come,” replied Mitri. He understood that he was expected to return the help given the week before by Kumushkir, a man as poor as he was himself, when he was thrashing his own corn with a horse-driven machine.
“Tell them I’ll come—I’ll come at lunch time. I’ve got to go to Ugrumi.” Mitri went back to the hut, and changing his birch-bark shoes and the linen bands on his legs, started off to see the squire. After he had got three roubles from Volgin, and the same sum from Nicholas Petrovich, he returned to his house, gave the money to his wife, and went to his neighbour’s. The thrashing machine was humming, and the driver was shouting. The lean horses were going slowly round him, straining at their traces. The driver was shouting to them in a monotone, “Now, there, my dears.” Some women were unbinding sheaves, others were raking up the scattered straw and ears, and others again were gathering great armfuls of corn and handing them to the men to feed the machine. The work was in full swing. In the kitchen garden, which Mitri had to pass, a girl, clad only in a long shirt, was digging potatoes which she put into a basket.
“Where’s your grandfather?” asked Mitri. “He’s in the barn.” Mitri went to the barn and set to work at once. The old man of eighty knew of Mitri’s trouble. After greeting him, he gave him his place to feed the machine.
Mitri took off his ragged coat, laid it out of the way near the fence, and then began to work vigorously, raking the corn together and throwing it into the machine. The work went on without interruption until the dinner-hour. The cocks had crowed two or three times, but no one paid any attention to them; not because the workers did not believe them, but because they were scarcely heard for the noise of the work and the talk about it. At last the whistle of the squire’s steam thrasher sounded three miles away, and then the owner came into the barn. He was a straight old man of eighty. “It’s time to stop,” he said; “it’s dinnertime.” Those at work seemed to redouble their efforts. In a moment the straw was cleared away; the grain that had been thrashed was separated from the chaff and brought in, and then the workers went into the hut.
The hut was smoke-begrimed, as its stove had no chimney, but it had been tidied up, and benches stood round the table, making room for all those who had been working, of whom there were nine, not counting the owners. Bread, soup, boiled potatoes, and kvass were placed on the table.
An old one-armed beggar, with a bag slung over his shoulder, came in with a crutch during the meal.
“Peace be to this house. A good appetite to you. For Christ’s sake give me something.”
“God will give it to you,” said the mistress, already an old woman, and the daughter-in-law of the master. “Don’t be angry with us.” An old man, who was still standing near the door, said, “Give him some bread, Martha. How can you?” “I am only wondering whether we shall have enough.” “Oh, it is wrong, Martha. God tells us to help the poor. Cut him a slice.”
Martha obeyed. The beggar went away. The man in charge of the thrashing-machine got up, said grace, thanked his hosts, and went away to rest.
Mitri did not lie down, but ran to the shop to buy some tobacco. He was longing for a smoke. While he smoked he chatted to a man from Demensk, asking the price of cattle, as he saw that he would not be able to manage without selling a cow. When he returned to the others, they were already back at work again; and so it went on till the evening.
Among these downtrodden, duped, and defrauded men, who are becoming demoralised by overwork, and being gradually done to death by underfeeding, there are men living who consider themselves Christians; and others so enlightened that they feel no further need for Christianity or for any religion, so superior do they appear in their own esteem. And yet their hideous, lazy lives are supported by the degrading, excessive labour of these slaves, not to mention the labour of millions of other slaves, toiling in factories to produce samovars, silver, carriages, machines, and the like for their use. They live among these horrors, seeing them and yet not seeing them, although often kind at heart—old men and women, young men and maidens, mothers and children—poor children who are being vitiated and trained into moral blindness.
Here is a bachelor grown old, the owner of thousands of acres, who has lived a life of idleness, greed, and overindulgence, who reads The New Times, and is astonished that the government can be so unwise as to permit Jews to enter the university. There is his guest, formerly the governor of a province, now a senator with a big salary, who reads with satisfaction that a congress of lawyers has passed a resolution in favor of capital punishment. Their political enemy, N. P., reads a liberal paper, and cannot understand the blindness of the government in allowing the union of Russian men to exist.
Here is a kind, gentle mother of a little girl reading a story to her about Fox, a dog that lamed some rabbits. And here is this little girl. During her walks she sees other children, barefooted, hungry, hunting for green apples that have fallen from the trees; and, so accustomed is she to the sight, that these children do not seem to her to be children such as she is, but only part of the usual surroundings—the familiar landscape.
Why is this?
The Wisdom of Children
On Religion
Boy
Why is Nurse so nicely dressed today, and why did she make me wear that new shirt?
Mother
Because this is a holiday, and we are going to church.
Boy
What holiday?
Mother
Ascension day.
Boy
What does Ascension mean?
Mother
It means that Jesus Christ has ascended to heaven.
Boy
What does that mean: ascended?
Mother
It meant that He flew up to heaven.
Boy
How did he fly? With his wings?
Mother
Without any wings whatever. He simply flew up because He is God, and God can do anything.
Boy
But where did he fly to? Father told me there was nothing in heaven at all, and we only think we see something; that there’s nothing but stars up there, and behind them more stars still, and that there is no end to it. Then where did He fly to?
Mother
Smiling. You are unable to understand everything. You must believe.
Boy
What must I believe?
Mother
What you are told by grown-up people.
Boy
But when I said to you that somebody was going to die because some salt had been spilt, you said I was not to believe in nonsense.
Mother
Of course you are not to believe in nonsense.
Boy
But how am I to know what is nonsense and what is not?
Mother
You must believe what the true faith says, and not in nonsense.
Boy
Which is the true faith, then?
Mother
Our faith is the true one. To herself. I am afraid I am talking nonsense. Aloud. Go and tell father we are ready for church, and get your coat.
Boy
And shall we have chocolate after church?
On War
Karlchen Schmidt, nine years
Petia Orlov, ten years
Masha Orlov, eight years
Karlchen
… Because we Prussians will not allow Russia to rob us of our land.
Petia
But we say this land belongs to us; we conquered it first.
Masha
To whom? Is it ours?
Petia
You are a child, and you don’t understand. “To us” means to our state.
Karlchen
It is this way; some belong to one state and some to another.
Masha
What do I belong to?
Petia
You belong to Russia, like the rest of us.
Masha
And if I don’t want to?
Petia
It doesn’t matter whether you want to or not. You are Russian all the same. Every nation has its Tsar, its King.
Karlchen
Interrupting. And a parliament.
Petia
Each state has its army, each state raises taxes.
Masha
But why must each state stand by itself?
Petia
What a silly question! Because each state is a separate one.
Masha
But why must it exist apart?
Petia
Can’t you understand? Because everybody loves his own country.
Masha
I don’t understand why they must be separate from the rest. Wouldn’t it be better if they all kept together?
Petia
To keep together is all right when you play games. But this is no game: it is a very serious matter.
Masha
I don’t understand.
Karlchen
You will when you grow up.
Masha
Then I don’t want to grow up.
Petia
Such a tiny girl, and obstinate already, just like all of them.
On State and Fatherland
Gavrila, a soldier in the reserve, a servant
Misha, his master’s young son
Gavrila
Goodbye, Mishenka, my dear little master. Who knows whether God will permit me to see you again?
Misha
Are you really leaving?
Gavrila
I have to. There is war again. And I am in the reserve.
Misha
A war with whom? Who’s fighting, and who are they fighting against?
Gavrila
God knows. It’s very difficult to understand all that. I have read about it in the papers, but I can’t make it out. They say that someone in Austria has a grudge against us because of some favour he did to what’s-their-names. …
Misha
But what are you fighting for?
Gavrila
I am fighting for the Tsar, of course; for my country and the Orthodox Faith.
Misha
But you don’t wish to go to the war, do you?
Gavrila
Certainly not. To leave my wife and my children. … Do you suppose I would leave this happy life of my own free will?
Misha
Then why do you go? Tell them you don’t want to, and stop here. What can they do to you?
Gavrila
Laughing. What can they do? They will take me by force.
Misha
Who can take you by force?
Gavrila
Men who have to obey, and who are exactly in my position.
Misha
Why will they take you by force if they are in the same position?
Gavrila
Because of the authorities. They will be ordered to take me, and they will have to do it.
Misha
But suppose they don’t want to?
Gavrila
They have to obey.
Misha
But why?
Gavrila
Why? Because of the law.
Misha
What law?
Gavrila
You are a funny boy. It’s a pleasure to chat with you. But now I had better go and get the samovar ready. It will be for the last time.
On Taxes
The Bailiff
Grushka
Bailiff
Entering a poor cottage. Nobody is in except Grushka, a little girl of seven. He looks around him. Nobody at home?
Grushka
Mother has gone to bring home the cow, and Fedka is at work in the master’s yard.
Bailiff
Well, tell your mother the bailiff called. Tell her I am giving her notice for the third time, and that she must pay her taxes before Sunday without fail, or else I will take her cow.
Grushka
The cow? Are you a thief? We will not let you take our cow.
Bailiff
Smiling. What a smart girl, I say! What is your name?
Grushka
Grushka.
Bailiff
You are a good girl, Grushka. Now listen. Tell your mother that, although I am not a thief, I will take her cow.
Grushka
Why will you take our cow if you are not a thief?
Bailiff
Because what is due must be paid. I shall take the cow for the taxes that are not paid.
Grushka
What’s that: taxes?
Bailiff
What a nuisance of a girl! What are taxes? They are money paid by the people by the order of the Tsar.
Grushka
To whom?
Bailiff
The Tsar will look after that when the money comes in.
Grushka
He’s not poor, is he? We are the poor people. The Tsar is rich. Why does he want us to give him money?
Bailiff
He does not take it for himself. He spends it on us, fools that we are. It all goes to supply our needs—to pay the authorities, the army, the schools. It is for our own good that we pay taxes.
Grushka
How does it benefit us if our cow is taken away? There’s no good in that.
Bailiff
You will understand that when you are grown-up. Now, mind you give your mother my message.
Grushka
I will not repeat all your nonsense to her. You can do whatever you and the Tsar want. And we shall mind our own business.
Bailiff
What a devil of a girl she will be when she grows up!
On Judging
Mitia, a boy of ten
Iliusha, a boy of nine
Sonia, a girl of six
Mitia
I told Peter Semenovich we could get used to wearing no clothes at all. And he said, “That is impossible.” Then I told him Michael Ivanovich said that just as we have managed to get our bare faces used to the cold, we could do the same with our whole body. Peter Semenovich said, “Your Michael Ivanovich is a fool.” He laughs. And Michael Ivanovich said to me only yesterday, “Peter Semenovich is talking a lot of nonsense. But, of course,” he added, “there’s no law for fools.” He laughs.
Iliusha
If I were you I would tell Peter Semenovich, “You abuse Michael Ivanovich, and he does the same to you.”
Mitia
No; but truly, I wish I knew which of them is the fool.
Sonia
They both are. Whoever calls another person a fool is a fool himself.
Iliusha
And you have called them both fools. Then you are one also.
Mitia
Well, I hate people saying things about each other behind their backs and never openly to their faces. When I am grown-up I shan’t be like that. I shall always say what I think.
Iliusha
So shall I.
Sonia
And I shall do just whatever I like.
Mitia
What do you mean?
Sonia
Why, I shall say what I think—if I choose. And if I don’t choose, I won’t.
Iliusha
You’re a big fool, that is what you are.
Sonia
And you have just said you will never call people names. But of course. …
On Kindness
The children, Masha and Misha, are building a tent for their dolls in front of the house.
Misha
In an angry tone to Masha. No, not this. Bring that stick there. What a blockhead you are!
An Old Woman
Coming out of the house, crossing herself, and muttering. Jesus Christ reward her! What an angel! She has pity on everyone.
The Children cease to play, and look at the old woman.
Misha
Who is as good as all that?
Old Woman
Your mother. She has God in her soul. She pities us, the poor. She has given me a skirt—and some tea, and money too. The Queen of Heaven save her! Not like that godless man. “Such a lot of you,” he says, “tramping about here.” And such savage dogs he has!
Misha
Who is that?
Old Woman
The man opposite. The wine merchant. A very unkind gentleman, I can tell you. But never mind. I am so thankful to the dear lady. She has given me presents, has relieved me, miserable creature that I am. How could we exist if it were not for such kind people? She weeps.
Masha
To Misha. How good she is!
Old Woman
When you are grown up, children, be as kind as she is to the poor. God will reward you. Exit.
Misha
How wretched she is!
Masha
I am so glad mother has given her something.
Misha
Why shouldn’t one give, if one has got plenty of everything oneself? We are not poor, and she is.
Masha
You remember, John the Baptist said: Whoever has two coats, let him give away one.
Misha
Oh, when I am grown up I will give away everything I have.
Masha
Not everything, I should think.
Misha
Why not?
Masha
But what would you have left for yourself?
Misha
I don’t care. We must always be kind. Then the whole world will be happy.
Misha stopped playing with his sister, went to the nursery, tore a page out of a copybook, wrote a line on it, and put it in his pocket. On that page was written: We Must Be Kind.
On Renumeration of Labour
The Father
Katia, a girl of nine
Fedia, a boy of eight
Katia
Father, our sledge is broken. Couldn’t you mend it for us?
Father
No, darling, I can not. I don’t know how to do it. Give it to Prohor; he will put it right for you.
Katia
We have asked him to already. He says he is busy. He is making a gate.
Father
Well, then, you must just wait a little with your sledge.
Fedia
And you, father, can’t you mend it for us, really?
Father
Smiling. Really, my boy.
Fedia
Can’t you do any work at all?
Father
Laughing. Oh yes, there are some kinds of work I can do. But not the kind that Prohor does.
Fedia
Can you make samovars like Vania?
Father
No.
Fedia
Or harness horses?
Father
Not that either.
Fedia
I wonder why are we all unable to do any work, and they do it all for us. Ought it to be like that?
Father
Everybody has to do the work he is fit for. Learn, like a good boy, and you will know what work everybody has to do.
Fedia
Are we not to learn how to prepare food and to harness horses?
Father
There are things more necessary than that.
Fedia
I know: to be kind, not to get cross, not to abuse people. But isn’t it possible to do the cooking and harness horses, and be kind just the same? Isn’t that possible?
Father
Undoubtedly. Just wait till you are grown up. Then you will understand.
Fedia
And what if I don’t grow up?
Father
Don’t talk nonsense!
Katia
Then we may ask Prohor to mend the sledge?
Father
Yes, do. Go to Prohor and tell him I wish him to do it.
On Drink
An evening in the autumn.
Makarka, a boy of twelve, and Marfutka, a girl of eight, are coming out of the house into the street. Marfutka is crying. Pavlushka, a boy of ten, stands before the house next door.
Pavlushka
Where the devil are you going to, both of you? Have you any night work?
Makarka
Crazy drunk again.
Pavlushka
Who? Uncle Prohor?
Makarka
Of course.
Marfutka
He is beating mother—
Makarka
I won’t go inside tonight. He would hit me also. Sitting down on the doorstep. I will stay here the whole night. I will.
Marfutka weeps.
Pavlushka
Stop crying. Never mind. It can’t be helped. Stop crying, I say.
Marfutka
If I was the Tsar, I would have the people who give him any drink just beaten to death. I would not allow anybody to sell brandy.
Pavlushka
Wouldn’t you? But it is the Tsar himself who sells it. He doesn’t let anybody else sell it, for fear it would lessen his own profits.
Marfutka
It is a lie!
Pavlushka
Humph! A lie! You just ask anybody you like. Why have they put Akulina in prison? Because they did not want her to sell brandy and lessen their profits.
Makarka
Is that really so! I heard she had done something against the law.
Pavlushka
What she did against the law was selling brandy.
Marfutka
I would not allow her to sell it either. It is just that brandy that does all the mischief. Sometimes he is very nice, and then at other times he hits everybody.
Makarka
To Pavlushka. You say very strange things. I will ask the schoolmaster tomorrow. He must know.
Pavlushka
Do ask him.
The next morning Prohor, Makarka’s father, after a night’s sleep, goes to refresh himself with a drink; Makarka’s mother, with a swollen eye, is kneading bread. Makarka has gone to school. The Schoolmaster is sitting at the door of the village school, watching the children coming in.
Makarka
Coming up to the schoolmaster. Tell me, please, Eugene Semenovich, is it true, what a fellow was telling me, that the Tsar makes a business of selling brandy, and that is why Akulina has been sent to prison?
Schoolmaster
That is a very silly question, and whoever told you that is a fool. The Tsar sells nothing whatsoever. A tsar never does. As for Akulina, she was put in prison because she was selling brandy without a license, and was thereby lessening the revenues of the Crown.
Makarka
How lessening?
Schoolmaster
Because there is a duty on spirits. A barrel costs so much in the factory, and is sold to the public for so much more. This surplus constitutes the income of the state. The largest revenue comes from it, and amounts to many millions.
Makarka
Then the more brandy people drink the greater the income?
Schoolmaster
Certainly. If it were not for that income there would be nothing to keep the army with, or schools, or all the rest of the things you need.
Makarka
But if all those things are necessary, why not take the money directly for the necessary things? Why get it by means of brandy?
Schoolmaster
Why? Because that is the law. But the children are all in now. Take your seats.
On Capital Punishment
Peter Petrovich, a professor
Maria Ivanovna, his wife Sewing.
Fedia, their son, a boy of nine Listening to his father’s conversation.
Ivan Vasilievich, counsel for the prosecution in the court martial
Ivan Vasilievich
The experience of history cannot be gainsaid. We have not only seen in France after the revolution, and at other historical moments, but in our own country as well, that doing away with—I mean the removal of perverted and dangerous members of society has in fact the desired result.
Peter Petrovich
No, we cannot know what the consequences of this are in reality. The proclamation of a state of siege is therefore not justified.
Ivan Vasilievich
But neither have we the right to presume that the consequences of a state of siege must be bad, or, if it proves to be so, that such consequences are brought about by the employment of a state of siege. This is one point. The other is that fear cannot fail to influence those who have lost every human sensibility and are like beasts. What except fear could have any effect on men like that one who calmly stabbed an old woman and three children in order to steal three hundred roubles?
Peter Petrovich
But I am not against capital punishment in principle; I am only opposed to the special courts martial which are so often formed. If these frequent executions did nothing but inspire fear, it would be different. But in addition they pervert the mind, and killing becomes a habit of thought.
Ivan Vasilievich
There again we don’t know anything about the remote consequences, but we do know, on the contrary, how beneficial. …
Peter Petrovich
Beneficial?
Ivan Vasilievich
Yes, how beneficial the immediate results are, and we have no right to deny it. How could society similarly fail to exact the penalty from such a wretch as …
Peter Petrovich
You mean society must take its revenge?
Ivan Vasilievich
No, the object is not revenge. On the contrary, it must substitute for personal revenge the penalty imposed for the good of the community.
Peter Petrovich
But in that case it must be subject to regulations settled by the law once forever, and not as a special order of things.
Ivan Vasilievich
The penalty imposed by the community is a substitute for casual, exaggerated revenge, in many cases ungrounded and erroneous, which a private individual might take.
Peter Petrovich
Passionately. Do you really mean to say the penalty imposed by society is never casual, is always well founded, is never erroneous? I cannot admit that. None of your arguments could ever convince me or anyone else that this is true of a state of siege, under which thousands have been executed … and under which executions are still going on—that all this is both just and legal, and beneficial into the bargain! Rises and walks up and down in great agitation.
Fedia
To his mother. Mother, what is father talking about?
Maria Ivanovna
Father thinks it wrong that so many people are put to death.
Fedia
Do you mean really put to death?
Maria Ivanovna
Yes. He thinks it ought not to be done so frequently.
Fedia
Coming up to his father. Father, isn’t it written in the Ten Commandments: “Thou shalt not kill”? Doesn’t that mean you are not to kill at all?
Peter Petrovich
Smiling. That does not refer to what we are talking about. It only means that men are not to kill other men.
Fedia
But when they execute they kill, don’t they?
Peter Petrovich
Certainly. But the thing is to know why and when it is permissible.
Fedia
When is it?
Peter Petrovich
Why, think of a war, or of a great villain who has committed many murders. How could one leave him unpunished?
Fedia
But isn’t it written in the Gospel that we must love and forgive everybody?
Peter Petrovich
If we could do that it would be splendid. But that cannot be.
Fedia
Why?
Peter Petrovich
To Ivan Vasilievich, who listens to Fedia with a smile. As I said, dear Ivan Vasilievich, I cannot and will not admit the benefit of a state of siege and courts-martial.
On Prisons
Semka, a boy of thirteen
Aksutka, a girl of ten
Palashka, a girl of nine
Vanka, a boy of eight
They are sitting at the well, with baskets of mushrooms which they have gathered.
Aksutka
Aunt Matrena was crying so desperately. And the children too would not leave off howling, all at the same time.
Vanka
Why were they howling?
Palashka
What about? Why, their father has been taken off to prison. Who should cry but the family?
Vanka
Why is he in prison?
Aksutka
I don’t know. They came and told him to get his things ready and led him away. We saw it all from our cottage.
Semka
Serves him right for being a horse-stealer. He stole a horse from Demkin’s place and one from Hramov’s. He and his gang also got hold of our gelding. Who could love him for that?
Aksutka
That is all right, but I am sorry for the poor brats. There are four of them. And so poor—no bread in the house. Today they had to come to us.
Semka
Serves the thief right.
Mitka
But he’s the only one that is the thief. Why must his children become beggars?
Semka
Why did he steal?
Mitka
The kids didn’t steal—it is just he.
Semka
Kids indeed! Why did he do wrong? That doesn’t alter the case, that he has got children. Does that give him the right to be a thief?
Vanka
What will they do to him in prison?
Aksutka
He will just sit there. That’s all.
Vanka
And will they give him food?
Semka
That’s just the reason why they’re not afraid, those damned horse-thieves! He doesn’t mind going to prison. They provide him with everything and he has nothing to do but sit idle the whole day long. If I were the Tsar, I would know how to manage those horse-thieves. … I would teach them a lesson that would make them give up the habit of stealing. Now he has nothing to worry him. He sits in the company of fellows like himself, and they teach each other how to steal. Grandfather said Petrusha was quite a good boy when he went to prison for the first time, but he came out a desperate villain. Since then he’s taken to—
Vanka
Then why do they put people in prison?
Semka
Just ask them.
Aksutka
He will have all his food given to him—
Semka
Agreeing. So he will get more accustomed to finding the food ready for him!
Aksutka
While the kiddies and their mother have to die of starvation. They are our neighbours; we can’t help pitying them. When they come asking for bread, we can’t refuse. How could we?
Vanka
Then why are those people put in prison?
Semka
What else could be done with them?
Vanka
What? What could be done? One must somehow manage that …
Semka
Yes, somehow! But you don’t know how. There have been people with more brains than you’ve got who have thought about that, and they couldn’t invent anything.
Palashka
I think if I had been a queen …
Aksutka
Laughing. Well, what would you have done, my queen?
Palashka
I would have things so that nobody would steal and the children would not cry.
Aksutka
How would you do that?
Palashka
I would just see that everybody was given what he needed, that nobody was wronged by anybody else, and that they were all happy.
Semka
Three cheers for the queen! But how would you manage that?
Palashka
I would just do it, you would see.
Mitka
Let us all go to the birch woods. The girls have been gathering a lot there lately.
Semka
All right. Come along, you fellows. And you, queen, mind you don’t drop your mushrooms. You are so sharp.
They get up and go away.
On Wealth
The Landlord, his Wife, their Daughter and their son Vasia, six years old, are having tea on the veranda. The grown-up children are playing tennis. A Young Beggar comes up to the veranda.
Landlord
To the beggar. What do you want?
Beggar
Bowing to him. I dare say you know. Have pity on a man out of work. I am tramping, with nothing to eat, and no clothes to wear. I have been to Moscow, and am trying to get home. Help a poor man.
Landlord
Why are you poor?
Beggar
Why? Because I haven’t got anything.
Landlord
You would not be poor if you worked.
Beggar
I would be glad to, but I can’t get a job. Everything is shut down now.
Landlord
How is it other people find work and you cannot?
Beggar
Believe me, upon my soul, I would be only too glad to work. But I can’t find a job. Have pity on me, sir. I have not eaten for two days, and I’ve been tramping all the time.
Landlord
To his wife in French. Have you any change? I have only notes.
His Wife
To Vasia. Be a good boy, go and fetch my purse; it is in my bag on the little table beside my bed.
Vasia does not hear what his mother says; he has his eyes fixed on the beggar.
The Wife
Don’t you hear, Vasia? Pulling him by the sleeve. Vasia!
Vasia
What, mother?
The Wife repeats her directions.
Vasia
Jumping up. I am off. Goes, looking back at the beggar.
Landlord
To the beggar. Wait a moment. Beggar steps aside.
Landlord
To his wife, in French. Is it not dreadful? So many are out of work now. It is all laziness. Yet, it is horrid if he really is hungry.
His Wife
I hear it is just the same abroad. I have read that in New York there are 100,000 unemployed. Another cup of tea?
Landlord
Yes, but much weaker. He lights a cigarette; they stop talking.
Beggar looks at them, shakes his head and coughs, evidently to attract their attention.
Vasia comes running with the purse, looks round for the beggar and, passing the purse to his mother, looks again fixedly at the beggar.
Landlord
Taking a ten kopeck piece out of the purse. There, What’s-your-name, take that.
Beggar
Bows, pulls off his cap and takes the money. Thank you, thank you for that much. Many thanks for having pity on a poor man.
Landlord
I pity you chiefly for being out of work. Work would save you from poverty. He who works will never be poor.
Beggar
Having received the money, puts on his cap and turns away. They say truly that work does not make a rich man but a humpback. Exit.
Vasia
What did he say!
Landlord
He repeated that stupid peasant’s proverb, that work does not make a rich man but a humpback.
Vasia
What does that mean?
Landlord
It is supposed to mean that work makes a man’s back crooked, without ever making him rich.
Vasia
But that is not true, is it?
Father
Of course not. Those who tramp about like that man there and have no desire to work, are always poor. It’s only those who work, who get rich.
Vasia
Why are we rich, then, when we don’t work?
Mother
Laughing. How do you know father doesn’t work?
Vasia
I don’t know, but since we are very rich, father ought to be working very hard. Is he, I wonder?
Father
There is work and work. My work is perhaps work that everybody could not do.
Vasia
What is your work?
Father
My work is to provide for your food, your clothes, and your education.
Vasia
But hasn’t he to provide all that also? Then why is he so miserable when we are so—
Father
Laughing. What a self-made socialist, I say!
Mother
Yes, people say: “A fool can ask more questions than a thousand wise men can answer.” Instead of “fool,” we ought to say “every child.”
On Those Who Offend You
Masha, a girl of ten
Vania, a boy of eight
Masha
What I wish is that mother would come home at once and take us shopping, and then to call on Nastia. What would you like to happen now?
Vania
I? I wish something would happen like it did yesterday.
Masha
What happened yesterday? You mean when Grisha hit you and you both began to cry? There wasn’t much good in that.
Vania
That’s just what was beautiful. Nothing could have been more so. That’s what I want to happen again.
Masha
I don’t understand.
Vania
Well, I will explain what I want. Do you remember last Sunday, Uncle P.—you know how I love him. …
Masha
Who wouldn’t. Mother says he is a saint; and it’s true.
Vania
Well, you remember he told us a story last Sunday about a man whom people used to insult. The more anyone insulted him the more he loved the offender. They abused him, and he praised them. They hit him and he helped them. Uncle said that anybody who acts so feels very happy. I liked what he said, and I wanted to be like that man. So, when Grisha hit me yesterday, I remembered my wish and kissed Grisha. He burst out crying. I felt very happy. But with nurse yesterday it was different; she began scolding me, and I quite forgot how I ought to have behaved, and I answered her very rudely. What I wish now is to have the same experience over again that I had with Grisha.
Masha
Then you would like somebody to strike you?
Vania
I would like it awfully. I would immediately do what I did to Grisha, and I would be so glad.
Masha
How stupid! Just like the fool you’ve always been.
Vania
I don’t mind being a fool. I only know now what to do, so as to feel happy all the time.
Masha
A regular fool! Do you really feel happy, doing so?
Vania
Just awfully happy!
On the Press
The schoolroom at home.
Volodia, a schoolboy of fourteen, is reading; Sonia, a girl of fifteen, is writing. The Yard-Porter enters, carrying a heavy load on his back; Misha, a boy of eight, following him.
Porter
Where am I to put that bundle, sir? My shoulders are bent down with the weight of it.
Volodia
Where were you told to put it?
Porter
Vasily Timofeëvich told me to carry it to the schoolroom and leave it for him.
Volodia
Then put it in the corner.
Porter unloads the bundle and sighs heavily.
Sonia
What is it?
Volodia
Truth—a paper.
Misha
Truth? What do you mean?
Sonia
Why have you so many?
Volodia
It is a collection of the whole year’s issues. Continues reading.
Misha
Has all this been written?
Porter
The fellows who wrote it weren’t very lazy, I’ll bet.
Volodia
Laughs. What did you say?
Porter
I said what I meant. It wasn’t a lazy lot that wrote all that. Well, I’m going. Will you kindly say I have brought the bundle. Exit.
Sonia
To Volodia. What does father want all those papers for?
Volodia
He wants to collect Bolchakov’s articles from them.
Sonia
And Uncle Michael Ivanovich says reading Bolchakov makes him ill.
Volodia
Just like Uncle Michael Ivanovich. He only reads Truth for All.
Misha
And is uncle’s Truth as big as this?
Sonia
Bigger. But this is only for one year, and the papers have been published twenty years or more.
Misha
That makes twenty such bundles and another twenty more.
Sonia
Wishing to mystify Misha. That’s nothing. These are only two papers, and besides there are at least thirty more.
Volodia
Without raising his head. Thirty, you say! There are five hundred and thirty in Russia alone. And with those published abroad there are thousands altogether.
Misha
They couldn’t all be put into this room.
Volodia
Not even in this whole street. But please don’t disturb me in my work. Tomorrow teacher is sure to call upon me, and you don’t give me a chance of learning my lessons with your silly talk. Resumes his reading.
Misha
I don’t think there’s any use writing so much.
Sonia
Why not?
Misha
Because if what they write is true, then why say the same thing over and over again? If it isn’t, then why say what is not true?
Sonia
An excellent judgment!
Misha
Why do they write such an awful lot?
Volodia
Without taking his eyes off his book. Because if it wasn’t for the freedom of the press, how would people know what the truth is?
Misha
Father says the Truth contains the truth, and Uncle Michael Ivanovich says Truth makes him ill. Then how do they know where the truth really is—in Truth or in Truth for All?
Sonia
I think you are right. There are really too many papers and magazines and books.
Volodia
Just like a woman: perfectly senseless in every conclusion!
Sonia
I only mean that when there is so much written it is impossible to know anything really.
Volodia
But everybody has brains given him to find out where the truth is.
Misha
Then if everybody has got brains he can reason things out for himself.
Volodia
So that’s how you reason with your large supply of brains! Please go somewhere else and leave me alone to work.
On Repentance
Volia, a boy of eight, stands in the passage with an empty plate and cries. Fedia, a boy of ten, comes running into the passage.
Fedia
Mother sent me to see where you were; but what are you crying for? Have you brought nurse … Sees the empty plate, and whistles. Where is the cake?
Volia
I—I—I wanted it, I—and then suddenly—Boo-hoo-hoo! All of a sudden I ate it up—without meaning to.
Fedia
Instead of taking it to nurse, you have eaten it yourself on the way! Well I never! Mother thought you wanted nurse to have the cake.
Volia
I did and then suddenly, without meaning to.—Boo-hoo-hoo!
Fedia
You just tasted it, and then you ate the whole of it. Well, I never! Laughs.
Volia
It is all very well for you to laugh, but how am I going to tell. … Now I can’t go to nurse—or to mother either.
Fedia
A nice mess you have made of it, I must say. Ha, ha! So you have eaten the whole cake? It is no use crying. Just try to think of some way of getting out of it.
Volia
I can’t see how I can. What shall I do?
Fedia
Fancy that! Trying to restrain himself from laughing. A pause.
Volia
What am I to do now? I am lost. Howls.
Fedia
Don’t you care. Stop that howling. Simply go to mother and tell her you have eaten the cake yourself.
Volia
That is worse.
Fedia
Then go and confess to nurse.
Volia
How can I?
Fedia
Listen; you wait here. I will find nurse and tell her. She won’t mind.
Volia
No, don’t. I cannot let her know about it.
Fedia
Nonsense. You did it by mistake; it can’t be helped. I will tell her in a minute. Runs away.
Volia
Fedia, Fedia, wait! He is gone—I just tasted it, and then I don’t remember how I did it. What am I to do now! Sobbing.
Fedia
Comes running back. Stop your bawling, I say. I told you nurse would forgive you. She only said, “Oh, the darling!”
Volia
She is not cross with me?
Fedia
Not a bit. She said, “I don’t care for the cake; I would have given it to him anyhow.”
Volia
But I didn’t mean to eat it. Cries again.
Fedia
Why are you crying again? We won’t tell mother. Nurse has quite forgiven you.
Volia
Nurse has forgiven me. I know she is kind and good. But me, I am a wicked boy, and that’s what makes me cry.
On Art
Footman
Housekeeper
Natasha (a little girl)
Footman
With a tray. Almond milk for the tea, and rum—
Housekeeper
Knitting a stocking and counting the stitches. Twenty-three, twenty-four—
Footman
I say, Avdotia Vasilievna, can’t you hear?
Housekeeper
I hear, I hear. I’ll give it to you presently. I can’t tear myself to pieces to do all kinds of work at the same moment. To Natasha. Yes, darling; I will bring you the prunes presently. Just wait a moment, till I have given him the milk. Strains the almond milk.
Footman
Sitting down. I tell you I have seen something tonight. To think that they pay good money for that!
Housekeeper
Oh, you have been to the theatre. You were out late tonight.
Footman
An opera is always a long affair. I have always to wait hours and hours. Tonight they were kind, and let me in to see the performance.
The kitchen-maid, the manservant Pavel enters with the cream and stands listening.
Housekeeper
Then there was singing tonight?
Footman
Singing—humph! Just silly, loud screaming, not a bit like real singing. “I,” he said—“I love her so much.” And he puts it all to a tune, and it is not like anything under heaven. Then they had a row, and ought to have fought it out; but they started singing instead.
Housekeeper
And yet I’ve heard it costs a lot to get seats for the season.
Footman
Our box cost three hundred roubles for twelve nights.
Pavel
Shaking his head. Three hundred! And who does that money go to?
Footman
Why, the people who sing are paid for it. I was told a lady singer makes fifty thousand a year.
Pavel
You talk of thousands—why, three hundred is a pile of money in the country. Some folks toil their whole life long, and can’t even get together one hundred.
Nina, a schoolgirl, enters the servants’ pantry.
Nina
Is Natasha here? Why don’t you come? Mother wants you.
Natasha
Munching a prune. I am coming.
Nina
To Pavel. What were you saying about a hundred roubles?
Housekeeper
Simeon pointing to the footman was just telling us about the singing he listened to tonight in the theatre, and about the lady singers being paid such a lot of money. That’s what made Pavel wonder. Is that really true, Nina Mikhailovna, that a lady may get fifty thousand for her singing?
Nina
More than that. A lady has been engaged to sing in America for a hundred and fifty thousand roubles. But even better than that, yesterday’s paper says a musician has been paid fifty thousand roubles for his fingernail.
Pavel
The papers write all sorts of nonsense. That couldn’t be. How could he be paid that?
Nina
Evidently pleased. He was, I tell you.
Pavel
Just for a fingernail?
Natasha
How is that possible?
Nina
He was a pianist, and was insured for that amount in case anything happened to his hand, and he couldn’t go on playing the piano.
Pavel
Well, I’ll be blowed!
Senichka
A schoolboy in the upper class of the school, entering the pantry. You’ve got a regular meeting here. What is it all about?
Nina tells him what they have been talking about.
Senichka
With still more complacency than Nina. That story of the nail is nothing at all. Why, a dancer in Paris had her foot insured for two hundred thousand roubles, in case she sprained it and was not able to go on dancing.
Footman
That’s them girls—excuse me for mentioning it—that work with their legs without any stockings on.
Pavel
You call that work! And they are paid for it!
Senichka
But everyone cannot do that kind of work—and she had to study a good many years.
Pavel
What did she study that did any good? Mere hopping about?
Senichka
You don’t understand. Art is a great thing.
Pavel
I think it is all nonsense. People spend money like that because they have such an easy time. If they had to bend their backs as we do to make a living, there wouldn’t be all these singing and dancing girls. They ain’t worth anything—but what is the use of saying so?
Senichka
There we have the outcome of ignorance. To him Beethoven and Viardot and Rafael are utter folly.
Natasha
Well, I think what he says is so.
Nina
Come, let’s go.
On Science
Two schoolboys, one a pupil of the real gymnasium328 and the other of the classical gymnasium
Two twins, brothers of the latter; Volodia and Petrusha, eight years of age
Science Scholar
What do I want with Latin and Greek, when everything of any value has been translated into the modern languages?
Classical Scholar
You will never understand the Iliad unless you read it in Greek.
Science Scholar
But I don’t see the use of reading it. I don’t want to.
Volodia
What is the Iliad?
Science Scholar
A story.
Classical Scholar
Yes, a story, but one that has not its equal in the world.
Petrusha
What is it that makes the story so particularly good?
Science Scholar
Nothing. It is just a story, and nothing else.
Classical Scholar
Yes; but you cannot really understand antiquity without a knowledge of this story.
Science Scholar
I consider that a superstition just like religious instruction.
Classical Scholar
Getting excited. Religious instruction is nothing but lies and nonsense, while this is history and wisdom.
Volodia
Is religious instruction all nonsense?
Classical Scholar
Why do you sit there listening to our talk? You can’t understand.
Both Boys
Hurt. Why shouldn’t we?
Volodia
Perhaps we understand things better than you do.
Classical Scholar
Very well. Just be quiet, and don’t interrupt. To the Science Scholar. You say Latin and Greek is of no use in life: but that applies as well to bacteriology, to chemistry, to physics, and astronomy. Why is it necessary to know anything about the distance of the stars, about their size, and all those unnecessary details?
Science Scholar
Unnecessary? On the contrary, they are very necessary indeed.
Classical Scholar
What for?
Science Scholar
Why, for everything. Take navigation. You would think that had not much to do with astronomy. But look at the practical results of science—the way it is applied to agriculture, to medicine, to the industries—
Classical Scholar
On the other hand, it is used also in making bombs, for purposes of war, and for revolutionary objects as well. If science contributed to the moral improvement, then—
Science Scholar
But what about your sort of knowledge? Does that raise the moral standard?
Volodia
Is there any science that makes people better?
Classical Scholar
I told you not to interfere in the discussions of grown-up people. You say nothing but silly things.
Volodia and Petrusha
With one voice. Not so silly as you imagine. … Just tell us which science teaches people how to be good.
Science Scholar
There isn’t such a science. Everybody has to find that out for himself.
Classical Scholar
What is the use of talking to them? They don’t understand.
Science Scholar
Why not? They might. How to be good, Volodia and Petrusha, is not taught in schools.
Volodia
Well, if that is not taught, it is no use going to school.
Petrusha
When we are grown up we will not learn useless things.
Volodia
As for the right way to live, we’ll do that better than you.
Classical Scholar
Laughing. Oh, the wisdom of that conclusion!
On Going to Law
A Peasant
His Wife
A Kinswoman
Fedia, the peasant’s son, a lad of nineteen
Petka, another son, a boy of nine
Father
Entering the cottage and taking off his cloak. What beastly weather! I could hardly manage to get home.
Mother
And such a long way for you. It must be nearly fifteen miles.
Father
Not less than twenty, I can tell you. To his son, Fedia. Take the colt to the stable.
Mother
Well, have we won?
Peasant
We have not, damn it all. It will never come right.
Kinswoman
But what is it all about, cousin? I don’t quite understand.
Peasant
It is simply that Averian has taken possession of my vegetable garden and is holding it. And I can’t get at him in the right way.
Wife
That lawsuit has been dragging along over a year now.
Kinswoman
I know, I know. I remember as far back as Lent, when the matter was before the village court. My man told me it had been settled in your favour.
Peasant
That finished it, didn’t it? But Averian appealed to the head of the Zemstvo,329 and he had the whole business gone into again. I then appealed to the judge and won. That ought to have been the end of it. But it wasn’t. After that he won. Nice sort of judges they are!
Wife
What are we to do now?
Peasant
I won’t stand his having my property. I will appeal to the higher court, I have already had a talk with a lawyer.
Kinswoman
But suppose they take his side in the upper court?
Peasant
Then I’ll go to the Supreme Court. I’ll sell my last cow before I’ll give in to that fat hound. I’ll teach him a lesson.
Kinswoman
A lot of trouble comes from these trials, a lot of trouble, I declare! And suppose he wins again?
Peasant
Then I’ll appeal to the Tsar. Now I had better go out and give the pony some hay. Exit.
Petka
Why do they judge like that, some saying Averian is right and some daddy?
Mother
Probably because they don’t know who is right themselves.
Petka
Then why ask them, if they don’t know?
Mother
Because nobody wants to give up his property.
Petka
When I grow up, I will do like this: If I have a dispute with somebody, we will cast lots and see who wins. And that will settle it. We always settle it this way with Akulika.
Kinswoman
Don’t you think, cousin, that is quite a good way? One sin less, anyhow.
Mother
Quite so. What a lot we have spent on that trial! More than the whole vegetable garden is worth. Oh, it is a sin, a great sin!
On the Criminal Court
Children: Grishka, Semka, Jishka
Jishka
Serves him right. Why did he make his way into another person’s corn loft? When he is put in prison that will teach him not to do it another time.
Semka
Of course if he has really done it. But old Mikita said Mitrofan was run into prison without being guilty.
Jishka
Without being guilty? And won’t anything happen to the man who judged him falsely?
Grishka
Well, they won’t pat him on the head for it, of course. If he hasn’t judged according to law he will be punished too.
Semka
Who will punish him?
Jishka
Those above him.
Semka
Who are above him?
Grishka
His superiors.
Jishka
And if the superiors also make a mistake?
Grishka
There are higher powers above them, and they will be punished by these. That’s what the Tsar is for.
Jishka
But if the Tsar judges wrong, who is going to punish him?
Grishka
Who? Why do you ask that? Don’t you know?
Semka
God will punish him.
Jishka
God will also punish him who stole the corn from the loft. Then why not leave it to God to punish those who are guilty? He will not judge wrong.
Grishka
It’s clear that that is not possible.
Jishka
Why not?
Grishka
Because …
On Property
An old carpenter is mending the railings on a veranda. A boy of seven, the son of the master of the house, is watching the man working.
Boy
How well you work! What is your name?
Carpenter
My name? They used to call me Hrolka, and now they call me Hrol, and even Hrol Savich330 when they speak respectfully.
Boy
How well you work, Frol Savich.
Carpenter
As long as you have to work, you may as well do good work.
Boy
Have you got a veranda in your house?
Carpenter
In our house? We have a veranda, my boy, yours here is nothing to compare with it. A veranda with no windows. And if you step on to it, well, you can’t believe your eyes. That’s the kind of veranda we’ve got.
Boy
You are making fun. No, seriously, tell me: have you a veranda like this? I want to know.
Carpenter
My dear child, how can the likes of us have a veranda? It’s a blessing if we’ve a roof over our heads, and you say, “a veranda!” I’ve been thinking about having a roof built ever since last spring. I’ve just managed to pull down the old one, but the new one isn’t finished, and the house is standing there and getting damp ithout it.
Boy
Surprised. But why?
Carpenter
Why? Just because I am not able to do it.
Boy
How so? If you are able to work for us?
Carpenter
I can work all right for you, but not for myself.
Boy
Why? I can’t understand. Please explain.
Carpenter
You will understand when you are grown up. I am able to do your work, but as for my own, I can’t do it.
Boy
But why?
Carpenter
Because I need wood for that, and I haven’t got any. It has to be bought. I have nothing to buy it with. When I have finished my work here, and your mother pays me, just you tell her to pay me well. Then I’ll drive to the forest, get five ash-trees or so to bring home and finish my roof.
Boy
Do you mean you haven’t a forest of your own?
Carpenter
We have such big forests that you can walk three whole days and not reach the end. But, worse luck, they don’t belong to us.
Boy
Mother says all her trouble comes from our forest; she has continual worries about it.
Carpenter
That’s the worst of it. Your mother is worried by having too much wood, and I’m worried by having none at all. But here I am gabbling with you and forgetting my work. And the likes of us don’t get made much of for doing that. Resumes his work.
Boy
When I grow up I shall arrange to have just the same as everybody else, so that all of us are equal.
Carpenter
Mind you grow up quickly, that I may still be alive. Then, mind you, don’t forget. … Where have I put my plane?
On Children
A Lady with her children—a Schoolboy of fourteen, a girl of five, Janichka, are walking in the garden. An Old Peasant Woman approaches them.
Lady
What do you want, Matresha?
Old Woman
I have come again to ask a favour of your ladyship.
Lady
What is it?
Old Woman
I am simply ashamed to speak, your ladyship, but that don’t help. My daughter, the one for whom you stood godmother, has got another baby. God has given her a boy this time. She sent me to ask your ladyship if you would do her a favour, and have the child christened into our Orthodox faith.331
Lady
But didn’t she have a child very recently?
Old Woman
Well, that’s just as you think. A year ago in Lent.
Lady
How many grandchildren have you got now?
Old Woman
I could hardly tell you, dear lady. All of them are still babes. Such a misfortune!
Lady
How many children has your daughter?
Old Woman
This is the seventh child, your ladyship, and all alive. I wish God had taken some back to Him.
Lady
How can you speak like that?
Old Woman
I can’t help it. That’s how one comes to sin. But then our misery is so great. Well, your ladyship, are you willing to help us, and stand godmother to the child? Believe me, on my soul, lady, we have not even got anything to pay the priest; bread itself is scarce in the house. All the children are small. My son-in-law is working away from home, and I am alone with my daughter. I am old, and she is expecting or nursing the whole time, and what work can you ask her to do with all that? So it is me that has to do everything. And that hungry lot all the while asking for food.
Lady
Are there really seven children?
Old Woman
Seven, your ladyship, sure. Just the eldest girl begins to help a bit; all the rest are little.
Lady
But why do they have such a lot of children?
Old Woman
How can one help that, dear lady? He comes now and then for a short stay, or just for a feast day. They are young, and he lives near in town. I wish he had to go somewhere far away.
Lady
That’s the way! Some people are sad because they have no children, or their children die, and you complain of having too many.
Old Woman
They are too many. We have not the means to keep them. Well, your ladyship, may I cheer her up with your consent?
Lady
Well, I will stand godmother to this one like the others. It is a boy, you say?
Old Woman
It’s a small baby, but very strong; he’s got good lungs. What day do you order the christening to be?
Lady
Whenever you like.
Old Woman thanks her and goes.
Janichka
Mother, why is it that some people have children and some have not? You have, Matresha, has, but Parasha hasn’t any.
Lady
Parasha is not married. People have children when they are married. They marry, become husband and wife, and then only children come.
Janichka
Do they always get children then?
Lady
No, not always. Our cook has a wife, but they have no children.
Janichka
Couldn’t it be arranged that only those who want children should have them, and those who don’t want them should have none?
Schoolboy
What nonsense you talk!
Janichka
That is not nonsense at all. I only thought that if Matresha’s daughter doesn’t want to have children, it ought to be arranged so that she shouldn’t have any. Couldn’t it be arranged, mother?
Schoolboy
Have I not told you not to talk nonsense about things you know nothing about?
Janichka
Mother, could it be arranged as I say?
Lady
I don’t know: we never know about that. It all depends on the will of God.
Janichka
But how do children come into the world?
Schoolboy
The goat brings them.
Janichka
Hurt. Why do you tease me? I don’t see anything to laugh at in what I am saying. But I do think that since Matresha says they are worse off for having children, it ought to be managed so that no children should be born to her. There is Nurse who has none.
Lady
But she is not married.
Janichka
Then all those that do not care for children ought not to marry. As it is now, children are born and people have nothing to feed them with. The mother exchanges a glance with her son, and does not answer. When I am grown up I will marry by all means, and I shall see that I have one girl and one boy, and no more. Do you think it is nice when children are born and people don’t care for them? As for mine, I shall love them dearly. Don’t you think so, mother? I will go and ask Nurse. Exit.
Lady
To her son. Yes, truth flows from the lips of children. What she says is a great truth. If people would understand how serious marriage is, instead of regarding it as amusement—if they would marry not for their own sake, but for the sake of the children—then all these horrors would not exist. There would be no children suffering from neglect or distress, nor would such cases happen as that of Matresha’s daughter, where children bring sorrow in place of joy.
On Education
The Yard Porter is cleaning the handles of the doors. Katia, a girl of seven, is building a house with blocks. Nicholas, a schoolboy of fifteen, enters with a book and throws it angrily on the floor.
Nicholas
To the devil with that damned school!
Porter
What is the matter with it?
Nicholas
Again a bad mark. That means more new trouble. Damn it all! What do I want their cursed geography for? California—why is it necessary to know about California?
Porter
What will they do to you?
Nicholas
They will keep me another year in that same old class.
Porter
Then why don’t you learn your lessons?
Nicholas
Why? Because I can’t learn the stupid things. Damn it all! Throwing himself on a chair. I’ll go and tell mother. I’ll tell her I can’t do it. Let them do whatever they like but I can’t do it. And if after that she doesn’t take me out of school I will run away from home. I swear I will.
Porter
But where will you go?
Nicholas
Just away. I will look out for a place as a coachman, or a yard porter. Anything is better than having to learn that cursed nonsense.
Porter
But to be a yard porter is not an easy job either, I can tell you. A porter has to get up early, chop wood, carry it in, make fires—
Nicholas
Whew! Whistles. But that is like a holiday. I love chopping wood. I simply adore it. No, that would not stop me. No, you just try what it is to learn geography.
Porter
You’re right there. But why do you learn it? What use is it to you? Is it that they make you do it?
Nicholas
I wish I knew why. It is of no use whatever. But that’s the rule. They think one cannot do without it.
Porter
I dare say it is necessary for you in order to become an official, to get honours, high appointments, like your father and uncle.
Nicholas
But since I don’t care for all that.
Katia
Since he does not care!
Enter Mother, with a letter in her hand.
Mother
I have just heard from the director of the school that you have got a bad mark again. That won’t do, Nikolenka. It must be one thing or the other: learn or not learn.
Nicholas
I’ll stick to the one: I cannot, I cannot, I cannot learn. For God’s sake, let me go. I cannot learn.
Mother
You cannot learn?
Nicholas
I cannot. It won’t get into my head.
Mother
That is because your head is full of nonsense. Don’t think about all your stupid things, but concentrate your mind on the lessons you have to learn.
Nicholas
Mother, I am talking seriously. Take me away from school. I wish for nothing else in the world but to get rid of that dreadful school, of that treadmill! I can’t stand it.
Mother
But what would you do out of school?
Nicholas
That is my own business.
Mother
It is not your own business, but mine. I have to answer to God for you. I must give you an education.
Nicholas
But since I cannot.
Mother
Severely. What nonsense to say you cannot. For the last time, I will speak to you like a mother. I beseech you to mend your ways and to do what is required of you. If you will not obey me this time I shall take other measures.
Nicholas
I tell you, I cannot and I will not learn.
Mother
Take care, Nicholas.
Nicholas
Why should I take care? Why do you torture me? Don’t you see you do!
Mother
I forbid you to speak like that. How dare you! Go away! You will see—
Nicholas
Very well—I will go. I am not afraid of whatever comes, and I don’t want anything from you. Dashes out of the room and bangs the door.
Mother
To herself. How unhappy he makes me. I know exactly how it has all come about. It is all because he does not think about the things he ought to do, and his head is full of nothing but his own stupid interests, his dogs, and his hens.
Katia
But, mother, you remember the tale you told me: how impossible it is not to think about the white polar bear when you are told not to.
Mother
I am not speaking of that; I say a boy has to learn when he is told to.
Katia
But he says he cannot.
Mother
That’s nonsense.
Katia
But he does not say he is not willing to do any work whatever. He only objects to learning geography. He wants to work, to be a coachman, a yard-porter.
Mother
If he had been a yard-porter’s son he might become one himself. But being your father’s son he must learn.
Katia
But he does not want to.
Mother
Whether he wants to or not he must obey.
Katia
And if he simply cannot learn?
Mother
Take care that you are not like him yourself.
Katia
That’s just what I want to be. I shall not, on any condition, learn what I do not wish to.
Mother
Then you will grow up a fool.
Katia
And when I am grown up, and have children, I will never compel them to learn. If they want to they may learn, if not, let them do without learning.
Mother
When you are grown up, you will be sure to have changed your mind.
Katia
I shall certainly not.
Mother
You will.
Katia
No, I shall not, I shall not.
Mother
Then you will be a fool.
Katia
Nurse says God wants fools also.
Two Wayfarers
Two men with bundles over their shoulders were walking along the dusty high road that lies between Moscow and Toula. The younger man wore a short coat and velveteen trousers. Spectacles gleamed out from under the brim of his new peasant’s hat. The other was a man of about fifty, remarkably handsome, dressed in a monk’s frock, with a leather belt round his waist and a high round black cap, such as novices wear in monasteries. His long dark beard and dark hair were turning grey.
The younger man was pale and sallow, was covered with dust, and seemed scarcely able to drag one foot after the other. The old man walked cheerfully along, swinging his arms, his shoulders well thrown back. It seemed as though dust dared not settle on his handsome face nor his body feel fatigue.
The young man, Serge Vasilievich Borzin, was a doctor of science of Moscow University. The old man, Nicholas Petrovich Serpov, had been a sublieutenant in an infantry regiment during the reign of Alexander, then he had become a monk, but was expelled from the monastery for bad conduct. He had, however, retained the monastic garb. The men had come together in this wise. Borzin, after taking his doctor’s degree, and after writing several articles for the Moscow reviews, went to stay in the country, to plunge into the current of peasant life and to refresh himself in the waves of the popular stream, as he put it. After a month spent in the country in complete solitude, he wrote the following letter to a literary friend of his, who was editor of a journal:—
“My Master and Friend Ivan Finogeich—It is not for us to predict—indeed we cannot—the ultimate solution of those problems which are solving themselves in the secrecy of the village life of the Russian people. Various phases of the Russian mind and its phenomena must be carefully taken into consideration—the seclusion of their lives; the revolutionary reforms introduced by Peter; etc., etc.”
The long and the short of it was that Borzin, having been deeply impressed by the everyday life of the people, had become convinced that the problem of determining the destiny of the Russian nation was more difficult and complex than he had been wont to imagine, and that in order to find its solution he must traverse Russia on foot; so he asked his friend not to discuss the question in his journal pending his return, promising to set forth all that he discovered in a series of articles.
Having written this letter, Borzin set about making preparations for his journey. Though it annoyed him, he had to consider such details as what he should wear. He bought a coat, nailed boots, and a hat such as the peasants wear, and, shutting out his servants, studied himself for a long time in his glass. He could not get rid of his spectacles, as he was too nearsighted. After this, the most essential thing was to get some money. He needed at least 300 roubles. There was no money in his cashbox, so Borzin summoned his bailiff and accountant and went through his books. Finding that he had 180 quarters of oats, he ordered them to be sold, but the bailiff remarked that the oats had been kept for seed. In another column he found an entry of 160 quarters of rye, and asked if that would suffice for seed. The bailiff replied by asking if he wanted them to sow last year’s rye. The conversation ended shortly after, the bailiff recognising that Borzin knew as little about farming as a babe, and Borzin realising that the rye had been sown already, that new seed was usually used, and that after deducting enough for daily needs from the 180 quarters of corn, the rest might be sold.
The money having been obtained, Borzin made up his mind one evening to start next day, when he heard an unknown voice in the hall, and his father’s old valet Stephen entered and announced Nicholas Petrovich Serpov.
“Who is he?”
“Don’t you remember the monk who used to visit your father?”
“No, not at all. What does he want?”
“He wishes to see you, but I don’t think he is quite himself.”
Serpov entered the room, bowed, stamped his foot and said—
“Serpov—a wayfarer.” They shook hands. “Nothing but ignorance—no education. I admonish Russia in vain. Russia is a fool. The peasant is industrious but Russia is a fool. Don’t you agree? I knew your father. We used to sit and chat, and he would say, ‘You will get on.’ But why are you dressed like that? I am as plainspoken as a soldier, and I ask why?”
“I am going to make a journey on foot.”
“I am on the road myself. I am a wayfarer. I have been all the way to Greece, to the Athos Monastery, but I never saw anyone as honest as our peasants.”
Serpov sat down, asked for vodka, and then went to bed. Borzin was puzzled. Next day Serpov was the listener and, as Borzin liked to talk, Serpov heard all about his theory and the aim of his journey. Serpov thoroughly approved of it, and ended by offering himself as companion, which Borzin accepted; partly because he did not know how to get rid of him; partly because, with all his craziness, Serpov could flatter; partly, and chiefly, because Borzin regarded the monk as a remarkable, though somewhat complicated, phenomenon of Russian life.
They set out, and when we found them on the high road they were nearing the place, where, according to their plan, the first night was to be spent. They had accomplished the first twenty-two versts of their journey.
Serpov had a glass at the public-house and was in good spirits.
“I cannot understand such obstinacy. Why should you do without sleep and go ‘with the people,’ when you can go straight to the pavilion with your Aunt Vera, and see everything without any trouble? I told you Behr had promised to pass you through, though, as far as that’s concerned, you have the right of entry as a maid of honour.”
It was thus that Prince Paul Golitsin—known in the aristocratic set as “Pigeon”—addressed his twenty-three-year-old daughter Alexandra, called for shortness’ sake “Rina.”
The conversation took place in Moscow on 17th May 1893—on the eve of the popular fête held to celebrate the coronation. Rina, a strong, handsome girl, with a profile characteristic of her race—the hooked nose of a bird of prey—had long ceased to be passionately devoted to balls or social functions, and was, or at least considered herself to be, an “advanced” woman and a lover of “the people.” She was her father’s only daughter and his favourite, and always did what he wished. In this particular instance it occurred to her that she would like to go to the popular festival with her cousin, not at midday with the Court, but together with the people, the porter and the grooms of their own household, who intended to start in the early morning.
“But, father, I do not want to look at the people; I want to be with them. I want to see how they feel towards the young Tsar. Surely for once …”
“Well, well, do as you like. I know how obstinate you are.”
“Don’t be angry, father, dear. I promise to be careful, and Alec will not leave my side.”
Although the plan seemed wild and fantastic to her father, he gave his consent.
“Yes, of course you may,” he answered when she asked if she might have the victoria. “Drive to Khodinka and send it back.”
“All right.”
She went up to him, and he blessed her, as was his custom, and she kissed his big white hand, and they separated.
There was no talk of anything but the morrow’s festival among the cigarette-makers in the lodgings let by the notorious Marie Yakovlevna. Several of Emelian Tagodin’s friends had met in his room to discuss when they should start.
“It’s not worth while going to bed at all. You’ll only oversleep yourself,” said Yakov, a bright youth who occupied a space behind a wooden partition.
“Why not have a little sleep?” retorted Emelian. “We’ll start at dawn. Everyone says that’s the thing to do.”
“Well, if we are going to bed, it’s time we went.”
“But, Emelian, mind you call us if we don’t wake up in time.”
Emelian promised he would, and, taking a reel of silk from a drawer in the table, drew the lamp nearer, and began to sew a missing button on his summer overcoat. When he had finished this job he laid out his best clothes and cleaned his boots, and, after saying several prayers—“Our Father,” “Hail Mary,” etc., the meaning of which he had never fathomed, and had not even been interested in—he took off his boots, and lay down on the crumpled, creaking bed.
“Why not?” he said to himself. “There is such a thing as luck. Perhaps I shall get a lottery ticket and win.” The rumour had spread among the people that, besides other gifts, some lottery tickets were to be distributed. “Well, the 10,000 rouble prize is expecting too much, but one might win 500 roubles. What couldn’t I do with it? I could send something to the old folk; I’d make my wife leave her situation: it’s no sort of existence living apart like this. I’d buy a good watch and a fur coat. As it is, it’s one long struggle, and you’re never out of your difficulties.”
He began to dream that he and his wife were walking around the Alexander Gardens, and that the same policeman who had taken him up a year ago for using bad language when he was drunk was no longer a policeman, but a general, and that this same general smiled at him and invited him to go to a neighbouring public-house with him to hear a mechanical organ. The organ sounded just like a clock striking, and Emelian awoke to find that the clock really was striking wheezily, and that the landlady was coughing behind his door. It was not quite so dark as it had been the night before.
“Don’t oversleep yourself.”
Emelian got up, went barefooted across the room to the wooden partition to awake Yasha, and then proceeded to dress carefully, greasing and brushing his hair before the broken mirror.
“I’m all right! That’s why girls are so fond of me. Only I don’t want to get into mischief.”
He went to the landlady, as arranged the day before, to get some food. He put a meat pie, two eggs, some ham, and a small bottle of vodka into a bag, and then left the house with Yasha and walked towards the Peter Park.
They were not alone. Some were in front; others were hurrying up from behind. From all sides happy men, women, and children, dressed in their best, were collecting together, all going in the same direction. At last they reached the field called Khodinka. Its edges were black with people. It was cold in the early dawn, and here and there smoke was arising from the fires which were made from such twigs and branches as were available. Emelian found some friends who also had a fire, and round which they were sitting preparing their food and drink. The sun was rising clear and bright, and the general merriment was increasing. The air was filled with singing and chattering, and with jokes and laughter. Everything gave rise to pleasure, but still greater pleasures were in store. Emelian had a drink, and, lighting a cigarette, felt happier than ever.
The people were wearing their best clothes, but several rich merchants, with their wives and children, were also noticeable among the well-dressed working men. Rina Golitsin, too, was remarkable as she walked at her cousin’s side between the wood fires, happy and radiant at having got her own way, and at the thought of celebrating with the people the accession to the throne of a Tsar who was adored by them.
“Here’s to your health, good lady,” cried a factory hand to her, raising his glass to his lips. “Don’t refuse to break bread with us.”
“Thank you.”
“You ought to answer ‘a good appetite to you,’ ” whispered her cousin, showing off his knowledge of popular customs, and they moved on.
Accustomed to occupy the best places everywhere, they penetrated through the crowd, going straight for the pavilion. The crowd was so dense that, notwithstanding the bright weather, a thick mist caused by the breath of the people, hung over the field. But the police would not let them pass.
“I’m rather glad,” said Rina. “Let us return,” and so they went back into the crowd.
“Lies, all lies,” said Emelian, seated with his companions in a circle round the food which was spread out on white paper—in answer to a young factory hand who, on approaching them, told them that the distribution of gifts had begun.
“I tell you it is so. It’s contrary to regulations, but they have begun. I saw it myself. Each one receives a mug and a packet and away they go.”
“Of course, what do the crazy commissionaires care? They give as they choose.”
“But why should they, how can they—against regulations?”
“You see they can.”
“Let’s go, friends. Why should we wait?”
They all rose. Emelian pocketed his bottle with the remains of the vodka and advanced with his comrades. They had not gone more than twenty yards when the crowd became so dense that it was difficult to stir.
“What are you pushing for?”
“You’re pushing yourself.”
“You’re not the only one here.”
“That’ll do.”
“Oh, Lord! I’m crushed!” cried a woman’s voice.
A child could be heard screaming on the other side.
“Go to—”
“How dare you? Are you the only one? Everything will be taken before we get there. But I’ll be even with them, the beasts, the devils,” cried Emelian, squaring his stalwart shoulders and elbowing his way forward as best he could. Seeing everyone else was elbowing and pushing he, without knowing exactly why, also began to try to force a way for himself through the crowd. On every side people were crushing him, but those in front did not move or let anyone through their ranks—and all were shouting and shrieking and groaning.
Emelian silently clenched his strong teeth and frowned, but without losing heart or strength he steadily continued to push those in front, though he made but little progress.
All at once there was a sudden agitation; the steady surging and swaying was followed by a rush forward to the right. Emelian looked to that side and saw something whizz over his head and fall among the crowd. One, two, three—he realised what it meant, and a voice near him exclaimed:
“Cursed devils—they are throwing the things among the crowd!”
The sound of screaming, laughing and groaning came from that part of the crowd where the bags were falling. Someone gave Emelian a severe blow in the ribs which made him even gloomier and angrier, but before he had time to recover from the blow someone else had trodden on his foot. Then his coat, his new coat, caught and was torn. With a feeling of maliciousness in his heart he exerted all his strength to advance when something suddenly happened which he could not understand; and he found himself in an open space and could see the tents, where the mugs and packets of sweets were to be distributed. Up to then he had seen nothing but the backs of other people in front of him.
He felt glad, but only for a moment, for he realised that the reason he could see all these was because those who were in front had reached the trench and were slipping or rolling over into it, and that he himself was knocked down on top of a mass of people. He was tumbling on those below, and others from behind him were in their turn tumbling on him. For the first time he felt afraid. As he fell, a woman in a woollen shawl stumbled over him. Shaking her off, he tried to turn round, but those behind prevented him and his strength began to fail. Then someone clutched his legs and screamed. He neither saw nor heard anything, but fought his way through, treading on human beings on all sides.
“Friends, help—take my watch—my gold watch,” shrieked a man near him.
“Who wants a watch now?” thought Emelian, climbing out to the other side of the trench.
His heart was divided between fear—fear for himself and for his own life—and anger at those wild creatures who were pushing him. In spite of this, the aim with which he had set out—to reach the tents and get hold of a packet with a lottery ticket—still drew him on.
The tents were now close at hand. He could see the distributors quite distinctly and could hear the cries of those who had arrived at the tents and the creaking of the boards on which the people in front were crowding.
Emelian stumbled. He had only about twenty paces more to go when he heard a child’s scream under or rather between his feet. Emelian looked down and saw a bareheaded boy in a torn shirt lying face downwards, crying incessantly, and clutching at his legs. He felt his heart stop beating. All fear for himself immediately disappeared and with it his anger against the rest. He was sorry for the boy and, stooping down, put his arm round his waist, but those behind him were pushing so violently that he nearly fell and let go the child. Summoning his strength for a supreme effort he caught him up again and lifted him on his shoulders. For a moment the crush became less and Emelian managed to carry off the child.
“Give him to me,” cried a coachman who was at Emelian’s side, and taking the boy, raised him above the crowd.
“Run over the people.”
Looking back, Emelian saw how the child walked further and further away, over the heads and shoulders of the swaying mass, now rising above it, now vanishing in the crowd.
Emelian, however, continued to advance. He could not help doing so; but he was no longer attracted by the gifts and had no desire to reach the tents. He thought of the little boy Yasha, of those who had been trampled on, and of those whom he had seen as he crossed the trench.
When he reached the pavilion at last he received a mug and a packet of sweets, but they gave him no pleasure. What pleased him was that the crush was over, and that he could breathe and move about; but his pleasure, however, only lasted a moment, on account of the sight which met his eyes. A woman, in a torn striped shawl and in buttoned boots which stuck straight up, with her brown hair loose and in disorder, was lying on her back. One hand lay on the grass, the other, with closed fingers, was folded below her breast. Her face was white—that bluish white peculiar to the dead. She was the first who had been crushed to death and had been thrown over the fence right in front of the Tsar’s pavilion.
When Emelian caught sight of her, two policemen were standing over her, and a police officer was giving them directions. A minute after a few Cossacks rode up and no sooner had their officer given them some order, than they rode full speed at Emelian and at the others who were standing there, and drove them back into the crowd. Emelian was again caught in the whirl. The crush became worse than ever; and to add to the horror, one and the same everlasting crying and groaning of women and children, and men trampling their fellows under foot—and not able to help doing so. Emelian was no longer terrified or angry with those who were crushing him. He had but one desire—to get out, to be free, to have a smoke and a drink, and to explain the meaning of those feelings which arose in his mind.
He longed for a smoke and a drink, and when at last he managed to get away from the throng, he satisfied his craving for these.
It was not so with Alec and Rina. As they did not expect anything, they moved about among the people who were seated in groups, chatting with the women and children, when the whole people suddenly made a rush for the pavilion, the rumour having spread that the sweets and mugs were being given away contrary to regulations, and before Rina had time to turn round, she was separated from Alec and carried along by the crowd, and was overcome by terror. She tried to be quiet, but could not help screaming out for mercy. But there was no mercy, for they pressed round her more and more. Her dress was torn, and her hat also fell off. She could not be quite sure, but she thought someone snatched at her watch and chain. Though she was a strong girl and might have resisted, she was in mortal fear not being able to breathe. Ragged and battered she just managed to keep on her feet.
But the moment the Cossacks charged the crowd to disperse it, Rina lost hope and directly she yielded to despair, her strength failed her and she fainted. Falling down she was not conscious of anything further.
When she regained consciousness she was lying on the grass. A bearded working man in a torn coat was squatting beside her and squirting water into her face as she opened her eyes; the man crossed himself and spat out the water. It was Emelian.
“Who are you? Where am I?”
“You’re on Khodinka field. Who am I? I’m a man, I’ve been badly crushed myself, but the likes of us can stand a good deal,” said Emelian.
“What’s this?” Rina asked, pointing to the coppers that lay on her breast.
“That’s because people thought you were dead, they gave coppers for your burial. But I had a good look at you and thought to myself: ‘No, she’s alive,’ and I got some water for you.”
Rina glanced at herself and seeing her torn dress and bare breast, felt ashamed. The man understood and covered her.
“You’re all right, miss, you’ll not die.”
People came up and also a policeman, while Rina sat up, and gave her father’s name and address, and Emelian went for the cab. The crowd round her continued to increase. When Emelian returned with the cab, she rose, and refusing help, got into the vehicle by herself. She was so ashamed of the condition she was in.
“Where is your cousin?” asked an old woman.
“I don’t know. I don’t know,” said Rina in despair.
(On reaching home she learnt that Alec had managed to leave the crowd when the crush first began and he returned home safely.)
“That man saved me,” said Rina. “If it had not been for him, I don’t know what would have happened.”
“What is you name?” she said, turning to Emelian.
“Mine? What does my name matter?”
“She’s a princess,” a woman whispered in his ear. “Ri-i-i-ch.”
“Come with me to my father, he will thank you.” Suddenly the heart of Emelian seemed to be infused with a kind of strength so that he would not have exchanged this feeling for a lottery ticket worth 200,000 roubles.
“Nonsense, go home, miss. What is there to thank me for?”
“Oh, no. I would so much rather.”
“Goodbye, miss, God be with you. But, there, don’t take away my overcoat,” and he showed his white teeth with a merry smile which lived in Rina’s memory to console her for the most terrible moments of her life.
The Memoirs of a Mother
I had known Marie Alexandrovna ever since we were children. As so often happens with young people, there was no suggestion of lovemaking about our companionship, with the possible exception of one evening when she was at our house and we played “Ladies and Gentlemen.” She was fifteen, with plump, rosy hands, beautiful dark eyes, and a thick plait of black hair. I was so impressed by her during that evening that I imagined that I was in love with her. But that was the only time; during all the rest of our forty years’ acquaintance we were on those excellent terms of friendship which exist between a man and a woman who mutually respect each other, which are so delightful when—as in our case—they are free from any idea of lovemaking.
I got a lot of enjoyment out of our friendship, and it taught me a great deal. I have never known a woman who more perfectly typified the good wife, the good mother. Through her I learned much, and came to understand many things.
I saw her for the last time last year, only a month before her death, which neither of us expected. She had just settled down to live alone with Barbara, her cook, in the grounds of a monastery. It was very strange to see this mother of eight children—this woman who had nearly fifty grandchildren—living alone in that way. But there was an evident finality about her determination to live by herself for the rest of her days in spite of the more or less sincere invitations of her family. As I knew her to be, I will not say a freethinker, for she never laid any stress on that, but one who thought for herself with courage and common sense, I was puzzled at first to see her taking up her abode in the precincts of a monastery.
I knew that her heart was too full of real feeling to have any room for superstition, and I was well aware of her hatred of hypocrisy and of everything Pharisaical. Then suddenly came this house close to the monastery, this regular attendance at church services, and this complete submission to the guidance of the priest, Father Nicodim, though all this was done unostentatiously and with moderation, as if she were somewhat ashamed of it.
When we met it was evident that she wished to avoid all discussion of her reasons for choosing a life of that sort. But I think that I understood. Although she had a sceptical mind, it was dominated by the fullness of her heart. When, after forty years of household activity, she found that all her children had outgrown the need for her care, she was at a loose end, and it became necessary to seek some fresh occupation for her heart, some fresh outlet for her feelings. Since the homes of her children could not satisfy her cravings, she decided to go into retreat, hoping that she would find the solace which others found in seclusion, the consolation of religion. Though her pride, both on her own account and for the sake of her children, prevented her from giving more than the merest hint of the truth, there could be no doubt that she was unhappy.
I knew all her children, and when I inquired after them she answered reluctantly, for she never blamed them. But I could see what a tragedy, or rather, what a series of tragedies lay buried in her heart.
“Yes, Volodia has done very well,” she said. “He is President of the Chamber, and has bought an estate. … Yes, his children are growing up—three boys and two girls,” and as she stopped talking her black eyebrows were contracted into a frown, and I could see that she was making an effort to prevent herself from expressing her thoughts, trying to rid herself of them.
“Well, and Basil?”
“Basil is just the same; you know the sort of man he is.”
“Still devoted to society?”
“Yes.”
“Has he any children?”
“Three.”
That is how we talked when her sons and daughters were our subject of conversation.
She would rather talk of Peter than of the others. He was the failure of the family—he had squandered all that he had, did not pay his debts, and caused his mother more distress than any of them. But he was her best-beloved in spite of his waywardness, for she saw, as she put it, his “heart of gold.”
There is often a peculiar charm about the reminiscences of those who have gone through hidden sorrows, and it was only when we touched on the days of her careless youth that she let herself go. Our last talk was the best of them all, so delightful that I did not leave her home until after midnight. It was full of tender sympathy. It was about Peter Nikiforovich, the first tutor her children ever had. He was a graduate of Moscow University, and he died of consumption in her house. He was a remarkable man, and had exercised a great influence over her. Though she did not realise it, he was the only man whom she could, or did, love besides her husband.
We talked about him and about his theories of life, views which I had known and shared at the time. He was not exactly a disciple of Rousseau, though he knew and approved of his theories, but he had a mind of the same type. He very much resembled our usual conception of the wise men of antiquity. He was full of the gentle humility of unconscious Christianity. Though he was convinced that he hated the teachings of Christianity, his whole life was one long self-sacrifice. He was obviously wretched when he could find no opportunity to deny himself something for the sake of others, and it must be something that could only be relinquished with suffering and difficulty. Then he was really happy. He was as innocent as a child and as tender as a woman.
There may be some doubt as to whether she loved him; but there could be absolutely no doubt that she was his only love, his idol, for anyone who ever saw him in her presence. To banish any shadow of question, it was quite enough to watch his great, round, blue eyes following her every movement, reflecting every shade of expression on her face; frail and attenuated as he was, in his shapeless, ill-fitting coat, it was more than enough to see him draw himself up, to note how he bent or turned toward the spot which she occupied.
Alexis Nicolaevich, her late husband, knew it, and did not mind in the least, frequently leaving him alone with her and the children for whole evenings. The children knew it. They loved both their mother and their tutor, and thought it only natural that their mother and their tutor should love one another.
Alexis Nicolaevich’s only precaution was to call him “Peter the Wise.” He, too, loved him and respected him; indeed, he could not help respecting him for his exceptional affectionate devotion to the children, and for the unusual loftiness of his morality; and never for a moment did he think of passion between him and his wife as a possibility. But I am inclined to believe that she did love him. His death was not only a deep grief, but a bereavement. Certain sides of her nature, the best, the fundamental, the most essential, withered away after his death.
So we talked about him, and about his opinions on life; how he had believed that the highest morality lay in taking from others as little as possible, and in giving to others as much as possible of oneself, of one’s soul; and how, in order that one might take as little as possible, he believed that one should cultivate what Plato ranked as the highest virtue, abstinence: that one should sleep on a plank bed, wear the same clothing winter and summer, have bread and water for one’s nourishment, or, as a great indulgence, milk. (That was how he had lived, and Marie Alexandrovna thought that that was how he had ruined his health.) He had held that, to equip oneself for giving to others, it was essential to develop one’s spiritual forces, chief among which was love, dynamic love, devoted to service in life, to uplifting of life. He would have brought up the children on these lines if he could have had his way; but their parents insisted upon some concession to convention, and an excellent compromise was adopted. But unfortunately, his regime did not last long, as he only lived with them for four years.
“Just think of it,” said Marie Alexandrovna, “I have taken to reading religious tracts, I listen to Father Nicodim’s sermons, and believe me”—here her smiling eyes shone with a glance so bright that it brought to mind the independence of thought which was so characteristic of her—“believe me, all these pious exhortations are infinitely inferior to the sayings of Peter Nikiforovich. They deal with the same things, but on a much lower plane. But, above all, he taught one not so much by precept as by practice. And how did he do it? Why, his whole life was a flame, and it consumed him. Do you remember when Mitia and Vera had scarlatina—you were staying with us—do you remember how he sat up at night with them, but insisted upon going on with his lessons with the older children during the day? He regarded it as a sacred duty. And then, when Barbara’s boy was ill, he did the same thing, and was quite angry because we would not have the child moved to our house. Barbara was talking about him only the other day. Then when Vania, the page boy, broke his bust of some sage or other, do you remember how, after scolding him, he went out of his way to atone for his anger, begged the boy’s pardon, and bought him a ticket for the circus. He was a wonderful man. He insisted that the sort of life we led was not worth living, and begged my husband to give up our land to the peasants and to live by his own labour. Alexander only laughed. But the advice had been given quite earnestly, from a sense of duty.
“He had arrived at that conclusion, and he was right. Yet we went on living just as others did, and what was the result? I made a round of visits last year, to all my children except Peter. Well, what did I find? Were they happy? Still it was not possible to alter everything as he wanted. It was not for nothing that the first man fell and that sin came into the world.”
That was our last talk. “I have done a great deal of thinking in my loneliness,” she said; “indeed, I have done more than thinking; I have done some writing,” and she smiled at me with an air of embarrassment that gave her aged face a sweet, wistful expression. “I have put down my thoughts about all these things, or rather, the outcome of my experiences. I kept a diary before I was married, and afterwards too, for a time. But I gave it up later, when it all began, about ten years ago.” She did not say what had begun, but I knew that she meant the strained relations with her older children, the misunderstandings, and the contentions. She had had the entire control of the family estate after her husband’s death. “In looking through my possessions here I found my old diaries and reread them. There is a good deal in them that is silly, but there is a good deal that is good, and”—again the same smile—“instructive, too. I could not make up my mind at first whether to burn them or not, so I asked Father Nicodim, and he said, ‘Burn them.’ But that was all nonsense, you know. He could not understand. So I didn’t burn them.” How well I recognised her characteristic illogical consistency. She was obedient to Father Nicodim in most things, and had settled near the monastery to be under his guidance; but when she thought that his judgment was irrational, she did what seemed best to her.
“Not only did I not burn them, I wrote two more volumes. There is nothing to do here, so I wrote what I thought about it all, and when I die—I don’t mean to die yet: my mother lived to be seventy, and my father eighty—but when I do die these books are to be sent to you. You are to read them and to decide whether there is anything of real value in them, and if there is, you will let others share it. For no one seems to know. We go on suffering incessantly for our children, from before their birth until the time comes when they begin to insist on their rights. Think of the sleepless nights, the anxiety, the pain and the despair we go through. It would not matter if they really loved us, or even if they were happy. But they don’t, and they aren’t. I don’t care what you say, there is something wrong somewhere. That is what I have written about. You will read it when I am dead. But I have said enough about it.”
I promised, though I assured her that I did not expect to outlive her. We parted, and a month later I received the news of her death. Feeling faint at vespers, she had sat down on a little folding stool she carried with her, leaned her head against the wall, and died. It was some sort of heart trouble. I went to the funeral. All the children were there except Helen, who was abroad, and Mitia—the one who had had scarlatina—who could not go because he was in the Caucasus undergoing a cure for a serious illness.
It was an ostentatious funeral, and its display inspired the monks with more respect for her than they had felt while she was alive. Her belongings were divided up rather as keepsakes than with a view to any intrinsic value. In memory of our friendship, I received her malachite paperweight as well as six old leather-bound diaries and four new ordinary manuscript books in which, as she had said, she had written “about it all” while living near the monastery.
The book contains this remarkable woman’s touching and instructive story.
As I knew her and her husband throughout their life together, and watched the growth and development of her children from the time of their birth to the time of their marriage, I have been able to fill in any omission in her memoirs from my own reminiscences whenever it has seemed necessary to make the story more clear.
It is the 3rd of May 1857, and I begin a new diary. My old one covers a long period, but I did not write it properly; there was too much introspection, too much sentimentality and nonsense—about being in love with Ivan Zakharovich—the desire to be famous, or to enter a convent. I have just read over a good deal that was nice, written when I was fifteen or sixteen. But now it is quite different. I am twenty, and I really am in love and in a state of ecstasy. I do not worry myself with fears as to whether it is real, or whether this is what true love should be, or whether my love is inadequate; on the contrary, I am afraid that this is the real thing, fate; that I love far, far too much, and cannot help loving, and I am afraid. There is something serious and dignified about him—his face, the sound of his voice, his cheery word—in spite of the fact that he is always bright and laughing, and can turn everything round so that it becomes graceful, clever, and humorous. Everyone is amused, and so am I; yet there is something solemn about it. Our eyes meet; they pierce deep, deep down into the other’s, and go farther and farther. I am frightened, and I see that he is too.
But I will describe it all in order. He is the son of Anna Pavlovna Lutkovsky, and is related to the Obolenskys and the Mikashins; his eldest brother is the Lutkovsky who distinguished himself at the siege of Sevastopol, and he himself, Alexis, is mine, yes mine! He was in Sevastopol, too, but only because he did not want to be safe at home when other men were dying there. He is above ambition. After the campaign he left the army, and did some sort of work in Petersburg; now he has come to our province, and is on the Committee. He is young, but he is liked and appreciated. Michel brought him to our house, and he became intimate with us at once. Mother took a fancy to him, and was very friendly. Father, as usual with all young men who wished to marry his daughters, received him coldly. He at once began to pay attention to Madia, the sort of attention men do pay to girls of sixteen; but in my innermost heart I knew at once that it was I, only I did not dare to own it even to myself. He used to come often; and from the first day, although nothing was said, I knew that it was all over—that it was he. Yesterday, on leaving, he pressed my hand. We were on the landing of the staircase. I do not know why, but I felt that I was blushing. He looked at me, and he blushed also; and lost his head so completely that he turned round and ran downstairs, dropped his hat, picked it up, and stopped outside in the porch.
I went upstairs and looked out of the window. His carriage drove up, but he did not get in. I leaned out to look into the porch. He was standing there, stroking his beard into his mouth, and biting it. I was afraid he might turn round, and so I moved away from the window, and at the same moment I heard his step on the stairs. He was running up quickly, impetuously. How I knew I cannot say, but I went to the door and stood still, waiting. My heart ceased to beat; it seemed to stand still, and my breast heaved painfully, yet joyfully. Why I knew I cannot say. But I knew. He might very well have run upstairs and said, “I beg your pardon, I forgot my cigarettes,” or something like that. That might very well have happened. What should I have done then? But no, that was impossible. What was to be—was. His face was solemn, timid, determined, and joyful. His eyes shone, his lips quivered. He had his overcoat on, and held his hat in his hand. We were alone—everyone was on the veranda, “Marie Alexandrovna,” he said, stopping on the last step, “it’s best to have it over once for all than to go on in misery, and perhaps to upset you.” I felt ill at ease, but painfully happy. Those dear eyes, that beautiful forehead, those trembling lips, so much more used to smiling, and the timidity of the strong energetic figure! I felt sobs rising to my throat. I expect he saw the expression on my face.
“Marie Alexandrovna, you know what I want to tell you, don’t you?”
“I don’t know …” I began. “Yes, I do.”
“Yes,” he went on, “you know what I mean to ask you, and do not dare.” He broke off, and then, suddenly, as though angry with himself: “Well, what is to be, will be. Can you love me as I love you; be my wife. Yes or no?”
I could not speak. Joy suffocated me. I held out my hand. He took it and kissed it. “Is it really yes? Truly? Yes? You knew, didn’t you. I have suffered so long. I need not go away?”
“No, no.”
I said that I loved him, and we kissed; and that first kiss seemed strange and unpleasant rather than pleasant, our lips just touching the other’s face, as though by chance. He went down and sent away his carriage, and I ran off to mother. She went to father, who came out of his room. It was all over—we were engaged. It was past one when he left, and he will come again tomorrow, and the wedding will be in a month. He wanted it to be next week, but mother would not hear of it.
It was fifty-seven years ago. The war was just over. The Voronov household was busy with wedding preparations. The second daughter, Marie, was engaged to Alexis Lutkovsky. They had known each other since childhood. They had played and danced together. Now he had returned from Sevastopol, with the rank of lieutenant.
At the very height of the war he had left the civil service to join a regiment as an ensign. On his return he could not make up his mind what to do. He felt nothing but contempt for military service, especially in the Guards, and did not want to go on with it in time of peace. But an uncle wanted him to be his aide-de-camp in Kiev. A cousin offered him a post at Constantinople. His ex-chief asked him to go back to his former post. He had plenty of friends and relatives, and they were all fond of him. They were not quite fond enough of him to miss him when he was not there, but they were fond enough to say when he appeared (at least most of them), “Ah, Alexis! how jolly!” He was never in anyone’s way, and most people liked to have him about, though for very different reasons. He could tell stories, and sing or play the guitar in first-rate fashion. But, above all, he never gave himself any airs. He was clever, good-looking, good-natured, and sympathetic. While he was looking round and discussing where and with whom he should work, and while he was thinking the matter over and weighing it very carefully, notwithstanding his seeming indifference, he met the Voronovs in Moscow. They invited him to their country-house, where he went and stayed a week; then left, and a week later returned and proposed.
He was accepted with great pleasure. It was a good match. He became engaged.
“There’s nothing to be particularly pleased about,” said old Voronov to his wife, who was standing near his desk looking at him wistfully.
“He is good-natured.”
“Good-natured, indeed! That’s not the point. But, as a matter of fact, he has lived: he has lived a good deal. I know the Lutkovsky stock. What has he got except good intentions and his service? What we can give them will not provide for them.”
“But they love one another, and they have been so frank about it,” she said. She was so gentle and so mild.
“Yes, of course, he’s all right. They’re all alike, but I wanted someone better for Marie. She is such an openhearted, tender little soul. There was something else I had wished for. But it can’t be helped. Come.” And they left the room together.
Just at first father seemed displeased. No, not exactly displeased, but sad, not quite himself. I know him. Just as though he did not like him. I cannot understand it; I am not the only one. It is not because I am engaged to him, but nobility, truthfulness, and purity are so clearly written all over his being that one could not find more of them anywhere. It is evident that what is in his mind is on his tongue: he has nothing to hide. He only hides his own noble qualities. He will not, he cannot bear to speak of his Sevastopol exploits, nor about Michel. He blushed when I spoke of him. I thank Thee, Lord. I desire nothing, nothing more.
Lutkovsky went to Moscow to make preparations for the wedding. He stopped at the chevalier, and there on the stairway he met Souschov. “Ah, Alexis, is it true that you are going to get married?”
“Yes, it is true.”
“I congratulate you. I know them. It is a charming family. I knew your bride too. She is beautiful. Let us have dinner together.”
They dined together, and had first one bottle, then a second.
“Let’s be off. Let’s drive somewhere; there’s nothing else to do.”
They drove to the Hermitage, which had only just been opened. As they approached the theatre they met Anna. Anna did not know; but even if she had known he was going to be married, she would not have altered her manner, and would have smiled and shown her dimples with even more delight.
“Oh, there, how dull you are; come along!” She took his hand.
“Take care,” said Souschov behind them. “Directly, directly.”
Lutkovsky walked as far as the theatre with her, and then handed her over to Basil, whom he happened to meet there.
“No, it is wrong. I will go home. Why did I come?”
Notwithstanding urgent requests to remain, he went home. In his hotel room he drank two glasses of seltzer water, and sat down at the table to make up his accounts. In the morning he had to go out on business—to borrow money. His brother had refused to lend him any, and so he had got it from a moneylender. He sat there making his calculations, and all the while his thoughts returned to Anna, and he felt annoyed that he had refused her, though be felt proud that he had done so.
He took out Marie’s photograph. She was a strong, well-developed, slender Russian beauty. He looked at the picture with admiration, then put it in front of him and went on with his work.
Suddenly in the corridor he heard the voices of Anna and Souschov. He was leading her straight to his door.
“Alexis, how could you?”
She entered his room.
Next morning Lutkovsky vent to breakfast with Souschov, who reproached him.
“You must know how terribly this would grieve her.”
“Of course I do. Don’t worry. I am as dumb as a fish. May I—Alexis has returned from Moscow, the same clear, childlike soul. I see he is unhappy because he is not rich, for my sake—only for my sake. Last night the conversation turned on children, on our future children. I cannot believe I shall have children, or even one child. It is impossible. I shall die of happiness. Oh, but if I had them, how could I love them and him? The two things do not go together. Well, what is to be will be.”
A month later the wedding took place. In the autumn Lutkovsky got a post in the Civil Service, and they went to St. Petersburg. In September they discovered that she was going to be a mother, and in March her first son was born.
The accouchement, as is usually the case, was unexpected, and confusion ensued just because everyone had wanted to foresee everything, and things actually turned out quite different.
Father Vasily
A Fragment
I
It was autumn. Before daybreak a cart rattled over the road, which was in bad repair, and drove up to Father Vasily’s double-fronted thatched house. A peasant in a cap, with the collar of his kaftan turned up, jumped out of the cart, and, turning his horse round, knocked with his big whip at the window of the room which he knew to be that of the priest’s cook.
“Who’s there?”
“I want the priest.”
“What for?”
“For someone who is sick.”
“Where do you come from?”
“From Vozdrevo.”
A man struck a light, and, coming out into the yard, opened the gate for the peasant.
The priest’s wife—a short, stout woman, dressed in a quilted jacket, with a shawl over her head and felt boots on her feet—came out and began to speak in an angry, hoarse voice.
“What evil spirit has brought you here?”
“I have come for the priest.”
“What are you servants thinking about? You haven’t lit the fire yet.”
“Is it time yet?”
“If it were not time I shouldn’t say anything.”
The peasant from Vozdrevo went to the kitchen, crossed himself before the icon, and, making a low bow to the priest’s wife, sat down on a bench near the door.
The peasant’s wife had been suffering a long time; and, having given birth to a stillborn child, was now at the point of death.
While gazing at what was going on in the hut he sat busily thinking how he should carry off the priest. Should he drive him across the Kossoe, as he had come, or should he go round another way? The road was bad near the village. The river was frozen over, but was not strong enough to bear. He had hardly been able to get across.
A labourer came in and threw down an armful of birch logs near the stove, asking the peasant to break up some of it to light the fire, whereupon the peasant took off his coat and set to work.
The priest awoke, as he always did, full of life and spirits. While still in bed, he crossed himself and said his favourite prayer, “To the King of Heaven,” and repeated “Lord have mercy on us” several times. Getting up, he washed, brushed his long hair, put on his boots and an old cassock, and then, standing before the icons, began his morning prayers. When be reached the middle of the Lord’s Prayer, and had come to the words, “Forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us,” he stopped, remembering the deacon who was drunk the day before, and who on meeting him muttered audibly, “Hypocrite, Pharisee.” These words, Pharisee and hypocrite, pained Father Vasily particularly because, although conscious of having many faults, he did not believe hypocrisy to be one of them. He was angry with the deacon. “Yes, I forgive,” he said to himself; “God be with him,” and he continued his prayers. The words, “Lead us not into temptation,” reminded him how he had felt when hot tea with rum had been handed to him the night before after vespers in the house of a rich landowner.
Having said his prayers he glanced at himself in a little mirror which distorted everything, and passed his hands over his smooth, fair hair, which grew in a circle round a moderately large bald patch, and then he looked with pleasure at bis broad, kind face, with its thin beard, which looked young in spite of his forty-two years. After this he went into the sitting-room, where he found his wife hurriedly and with difficulty bringing in the samovar, which was on the point of boiling over.
“Why do you do that yourself? Where’s Thekla?”
“Why do you do it yourself?” mocked his wife. “Who else is to do it?”
“But why so early?”
“A man from Vozdrevo has come to fetch you. His wife is dying.”
“Has he been here long?”
“Yes, some time.”
“Why was I not called before?”
Father Vasily drank his tea without milk (it was Friday); and then, taking the sacred elements, put on his fur coat and cap and went out into the porch with a resolute air. The peasant was awaiting for him there. “Good morning, Mitri,” said Father Vastly, and turning up his sleeve, made the sign of the cross, after which he stretched out his small strong hand with its short-cut nails for him to kiss, and walked out on to the steps. The sun had risen, but was not yet visible behind the overhanging clouds. The peasant brought the cart out from the yard, and drove up to the front door. Father Vasily stepped quickly on the axle of the back wheel and sat down on the seat, which was bound round with hay. Mitri getting in beside him, whipped up the big-barrelled mare with its drooping ears, and the cart rattled over the frozen mud. A fine snow was falling.
II
Father Vasily’s family consisted of his wife, her mother—(the widow of the former priest of the parish), and three children—two sons and a daughter. The eldest son had finished his course at the seminary, and was now preparing to enter the university; the second son—the mother’s favourite, a boy of fifteen—was still at the seminary, and his sixteen-year-old daughter, Lena, lived at home, though discontented with her lot, doing little to help her mother. Father Vasily himself had studied at the seminary in his youth, and had done so brilliantly that, when he left in 1840, he was at the top of his class. He then began to prepare for entrance into the ecclesiastical academy, and even dreamt of a professorship, or of a bishopric. But his mother, the widow of a verger, with three daughters and an elder son who drank—lived in the greatest poverty. The step he took at that time gave a suggestion of self-sacrifice and renunciation to his whole life. To please his mother he left the academy, and became a village priest. He did this out of love for his mother though he never confessed it to himself, but ascribed his decision to indolence and dislike for intellectual pursuits. The place to which he was presented was a living in a small village, and was offered to him on condition that he would marry the former priest’s daughter.333 The living was not a rich one, for the old priest had been poor and had left a widow and two daughters in distress. Anna, by whose aid he was to obtain the living, was a plain girl, but bright in every sense of the word. She literally fascinated Vasily and forced him to marry her, which he did. So he became Father Vasily, first wearing his hair short and afterwards long, and he lived happily with his wife, Anna Tikhonovna, for twenty-two years. Notwithstanding her romantic attachment to a student, the son of a former deacon, he was as kind to her as ever, as if he loved her still more tenderly, and wished to atone for the angry feelings which her attachment to the student had awakened in him.
It had afforded him an opportunity for the same self-sacrifice and self-denial; the result of which was that he gave up the academy, and felt a calm, almost unconscious, inner joy.
III
At first the two men drove on in silence. The road through the village was so uneven that although they moved slowly the cart was thrown from side to side, while the priest kept sliding off his seat, settling himself again and wrapping his cloak round him.
It was only after they had left the village behind, and crossed over the trench into the meadow that the priest spoke.
“Is your wife very bad?” he asked.
“We don’t expect her to live,” answered the peasant reluctantly.
“It is in God’s, not man’s hands. It is God’s will,” said the priest. “There is nothing for it but to submit.”
The peasant raised his head and glanced at the priest’s face. Apparently he was on the point of making an angry rejoinder, but the kind look which met his eyes disarmed him—so shaking his head he only said: “It may be God’s will, but it is very hard on me. Father. I am alone. What will become of my little ones?”
“Don’t be fainthearted—God will protect them.” The peasant did not reply, but swearing at the mare, who had changed from a trot into a slow walk, he pulled the rope reins sharply.
They entered a forest where the tracks were all equally bad, and drove along in silence for some time, trying to pick out the best of them. It was only after they had passed through the forest, and were on the high road which led through fields bright with springing shoots of the autumn-sown corn, that the priest spoke again.
“There is promise of a good crop,” he said.
“Not bad,” answered the peasant, and was silent. All further attempts at conversation on the part of the priest were in vain.
They reached the patient’s house about breakfast-time.
The woman, who was still alive, had ceased to suffer, but lay on her bed too weak to move, her expressive eyes alone showing that life was not yet extinct. She gazed at the priest with a look of entreaty, and kept her eyes fixed on him alone. An old woman stood near her, and the children were up on the stove. The eldest girl, a child of ten, dressed in a loose shirt, was standing, as if she were grown up, at a table near the bed, and resting her chin on her right hand, and supporting the right arm with her left, silently stared at her mother. The priest went to the bedside and administered the sacrament, and turning towards the icon, began to pray. The old woman drew near to the dying woman, and looking at her shook her head and then covered her face with a piece of linen; after which she approached the priest, and put a coin into his hand. He knew it was a five kopeck334 piece, and accepted it. At that moment the husband came into the hut.
“Is she dead?” he asked.
“She is dying,” said the old woman.
On hearing this the girl burst into tears, muttering something. The three children on the stove began to howl in chorus.
The peasant crossed himself, and going up to his wife, uncovered her face and looked at her. The white face was calm and still. He stood over the dead woman for a few minutes, then tenderly covered the face again, and crossing himself several times, tamed to the priest and said—
“Shall we start?”
“Yes, we had better go.”
“All right. I’ll just water the mare.” And he left the hut.
The old woman began a wailing chant about the orphans left motherless, with no one to feed or clothe them, comparing them to young birds who have fallen from their nest. At every verse of her chant she breathed heavily, and was more and more carried away by her own wailing. The priest listened, and became sad and sorry for the children and wanted to help them. He felt for his purse in the pocket of his cassock, remembering that he had a half-rouble335 coin in it, which he had received from the landowner at whose house he had said vespers the evening before. He had not found time to hand it over to his wife, as he always did with his money; and, regardless of the consequences, he took out the coin, and showing it to the old woman, put it on the windowsill.
The peasant came in without his coat on and said that he had asked a friend to drive the priest back, as he had to go himself to fetch some boards for the coffin.
IV
Theodore, the friend who drove Father Vasily back, was a sociable, merry giant with red hair and a red beard. His son had just been taken as a recruit, and to celebrate the event, Theodore had had a drink, and was therefore in a particularly happy frame of mind.
“Mitri’s mare was tired out,” he said; “why not help a friend? Why not help a friend? We ought to be kind to one another, oughtn’t we? Now then, my beauty!” he shouted to the bay horse with its tightly plaited tail, and touched it with the whip.
“Gently, gently,” said Father Vasily, shaken as he was by the jolting.
“Well, we can go slower. Is she dead?”
“Yes, she is at rest,” said the priest.
The red-haired man wanted to express his sympathy, but he also wanted to have a joke.
“God’s taken one wife. He’ll send another,” he said, wishing to have a laugh.
“Oh, it is terribly sad for the poor fellow!” said the priest.
“Of course it is. He is poor and has no one to help him. He came to me and said, ‘Take the priest home, will you; my mare can’t do any more.’ We must help one another, mustn’t we?”
“You’ve been drinking, I see. It’s wrong of you, Theodore. It’s a working-day.”
“Do you think I drank at the expense of others? I drank at my own. I was seeing my son off. Forgive me, Father, for God’s sake.”
“It is not my business to forgave. I only say it is better not to drink.”
“Of course it is, but what am I to do? If I were just nobody—but, thank God, I am well off. I live openly. I am sorry for Mitri. Who could help being sorry for him? Why, only last year someone stole his horse. Oh, you have to keep a sharp eye on folk nowadays.”
Theodore began a long story about some horses that were stolen from a fair; how one was killed for the sake of its skin—but the thief was caught and was beaten black and blue, said Theodore, with evident satisfaction.
“They ought not to have beaten him.”
“Do you think they ought to have patted him on the back?”
While conversing in this manner they reached Father Vasily’s house.
Father Vasily wanted to go to his room and rest, but during his absence two letters had come—one from his son, one from the bishop. The bishop’s circular was of no importance, but the son’s letter gave rise to a stormy scene, which increased when his wife asked him for the half-rouble and found that he had given it away. Her anger grew, but the real cause was the boy’s letter and their inability to satisfy his demands—due entirely to her husband’s carelessness, she thought.
Three Days in the Village
First Day
Tramps
Something entirely new, unseen and unheard-of formerly, has lately shown itself in our country districts. To our village, consisting of eighty homesteads, from half a dozen to a dozen cold, hungry, tattered tramps come every day, wanting a night’s lodging.
These people, ragged, half-naked, barefoot, often ill, and extremely dirty, come into the village and go to the village policeman. That they should not die in the street of hunger and exposure, he quarters them on the inhabitants of the village, regarding only the peasants as “inhabitants.” He does not take them to the squire, who besides his own ten rooms has ten other apartments: office, coachman’s room, laundry, servants’ and upper-servants’ hall and so on; nor does he take them to the priest or deacon or shopkeeper, in whose houses, though not large, there is still some spare room; but he takes them to the peasants, whose whole family, wife, daughters-in-law, unmarried daughters, and big and little children, all live in one room—sixteen, nineteen, or twenty-three feet long. And the master of the hut takes the cold, hungry, stinking, ragged, dirty man, and not merely gives him a night’s lodging, but feeds him as well.
“When you sit down to table yourself,” an old peasant householder told me, “it’s impossible not to invite him too, or your own soul accepts nothing. So one feeds him and gives him a drink of tea.”
Those are the nightly visitors. But during the day, not two or three, but ten or more such visitors call at each hut, and again it is: “Why, it is impossible … ,” etc.
And for almost every tramp the housewife cuts a slice of bread, thinner or thicker according to the man’s appearance—though she knows her rye will not last till next harvest.
“If you were to give to all who come, a loaf336 would not last a day,” some housewives said to me. “So sometimes one hardens one’s heart and refuses!”
And this goes on every day, all over Russia. An enormous yearly-increasing army of beggars, cripples, administrative exiles, helpless old men, and above all unemployed workmen, lives—that is to say, shelters itself from cold and wet—and is actually fed by the hardest-worked and poorest class, the country peasants.
We have workhouses,337 foundlings’ hospitals, Boards of Public Relief, and all sorts of philanthropic organisations in our towns; and in all those institutions, in buildings with electric light, parquet floors, neat servants, and various well-paid attendants, thousands of helpless people of all sorts are sheltered. But however many such there may be, they are but a drop in the ocean of the enormous (unnumbered, but certainly enormous) population which now tramps destitute over Russia, and is sheltered and fed apart from any institutions, solely by the village peasants whose own Christian feelings induce them to bear this heavy and gigantic tax.
Just think what people who are not peasants would say, if—even once a week—such a shivering, starving, dirty, lousy tramp were placed in each of their bedrooms! But the peasants not only house them, but feed them and give them tea, because “one’s own soul accepts nothing unless one has them to table.”
In the more remote parts of Sarátof, Tambóf, and other provinces, the peasants do not wait for the policeman to bring these tramps, but always receive them and feed them of their own accord.
And, as is the case with all really good deeds, the peasants do this without knowing that they are doing a good deed; and yet it is not merely a good deed “for one’s soul,” but is of enormous importance for the whole of Russian society. It is of such importance for Russian society because, but for this peasant population and the Christian feeling that lives so strongly in it, it is difficult to imagine what the fate would be, not only of these hundreds of thousands of unfortunate, houseless tramps, but of all the well-to-do—and especially of the wealthy who have their houses in the country.
It is only necessary to see the state of privation and suffering to which these homeless tramps have come or have been brought, and to imagine the mental condition they must be in, and to realise that it is only this help rendered to them by the peasants that restrains them from committing violence, which would be quite natural in their position, upon those who possess in superfluity all the things these unfortunates lack to keep themselves alive.
So that it is not the philanthropic organisations, not the Government with its police and all its juridical institutions, that protects us, the well-to-do, from being attacked by those who wander, cold, hungry, and homeless, after having sunk—or, for the most part, having been brought—to the lowest depths of poverty and despair; but we are protected, as well as fed and supported, by that same basic strength of the Russian nation—the peasantry.
Yes! Were it not that there is among Russia’s vast peasant population a deep religious consciousness of the brotherhood of all men, not only would these homeless people, having reached the last stages of despair, have long since destroyed the houses of the rich, in spite of any police force (there are and must be so few of them in country districts), but they would even have killed all who stood in their way. So that we ought not to be horrified or surprised when we hear or read of people being robbed, or killed that they may be robbed, but we should understand and remember that if such things happen as seldom as they do, we owe this to the unselfish help rendered by the peasants to this unfortunate tramping population.
Every day from ten to fifteen people come to our house to beg. Some among them are regular beggars, who for some reason have chosen that means of livelihood, and having clothed and shod themselves as best they might, and having made sacks to hold what they collect, have started out to tramp the country. Among them some are blind, and some have lost a leg or an arm; and sometimes, though rarely, there are women and children among them. But these are only a small part. The majority of the beggars that come now are passersby, without a beggar’s sack, mostly young, and not crippled. They are all in a most pitiable state, barefoot, half-naked, emaciated, and shivering with cold. You ask them, “Where are you going?” The answer is always the same: “To look for work”; or, “Have been looking for work, but found none, and am making my way home. There’s no work; they are shutting down everywhere.” Many of these people are returning from exile.
A few days ago I was barely awake when our servant, Ilyá Vasílyevitch, told me:
“There are five tramps waiting near the porch.”
“Take some money there is on the table, and give it them,” said I.
Ilyá Vasílyevitch took it, and, as is the custom, gave each of them five kopecks.338 About an hour passed. I went out into the porch. A dreadfully tattered little man with a sickly face, swollen eyelids, restless eyes, and boots all falling to pieces, began bowing, and held out a certificate to me.
“Have you received something?”
“Your Excellency, what am I to do with five kopecks? … Your Excellency, put yourself in my place! Please, your Excellency, look … please see!” and he shows me his clothing. “Where am I to go to, your Excellency?” (it is “Excellency” after every word, though his face expresses hatred). “What am I to do? Where am I to go?”
I tell him that I give to all alike. He continues to entreat, and demands that I should read his certificate. I refuse. He kneels down. I ask him to leave me.
“Very well! That means, it seems, that I must put an end to myself! That’s all that’s left me to do. … Give me something, if only a trifle!”
I give him twenty kopecks, and he goes away, evidently angry.
There are a great many such peculiarly insistent beggars, who feel they have a right to demand their share from the rich. They are literate for the most part, and some of them are even well-read persons on whom the Revolution has had an effect. These men, unlike the ordinary, old-fashioned beggars, look on the rich, not as on people who wish to save their souls by distributing alms, but as on highwaymen and robbers who suck the blood of the working classes. It often happens that a beggar of this sort does no work himself and carefully avoids work, and yet considers himself, in the name of the workers, not merely justified, but bound, to hate the robbers of the people—that is to say, the rich—and to hate them from the depths of his heart; and if, instead of demanding from them, he begs, that is only a pretence.
There are a great number of these men, many of them drunkards, of whom one feels inclined to say, “It’s their own fault”; but there are also a great many tramps of quite a different type: meek, humble, and very pathetic, and it is terrible to think of their position.
Here is a tall, good-looking man, with nothing on over his short, tattered jacket. His boots are bad and trodden down. He has a good, intelligent face. He takes off his cap and begs in the ordinary way. I give him something, and he thanks me. I ask him where he comes from and where he is going to.
“From Petersburg, home to our village in Toúla Government.”
I ask him, “Why on foot?”
“It’s a long story,” he answers, shrugging his shoulders.
I ask him to tell it me. He relates it with evident truthfulness.
“I had a good place in an office in Petersburg, and received thirty roubles339 a month. Lived very comfortably. I have read your books War and Peace and Anna Karénina,” says he, again smiling a particularly pleasant smile. “Then my folks at home got the idea of migrating to Siberia, to the Province of Tomsk.” They wrote to him asking whether he would agree to sell his share of land in the old place. He agreed. His people left, but the land allotted them in Siberia turned out worthless. They spent all they had, and came back. Being now landless, they are living in hired lodgings in their former village, and work for wages. It happened, just at the same time, that he lost his place in Petersburg. It was not his doing. The firm he was with became bankrupt, and dismissed its employees. “And just then, to tell the truth, I came across a seamstress.” He smiled again. “She quite entangled me. … I used to help my people, and now see what a smart chap I have become! … Ah well, God is not without mercy; maybe I’ll manage somehow!”
He was evidently an intelligent, strong, active fellow, and only a series of misfortunes had brought him to his present condition.
Take another: his legs swathed in strips of rag; girdled with a rope; his clothing quite threadbare and full of small holes, evidently not torn, but worn-out to the last degree; his face, with its high cheekbones, pleasant, intelligent, and sober. I give him the customary five kopecks, and he thanks me and we start a conversation. He has been an administrative exile in Vyátka. It was bad enough there, but it is worse here. He is going to Ryazán, where he used to live. I ask him what he has been. “A newspaper man. I took the papers round.”
“For what were you exiled?”
“For selling forbidden literature.”
We began talking about the Revolution. I told him my opinion, that the evil was all in ourselves; and that such an enormous power as that of the Government cannot be destroyed by force. “Evil outside ourselves will only be destroyed when we have destroyed it within us,” said I.
“That is so, but not for a long time.”
“It depends on us.”
“I have read your book on revolution.”
“It is not mine, but I agree with it.”
“I wished to ask you for some of your books.”
“I should be very pleased. … Only I’m afraid they may get you into trouble. I’ll give you the most harmless.”
“Oh, I don’t care! I am no longer afraid of anything. … Prison is better for me than this! I am not afraid of prison. … I even long for it sometimes,” he said sadly.
“What a pity it is that so much strength is wasted uselessly!” said I. “How people like you destroy your own lives! … Well, and what do you mean to do now?”
“I?” he said, looking intently into my face.
At first, while we talked about past events and general topics, he had answered me boldly and cheerfully; but as soon as our conversation referred to himself personally and he noticed my sympathy, he turned away, hid his eyes with his sleeve, and I noticed that the back of his head was shaking.
And how many such people there are!
They are pitiable and pathetic, and they, too, stand on the threshold beyond which a state of despair begins that makes even a kindly man ready to go all lengths.
“Stable as our civilisation may seem to us,” says Henry George, “disintegrating forces are already developing within it. Not in deserts and forests, but in city slums and on the highways, the barbarians are being bred who will do for our civilisation what the Huns and Vandals did for the civilisation of former ages.”
Yes! What Henry George foretold some twenty years ago, is happening now before our eyes, and in Russia most glaringly—thanks to the amazing blindness of our Government, which carefully undermines the foundations on which alone any and every social order stands or can stand.
We have the Vandals foretold by Henry George quite ready among us in Russia. And, strange as it may seem to say so, these Vandals, these doomed men, are specially dreadful here among our deeply religious population. These Vandals are specially dreadful here, because we have not the restraining principles of convention, propriety, and public opinion, that are so strongly developed among the European nations. We have either real, deep, religious feeling, or—as in Sténka Rázin and Pougatchéf—a total absence of any restraining principle: and, dreadful to say, this army of Sténkas and Pougatchéfs is growing greater and greater, thanks to the Pougatchéf-like conduct of our Government in these later days, with its horrors of police violence, insane banishments, imprisonments, exiles, fortresses, and daily executions.
Such actions release the Sténka Rázins from the last remnants of moral restraint. “If the learned gentlefolk act like that, God Himself permits us to do so,” say and think they.
I often receive letters from that class of men, chiefly exiles. They know I have written something about not resisting evil by violence, and for the greater part they retort ungrammatically, though with great fervour, that what the Government and the rich are doing to the poor, can and must be answered only in one way: “Revenge, revenge, revenge!”
Yes! The blindness of our Government is amazing. It does not and will not see that all it does to disarm its enemies merely increases their number and energy. Yes! These people are terrible, terrible for the Government and for the rich, and for those who live among the rich.
But besides the feeling of terror these people inspire, there is also another feeling, much more imperative than that of fear, and one we cannot help experiencing towards those who, by a series of accidents, have fallen into this terrible condition of vagrancy. That feeling is one of shame and sympathy.
And it is not fear, so much as shame and pity, that should oblige us, who are not in that condition, to respond in one way or other to this new and terrible phenomenon in Russian life.340
Second Day
The Living and the Dying
As I sat at my work, Ilyá Vasílyevitch entered softly and, evidently reluctant to disturb me at my work, told me that some wayfarers and a woman had been waiting a long time to see me.
“Here,” I said, “please take this, and give it them.”
“The woman has come about some business.”
I told him to ask her to wait a while, and continued my work. By the time I came out, I had quite forgotten about her, till I saw a young peasant woman with a long, thin face, and clad very poorly and too lightly for the weather, appear from behind a corner of the house.
“What do you want? What is the matter?”
“I’ve come to see you, your Honour.”
“Yes … what about? What is the matter?”
“To see you, your Honour.”
“Well, what is it?”
“He’s been taken wrongfully. … I’m left with three children.”
“Who’s been taken, and where to?”
“My husband … sent off to Krapívny.”
“Why? What for?”
“For a soldier, you know. But it’s wrong—because, you see, he’s the breadwinner! We can’t get on without him. … Be a father to us, sir!”
“But how is it? Is he the only man in the family?”
“Just so … the only man!”
“Then how is it they have taken him, if he’s the only man?”
“Who can tell why they’ve done it? … Here am I, left alone with the children! There’s nothing for me but to die. … Only I’m sorry for the children! My last hope is in your kindness, because, you see, it was not right!”
I wrote down the name of her village, and her name and surname, and told her I would see about it and let her know.
“Help me, if it’s only ever so little! … The children are hungry, and, God’s my witness, I haven’t so much as a crust. The baby is worst of all … there’s no milk in my breasts. If only the Lord would take him!”
“Haven’t you a cow?” I asked.
“A cow? Oh, no! … Why, we’re all starving!” said she, crying, and trembling all over in her tattered coat.
I let her go, and prepared for my customary walk. It turned out that the doctor, who lives with us, was going to visit a patient in the village the soldier’s wife had come from, and another patient in the village where the District Police Station is situated, so I joined him, and we drove off together.
I went into the Police Station, while the doctor attended to his business in that village.
The District Elder was not in, nor the clerk, but only the clerk’s assistant—a clever lad whom I knew. I asked him about the woman’s husband, and why, being the only man in the family, he had been taken as a conscript.
The clerk’s assistant looked up the particulars, and replied that the woman’s husband was not the only man in the family: he had a brother.
“Then why did she say he was the only one?”
“She lied! They always do,” replied he, with a smile.
I made some inquiries about other matters I had to attend to, and then the doctor returned from visiting his patient, and we drove towards the village in which the soldier’s wife lived. But before we were out of the first village, a girl of about twelve came quickly across the road towards us.
“I suppose you’re wanted?” I said to the doctor.
“No, it’s your Honour I want,” said the girl to me.
“What is it?”
“I’ve come to your Honour, as mother is dead, and we are left orphans—five of us. Help us! … Think of our needs!”
“Where do you come from?”
The girl pointed to a brick house, not badly built.
“From here … that is our house. Come and see for yourself!”
I got out of the sledge, and went towards the house. A woman came out and asked me in. She was the orphans’ aunt. I entered a large, clean room; all the children were there, four of them: besides the eldest girl—two boys, a girl, and another boy of about two. Their aunt told me all about the family’s circumstances. Two years ago the father had been killed in a mine. The widow tried to get compensation, but failed. She was left with four children; the fifth was born after her husband’s death. She struggled on alone as best she could, hiring a labourer at first to work her land. But without her husband things went worse and worse. First they had to sell their cow, then the horse, and at last only two sheep were left. Still they managed to live somehow; but two months ago the woman herself fell ill and died, leaving five children, the eldest twelve years old.
“They must get along as best they can. I try to help them, but can’t do much. I can’t think what’s to become of them! I wish they’d die! … If one could only get them into some orphanage—or at least some of them!”
The eldest girl evidently understood and took in the whole of my conversation with her aunt.
“If at least one could get little Nicky placed somewhere! It’s awful; one can’t leave him for a moment,” said she, pointing to the sturdy little two-year old urchin, who with his little sister was merrily laughing at something or other, and evidently did not at all share his aunt’s wish.
I promised to take steps to get one or more of the children into an orphanage. The eldest girl thanked me, and asked when she should come for an answer. The eyes of all the children, even of Nicky, were fixed on me, as on some fairy being capable of doing anything for them.
Before I had reached the sledge, after leaving the house, I met an old man. He bowed, and at once began speaking about these same orphans.
“What misery!” he said; “it’s pitiful to see them. And the eldest little girlie, how she looks after them—just like a mother! Wonderful how the Lord helps her! It’s a mercy the neighbours don’t forsake them, or they’d simply die of hunger, the dear little things! … They are the sort of people it does no harm to help,” he added, evidently advising me to do so.
I took leave of the old man, the aunt, and the little girl, and drove with the doctor to the woman who had been to see me that morning.
At the first house we came to, I inquired where she lived. It happened to be the house of a widow I know very well; she lives on the alms she begs, and she has a particularly importunate and pertinacious way of extorting them. As usual, she at once began to beg. She said she was just now in special need of help to enable her to rear a calf.
“She’s eating me and the old woman out of house and home. Come in and see her.”
“And how is the old woman?”
“What about the old woman? … She’s hanging on. …”
I promised to come and see, not so much the calf as the old woman, and again inquired where the soldier’s wife lived. The widow pointed to the next hut but one, and hastened to add that no doubt they were poor, but her brother-in-law “does drink dreadfully!”
Following her instructions, I went to the next house but one.
Miserable as are the huts of all the poor in our villages, it is long since I saw one so dilapidated as that. Not only the whole roof, but the walls were so crooked that the windows were aslant.
Inside, it was no better than outside. The brick oven took up one-third of the black, dirty little hut, which to my surprise was full of people. I thought I should find the widow alone with her children; but here was a sister-in-law (a young woman with children) and an old mother-in-law. The soldier’s wife herself had just returned from her visit to me, and was warming herself on the top of the oven. While she was getting down, her mother-in-law began telling me of their life. Her two sons had lived together at first, and they all managed to feed themselves.
“But who remain together nowadays? All separate,” the garrulous old woman went on. “The wives began quarrelling, so the brothers separated, and life became still harder. We had little land, and only managed to live by their wage-labour; and now they have taken Peter as a soldier! So where is she to turn to with her children? She’s living with us now, but we can’t manage to feed them all! We can’t think what we are to do. They say he may be got back.”
The soldier’s wife, having climbed down from the oven, continued to implore me to take steps to get her husband back. I told her it was impossible, and asked what property her husband had left behind with his brother, to keep her and the children. There was none. He had handed over his land to his brother, that he might feed her and the children. They had had three sheep; but two had been sold to pay the expenses of getting her husband off, and there was only some old rubbish left, she said, besides a sheep and two fowls. That was all she had. Her mother-in-law confirmed her words.
I asked the soldier’s wife where she had come from. She came from Sergíevskoe. Sergíevskoe is a large, well-to-do village some thirty miles off. I asked if her parents were alive. She said they were alive, and living comfortably.
“Why should you not go to them?” I asked.
“I thought of that myself, but am afraid they won’t have the four of us.”
“Perhaps they will. Why not write to them? Shall I write for you?”
The woman agreed, and I noted down her parents’ address.
While I was talking to the woman, the eldest child—a fat-bellied girl—came up to her mother, and, pulling at her sleeve, began asking for something, probably food. The woman went on talking to me, and paid no attention to the girl, who again pulled and muttered something.
“There’s no getting rid of you!” exclaimed the woman, and with a swing of her arm struck her on the head. The girl burst into a howl.
Having finished my business there, I left the hut and went back to the widow.
She was outside her house, waiting for me, and again asked me to come and look at her calf. I went in, and in the passage there really was a calf. The widow asked me to look at it. I did so, feeling that she was so engrossed in her calf that she could not imagine that anyone could help being interested in seeing it.
Having looked at the calf, I stepped inside, and asked:
“Where is the old woman?”
“The old woman?” the widow repeated, evidently surprised that after having seen the calf, I could still be interested in the old woman. “Why, on the top of the oven! Where else should she be?”
I went up to the oven, and greeted the old woman.
“Oh! … oh!” answered a hoarse, feeble voice. “Who is it?”
I told her, and asked how she was getting on.
“What’s my life worth?”
“Are you in pain?”
“Everything aches! Oh! … oh!”
“The doctor is here with me; shall I call him in?”
“Doctor! … Oh! … oh! What do I want with your doctor? … My doctor is up there. … Oh! … oh!”
“She’s old, you know,” said the widow.
“Not older than I am,” replied I.
“Not older? Much older! People say she is ninety,” said the widow. “All her hair has come out. I cut it all off the other day.”
“Why did you do that?”
“Why, it had nearly all come out, so I cut it off!”
“Oh! … oh!” moaned the old woman; “oh! God has forgotten me! He does not take my soul. If the Lord won’t take it, it can’t go of itself! Oh! … oh! It must be for my sins! … I’ve nothing to moisten my throat. … If only I had a drop of tea to drink before I die. … Oh! … oh!”
The doctor entered the hut, and I said goodbye and went out into the street.
We got into the sledge, and drove to a small neighbouring village to see the doctor’s last patient, who had sent for him the day before. We went into the hut together.
The room was small, but clean; in the middle of it a cradle hung from the ceiling, and a woman stood rocking it energetically. At the table sat a girl of about eight, who gazed at us with surprised and frightened eyes.
“Where is he?” the doctor asked.
“On the oven,” replied the woman, not ceasing to rock the cradle.
The doctor climbed up, and, leaning over the patient, did something to him.
I drew nearer, and asked about the sick man’s condition.
The doctor gave me no answer. I climbed up, too, and gazing through the darkness gradually began to discern the hairy head of the man on the oven-top. Heavy, stifling air hung about the sick man, who lay on his back. The doctor was holding his left hand to feel the pulse.
“Is he very bad?” I asked.
Without answering me, the doctor turned to the woman.
“Light a lamp,” he said.
She called the girl, told her to rock the cradle, and went and lit a lamp and handed it to the doctor. I got down, so as not to be in his way. He took the lamp, and continued to examine the patient.
The little girl, staring at us, did not rock the cradle strongly enough, and the baby began to cry piercingly and piteously. The mother, having handed the lamp to the doctor, pushed the girl angrily aside and again began to rock the cradle.
I returned to the doctor, and again asked how the patient was. The doctor, still occupied with the patient, softly whispered one word.
I did not hear, and asked again.
“The death-agony,” he repeated, purposely using a non-Russian word, and got down and placed the lamp on the table.
The baby did not cease crying in a piteous and angry voice.
“What’s that? Is he dead?” said the woman, as if she had understood the foreign word the doctor had used.
“Not yet, but there is no hope!” replied he.
“Then I must send for the priest,” said the woman in a dissatisfied voice, rocking the screaming baby more and more violently.
“If only my husband was at home! … But now, who can I send? They’ve all gone to the forest for firewood.”
“I can do nothing more here,” said the doctor; and we went away.
I heard afterwards that the woman found someone to send for the priest, who had just time to administer the Sacrament to the dying man.
We drove home in silence, both, I think, experiencing the same feeling.
“What was the matter with him?” I asked at length.
“Inflammation of the lungs. I did not expect it to end so quickly. He had a very strong constitution, but the conditions were deadly. With 105 degrees of fever, he went and sat outside the hut, where there were only 20 degrees.”
Again we drove on in silence for a long time.
“I noticed no bedding or pillow on the oven,” said I.
“Nothing!” replied the doctor. And, evidently knowing what I was thinking about, he went on:
“Yesterday I was at Kroutoe to see a woman who has had a baby. To examine her properly, as was necessary, she should have been placed so that she could lie stretched out full length; but there was no place in the whole hut where that could be done.”
Again we were silent, and again we probably both had the same thoughts. We reached home in silence. At the porch stood a fine pair of horses, harnessed tandem to a carpet-upholstered sledge. The handsome coachman was dressed in a sheepskin coat, and wore a thick fur cap. They belonged to my son, who had driven over from his estate.
And here we are sitting at the dinner-table, laid for ten persons. One of the places is empty. It is my little granddaughter’s. She is not quite well today, and is having her dinner in her room with her nurse. A specially hygienic dinner has been prepared for her: beef-tea and sago.
At our big dinner of four courses, with two kinds of wine, served by two footmen, and eaten at a table decorated with flowers, this is the kind of talk that goes on:
“Where do these splendid roses come from?” asks my son.
My wife tells him that a lady, who will not divulge her name, sends them from Petersburg.
“Roses like these cost three shillings each,” says my son, and goes on to relate how at some concert or play such roses were showered on a performer till they covered the stage. The conversation passes on to music, and then to a man who is a very good judge and patron of music.
“By the by, how is he?”
“Oh, he is always ailing. He is again going to Italy. He always spends the winter there, and his health improves wonderfully.”
“But the journey is very trying and tedious.”
“Oh no! Not if one takes the express—it is only thirty-nine hours.”
“All the same, it is very dull.”
“Wait a bit! We shall fly before long!”
Third Day
Taxes
Besides my ordinary visitors and applicants, there are today some special ones. The first is a childless old peasant who is ending his life in great poverty. The second is a poor woman with a crowd of children. The third is, I believe, a well-to-do peasant.
All three have come from our village, and all have come about the same business. The taxes are being collected before the New Year, and the old man’s samovar, the woman’s only sheep, and one of the well-to-do peasant’s cows, have been noted down for seizure in case of nonpayment. They all ask me to defend them or assist them, or to do both.
The well-to-do peasant, a tall, handsome, elderly man, is the first to speak. He tells me that the Village Elder came, noted down the cow, and demands twenty-seven roubles. This levy is for the obligatory Grain Reserve Fund, and ought not, the peasant thinks, to be collected at this time of year. I know nothing about it, and tell him that I will inquire in the District Government Office, and will let him know whether the payment of the tax can be postponed or not.
The second to speak is the old man whose samovar has been noted. The small, thin, weakly, poorly clad man relates, with pathetic grief and bewilderment, how they came, took his samovar, and demanded three roubles and seventy kopecks of him, which he has not got and can’t get.
I ask him what the tax is for.
“Some kind of Government tax. … Who can tell what it is? Where am I and my old woman to get the money? As it is, we hardly manage to live! … What kind of laws are these? Have pity on our old age, and help us somehow!”
I promise to inquire, and to do what I can, and I turn to the woman. She is thin and worn-out. I know her, and know that her husband is a drunkard, and that she has five children.
“They have seized my sheep! They come and say: ‘Pay the money!’ ‘My husband is away, working,’ I say. ‘Pay up!’ say they. But where am I to find it? I only had one sheep, and they are taking it!” And she begins to cry.
I promise to find out, and to help her if I can. First, I go to the Village Elder, to find out what the taxes are, and why they are collecting them so rigorously.
In the village street, two other petitioners stop me. Their husbands are away at work. One asks me to buy some of her home-woven linen, and offers it for two roubles. “Because they have seized my hens! I had just reared them, and live by selling the eggs. Do buy it; it is good linen! I would not let it go for three roubles if I were not in great need!”
I send her away, promising to consider matters when I return—perhaps I may be able to arrange about the tax.
Before I reach the Elder’s house, a woman comes to meet me: a quick-eyed, black-eyed ex-pupil of mine—Ólga, now already an old woman. She is in the same plight: they have seized her calf.
I come to the Elder. He is a strong, intelligent-looking peasant, with a grizzly beard. He comes out into the street to me. I ask him what taxes are being collected, and why so rigorously. He replies that he has had very strict orders to get in all arrears before the New Year.
“Have you had orders to confiscate samovars and cattle?”
“Of course!” replies the Village Elder, shrugging his shoulders. “The taxes must be paid. … Take Abakoúmof now, for instance,” said he, referring to the well-to-do peasant whose cow had been taken in payment of some Grain Reserve Fund. “His son is an isvóstchik: they have three horses. Why shouldn’t he pay? He’s always trying to get out of it.”
“Well, suppose it so in his case,” say I; “but how about those who are really poor?” And I name the old man whose samovar they are taking.
“Yes; they really are poor, and have nothing to pay with. But just as if such things get considered up there!”
I name the woman whose sheep was taken. The Elder is sorry for her too, but, as if excusing himself, explains that he must obey orders.
I inquire how long he has been an Elder, and what pay he gets.
“How much do I get?” he says, replying not to the question I ask, but to the question in my mind, which he guesses namely, why he takes part in such proceedings. “Well, I do want to resign! We get thirty roubles a month, but are obliged to do things that are wrong.”
“Well, and will they really confiscate the samovars and sheep and fowls?” I ask.
“Why, of course! We are bound to take them, and the District Government will arrange for their sale.”
“And will the things be sold?”
“The folk will manage to pay up somehow.”
I go to the woman who came to me about her sheep. Her hut is tiny, and in the passage outside is her only sheep, which is to go to support the Imperial Budget. Seeing me, she, a nervous woman worn out by want and overwork, begins to talk excitedly and rapidly, as peasant women do.
“See how I live! They’re taking my last sheep, and I myself and these brats are barely alive!” She points up at the bunks and the oven-top, where her children are. “Come down! … Now then, don’t be frightened! … There now, how’s one to keep oneself and them naked brats?”
The brats, almost literally naked, with nothing on but tattered shirts—not even any trousers—climb down from the oven and surround their mother.
The same day I go to the District Office, to make inquiries about this way of exacting taxation, which is new to me.
The District Elder is not in. He will be back soon. In the Office several persons are standing behind the grating, also waiting to see him.
I ask them who they are, and what they have come about. Two of them have come to get passports, in order to be able to go out to work at a distance. They have brought money to pay for the passports. Another has come to get a copy of the District Court’s decision rejecting his petition that the homestead—where he has lived and worked for twenty-three years, and which has belonged to his uncle, who adopted him—now that his uncle and aunt are dead, should not be taken from him by his uncle’s granddaughter. She, being the direct heiress, and taking advantage of the law of the 9th November, is selling the freehold of the land and homestead on which the petitioner lived. His petition has been rejected, but he cannot believe that this is the law, and wants to appeal to some higher court—though he does not know what court. I explain that there is such a law, and this provokes disapproval, amounting to perplexity and incredulity, among all those who are present.
Hardly have I finished talking with this man, when a tall peasant with a stern, severe face asks me for an explanation of his affairs. The business he has come about is this: he and his fellow villagers have, from time immemorial, been getting iron ore from their land; and now a decree has been published prohibiting this. “Not dig on one’s own land? What laws are these? We only live by digging the iron! We have been trying for more than a month, and can’t get anything settled. We don’t know what to think of it; they’ll ruin us completely, and that will be the end of the matter!”
I can say nothing comforting to this man, and turn to the Elder—who has just come back—to inquire about the vigorous measures which are being taken to exact payment of arrears of taxation in our village. I ask under what clauses of the Act the taxes are being levied. The Elder tells me that there are seven different kinds of rates and taxes, the arrears of all of which are now being collected from the peasants: (1) the Imperial Taxes, (2) the Local Government Taxes, (3) the Insurance Taxes, (4) the arrears of Former Grain Reserve Funds, (5) New Grain Reserve Funds in lieu of contributions in kind, (6) Communal and District Taxes, and (7) Village Taxes.
The District Elder tells me, as the Village Elder had done, that the taxes were being collected with special rigour by order of the higher authorities. He admits that it is no easy task to collect the taxes from the poor, but he shows less sympathy than the Village Elder did. He does not venture to censure the authorities; and, above all, he has hardly any doubt of the usefulness of his office, or of the rightness of taking part in such activity.
“One can’t, after all, encourage. …”
Soon after, I had occasion to talk about these things with a Zémsky Natchálnik.341 He had very little compassion for the hard lot of the poverty-stricken folk whom he scarcely ever saw, and just as little doubt of the morality and lawfulness of his activity. In his conversation with me he admitted that, on the whole, it would be pleasanter not to serve at all; but he considered himself a useful functionary, because other men in his place would do even worse things. “And once one is living in the country, why not take the salary, small as it is, of a Zémsky Natchálnik?”
The views of a Governor on the collection of taxes necessary to meet the needs of those who are occupied in arranging for the nation’s welfare, were entirely free from any considerations as to samovars, sheep, homespun linen, or calves taken from the poorest inhabitants of the villages; and he had not the slightest doubt as to the usefulness of his activity.
And finally, the Ministers and those who are busy managing the liquor traffic, those who are occupied in teaching men to kill one another, and those who are engaged in condemning people to exile, to prison, to penal servitude, or to the gallows—all the Ministers and their assistants are quite convinced that samovars and sheep and linen and calves taken from beggars, are put to their best use in producing vodka (which poisons the people), weapons for killing men, the erection of gaols and lockups, and, among other things, in paying to them and to their assistants the salaries they require to furnish drawing-rooms, to buy dresses for their wives, and for journeys and amusements which they undertake as relaxations after fulfilling their arduous labours for the welfare of the coarse and ungrateful masses.
Conclusion
A Dream
A few nights ago I dreamt so significant a dream that several times during the following day I asked myself, “What has happened today that is so specially important?” And then I remembered that the specially important thing was what I had seen, or rather heard, in my dream.
It was a speech that struck me greatly, spoken by one who, as often happens in dreams, was a combination of two men: my old friend, now dead, Vladímir Orlóf, with grey curls on each side of his bald head, and Nicholas Andréyevitch, a copyist who lived with my brother.
The speech was evoked by the conversation of a rich lady, the hostess, with a landowner who was visiting her house. The lady had recounted how the peasants on a neighbouring estate had burnt the landlord’s house and several sheds which sheltered century-old cherry trees and duchesse pears. Her visitor, the landowner, related how the peasants had cut down some oaks in his forest, and had even carted away a stack of hay.
“Neither arson nor robbery is considered a crime nowadays. The immorality of our people is terrible: they have all become thieves!” said someone.
And in answer to those words, that man, combined of two, spoke as follows:
“The peasants have stolen oaks and hay, and are thieves, and the most immoral class,” he began, addressing no one in particular. “Now, in the Caucasus, a chieftain used to raid the aouls and carry off all the horses of the inhabitants. But one of them found means to get back from the chieftain’s herds at least one of the horses that had been stolen from him. Was that man a thief, because he got back one of the many horses stolen from him? And is it not the same with the trees, the grass, the hay, and all the rest of the things you say the peasants have stolen from you? The earth is the Lord’s, and common to all; and if the peasants have taken what was grown on the common land of which they have been deprived, they have not stolen, but have only resumed possession of a small part of what has been stolen from them.
“I know you consider land to be the property of the landlord, and therefore call the restoration to themselves of its produce by the peasants—robbery; but, you know, that is not true! The land never was, and never can be, anyone’s property. If a man has more of it than he requires, while others have none, then he who possesses the surplus land possesses not land but men; and men cannot be the property of other men.
“Because a dozen mischievous lads have burnt some cherry tree sheds, and have cut down some trees, you say the peasants are thieves, and the most immoral class! …
“How can your tongue frame such words! They have stolen ten oaks from you. Stolen! ‘To prison with them!’
“Why, if they had taken not your oaks alone but everything that is in this house, they would only have taken what is theirs: made by them and their brothers, but certainly not by you! ‘Stolen oaks!’ But for ages you have been stealing from them, not oaks but their lives, and the lives of their children, their womenfolk and their old men—who withered away before their time—only because they were deprived of the land God gave to them in common with all men, and they were obliged to work for you.
“Only think of the life those millions of men have lived and are living, and of how you live! Only consider what they do, supplying you with all the comforts of life, and of what you do for them, depriving them of everything—even of the possibility of supporting themselves and their families! All you live on—everything in this room, everything in this house, and in all your splendid cities, all your palaces, all your mad, literally mad, luxuries—has been made, and is still continually being made, by them.
“And they know this. They know that these parks of yours, and your racehorses, motor cars, palaces, dainty dishes and finery, and all the nastiness and stupidity you call ‘science’ and ‘art’—are purchased with the lives of their brothers and sisters. They know and cannot help knowing this. Then think what feelings these people would have towards you, if they were like you!
“One would suppose that, knowing all you inflict on them, they could not but hate you from the bottom of their souls, and could not help wishing to revenge themselves on you. And you know there are tens of millions of them, and only some thousands of you. But what do they do? … Why, instead of crushing you as useless and harmful reptiles, they continue to repay your evil with good, and live their laborious and reasonable, though hard life, patiently biding the day when you will become conscious of your sin and will amend your ways. But instead of that, what do you do? From the height of your refined, self-confident immorality, you deign to stoop to those ‘depraved, coarse people.’ You enlighten them, and play the benefactor to them; that is to say, with the means supplied to you by their labour, you inoculate them with your depravity, and blame, correct, and best of all ‘punish’ them, as unreasoning or vicious infants bite the breasts that feed them.
“Yes, look at yourselves, and consider what you are and what they are! Realise that they alone live, while you, with your doumas, ministries, synods, academies, universities, conservatoires, law courts, armies, and all such stupidities and nastinesses, are but playing at life, and spoiling it for yourselves and others. They, the people, are alive. They are the tree, and you are harmful growths—fungi on the plant. Realise, then, all your insignificance and their grandeur! Understand your sin, and try to repent, and at all costs set the people free. …”
“How well he speaks!” thought I. “Can it be a dream?”
And as I thought that, I awoke.
This dream set me again thinking about the land question: a question of which those who live constantly in the country, among a poverty-stricken agricultural peasant population, cannot help thinking. I know I have often written about it; but under the influence of that dream, even at the risk of repeating myself, I once more felt the need to express myself. Carthago delenda est. As long as people’s attitude towards private property in land remains unchanged, the cruelty, madness and evil of this form of the enslavement of some men by others, cannot be pointed out too frequently.
People say that land is property, and they say this because the Government recognises private property in land. But fifty years ago the Government upheld private property in human beings; yet a time came when it was admitted that human beings cannot be private property, and the Government ceased to hold them to be property. So it will be with property in land. The Government now upholds that property, and protects it by its power; but a day will come when the Government will cease to acknowledge this kind of property, and will abolish it. The Government will have to abolish it, because private property in land is just such an injustice as property in men—serfdom—used to be. The difference lies only in the fact that serfdom was a direct, definite slavery, while land-slavery is indirect and indefinite. Then Peter was John’s slave, whereas now Peter is the slave of some person unknown, but certainly of him who owns the land Peter requires in order to feed himself and his family. And not only is land-slavery as unjust and cruel a slavery as serfdom used to be, it is even harder on the slaves, and more criminal on the part of the slaveholders. For under serfdom—if not from sympathy, then at least from self-interest—the owner was obliged to see to it that his serf did not wither away and die of want, but to the best of his ability and understanding he looked after his slaves’ morality. Now the landowner cares nothing if his landless slave withers away or becomes demoralised; for he knows that however many men die or become depraved at his work, he will always be able to find workmen.
The injustice and cruelty of the new, present-day slavery—land-slavery—is so evident, and the condition of the slaves is everywhere so hard, that one would have expected this new slavery to have been recognised by this time as out of date, just as serfdom was admittedly out of date half a century ago; and it should, one would have thought, have been abolished, as serfdom was abolished.
“But,” it is said, “property in land cannot be abolished, for it would be impossible to divide equally among all the labourers and non-labourers the advantages given by land of different qualities.”
But that is not true. To abolish property in land, no distribution of land is necessary.
Just as, when serfdom was abolished, no distribution of the people liberated was necessary, but all that was needed was the abolition of the law that upheld serfdom, so with the abolition of private property in land: no distribution of land is needed, but only the abolition of the law sanctioning private property in land. And as when serfdom was abolished, the serfs of their own accord settled down as best suited them, so when private property in land is abolished, people will find a way of sharing the land among themselves so that all may have equal advantage from it. How this will be arranged, whether by Henry George’s Single-Tax system, or in some other way, we cannot foresee. But it is certain that the Government need only cease to uphold by force the obviously unjust and oppressive rights of property in land, and the people, released from those restrictions, will always find means of apportioning the land by common consent, in such a way that everyone will have an equal share of the benefits the use of the land confers.
It is only necessary for the majority of landowners—that is, slave-owners—to understand (as they did in the matter of serfdom) that property in land is as hard on the present-day slaves, and as great an iniquity on the part of the slave-owners, as serfdom was; and, having understood that, it is only necessary for them to impress on the Government the necessity of repealing the laws sanctioning property in land—that is, land-slavery. One would have thought that, as in the ’fifties, the best members of society (chiefly the serf-owning nobles themselves), having understood the criminality of their position, explained to the Government the necessity for abolishing their evidently out-of-date and immoral rights, and serfdom was abolished, so it should be now with regard to private property in land, which is land-slavery.
But strange to say, the present slave-owners, the landed proprietors, not only fail to see the criminality of their position, and do not impress on the Government the necessity of abolishing land-slavery, but on the contrary they consciously and unconsciously, by all manner of means, blind themselves and their slaves to the criminality of their position.
The reasons of this are: first, that serfdom in the ’fifties, being the plain, downright enslavement of man by man, ran too clearly counter to religious and moral feeling; while land-slavery is not a direct, immediate slavery, but is a form of slavery more hidden from the slaves, and especially from the slave-owners, by complicated governmental, social and economic institutions. And the second reason is that, while in the days of serfdom only one class were slave-owners, all classes, except the most numerous one—consisting of peasants who have too little land: labourers and working men—are slave-owners now. Nowadays nobles, merchants, officials, manufacturers, professors, teachers, authors, musicians, painters, rich peasants, rich men’s servants, well-paid artisans, electricians, mechanics, etc., are all slave-owners of the peasants who have insufficient land, and of the unskilled workmen who—apparently as a result of most varied causes, but in reality as a result of one cause alone (the appropriation of land by the landed proprietors)—are obliged to give their labour and even their lives to those who possess the advantages land affords. These two reasons—that the new slavery is less evident than the old, and that the new slave-owners are much more numerous than the old ones—account for the fact that the slave-owners of our day do not see, and do not admit, the cruelty and criminality of their position, and do not free themselves from it.
The slave-owners of our day not only do not admit that their position is criminal, and do not try to escape from it, but are quite sure that property in land is a necessary institution, essential to the social order, and that the wretched condition of the working classes—which they cannot help noticing—results from most varied causes, but certainly not from the recognition of some people’s right to own land as private property.
This opinion of land-owning, and of the causes of the wretched condition of the labourers, is so well established in all the leading countries of the Christian world—France, England, Germany, America, etc.—that with very rare exceptions it never occurs to their public men to look in the right direction for the cause of the wretched condition of the workers.
That is so in Europe and America; but one would have expected that for us Russians, with our hundred million peasant population who deny the principle of private ownership in land, and with our enormous tracts of land, and with the almost religious desire of our people for agricultural life, an answer very different to the general European answer to questions as to the causes of the distress among the workers, and as to the means of bettering their position, would naturally present itself.
One would think that we Russians might understand that if we really are concerned about, and desire to improve, the position of the people and to free them from the aggravating and demoralising fetters with which they are bound, the means to do this are indicated both by common sense and by the voice of the people, and are simply—the abolition of private property in land, that is to say, the abolition of land-slavery.
But, strange to relate, in Russian society, occupied with questions of the improvement of the condition or the working classes, there is no suggestion of this one, natural, simple and self-evident means of improving their condition. We Russians, though our peasants’ outlook on the land question is probably centuries ahead of the rest of Europe, can devise nothing better for the improvement of our people’s condition than to establish among ourselves, on the European model, doumas, councils, ministries, courts, zemstvos, universities, extension lectures, academies, elementary schools, fleets, submarines, airships, and many other of the queerest things quite foreign to and unnecessary for the people, and we do not do the one thing that is demanded by religion, morality, and common sense, as well as by the whole of the peasantry.
Nor is this all. While arranging the fate of our people, who do not and never did acknowledge landownership, we, imitating Europe, try in all sorts of cunning ways, and by deception, bribery, and even force, to accustom them to the idea of property in land—that is to say, we try to deprave them and to destroy their consciousness of the truth they have held for ages, and which sooner or later will certainly be acknowledged by the whole human race: the truth that all who live on the earth cannot but have an equal right to its use.
These efforts to inoculate the people with the idea of landed property that is so foreign to them, are unceasingly made, with great perseverance and zeal by the Government, and consciously or for the most part unconsciously, from an instinct of self-preservation, by all the slaveholders of our time. And the slaveholders of our time are not the landowners alone, but are all those who, as a result of the people being deprived of the land, enjoy power over them.
Most strenuous efforts are made to deprave the people; but, thank God! it may be safely said that till now all those efforts have only had an effect on the smallest and worst part of Russia’s peasant population. The many-millioned majority of Russian workmen who hold but little land and live—not the depraved, parasitic life of the slave-owners, but their own reasonable, hardworking lives—do not yield to those efforts; because for them the solution of the land question is not one of personal advantage, as it is regarded by all the different slave-owners of today. For the enormous majority of peasants, the solution of that problem is not arrived at by mutually contradictory economic theories that spring up today and tomorrow are forgotten, but is found in the one truth, which is realised by them, and always has been and is realised by all reasonable men the world over—the truth that all men are brothers and have therefore all an equal right to all the blessings of the world and, among the rest, to the most necessary of all rights—namely, the equal right of all to the use of the land.
Living in this truth, an enormous majority of the peasants attach no importance to all the wretched measures adopted by the Government about this or that alteration of the laws of landownership, for they know that there is only one solution to the land question—the total abolition of private property in land, and of land-slavery. And, knowing this, they quietly await their day, which sooner or later must come.
Singing in the Village
Voices and an accordion sounded as if close by, though through the mist nobody could be seen. It was a workday morning, and I was surprised to hear music.
“Oh, it’s the recruits’ leave-taking,” thought I, remembering that I had heard something a few days before about five men being drawn from our village. Involuntarily attracted by the merry song, I went in the direction whence it proceeded.
As I approached the singers, the sound of song and accordion suddenly stopped. The singers, that is the lads who were leave-taking, entered the double-fronted brick cottage belonging to the father of one of them. Before the door stood a small group of women, girls, and children.
While I was finding out whose sons were going, and why they had entered that cottage, the lads themselves, accompanied by their mothers and sisters, came out at the door. There were five of them: four bachelors and one married man. Our village is near the town where nearly all these conscripts had worked. They were dressed town-fashion, evidently wearing their best clothes: pea-jackets, new caps, and high, showy boots. Conspicuous among them was a young fellow, well built though not tall, with a sweet, merry, expressive face, a small beard and moustache just beginning to sprout, and bright hazel eyes. As he came out, he at once took a big, expensive-looking accordion that was hanging over his shoulders and, having bowed to me, started playing the merry tune of “Bárynya,” running his fingers nimbly over the keys and keeping exact time, as he moved with rhythmic step jauntily down the road.
Beside him walked a thickset, fair-haired lad, also of medium height. He looked gaily from side to side, and sang second with spirit, in harmony with the first singer. He was the married one. These two walked ahead of the other three, who were also well dressed, and not remarkable in any way except that one of them was tall.
Together with the crowd I followed the lads. All their songs were merry, and no expression of grief was heard while the procession was going along; but as soon as we came to the next house at which the lads were to be treated, the lamentations of the women began. It was difficult to make out what they were saying; only a word here and there could be distinguished: “death … father and mother … native land …”; and after every verse, the woman who led the chanting took a deep breath, and burst out into long-drawn moans, followed by hysterical laughter. The women were the mothers and sisters of the conscripts. Beside the lamentations of these relatives, one heard the admonitions of their friends.
“Now then, Matryóna, that’s enough! You must be tired out,” I heard one woman say, consoling another who was lamenting.
The lads entered the cottage. I remained outside, talking with a peasant acquaintance, Vasíly Oréhof, a former pupil of mine. His son, one of the five, was the married man who had been singing second as he went along.
“Well,” I said, “it is a pity!”
“What’s to be done? Pity or not, one has to serve.”
And he told me of his domestic affairs. He had three sons: the eldest was living at home, the second was now being taken, and a third (who, like the second, had gone away to work) was contributing dutifully to the support of the home. The one who was leaving had evidently not sent home much.
“He has married a townswoman. His wife is not fit for our work. He is a lopped-off branch and thinks only of keeping himself. To be sure it’s a pity, but it can’t be helped!”
While we were talking, the lads came out into the street, and the lamentations, shrieks, laughter, and adjurations recommenced. After standing about for some five minutes, the procession moved on with songs and accordion accompaniment. One could not help marvelling at the energy and spirit of the player, as he beat time accurately, stamped his foot, stopped short, and then after a pause again took up the melody most merrily, exactly on the right beat, while he gazed around with his kind, hazel eyes. Evidently he had a real and great talent for music.
I looked at him, and (so at least it seemed to me) he felt abashed when he met my eyes, and with a twitch of his brows he turned away, and again burst out with even more spirit than before. When we reached the fifth and last of the cottages, the lads entered, and I followed them. All five of them were made to sit round a table covered with a cloth, on which were bread and vodka. The host, the man I had been talking to, who was now to take leave of his married son, poured out the vodka and handed it round. The lads hardly drank at all (at most a quarter of a glass) or even handed it back after just raising it to their lips. The hostess cut some bread, and served slices round to eat with the vodka.
While I was looking at the lads, a woman, dressed in clothes that seemed to me strange and incongruous, got down from the top of the oven, close to where I sat. She wore a light green dress (silk, I think) with fashionable trimmings, and high-heeled boots. Her fair hair was arranged in quite the modern style, like a large round cap, and she wore big, ring-shaped, gold earrings. Her face was neither sad nor cheerful, but looked as if she were offended.
After getting down, she went out into the passage, clattering with the heels of her new boots and paying no heed to the lads. All about this woman—her clothing, the offended expression of her face, and above all her earrings—was so foreign to the surroundings that I could not understand how she had come to be on the top of Vasíly Oréhof’s oven. I asked a woman sitting near me who she was.
“Vasíly’s daughter-in-law; she has been a housemaid,” was the answer.
The host began offering vodka a third time, but the lads refused, rose, said grace, thanked the hosts, and went out.
In the street, the lamentations recommenced at once. The first to raise her voice was a very old woman with a bent back. She lamented in such a peculiarly piteous voice, and wailed so, that the women kept soothing the sobbing, staggering old creature, and supported her by her elbows.
“Who is she?” I inquired.
“Why, it’s his granny; Vasíly’s mother, that is.”
The old woman burst into hysterical laughter and fell into the arms of the women who supported her, and just then the procession started again, and again the accordion and the merry voices struck up their tune. At the end of the village the procession was overtaken by the carts which were to carry the conscripts to the District Office. The weeping and wailing stopped. The accordion-player, getting more and more elated, bending his head to one side and resting on one foot, turned out the toes of the other and stamped with it, while his fingers produced brilliant fioritures, and exactly at the right instant the bold, high, merry tones of his song, and the second of Vasíly’s son, again chimed in. Old and young, and especially the children who surrounded the crowd, and I with them, fixed their eyes admiringly on the singer.
“He is clever, the rascal!” said one of the peasants.
“ ‘Sorrow weeps, and sorrow sings!’ ” replied another.
At that moment one of the young fellows whom we were seeing off—the tall one—came up with long, energetic strides, and stooped to speak to the one who played the accordion.
“What a fine fellow,” I thought; “they will put him in the Guards.” I did not know who he was or what house he belonged to.
“Whose son is that one? That gallant fellow?” I asked a little old man, pointing to the fine lad.
The old man raised his cap and bowed to me, but did not hear my question.
“What did you say?” asked he.
I had not recognised him, but as soon as he spoke I knew him at once. He is a hardworking, good peasant who, as often happens, seems specially marked out for misfortune: first, two horses were stolen from him, then his house burnt down, and then his wife died. I had not seen Prokófey for a long time, and remembered him as a bright red-haired man of medium height; whereas he was now not red, but quite grey-haired, and small.
“Ah, Prokófey, it’s you!” I said. “I was asking whose son that fine fellow is—that one who has just spoken to Alexander?”
“That one?” Prokófey replied, pointing with a motion of his head to the tall lad. He shook his head and mumbled something I did not understand.
“I’m asking whose son the lad is?” I repeated, and turned to look at Prokófey.
His face was puckered, and his jaw trembled.
“He’s mine!” he muttered, and, turning away and hiding his face in his hand, began to whimper like a child.
And only then, after the two words, “He’s mine!” spoken by Prokófey, did I realise, not only in my mind but in my whole being, the horror of what was taking place before my eyes that memorable misty morning. All the disjointed, incomprehensible, strange things I had seen suddenly acquired a simple, clear, and terrible significance. I became painfully ashamed of having looked on as at an interesting spectacle. I stopped, conscious of having acted ill, and I turned to go home.
And to think that these things are at the present moment being done to tens of thousands of men all over Russia, and have been done, and will long continue to be done, to the meek, wise, and saintly Russian people, who are so cruelly and treacherously deceived!
Traveller and Peasant
The interior of a peasant hut. An old Traveller is sitting on a bench, reading a book. A Peasant, the master of the hut, just home from his work, sits down to supper and asks the Traveller to share it. The Traveller declines. The Peasant eats, and when he has finished, rises, says grace, and sits down beside the old man.
Peasant
What brings you? …
Traveller
Taking off his spectacles and putting down his book. There is no train till tomorrow. The station is crowded, so I asked your missis to let me stay the night with you, and she allowed it.
Peasant
That’s all right, you can stay.
Traveller
Thank you! … Well, and how are you living nowadays?
Peasant
Living? What’s our life like? … As bad as can be!
Traveller
How’s that?
Peasant
Why, because we’ve nothing to live on! Our life is so hard that if we wanted a worse one, we couldn’t get it. … You see, there are nine of us in family; all want to eat, and I have only got in four bushels of corn. Try and live on that! Whether one likes it or not, one has to go and work for wages … and when you look for a job, wages are down! … The rich do what they like with us. The people increase, but the land doesn’t, and taxes keep piling up! There’s rent, and the district tax, and the land tax, and the tax for bridges, and insurance, and police, and for the corn store … too many to count! And there are the priests and the landlords. … They all ride on our backs, except those who are too lazy!
Traveller
I thought the peasants were doing well nowadays.
Peasant
So well, that we go hungry for days at a time!
Traveller
The reason I thought so, was that they have taken to squandering so much money.
Peasant
Squandering what money? How strange you talk! … Here are people starving to death, and you talk of squandering money!
Traveller
But how is it? The papers say that 700 million roubles (and a million is a thousand thousands)—700 million were spent by the peasants on vodka last year.
Peasant
Are we the only ones that drink? Just look at the priests. … Don’t they swill first-rate? And the gentlefolk aren’t behindhand!
Traveller
Still, that’s only a small part. The greater part stills falls to the peasants.
Peasant
What of that? Are we not to drink at all?
Traveller
No; what I mean is that if 700 millions were squandered on vodka in one year it shows that life can’t be so very hard. … 700 millions! It’s no joke … one can hardly imagine it!
Peasant
But how can one do without it? We didn’t start the custom, and it’s not for us to stop it. … There are the Church feasts, and weddings, and memorial feasts, and bargains to be wetted with a drink. … Whether one likes it or not, one can’t get on without it. It’s the custom!
Traveller
But there are people who never drink, and yet they manage to live! After all, there’s not much good in it.
Peasant
No good at all! Only evil!
Traveller
Then one ought not to drink.
Peasant
Well, anyhow, drink or no drink, we’ve nothing to live on! We’ve not enough land. If we had land we could at least live … but there’s none to be had.
Traveller
No land to be had? Why, isn’t there plenty of land? Wherever one looks, one sees land!
Peasant
There’s land, right enough, but it’s not ours. Your elbow’s not far from your mouth, but just you try to bite it!
Traveller
Not yours! Whose is it, then?
Peasant
Whose? … Whose, indeed! There’s that fat-bellied devil over there … he’s seized 5000 acres. He has no family, but he’s never satisfied, while we’ve had to give up keeping fowls—there’s nowhere for them to run about! It’s nearly time for us to stop keeping cattle, too … we’ve no fodder for them; and if a calf, or maybe a horse, happens to stray into his field, we have to pay fines and give him our last farthing.
Traveller
What does he want all that land for?
Peasant
What does he want the land for? Why, of course, he sows and reaps and sells, and puts the money in the bank.
Traveller
How can he plough a stretch like that, and get his harvest in?
Peasant
You talk as if you were a child! … What’s he got money for, if not to hire labourers? … It’s they that do the ploughing and reaping.
Traveller
These labourers are some of you peasants, I expect?
Peasant
Some are from these parts, and some from elsewhere.
Traveller
Anyway, they are peasants?
Peasant
Of course they are! … the same as ourselves. Who but a peasant ever works? Of course they are peasants.
Traveller
And if the peasants did not go and work for him … ?
Peasant
Go or stay, he wouldn’t let us have it. If the land were to lie idle, he’d not part with it! Like the dog in the manger, that doesn’t eat the hay himself and won’t let others eat it!
Traveller
But how can he keep his land? I suppose it stretches over some three or four miles? How can he watch it all?
Peasant
How queer you talk! He himself lies on his back, and fattens his paunch; but he keeps watchmen!
Traveller
And those watchmen, I dare say, are also peasants?
Peasant
What else could they be? Of course they are!
Traveller
So that the peasants work the rich man’s land for him, and guard it for him from themselves?
Peasant
But how can one help it?
Traveller
Simply by not going to work for him, and not being his watchmen! Then the land would be free. The land is God’s, and the people are God’s; let him who needs it, plough and sow and gather in the harvest!
Peasant
That is to say, you think we ought to strike? To meet that, my friend, they have the soldiers. They’d send their soldiers … one, two, fire! … some would get shot, and others taken up. Soldiers give short shrift!
Traveller
But is it not also the likes of you that are soldiers? Why should they shoot at their own fellows?
Peasant
How can they help it? That’s what the oath is for.
Traveller
The oath? What oath?
Peasant
Don’t you understand? Aren’t you a Russian? … The oath is—well, it’s the oath!
Traveller
It means swearing, doesn’t it?
Peasant
Well, of course! They swear by the Cross and by the Gospels, to lay down their life for their country.
Traveller
Well, I think that should not be done.
Peasant
What should not be done?
Traveller
Taking the oath.
Peasant
Not done? Why, the law demands it!
Traveller
No, it is not in the Law. In the Law of Christ, it is plainly forbidden. He said: “Swear not at all.”
Peasant
Come now! What about the priests?
Traveller
Takes a book, looks for the place, and reads: “It was said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but I say unto you, Swear not at all. … But let your speech be, Yea, yea; nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one” (Matthew 5:33). So, according to Christ’s Law, you must not swear.
Peasant
If there were no oath, there would be no soldiers.
Traveller
Well, and what good are the soldiers?
Peasant
What good? … But supposing other Tsars were to come and attack our Tsar … what then?
Traveller
If the Tsars quarrel, let them fight it out themselves.
Peasant
Come! How could that be possible?
Traveller
It’s very simple. He that believes in God, no matter what you may tell him, will never kill a man.
Peasant
Then why did the priest read out in church that war was declared, and the Reserves were to be ready?
Traveller
I know nothing about that; but I know that in the Commandments, in the Sixth, it says quite plainly: “Thou shalt do no murder.” You see, it is forbidden for a man to kill a man.
Peasant
That means, at home! At the wars, how could you help it? They’re enemies!
Traveller
According to Christ’s Gospel, there is no such thing as an enemy. You are told to love everybody. Opens the Bible and looks for place.
Peasant
Well, read it!
Traveller
“Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. … Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy: but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you” (Matthew 5:21, 43–44).
A long pause.
Peasant
Well, but what about taxes? Ought we to refuse to pay them too?
Traveller
That’s as you think best. If your own children are hungry, naturally you should first feed them.
Peasant
So you think soldiers are not wanted at all?
Traveller
What good do they do? Millions and millions are collected from you and your folk for them—it’s no joke to clothe and feed such a host! There are nearly a million of those idlers, and they’re only useful to keep the land from you; and it is on you they will fire.
The Peasant sighs, and shakes his head.
Peasant
That’s true enough! If everybody were to do it at once … but if one or two make a stand, they’ll be shot or sent to Siberia, and that will be the end of the matter.
Traveller
And yet there are men, even now—young men—who by themselves stand up for the Law of God, and refuse to serve. They say: “According to Christ’s Law, I dare not be a murderer! Do as you please, but I won’t take a rifle in my hands!”
Peasant
Well, and what happens?
Traveller
They are put in prison; they remain there, poor fellows, three years, or four. … But I’ve heard that it’s not so bad for them, for the authorities themselves respect them. And some are even let out as unfit for service—bad health! Though he is sometimes a strapping, broad-shouldered fellow, he’s “not fit,” because they’re afraid of taking a man of that kind, for fear he should tell others that soldiering is against God’s Law. So they let him go.
Peasant
Really?
Traveller
Yes, sometimes it happens that they are let off; but it also happens that they die there. Still, soldiers die too, and even get maimed in service—lose a leg, or an arm. …
Peasant
Oh, you’re a clever fellow! It would be a good thing, only it won’t work out like that.
Traveller
Why not?
Peasant
That’s why.
Traveller
What’s that?
Peasant
That the authorities have power given them.
Traveller
They only have power, because you obey them. Do not obey the authorities, and they won’t have any power!
Peasant
Shakes his head. You do talk queer! How can one do without the authorities? It is quite impossible to do without some authority.
Traveller
Of course it is! Only whom will you take for authority—the policeman, or God? Whom will you obey—the policeman, or God?
Peasant
That goes without saying! No one is greater than God. To live for God is the chief thing.
Traveller
Well, if you mean to live for God, you must obey God and not man. And if you live according to God, you will not drive people off the land: you will not be a policeman, a village elder, a tax-collector, a watchman, or above all, a soldier. … You will not promise to kill men.
Peasant
And how about those long-maned fellows—the priests? They must see that things are being done not according to God’s Law. Then why don’t they teach how it ought to be?
Traveller
I don’t know anything about that. Let them go their way, and you go yours.
Peasant
They are long-maned devils!
Traveller
It’s not right to judge others like that! We must each remember our own faults.
Peasant
Yes, that’s right enough. Long pause. The Peasant shakes his head, and smiles. What it comes to is this: that if we all were to tackle it at once, the land would be ours at one go, and there would be no more taxes.
Traveller
No, friend, that’s not what I mean. I don’t mean that if we live according to God’s will, the land will be ours, and there will be no more taxes. I mean that our life is evil, only because we ourselves do evil. If one lived according to God’s will, life would not be evil. What our life would be like if we lived according to God’s will, God alone knows; but certainly life would not be evil. We drink, scold, fight, go to law, envy, and hate men; we do not accept God’s Law; we judge others; call one fat-paunched and another long-maned; but if anyone offers us money, we are ready to do anything for it: go as watchmen, policemen, or soldiers, to help ruin others, and to kill our own brothers. We ourselves live like devils, and yet we complain of others!
Peasant
That’s so! But it is hard, oh, how hard! Sometimes it’s more than one can bear.
Traveller
But, for our souls’ sakes, we must bear it.
Peasant
That’s quite right. … We live badly, because we forget God.
Traveller
Yes, that’s it! That’s why life is evil. Take the Revolutionaries; they say: “Let’s kill this or that squire, or these fat-paunched rich folk (it’s all because of them); and then our life will be happy.” So they kill, and go on killing, and it profits them nothing. It’s the same with the authorities: “Give us time!” they say, “and we’ll hang, and do to death in the prisons, a thousand or a couple of thousand people, and then life will become good. …” But it only gets worse and worse!
Peasant
Yes, that’s just it! How can judging and punishing do any good? It must be done according to God’s Law.
Traveller
Yes, that is just it. You must serve either God or the devil. If it’s to be the devil, go and drink, scold, fight, hate, covet, don’t obey God’s Law, but man’s laws, and life will be evil. If it is God, obey Him alone. Don’t rob or kill, and don’t even condemn, and do not hate anyone. Do not plunge into evil actions, and then there will be no evil life.
Peasant
Sighs. You speak well, daddy, very well—only we are taught so little! Oh, if we were taught more like that, things would be quite different! But people come from the town, and chatter about their way of bettering things: they chatter fine, but there’s nothing in it. … Thank you, daddy, your words are good! … Well, where will you sleep? On the oven, yes? … The missis will make up a bed for you.
A Talk with a Wayfarer
I have come out early. My soul feels light and joyful. It is a wonderful morning. The sun is only just appearing from behind the trees. The dew glitters on them and on the grass. Everything is lovely; everyone is lovable. It is so beautiful that, as the saying has it, “One does not want to die.” And, really, I do not want to die. I would willingly live a little longer in this world with such beauty around me and such joy in my heart. That, however, is not my affair, but the Master’s. …
I approach the village. Before the first house I see a man standing, motionless, sideways to me. He is evidently waiting for somebody or something, and waiting as only working people know how to wait, without impatience or vexation. I draw nearer: he is a bearded, strong, healthy peasant, with shaggy, slightly grey hair, and a simple, worker’s face. He is smoking not a “cigar” twisted out of paper, but a short pipe. We greet one another.
“Where does old Alexéy live?” I ask.
“I don’t know, friend; we are strangers here.”
Not “I am a stranger,” but “we are strangers.” A Russian is hardly ever alone. If he is doing something wrong, he may perhaps say “I”; otherwise it is always “we” the family, “we” the artél, “we” the Commune.
“Strangers? Where do you come from?”
“We are from Kaloúga.”
I point to his pipe. “And how much do you spend a year on smoking? Three or more roubles, I daresay!”
“Three? That would hardly be enough.”
“Why not give it up?”
“How can one give it up when one’s accustomed to it?”
“I also used to smoke, but have given it up … and I feel so well—so free!”
“Well of course … but it’s dull without it.”
“Give it up, and the dullness will go! Smoking is no good, you know!”
“No good at all.”
“If it’s no good, you should not do it. Seeing you smoke, others will do the same … especially the young folk. They’ll say, ‘If the old folk smoke, God himself bids us do it!’ ”
“That’s true enough.”
“And your son, seeing you smoke, will do it too.”
“Of course, my son too. …”
“Well then, give it up!”
“I would, only it’s so dull without it. … It’s chiefly from dullness. When one feels dull, one has a smoke. That’s where the mischief lies. … It’s dull! At times it’s so dull … so dull … so dull!” drawled he.
“The best remedy for that is to think of one’s soul.”
He threw a glance at me, and at once the expression of his face quite changed: instead of his former kindly, humorous, lively and talkative expression, he became attentive and serious.
“ ‘Think of the soul … of the soul,’ you say?” he asked, gazing questioningly into my eyes.
“Yes! When you think of the soul, you give up all foolish things.”
His face lit up affectionately.
“You are right, daddy! You say truly. To think of the soul is the great thing. The soul’s the chief thing. …” He paused. “Thank you, daddy, it is quite true”; and he pointed to his pipe. “What is it? … Good-for-nothing rubbish! The soul’s the chief thing!” repeated he. “What you say is true,” and his face grew still kindlier and more serious.
I wished to continue the conversation, but a lump rose in my throat (I have grown very weak in the matter of tears), and I could not speak. With a joyful, tender feeling I took leave of him, swallowing my tears, and I went away.
Yes, how can one help being joyful, living amid such people? How can one help expecting from such people all that is most excellent?
From the Diary
I am again staying with my friend, Tchertkóff, in the Moscow Government, and am visiting him now for the same reason that once caused us to meet on the border of the Orlóf Government, and that brought me to the Moscow Government a year ago. The reason is that Tchertkóff is allowed to live anywhere in the whole world, except in Toúla Government. So I travel to different ends of it to see him.
Before eight o’clock I go out for my usual walk. It is a hot day. At first I go along the hard clay road, past the acacia bushes already preparing to crack their pods and shed their seeds; then past the yellowing rye-field, with its still fresh and lovely cornflowers, and come out into a black fallow field, now almost all ploughed up. To the right an old man, in rough peasant-boots, ploughs with a sohá342 and a poor, skinny horse; and I hear an angry old voice shout: “Gee-up!” and, from time to time, “Now, you devil!” and again, “Gee-up, devil!” I want to speak with him; but when I pass his furrow, he is at the other end of the field. I go on. There is another ploughman further on. This one I shall probably meet when he reaches the road. If so, I’ll speak to him, if there is a chance. And we do meet just as he reaches the road.
He ploughs with a proper plough, harnessed to a big roan horse, and is a well-built young lad, well clad, and wearing good boots; and he answers my greeting of “God aid you!” pleasantly.
The plough does not cut into the hard, beaten track that crosses the field, and he lifts it over and halts.
“You find the plough better than a sohá?”
“Why, certainly … much easier!”
“Have you had it long?”
“Not long—and it nearly got stolen. …”
“But you got it back?”
“Yes! One of our own villagers had it.”
“Well, and did you have the law of him?”
“Why, naturally!”
“But why prosecute, if you got the plough back?”
“Why, you see, he’s a thief!”
“What then? The man will go to prison, and learn to steal worse!”
He looks at me seriously and attentively, evidently neither agreeing nor contradicting this, to him, new idea.
He has a fresh, healthy, intelligent face, with hair just appearing on his chin and upper lip, and with intelligent grey eyes.
He leaves the plough, evidently wishing to have a rest, and inclined for a talk. I take the plough-handles, and touch the perspiring, well-fed, full-grown mare. She presses her weight into her collar, and I take a few steps. But I do not manage the plough, the share jumps out of the furrow, and I stop the horse.
“No, you can’t do it.”
“I have only spoilt your furrow.”
“That doesn’t matter—I’ll put it right!”
He backs his horse, to plough the part I have missed, but does not go on ploughing.
“It is hot in the sun. … Let’s go and sit under the bushes,” says he, pointing to a little wood just across the field.
We go into the shade of the young birches. He sits down on the ground, and I stop in front of him.
“What village are you from?”
“From Botvínino.”
“Is that far?”
“There it is, shimmering on the hill,” says he, pointing.
“Why are you ploughing so far from home?”
“This is not my land: it belongs to a peasant here. I have hired myself out to him.”
“Hired yourself out for the whole summer?”
“No—to plough this ground twice, and sow it, all properly.”
“Has he much land, then?”
“Yes, he sows about fifteen bushels of seed.”
“Does he! And is that horse your own? It’s a good horse.”
“Yes, it’s not a bad mare,” he answers, with quiet pride.
The mare really is, in build, size, and condition, such as a peasant rarely possesses.
“I expect you are in service somewhere, and do carting?”
“No, I live at home. I’m my own master!”
“What, so young?”
“Yes! I was left fatherless at seven. My brother works at a Moscow factory. At first my sister helped; she also worked at a factory. But since I was fourteen I’ve had no help in all my affairs, and have worked and earned,” says he, with calm consciousness of his dignity.
“Are you married?”
“No.”
“Then, who does your housework?”
“Why, mother!”
“And you have a cow?”
“Two cows.”
“Have you, really? … And how old are you?” I ask.
“Eighteen,” he replies, with a slight smile, understanding that it interests me to see that so young a fellow has been able to manage so well. This, evidently, pleases him.
“How young you still are!” I say. “And will you have to go as a soldier?”
“Of course … be conscripted!” says he, with the calm expression with which people speak of old age, death, and in general of things it is useless to argue about, because they are unavoidable.
As always happens now when one speaks to peasants, our talk touches on the land, and, describing his life, he says he has not enough land, and that if he did not do wage-labour, sometimes with and sometimes without his horse, he would not have anything to live on. But he says this with merry, pleased and proud self-satisfaction; and again remarks that he was left alone, master of the house, when he was fourteen, and has earned everything himself.
“And do you drink vodka?”
He evidently does not like to say that he does, and still does not wish to tell a lie.
“I do,” he says, softly, shrugging his shoulders.
“And can you read and write?”
“Very well.”
“And haven’t you read books about strong drink?”
“No, I haven’t.”
“Well, but wouldn’t it be better not to drink at all?”
“Of course. Little good comes of it.”
“Then why not give it up?”
He is silent, evidently understanding, and thinking it over.
“It can be done, you know,” say I, “and what a good thing it would be! … The day before yesterday I went to Ívino. When I reached one of the houses, the master came out to greet me, calling me by name. It turned out that we had met twelve years before. … It was Koúzin—do you know him?”
“Of course I do! Sergéy Timoféevitch, you mean?”
I tell him how we started a Temperance Society twelve years ago with Koúzin, who, though he used to drink, has quite given it up, and now tells me he is very glad to be rid of so nasty a habit; and, one sees, is living well, with his house and everything well managed, and who, had he not given up drinking, would have had none of these things.
“Yes, that is so!”
“Well then, you know, you should do the same. You are such a nice, good lad. … What do you need vodka for, when you say yourself there is no good in it? … You, too, should give it up! … It would be such a good thing!”
He remains silent, and looks at me intently. I prepare to go, and hold out my hand to him.
“Truly, give it up from now! It would be such a good thing!”
With his strong hand he firmly presses mine, evidently regarding my gesture as challenging him to promise.
“Very well then … it can be done!” says he, quite unexpectedly, and in a joyous and resolute tone.
“Do you really promise?” say I, surprised.
“Well, of course! I promise,” he says, nodding his head and smiling slightly.
The quiet tone of his voice, and his serious, attentive face, show that he is not joking, but that he is really making a promise he means to keep.
Old age or illness, or both together, has made me very ready to cry when I am touched with joy. The simple words of that kindly, firm, strong man, so evidently ready for all that is good, and standing so alone, touch me so that sobs rise to my throat, and I step aside, unable to utter a word.
After going a few steps, I regain control of myself, and turn to him and say (I have already asked his name):
“Mind, Alexander! … the proverb says, ‘Be slow to promise, but having promised, keep it!’ ”
“Yes, that’s so. It will be safe.”
I have seldom experienced a more joyful feeling than I had when I left him.
I have omitted to say that during our talk I had offered to give him some leaflets on drink and some booklets. [A man in a neighbouring village posted up one of those same leaflets on the wall outside his house lately, but it was pulled down and destroyed by the policeman.] He thanked me, and said he would come and fetch them in the dinner-hour.
He did not come in the dinner-hour, and I, sinner that I am, suspected that our whole conversation was not so important to him as it seemed to me, and that he did not want the books, and that, in general, I had attributed to him what was not in him. But he came in the evening, all perspiring from his work and from the walk. After finishing his work, he had ridden home, put up the plough, attended to his horse, and had now come a quarter of a mile to fetch the books.
I was sitting, with some visitors, on a splendid veranda, looking out on to flowerbeds with ornamental vases on flower-set mounds—in short, in luxurious surroundings such as one is always ashamed of when one enters into human relations with working people.
I went out to him, and at once asked, “Have you not changed your mind? Will you really keep your promise?”
And again, with the same kindly smile, he replied, “Of course! … I have already told mother. She’s glad, and thanks you.”
I saw a bit of paper behind his ear.
“You smoke?”
“I do,” he said, evidently expecting that I should begin persuading him to leave that off too. But I did not try to.
He remained silent; and then, by some strange connection of thoughts (I think he saw the interest I felt in his life, and wished to tell me of the important event awaiting him in the autumn) he said:
“But I did not tell you. … I am already betrothed. …”
And he smiled, looking questioningly into my eyes. “It’s to be in the autumn!”
“Really! That’s a good thing! Where is she from?”
He told me.
“Has she a dowry?”
“No; what dowry should she have? But she’s a good girl.”
The idea came to me to put to him the question which always interests me when I come in contact with good young people of our day.
“Tell me,” said I, “and forgive my asking—but please tell the truth: either do not answer at all, or tell the whole truth. …”
He looked at me quietly and attentively.
“Why should I not tell you?”
“Have you ever sinned with a woman?”
Without a moment’s hesitation, he replied simply:
“God preserve me! There’s been nothing of the sort!”
“That’s good, very good!” said I. “I am glad for you.”
There was nothing more to say just then.
“Well then, I will fetch you the books, and God’s help be with you!”
And we took leave of one another.
Yes, what a splendid, fertile soil on which to sow, and what a dreadful sin it is to cast upon it the seeds of falsehood, violence, drunkenness and profligacy!
The Forged Coupon
PartI
I
Fedor Mihailovich Smokovnikov, the president of the local Income Tax Department, a man of unswerving honesty—and proud of it, too—a gloomy Liberal, a freethinker, and an enemy to every manifestation of religious feeling, which he thought a relic of superstition, came home from his office feeling very much annoyed. The Governor of the province had sent him an extraordinarily stupid minute, almost assuming that his dealings had been dishonest.
Fedor Mihailovich felt embittered, and wrote at once a sharp answer. On his return home everything seemed to go contrary to his wishes.
It was five minutes to five, and he expected the dinner to be served at once, but he was told it was not ready. He banged the door and went to his study. Somebody knocked at the door. “Who the devil is that?” he thought; and shouted—“Who is there?”
The door opened and a boy of fifteen came in, the son of Fedor Mihailovich, a pupil of the fifth class of the local school.
“What do you want?”
“It is the first of the month today, father.”
“Well! You want your money?”
It had been arranged that the father should pay his son a monthly allowance of three roubles as pocket money. Fedor Mihailovich frowned, took out of his pocketbook a coupon of two roubles fifty kopecks which he found among the banknotes, and added to it fifty kopecks in silver out of the loose change in his purse. The boy kept silent, and did not take the money his father proffered him.
“Father, please give me some more in advance.”
“What?”
“I would not ask for it, but I have borrowed a small sum from a friend, and promised upon my word of honour to pay it off. My honour is dear to me, and that is why I want another three roubles. I don’t like asking you; but, please, father, give me another three roubles.”
“I have told you—”
“I know, father, but just for once.”
“You have an allowance of three roubles and you ought to be content. I had not fifty kopecks when I was your age.”
“Now, all my comrades have much more. Petrov and Ivanitsky have fifty roubles a month.”
“And I tell you that if you behave like them you will be a scoundrel. Mind that.”
“What is there to mind? You never understand my position. I shall be disgraced if I don’t pay my debt. It is all very well for you to speak as you do.”
“Be off, you silly boy! Be off!”
Fedor Mihailovich jumped from his seat and pounced upon his son. “Be off, I say!” he shouted. “You deserve a good thrashing, all you boys!”
His son was at once frightened and embittered. The bitterness was even greater than the fright. With his head bent down he hastily turned to the door. Fedor Mihailovich did not intend to strike him, but he was glad to vent his wrath, and went on shouting and abusing the boy till he had closed the door.
When the maid came in to announce that dinner was ready, Fedor Mihailovich rose.
“At last!” he said. “I don’t feel hungry any longer.”
He went to the dining-room with a sullen face. At table his wife made some remark, but he gave her such a short and angry answer that she abstained from further speech. The son also did not lift his eyes from his plate, and was silent all the time. The trio finished their dinner in silence, rose from the table and separated, without a word.
After dinner the boy went to his room, took the coupon and the change out of his pocket, and threw the money on the table. After that he took off his uniform and put on a jacket.
He sat down to work, and began to study Latin grammar out of a dog’s-eared book. After a while he rose, closed and bolted the door, shifted the money into a drawer, took out some cigarette papers, rolled one up, stuffed it with cotton wool, and began to smoke.
He spent nearly two hours over his grammar and writing books without understanding a word of what he saw before him; then he rose and began to stamp up and down the room, trying to recollect all that his father had said to him. All the abuse showered upon him, and worst of all his father’s angry face, were as fresh in his memory as if he saw and heard them all over again. “Silly boy! You ought to get a good thrashing!” And the more he thought of it the angrier he grew. He remembered also how his father said: “I see what a scoundrel you will turn out. I know you will. You are sure to become a cheat, if you go on like that.” He had certainly forgotten how he felt when he was young! “What crime have I committed, I wonder? I wanted to go to the theatre, and having no money borrowed some from Petia Grouchetsky. Was that so very wicked of me? Another father would have been sorry for me; would have asked how it all happened; whereas he just called me names. He never thinks of anything but himself. When it is he who has not got something he wants—that is a different matter! Then all the house is upset by his shouts. And I—I am a scoundrel, a cheat, he says. No, I don’t love him, although he is my father. It may be wrong, but I hate him.”
There was a knock at the door. The servant brought a letter—a message from his friend. “They want an answer,” said the servant.
The letter ran as follows:
I ask you now for the third time to pay me back the six roubles you have borrowed; you are trying to avoid me. That is not the way an honest man ought to behave. Will you please send the amount by my messenger? I am myself in a frightful fix. Can you not get the money somewhere?—Yours, according to whether you send the money or not, with scorn, or love,
“There we have it! Such a pig! Could he not wait a while? I will have another try.”
Mitia went to his mother. This was his last hope. His mother was very kind, and hardly ever refused him anything. She would probably have helped him this time also out of his trouble, but she was in great anxiety: her younger child, Petia, a boy of two, had fallen ill. She got angry with Mitia for rushing so noisily into the nursery, and refused him almost without listening to what he had to say. Mitia muttered something to himself and turned to go. The mother felt sorry for him. “Wait, Mitia,” she said; “I have not got the money you want now, but I will get it for you tomorrow.”
But Mitia was still raging against his father.
“What is the use of having it tomorrow, when I want it today? I am going to see a friend. That is all I have got to say.”
He went out, banging the door. …
“Nothing else is left to me. He will tell me how to pawn my watch,” he thought, touching his watch in his pocket.
Mitia went to his room, took the coupon and the watch from the drawer, put on his coat, and went to Mahin.
II
Mahin was his schoolfellow, his senior, a grown-up young man with a moustache. He gambled, had a large feminine acquaintance, and always had ready cash. He lived with his aunt. Mitia quite realised that Mahin was not a respectable fellow, but when he was in his company he could not help doing what he wished. Mahin was in when Mitia called, and was just preparing to go to the theatre. His untidy room smelt of scented soap and eau de cologne.
“That’s awful, old chap,” said Mahin, when Mitia telling him about his troubles, showed the coupon and the fifty kopecks, and added that he wanted nine roubles more. “We might, of course, go and pawn your watch. But we might do something far better.” And Mahin winked an eye.
“What’s that?”
“Something quite simple.” Mahin took the coupon in his hand. “Put one before the 2.50 and it will be 12.50.”
“But do such coupons exist?”
“Why, certainly; the thousand roubles notes have coupons of 12.50. I have cashed one in the same way.”
“You don’t say so?”
“Well, yes or no?” asked Mahin, taking the pen and smoothing the coupon with the fingers of his left hand.
“But it is wrong.”
“Nonsense!”
“Nonsense, indeed,” thought Mitia, and again his father’s hard words came back to his memory. “Scoundrel! As you called me that, I might as well be it.” He looked into Mahin’s face. Mahin looked at him, smiling with perfect ease.
“Well?” he said.
“All right. I don’t mind.”
Mahin carefully wrote the unit in front of 2.50.
“Now let us go to the shop across the road; they sell photographers’ materials there. I just happen to want a frame—for this young person here.” He took out of his pocket a photograph of a young lady with large eyes, luxuriant hair, and an uncommonly well-developed bust.
“Is she not sweet? Eh?”
“Yes, yes … of course …”
“Well, you see.—But let us go.”
Mahin took his coat, and they left the house.
III
The two boys, having rung the doorbell, entered the empty shop, which had shelves along the walls and photographic appliances on them, together with showcases on the counters. A plain woman, with a kind face, came through the inner door and asked from behind the counter what they required.
“A nice frame, if you please, madam.”
“At what price?” asked the woman; she wore mittens on her swollen fingers with which she rapidly handled picture-frames of different shapes.
“These are fifty kopecks each; and these are a little more expensive. There is rather a pretty one, of quite a new style; one rouble and twenty kopecks.”
“All right, I will have this. But could not you make it cheaper? Let us say one rouble.”
“We don’t bargain in our shop,” said the shopkeeper with a dignified air.
“Well, I will take it,” said Mahin, and put the coupon on the counter. “Wrap up the frame and give me change. But please be quick. We must be off to the theatre, and it is getting late.”
“You have plenty of time,” said the shopkeeper, examining the coupon very closely because of her shortsightedness.
“It will look lovely in that frame, don’t you think so?” said Mahin, turning to Mitia.
“Have you no small change?” asked the shop-woman.
“I am sorry, I have not. My father gave me that, so I have to cash it.”
“But surely you have one rouble twenty?”
“I have only fifty kopecks in cash. But what are you afraid of? You don’t think, I suppose, that we want to cheat you and give you bad money?”
“Oh, no; I don’t mean anything of the sort.”
“You had better give it to me back. We will cash it somewhere else.”
“How much have I to pay you back? Eleven and something.”
She made a calculation on the counter, opened the desk, took out a ten-roubles note, looked for change and added to the sum six twenty-kopecks coins and two five-kopeck pieces.
“Please make a parcel of the frame,” said Mahin, taking the money in a leisurely fashion.
“Yes, sir.” She made a parcel and tied it with a string.
Mitia only breathed freely when the door bell rang behind them, and they were again in the street.
“There are ten roubles for you, and let me have the rest. I will give it back to you.”
Mahin went off to the theatre, and Mitia called on Grouchetsky to repay the money he had borrowed from him.
IV
An hour after the boys were gone Eugene Mihailovich, the owner of the shop, came home, and began to count his receipts.
“Oh, you clumsy fool! Idiot that you are!” he shouted, addressing his wife, after having seen the coupon and noticed the forgery.
“But I have often seen you, Eugene, accepting coupons in payment, and precisely twelve rouble ones,” retorted his wife, very humiliated, grieved, and all but bursting into tears. “I really don’t know how they contrived to cheat me,” she went on. “They were pupils of the school, in uniform. One of them was quite a handsome boy, and looked so comme il faut.”
“A comme il faut fool, that is what you are!” The husband went on scolding her, while he counted the cash. … When I accept coupons, I see what is written on them. And you probably looked only at the boys’ pretty faces. “You had better behave yourself in your old age.”
His wife could not stand this, and got into a fury.
“That is just like you men! Blaming everybody around you. But when it is you who lose fifty-four roubles at cards—that is of no consequence in your eyes.”
“That is a different matter—”
“I don’t want to talk to you,” said his wife, and went to her room. There she began to remind herself that her family was opposed to her marriage, thinking her present husband far below her in social rank, and that it was she who insisted on marrying him. Then she went on thinking of the child she had lost, and how indifferent her husband had been to their loss. She hated him so intensely at that moment that she wished for his death. Her wish frightened her, however, and she hurriedly began to dress and left the house. When her husband came from the shop to the inner rooms of their flat she was gone. Without waiting for him she had dressed and gone off to friends—a teacher of French in the school, a Russified Pole, and his wife—who had invited her and her husband to a party in their house that evening.
V
The guests at the party had tea and cakes offered to them, and sat down after that to play whist at a number of card-tables.
The partners of Eugene Mihailovich’s wife were the host himself, an officer, and an old and very stupid lady in a wig, a widow who owned a music-shop; she loved playing cards and played remarkably well. But it was Eugene Mihailovich’s wife who was the winner all the time. The best cards were continually in her hands. At her side she had a plate with grapes and a pear and was in the best of spirits.
“And Eugene Mihailovich? Why is he so late?” asked the hostess, who played at another table.
“Probably busy settling accounts,” said Eugene Mihailovich’s wife. “He has to pay off the tradesmen, to get in firewood.” The quarrel she had with her husband revived in her memory; she frowned, and her hands, from which she had not taken off the mittens, shook with fury against him.
“Oh, there he is.—We have just been speaking of you,” said the hostess to Eugene Mihailovich, who came in at that very moment. “Why are you so late?”
“I was busy,” answered Eugene Mihailovich, in a gay voice, rubbing his hands. And to his wife’s surprise he came to her side and said—“You know, I managed to get rid of the coupon.”
“No! You don’t say so!”
“Yes, I used it to pay for a cartload of firewood I bought from a peasant.”
And Eugene Mihailovich related with great indignation to the company present—his wife adding more details to his narrative—how his wife had been cheated by two unscrupulous schoolboys.
“Well, and now let us sit down to work,” he said, taking his place at one of the whist-tables when his turn came, and beginning to shuffle the cards.
VI
Eugene Mihailovich had actually used the coupon to buy firewood from the peasant Ivan Mironov, who had thought of setting up in business on the seventeen roubles he possessed. He hoped in this way to earn another eight roubles, and with the twenty-five roubles thus amassed he intended to buy a good strong horse, which he would want in the spring for work in the fields and for driving on the roads, as his old horse was almost played out.
Ivan Mironov’s commercial method consisted in buying from the stores a cord of wood and dividing it into five cartloads, and then driving about the town, selling each of these at the price the stores charged for a quarter of a cord. That unfortunate day Ivan Mironov drove out very early with half a cartload, which he soon sold. He loaded up again with another cartload which he hoped to sell, but he looked in vain for a customer; no one would buy it. It was his bad luck all that day to come across experienced townspeople, who knew all the tricks of the peasants in selling firewood, and would not believe that he had actually brought the wood from the country as he assured them. He got hungry, and felt cold in his ragged woollen coat. It was nearly below zero when evening came on; his horse which he had treated without mercy, hoping soon to sell it to the knacker’s yard, refused to move a step. So Ivan Mironov was quite ready to sell his firewood at a loss when he met Eugene Mihailovich, who was on his way home from the tobacconist.
“Buy my cartload of firewood, sir. I will give it to you cheap. My poor horse is tired, and can’t go any farther.”
“Where do you come from?”
“From the country, sir. This firewood is from our place. Good dry wood, I can assure you.”
“Good wood indeed! I know your tricks. Well, what is your price?”
Ivan Mironov began by asking a high price, but reduced it once, and finished by selling the cartload for just what it had cost him.
“I’m giving it to you cheap, just to please you, sir.—Besides, I am glad it is not a long way to your house,” he added.
Eugene Mihailovich did not bargain very much. He did not mind paying a little more, because he was delighted to think he could make use of the coupon and get rid of it. With great difficulty Ivan Mironov managed at last, by pulling the shafts himself, to drag his cart into the courtyard, where he was obliged to unload the firewood unaided and pile it up in the shed. The yard-porter was out. Ivan Mironov hesitated at first to accept the coupon, but Eugene Mihailovich insisted, and as he looked a very important person the peasant at last agreed.
He went by the backstairs to the servants’ room, crossed himself before the icon, wiped his beard which was covered with icicles, turned up the skirts of his coat, took out of his pocket a leather purse, and out of the purse eight roubles and fifty kopecks, and handed the change to Eugene Mihailovich. Carefully folding the coupon, he put it in the purse. Then, according to custom, he thanked the gentleman for his kindness, and, using the whip-handle instead of the lash, he belaboured the half-frozen horse that he had doomed to an early death, and betook himself to a public-house.
Arriving there, Ivan Mironov called for vodka and tea for which he paid eight kopecks. Comfortable and warm after the tea, he chatted in the very best of spirits with a yard-porter who was sitting at his table. Soon he grew communicative and told his companion all about the conditions of his life. He told him he came from the village Vassilievsky, twelve miles from town, and also that he had his allotment of land given to him by his family, as he wanted to live apart from his father and his brothers; that he had a wife and two children; the elder boy went to school, and did not yet help him in his work. He also said he lived in lodgings and intended going to the horse-fair the next day to look for a good horse, and, maybe, to buy one. He went on to state that he had now nearly twenty-five roubles—only one rouble short—and that half of it was a coupon. He took the coupon out of his purse to show to his new friend. The yard-porter was an illiterate man, but he said he had had such coupons given him by lodgers to change; that they were good; but that one might also chance on forged ones; so he advised the peasant, for the sake of security, to change it at once at the counter. Ivan Mironov gave the coupon to the waiter and asked for change. The waiter, however, did not bring the change, but came back with the manager, a bald-headed man with a shining face, who was holding the coupon in his fat hand.
“Your money is no good,” he said, showing the coupon, but apparently determined not to give it back.
“The coupon must be all right. I got it from a gentleman.”
“It is bad, I tell you. The coupon is forged.”
“Forged? Give it back to me.”
“I will not. You fellows have got to be punished for such tricks. Of course, you did it yourself—you and some of your rascally friends.”
“Give me the money. What right have you—”
“Sidor! Call a policeman,” said the barman to the waiter. Ivan Mironov was rather drunk, and in that condition was hard to manage. He seized the manager by the collar and began to shout.
“Give me back my money, I say. I will go to the gentleman who gave it to me. I know where he lives.”
The manager had to struggle with all his force to get loose from Ivan Mironov, and his shirt was torn—“Oh, that’s the way you behave! Get hold of him.”
The waiter took hold of Ivan Mironov; at that moment the policeman arrived. Looking very important, he inquired what had happened, and unhesitatingly gave his orders:
“Take him to the police-station.”
As to the coupon, the policeman put it in his pocket; Ivan Mironov, together with his horse, was brought to the nearest station.
VII
Ivan Mironov had to spend the night in the police-station, in the company of drunkards and thieves. It was noon of the next day when he was summoned to the police officer; put through a close examination, and sent in the care of a policeman to Eugene Mihailovich’s shop. Ivan Mironov remembered the street and the house.
The policeman asked for the shopkeeper, showed him the coupon and confronted him with Ivan Mironov, who declared that he had received the coupon in that very place. Eugene Mihailovich at once assumed a very severe and astonished air.
“You are mad, my good fellow,” he said. “I have never seen this man before in my life,” he added, addressing the policeman.
“It is a sin, sir,” said Ivan Mironov. “Think of the hour when you will die.”
“Why, you must be dreaming! You have sold your firewood to someone else,” said Eugene Mihailovich. “But wait a minute. I will go and ask my wife whether she bought any firewood yesterday.” Eugene Mihailovich left them and immediately called the yard-porter Vassily, a strong, handsome, quick, cheerful, well-dressed man.
He told Vassily that if anyone should inquire where the last supply of firewood was bought, he was to say they’d got it from the stores, and not from a peasant in the street.
“A peasant has come,” he said to Vassily, “who has declared to the police that I gave him a forged coupon. He is a fool and talks nonsense, but you, are a clever man. Mind you say that we always get the firewood from the stores. And, by the way, I’ve been thinking some time of giving you money to buy a new jacket,” added Eugene Mihailovich, and gave the man five roubles. Vassily looking with pleasure first at the five rouble note, then at Eugene Mihailovich’s face, shook his head and smiled.
“I know, those peasant folks have no brains. Ignorance, of course. Don’t you be uneasy. I know what I have to say.”
Ivan Mironov, with tears in his eyes, implored Eugene Mihailovich over and over again to acknowledge the coupon he had given him, and the yard-porter to believe what he said, but it proved quite useless; they both insisted that they had never bought firewood from a peasant in the street. The policeman brought Ivan Mironov back to the police-station, and he was charged with forging the coupon. Only after taking the advice of a drunken office clerk in the same cell with him, and bribing the police officer with five roubles, did Ivan Mironov get out of jail, without the coupon, and with only seven roubles left out of the twenty-five he had the day before.
Of these seven roubles he spent three in the public-house and came home to his wife dead drunk, with a bruised and swollen face.
His wife was expecting a child, and felt very ill. She began to scold her husband; he pushed her away, and she struck him. Without answering a word he lay down on the plank and began to weep bitterly.
Not till the next day did he tell his wife what had actually happened. She believed him at once, and thoroughly cursed the dastardly rich man who had cheated Ivan. He was sobered now, and remembering the advice a workman had given him, with whom he had many a drink the day before, decided to go to a lawyer and tell him of the wrong the owner of the photograph shop had done him.
VIII
The lawyer consented to take proceedings on behalf of Ivan Mironov, not so much for the sake of the fee, as because he believed the peasant, and was revolted by the wrong done to him.
Both parties appeared in the court when the case was tried, and the yard-porter Vassily was summoned as witness. They repeated in the court all they had said before to the police officials. Ivan Mironov again called to his aid the name of the Divinity, and reminded the shopkeeper of the hour of death. Eugene Mihailovich, although quite aware of his wickedness, and the risks he was running, despite the rebukes of his conscience, could not now change his testimony, and went on calmly to deny all the allegations made against him.
The yard-porter Vassily had received another ten roubles from his master, and, quite unperturbed, asserted with a smile that he did not know anything about Ivan Mironov. And when he was called upon to take the oath, he overcame his inner qualms, and repeated with assumed ease the terms of the oath, read to him by the old priest appointed to the court. By the holy Cross and the Gospel, he swore that he spoke the whole truth.
The case was decided against Ivan Mironov, who was sentenced to pay five roubles for expenses. This sum Eugene Mihailovich generously paid for him. Before dismissing Ivan Mironov, the judge severely admonished him, saying he ought to take care in the future not to accuse respectable people, and that he also ought to be thankful that he was not forced to pay the costs, and that he had escaped a prosecution for slander, for which he would have been condemned to three months’ imprisonment.
“I offer my humble thanks,” said Ivan Mironov; and, shaking his head, left the court with a heavy sigh.
The whole thing seemed to have ended well for Eugene Mihailovich and the yard-porter Vassily. But only in appearance. Something had happened which was not noticed by anyone, but which was much more important than all that had been exposed to view.
Vassily had left his village and settled in town over two years ago. As time went on he sent less and less money to his father, and he did not ask his wife, who remained at home, to join him. He was in no need of her; he could in town have as many wives as he wished, and much better ones too than that clumsy, village-bred woman. Vassily, with each recurring year, became more and more familiar with the ways of the town people, forgetting the conventions of a country life. There everything was so vulgar, so grey, so poor and untidy. Here, in town, all seemed on the contrary so refined, nice, clean, and rich; so orderly too. And he became more and more convinced that people in the country live just like wild beasts, having no idea of what life is, and that only life in town is real. He read books written by clever writers, and went to the performances in the Peoples’ Palace. In the country, people would not see such wonders even in dreams. In the country old men say: “Obey the law, and live with your wife; work; don’t eat too much; don’t care for finery,” while here, in town, all the clever and learned people—those, of course, who know what in reality the law is—only pursue their own pleasures. And they are the better for it.
Previous to the incident of the forged coupon, Vassily could not actually believe that rich people lived without any moral law. But after that, still more after having perjured himself, and not being the worse for it in spite of his fears—on the contrary, he had gained ten roubles out of it—Vassily became firmly convinced that no moral laws whatever exist, and that the only thing to do is to pursue one’s own interests and pleasures. This he now made his rule in life. He accordingly got as much profit as he could out of purchasing goods for lodgers. But this did not pay all his expenses. Then he took to stealing, whenever chance offered—money and all sorts of valuables. One day he stole a purse full of money from Eugene Mihailovich, but was found out. Eugene Mihailovich did not hand him over to the police, but dismissed him on the spot.
Vassily had no wish whatever to return home to his village, and remained in Moscow with his sweetheart, looking out for a new job. He got one as yard-porter at a grocer’s, but with only small wages. The next day after he had entered that service he was caught stealing bags. The grocer did not call in the police, but gave him a good thrashing and turned him out. After that he could not find work. The money he had left was soon gone; he had to sell all his clothes and went about nearly in rags. His sweetheart left him. But notwithstanding, he kept up his high spirits, and when the spring came he started to walk home.
IX
Peter Nikolaevich Sventizky, a short man in black spectacles (he had weak eyes, and was threatened with complete blindness), got up, as was his custom, at dawn of day, had a cup of tea, and putting on his short fur coat trimmed with astrakhan, went to look after the work on his estate.
Peter Nikolaevich had been an official in the Customs, and had gained eighteen thousand roubles during his service. About twelve years ago he quitted the service—not quite of his own accord: as a matter of fact he had been compelled to leave—and bought an estate from a young landowner who had dissipated his fortune. Peter Nikolaevich had married at an earlier period, while still an official in the Customs. His wife, who belonged to an old noble family, was an orphan, and was left without money. She was a tall, stoutish, good-looking woman. They had no children. Peter Nikolaevich had considerable practical talents and a strong will. He was the son of a Polish gentleman, and knew nothing about agriculture and land management; but when he acquired an estate of his own, he managed it so well that after fifteen years the waste piece of land, consisting of three hundred acres, became a model estate. All the buildings, from the dwelling-house to the corn stores and the shed for the fire engine were solidly built, had iron roofs, and were painted at the right time. In the tool house carts, ploughs, harrows, stood in perfect order, the harness was well cleaned and oiled. The horses were not very big, but all home-bred, grey, well fed, strong and devoid of blemish.
The threshing machine worked in a roofed barn, the forage was kept in a separate shed, and a paved drain was made from the stables. The cows were home-bred, not very large, but giving plenty of milk; fowls were also kept in the poultry yard, and the hens were of a special kind, laying a great quantity of eggs. In the orchard the fruit trees were well whitewashed and propped on poles to enable them to grow straight. Everything was looked after—solid, clean, and in perfect order. Peter Nikolaevich rejoiced in the perfect condition of his estate, and was proud to have achieved it—not by oppressing the peasants, but, on the contrary, by the extreme fairness of his dealings with them.
Among the nobles of his province he belonged to the advanced party, and was more inclined to liberal than conservative views, always taking the side of the peasants against those who were still in favour of serfdom. “Treat them well, and they will be fair to you,” he used to say. Of course, he did not overlook any carelessness on the part of those who worked on his estate, and he urged them on to work if they were lazy; but then he gave them good lodging, with plenty of good food, paid their wages without any delay, and gave them drinks on days of festival.
Walking cautiously on the melting snow—for the time of the year was February—Peter Nikolaevich passed the stables, and made his way to the cottage where his workmen were lodged. It was still dark, the darker because of the dense fog; but the windows of the cottage were lighted. The men had already got up. His intention was to urge them to begin work. He had arranged that they should drive out to the forest and bring back the last supply of firewood he needed before spring.
“What is that?” he thought, seeing the door of the stable wide open. “Hallo, who is there?”
No answer. Peter Nikolaevich stepped into the stable. It was dark; the ground was soft under his feet, and the air smelt of dung; on the right side of the door were two loose boxes for a pair of grey horses. Peter Nikolaevich stretched out his hand in their direction—one box was empty. He put out his foot—the horse might have been lying down. But his foot did not touch anything solid. “Where could they have taken the horse?” he thought. They certainly had not harnessed it; all the sledges stood still outside. Peter Nikolaevich went out of the stable.
“Stepan, come here!” he called.
Stepan was the head of the workmen’s gang. He was just stepping out of the cottage.
“Here I am!” he said, in a cheerful voice. “Oh, is that you, Peter Nikolaevich? Our men are coming.”
“Why is the stable door open?”
“Is it? I don’t know anything about it. I say, Proshka, bring the lantern!”
Proshka came with the lantern. They all went to the stable, and Stepan knew at once what had happened.
“Thieves have been here, Peter Nikolaevich,” he said. “The lock is broken.”
“No; you don’t say so!”
“Yes, the brigands! I don’t see ‘Mashka.’ ‘Hawk’ is here. But ‘Beauty’ is not. Nor yet ‘Dapple-grey.’ ”
Three horses had been stolen!
Peter Nikolaevich did not utter a word at first. He only frowned and took deep breaths.
“Oh,” he said after a while. “If only I could lay hands on them! Who was on guard?”
“Peter. He evidently fell asleep.”
Peter Nikolaevich called in the police, and making an appeal to all the authorities, sent his men to track the thieves. But the horses were not to be found.
“Wicked people,” said Peter Nikolaevich. “How could they! I was always so kind to them. Now, wait! Brigands! Brigands the whole lot of them. I will no longer be kind.”
X
In the meanwhile the horses, the grey ones, had all been disposed of; Mashka was sold to the gipsies for eighteen roubles; Dapple-grey was exchanged for another horse, and passed over to another peasant who lived forty miles away from the estate; and Beauty died on the way. The man who conducted the whole affair was—Ivan Mironov. He had been employed on the estate, and knew all the whereabouts of Peter Nikolaevich. He wanted to get back the money he had lost, and stole the horses for that reason.
After his misfortune with the forged coupon, Ivan Mironov took to drink; and all he possessed would have gone on drink if it had not been for his wife, who locked up his clothes, the horses’ collars, and all the rest of what he would otherwise have squandered in public-houses. In his drunken state Ivan Mironov was continually thinking, not only of the man who had wronged him, but of all the rich people who live on robbing the poor. One day he had a drink with some peasants from the suburbs of Podolsk, and was walking home together with them. On the way the peasants, who were completely drunk, told him they had stolen a horse from a peasant’s cottage. Ivan Mironov got angry, and began to abuse the horse-thieves.
“What a shame!” he said. “A horse is like a brother to the peasant. And you robbed him of it? It is a great sin, I tell you. If you go in for stealing horses, steal them from the landowners. They are worse than dogs, and deserve anything.”
The talk went on, and the peasants from Podolsk told him that it required a great deal of cunning to steal a horse on an estate.
“You must know all the ins and outs of the place, and must have somebody on the spot to help you.”
Then it occurred to Ivan Mironov that he knew a landowner—Sventizky; he had worked on his estate, and Sventizky, when paying him off, had deducted one rouble and a half for a broken tool. He remembered well the grey horses which he used to drive at Sventizky’s.
Ivan Mironov called on Peter Nikolaevich pretending to ask for employment, but really in order to get the information he wanted. He took precautions to make sure that the watchman was absent, and that the horses were standing in their boxes in the stable. He brought the thieves to the place, and helped them to carry off the three horses.
They divided their gains, and Ivan Mironov returned to his wife with five roubles in his pocket. He had nothing to do at home, having no horse to work in the field, and therefore continued to steal horses in company with professional horse-thieves and gipsies.
XI
Peter Nikolaevich Sventizky did his best to discover who had stolen his horses. He knew somebody on the estate must have helped the thieves, and began to suspect all his staff. He inquired who had slept out that night, and the gang of the working men told him Proshka had not been in the whole night. Proshka, or Prokofy Nikolaevich, was a young fellow who had just finished his military service, handsome, and skilful in all he did; Peter Nikolaevich employed him at times as coachman. The district constable was a friend of Peter Nikolaevich, as were the provincial head of the police, the marshal of the nobility, and also the rural councillor and the examining magistrate. They all came to his house on his saint’s day, drinking the cherry brandy he offered them with pleasure, and eating the nice preserved mushrooms of all kinds to accompany the liqueurs. They all sympathised with him in his trouble and tried to help him.
“You always used to take the side of the peasants,” said the district constable, “and there you are! I was right in saying they are worse than wild beasts. Flogging is the only way to keep them in order. Well, you say it is all Proshka’s doings. Is it not he who was your coachman sometimes?”
“Yes, that is he.”
“Will you kindly call him?”
Proshka was summoned before the constable, who began to examine him.
“Where were you that night?”
Proshka pushed back his hair, and his eyes sparkled.
“At home.”
“How so? All the men say you were not in.”
“Just as you please, your honour.”
“My pleasure has nothing to do with the matter. Tell me where you were that night.”
“At home.”
“Very well. Policeman, bring him to the police-station.”
The reason why Proshka did not say where he had been that night was that he had spent it with his sweetheart, Parasha, and had promised not to give her away. He kept his word. No proofs were discovered against him, and he was soon discharged. But Peter Nikolaevich was convinced that Prokofy had been at the bottom of the whole affair, and began to hate him. One day Proshka bought as usual at the merchant’s two measures of oats. One and a half he gave to the horses, and half a measure he gave back to the merchant; the money for it he spent in drink. Peter Nikolaevich found it out, and charged Prokofy with cheating. The judge sentenced the man to three months’ imprisonment.
Prokofy had a rather proud nature, and thought himself superior to others. Prison was a great humiliation for him. He came out of it very depressed; there was nothing more to be proud of in life. And more than that, he felt extremely bitter, not only against Peter Nikolaevich, but against the whole world.
On the whole, as all the people around him noticed, Prokofy became another man after his imprisonment, both careless and lazy; he took to drink, and he was soon caught stealing clothes at some woman’s house, and found himself again in prison.
All that Peter Nikolaevich discovered about his grey horses was the hide of one of them, Beauty, which had been found somewhere on the estate. The fact that the thieves had got off scot-free irritated Peter Nikolaevich still more. He was unable now to speak of the peasants or to look at them without anger. And whenever he could he tried to oppress them.
XII
After having got rid of the coupon, Eugene Mihailovich forgot all about it; but his wife, Maria Vassilievna, could not forgive herself for having been taken in, nor yet her husband for his cruel words. And most of all she was furious against the two boys who had so skilfully cheated her. From the day she had accepted the forged coupon as payment, she looked closely at all the schoolboys who came in her way in the streets. One day she met Mahin, but did not recognise him, for on seeing her he made a face which quite changed his features. But when, a fortnight after the incident with the coupon, she met Mitia Smokovnikov face to face, she knew him at once.
She let him pass her, then turned back and followed him, and arriving at his house she made inquiries as to whose son he was. The next day she went to the school and met the divinity instructor, the priest Michael Vedensky, in the hall. He asked her what she wanted. She answered that she wished to see the head of the school. “He is not quite well,” said the priest. “Can I be of any use to you, or give him your message?”
Maria Vassilievna thought that she might as well tell the priest what was the matter. Michael Vedensky was a widower, and a very ambitious man. A year ago he had met Mitia Smokovnikov’s father in society, and had had a discussion with him on religion. Smokovnikov had beaten him decisively on all points; indeed, he had made him appear quite ridiculous. Since that time the priest had decided to pay special attention to Smokovnikov’s son; and, finding him as indifferent to religious matters as his father was, he began to persecute him, and even brought about his failure in examinations.
When Maria Vassilievna told him what young Smokovnikov had done to her, Vedensky could not help feeling an inner satisfaction. He saw in the boy’s conduct a proof of the utter wickedness of those who are not guided by the rules of the Church. He decided to take advantage of this great opportunity of warning unbelievers of the perils that threatened them. At all events, he wanted to persuade himself that this was the only motive that guided him in the course he had resolved to take. But at the bottom of his heart he was only anxious to get his revenge on the proud atheist.
“Yes, it is very sad indeed,” said Father Michael, toying with the cross he was wearing over his priestly robes, and passing his hands over its polished sides. “I am very glad you have given me your confidence. As a servant of the Church I shall admonish the young man—of course with the utmost kindness. I shall certainly do it in the way that befits my holy office,” said Father Michael to himself, really thinking that he had forgotten the ill-feeling the boy’s father had towards him. He firmly believed the boy’s soul to be the only object of his pious care.
The next day, during the divinity lesson which Father Michael was giving to Mitia Smokovnikov’s class, he narrated the incident of the forged coupon, adding that the culprit had been one of the pupils of the school. “It was a very wicked thing to do,” he said; “but to deny the crime is still worse. If it is true that the sin has been committed by one of you, let the guilty one confess.” In saying this, Father Michael looked sharply at Mitia Smokovnikov. All the boys, following his glance, turned also to Mitia, who blushed, and felt extremely ill at ease, with large beads of perspiration on his face. Finally, he burst into tears, and ran out of the classroom. His mother, noticing his trouble, found out the truth, ran at once to the photographer’s shop, paid over the twelve roubles and fifty kopecks to Maria Vassilievna, and made her promise to deny the boy’s guilt. She further implored Mitia to hide the truth from everybody, and in any case to withhold it from his father.
Accordingly, when Fedor Mihailovich had heard of the incident in the divinity class, and his son, questioned by him, had denied all accusations, he called at once on the head of the school, told him what had happened, expressed his indignation at Father Michael’s conduct, and said he would not let matters remain as they were.
Father Michael was sent for, and immediately fell into a hot dispute with Smokovnikov.
“A stupid woman first falsely accused my son, then retracts her accusation, and you of course could not hit on anything more sensible to do than to slander an honest and truthful boy!”
“I did not slander him, and I must beg you not to address me in such a way. You forget what is due to my cloth.”
“Your cloth is of no consequence to me.”
“Your perversity in matters of religion is known to everybody in the town!” replied Father Michael; and he was so transported with anger that his long thin head quivered.
“Gentlemen! Father Michael!” exclaimed the director of the school, trying to appease their wrath. But they did not listen to him.
“It is my duty as a priest to look after the religious and moral education of our pupils.”
“Oh, cease your pretence to be religious! Oh, stop all this humbug of religion! As if I did not know that you believe neither in God nor Devil.”
“I consider it beneath my dignity to talk to a man like you,” said Father Michael, very much hurt by Smokovnikov’s last words, the more so because he knew they were true.
Michael Vedensky carried on his studies in the academy for priests, and that is why, for a long time past, he ceased to believe in what he confessed to be his creed and in what he preached from the pulpit; he only knew that men ought to force themselves to believe in what he tried to make himself believe.
Smokovnikov was not shocked by Father Michael’s conduct; he only thought it illustrative of the influence the Church was beginning to exercise on society, and he told all his friends how his son had been insulted by the priest.
Seeing not only young minds, but also the elder generation, contaminated by atheistic tendencies, Father Michael became more and more convinced of the necessity of fighting those tendencies. The more he condemned the unbelief of Smokovnikov, and those like him, the more confident he grew in the firmness of his own faith, and the less he felt the need of making sure of it, or of bringing his life into harmony with it. His faith, acknowledged as such by all the world around him, became Father Michael’s very best weapon with which to fight those who denied it.
The thoughts aroused in him by his conflict with Smokovnikov, together with the annoyance of being blamed by his chiefs in the school, made him carry out the purpose he had entertained ever since his wife’s death—of taking monastic orders, and of following the course carried out by some of his fellow-pupils in the academy. One of them was already a bishop, another an archimandrite and on the way to become a bishop.
At the end of the term Michael Vedensky gave up his post in the school, took orders under the name of Missael, and very soon got a post as rector in a seminary in a town on the river Volga.
XIII
Meanwhile the yard-porter Vassily was marching on the open road down to the south.
He walked in daytime, and when night came some policeman would get him shelter in a peasant’s cottage. He was given bread everywhere, and sometimes he was asked to sit down to the evening meal. In a village in the Orel district, where he had stayed for the night, he heard that a merchant who had hired the landowner’s orchard for the season, was looking out for strong and able men to serve as watchmen for the fruit-crops. Vassily was tired of tramping, and as he had also no desire whatever to go back to his native village, he went to the man who owned the orchard, and got engaged as watchman for five roubles a month.
Vassily found it very agreeable to live in his orchard shed, and all the more so when the apples and pears began to grow ripe, and when the men from the barn supplied him every day with large bundles of fresh straw from the threshing machine. He used to lie the whole day long on the fragrant straw, with fresh, delicately smelling apples in heaps at his side, looking out in every direction to prevent the village boys from stealing fruit; and he used to whistle and sing meanwhile, to amuse himself. He knew no end of songs, and had a fine voice. When peasant women and young girls came to ask for apples, and to have a chat with him, Vassily gave them larger or smaller apples according as he liked their looks, and received eggs or money in return. The rest of the time he had nothing to do, but to lie on his back and get up for his meals in the kitchen. He had only one shirt left, one of pink cotton, and that was in holes. But he was strongly built and enjoyed excellent health. When the kettle with black gruel was taken from the stove and served to the working men, Vassily used to eat enough for three, and filled the old watchman on the estate with unceasing wonder. At nights Vassily never slept. He whistled or shouted from time to time to keep off thieves, and his piercing, catlike eyes saw clearly in the darkness.
One night a company of young lads from the village made their way stealthily to the orchard to shake down apples from the trees. Vassily, coming noiselessly from behind, attacked them; they tried to escape, but he took one of them prisoner to his master.
Vassily’s first shed stood at the farthest end of the orchard, but after the pears had been picked he had to remove to another shed only forty paces away from the house of his master. He liked this new place very much. The whole day long he could see the young ladies and gentlemen enjoying themselves; going out for drives in the evenings and quite late at nights, playing the piano or the violin, and singing and dancing. He saw the ladies sitting with the young students on the window sills, engaged in animated conversation, and then going in pairs to walk the dark avenue of lime trees, lit up only by streaks of moonlight. He saw the servants running about with food and drink, he saw the cooks, the stewards, the laundresses, the gardeners, the coachmen, hard at work to supply their masters with food and drink and constant amusement. Sometimes the young people from the master’s house came to the shed, and Vassily offered them the choicest apples, juicy and red. The young ladies used to take large bites out of the apples on the spot, praising their taste, and spoke French to one another—Vassily quite understood it was all about him—and asked Vassily to sing for them.
Vassily felt the greatest admiration for his master’s mode of living, which reminded him of what he had seen in Moscow; and he became more and more convinced that the only thing that mattered in life was money. He thought and thought how to get hold of a large sum of money. He remembered his former ways of making small profits whenever he could, and came to the conclusion that that was altogether wrong. Occasional stealing is of no use, he thought. He must arrange a well-prepared plan, and after getting all the information he wanted, carry out his purpose so as to avoid detection.
After the feast of Nativity of the Blessed Virgin Mary, the last crop of autumn apples was gathered; the master was content with the results, paid off Vassily, and gave him an extra sum as reward for his faithful service.
Vassily put on his new jacket, and a new hat—both were presents from his master’s son—but did not make his way homewards. He hated the very thought of the vulgar peasants’ life. He went back to Moscow in company of some drunken soldiers, who had been watchmen in the orchard together with him. On his arrival there he at once resolved, under cover of night, to break into the shop where he had been employed, and beaten, and then turned out by the proprietor without being paid. He knew the place well, and knew where the money was locked up. So he bade the soldiers, who helped him, keep watch outside, and forcing the courtyard door entered the shop and took all the money he could lay his hands on. All this was done very cleverly, and no trace was left of the burglary. The money Vassily had found in the shop amounted to 370 roubles. He gave a hundred roubles to his assistants, and with the rest left for another town where he gave way to dissipation in company of friends of both sexes. The police traced his movements, and when at last he was arrested and put into prison he had hardly anything left out of the money which he had stolen.
XIV
Ivan Mironov had become a very clever, fearless and successful horse-thief. Afimia, his wife, who at first used to abuse him for his evil ways, as she called it, was now quite content and felt proud of her husband, who possessed a new sheepskin coat, while she also had a warm jacket and a new fur cloak.
In the village and throughout the whole district everyone knew quite well that Ivan Mironov was at the bottom of all the horse-stealing; but nobody would give him away, being afraid of the consequences. Whenever suspicion fell on him, he managed to clear his character. Once during the night he stole horses from the pasture ground in the village Kolotovka. He generally preferred to steal horses from landowners or tradespeople. But this was a harder job, and when he had no chance of success he did not mind robbing peasants too. In Kolotovka he drove off the horses without making sure whose they were. He did not go himself to the spot, but sent a young and clever fellow, Gerassim, to do the stealing for him. The peasants only got to know of the theft at dawn; they rushed in all directions to hunt for the robbers. The horses, meanwhile, were hidden in a ravine in the forest lands belonging to the state.
Ivan Mironov intended to leave them there till the following night, and then to transport them with the utmost haste a hundred miles away to a man he knew. He visited Gerassim in the forest, to see how he was getting on, brought him a pie and some vodka, and was returning home by a side track in the forest where he hoped to meet nobody. But by ill-luck, he chanced on the keeper of the forest, a retired soldier.
“I say! Have you been looking for mushrooms?” asked the soldier.
“There were none to be found,” answered Ivan Mironov, showing the basket of lime bark he had taken with him in case he might want it.
“Yes, mushrooms are scarce this summer,” said the soldier. He stood still for a moment, pondered, and then went his way. He clearly saw that something was wrong. Ivan Mironov had no business whatever to take early morning walks in that forest. The soldier went back after a while and looked round. Suddenly he heard the snorting of horses in the ravine. He made his way cautiously to the place whence the sounds came. The grass in the ravine was trodden down, and the marks of horses’ hoofs were clearly to be seen. A little further he saw Gerassim, who was sitting and eating his meal, and the horses tied to a tree.
The soldier ran to the village and brought back the bailiff, a police officer, and two witnesses. They surrounded on three sides the spot where Gerassim was sitting and seized the man. He did not deny anything; but, being drunk, told them at once how Ivan Mironov had given him plenty of drink, and induced him to steal the horses; he also said that Ivan Mironov had promised to come that night in order to take the horses away. The peasants left the horses and Gerassim in the ravine, and hiding behind the trees prepared to lie in ambush for Ivan Mironov. When it grew dark, they heard a whistle. Gerassim answered it with a similar sound. The moment Ivan Mironov descended the slope, the peasants surrounded him and brought him back to the village. The next morning a crowd assembled in front of the bailiff’s cottage. Ivan Mironov was brought out and subjected to a close examination. Stepan Pelageushkine, a tall, stooping man with long arms, an aquiline nose, and a gloomy face was the first to put questions to him. Stepan had terminated his military service, and was of a solitary turn of mind. When he had separated from his father, and started his own home, he had his first experience of losing a horse. After that he worked for two years in the mines, and made money enough to buy two horses. These two had been stolen by Ivan Mironov.
“Tell me where my horses are!” shouted Stepan, pale with fury, alternately looking at the ground and at Ivan Mironov’s face.
Ivan Mironov denied his guilt. Then Stepan aimed so violent a blow at his face that he smashed his nose and the blood spurted out.
“Tell the truth, I say, or I’ll kill you!”
Ivan Mironov kept silent, trying to avoid the blows by stooping. Stepan hit him twice more with his long arm. Ivan Mironov remained silent, turning his head backwards and forwards.
“Beat him, all of you!” cried the bailiff, and the whole crowd rushed upon Ivan Mironov. He fell without a word to the ground, and then shouted—“Devils, wild beasts, kill me if that’s what you want! I am not afraid of you!”
Stepan seized a stone out of those that had been collected for the purpose, and with a heavy blow smashed Ivan Mironov’s head.
XV
Ivan Mironov’s murderers were brought to trial, Stepan Pelageushkine among them. He had a heavier charge to answer than the others, all the witnesses having stated that it was he who had smashed Ivan Mironov’s head with a stone. Stepan concealed nothing when in court. He contented himself with explaining that, having been robbed of his two last horses, he had informed the police. Now it was comparatively easy at that time to trace the horses with the help of professional thieves among the gipsies. But the police officer would not even permit him, and no search had been ordered.
“Nothing else could be done with such a man. He has ruined us all.”
“But why did not the others attack him. It was you alone who broke his head open.”
“That is false. We all fell upon him. The village agreed to kill him. I only gave the final stroke. What is the use of inflicting unnecessary sufferings on a man?”
The judges were astonished at Stepan’s wonderful coolness in narrating the story of his crime—how the peasants fell upon Ivan Mironov, and how he had given the final stroke. Stepan actually did not see anything particularly revolting in this murder. During his military service he had been ordered on one occasion to shoot a soldier, and, now with regard to Ivan Mironov, he saw nothing loathsome in it. “A man shot is a dead man—that’s all. It was him today, it might be me tomorrow,” he thought. Stepan was only sentenced to one year’s imprisonment, which was a mild punishment for what he had done. His peasant’s dress was taken away from him and put in the prison stores, and he had a prison suit and felt boots given to him instead. Stepan had never had much respect for the authorities, but now he became quite convinced that all the chiefs, all the fine folk, all except the Czar—who alone had pity on the peasants and was just—all were robbers who suck blood out of the people. All he heard from the deported convicts, and those sentenced to hard labour, with whom he had made friends in prisons, confirmed him in his views. One man had been sentenced to hard labour for having convicted his superiors of a theft; another for having struck an official who had unjustly confiscated the property of a peasant; a third because he forged bank notes. The well-to-do-people, the merchants, might do whatever they chose and come to no harm; but a poor peasant, for a trumpery reason or for none at all, was sent to prison to become food for vermin.
He had visits from his wife while in prison. Her life without him was miserable enough, when, to make it worse, her cottage was destroyed by fire. She was completely ruined, and had to take to begging with her children. His wife’s misery embittered Stepan still more. He got on very badly with all the people in the prison; was rude to everyone; and one day he nearly killed the cook with an axe, and therefore got an additional year in prison. In the course of that year he received the news that his wife was dead, and that he had no longer a home.
When Stepan had finished his time in prison, he was taken to the prison stores, and his own dress was taken down from the shelf and handed to him.
“Where am I to go now?” he asked the prison officer, putting on his old dress.
“Why, home.”
“I have no home. I shall have to go on the road. Robbery will not be a pleasant occupation.”
“In that case you will soon be back here.”
“I am not so sure of that.”
And Stepan left the prison. Nevertheless he took the road to his own place. He had nowhere else to turn.
On his way he stopped for a night’s rest in an inn that had a public bar attached to it. The inn was kept by a fat man from the town, Vladimir, and he knew Stepan. He knew that Stepan had been put into prison through ill luck, and did not mind giving him shelter for the night. He was a rich man, and had persuaded his neighbour’s wife to leave her husband and come to live with him. She lived in his house as his wife, and helped him in his business as well.
Stepan knew all about the innkeeper’s affairs—how he had wronged the peasant, and how the woman who was living with him had left her husband. He saw her now sitting at the table in a rich dress, and looking very hot as she drank her tea. With great condescension she asked Stepan to have tea with her. No other travellers were stopping in the inn that night. Stepan was given a place in the kitchen where he might sleep. Matrena—that was the woman’s name—cleared the table and went to her room. Stepan went to lie down on the large stove in the kitchen, but he could not sleep, and the wood splinters put on the stove to dry were crackling under him, as he tossed from side to side. He could not help thinking of his host’s fat paunch protruding under the belt of his shirt, which had lost its colour from having been washed ever so many times. Would not it be a good thing to make a good clean incision in that paunch. And that woman, too, he thought.
One moment he would say to himself, “I had better go from here tomorrow, bother them all!” But then again Ivan Mironov came back to his mind, and he went on thinking of the innkeeper’s paunch and Matrena’s white throat bathed in perspiration. “Kill I must, and it must be both!”
He heard the cock crow for the second time.
“I must do it at once, or dawn will be here.” He had seen in the evening before he went to bed a knife and an axe. He crawled down from the stove, took the knife and axe, and went out of the kitchen door. At that very moment he heard the lock of the entrance door open. The innkeeper was going out of the house to the courtyard. It all turned out contrary to what Stepan desired. He had no opportunity of using the knife; he just swung the axe and split the innkeeper’s head in two. The man tumbled down on the threshold of the door, then on the ground.
Stepan stepped into the bedroom. Matrena jumped out of bed, and remained standing by its side. With the same axe Stepan killed her also.
Then he lighted the candle, took the money out of the desk, and left the house.
XVI
In a small district town, some distance away from the other buildings, an old man, a former official, who had taken to drink, lived in his own house with his two daughters and his son-in-law. The married daughter was also addicted to drink and led a bad life, and it was the elder daughter, the widow Maria Semenovna, a wrinkled woman of fifty, who supported the whole family. She had a pension of two hundred and fifty roubles a year, and the family lived on this. Maria Semenovna did all the work in the house, looked after the drunken old father, who was very weak, attended to her sister’s child, and managed all the cooking and the washing of the family. And, as is always the case, whatever there was to do, she was expected to do it, and was, moreover, continually scolded by all the three people in the house; her brother-in-law used even to beat her when he was drunk. She bore it all patiently, and as is also always the case, the more work she had to face, the quicker she managed to get through it. She helped the poor, sacrificing her own wants; she gave them her clothes, and was a ministering angel to the sick.
Once the lame, crippled village tailor was working in Maria Semenovna’s house. He had to mend her old father’s coat, and to mend and repair Maria Semenovna’s fur-jacket for her to wear in winter when she went to market.
The lame tailor was a clever man, and a keen observer: he had seen many different people owing to his profession, and was fond of reflection, condemned as he was to a sedentary life.
Having worked a week at Maria Semenovna’s, he wondered greatly about her life. One day she came to the kitchen, where he was sitting with his work, to wash a towel, and began to ask him how he was getting on. He told her of the wrong he had suffered from his brother, and how he now lived on his own allotment of land, separated from that of his brother.
“I thought I should have been better off that way,” he said. “But I am now just as poor as before.”
“It is much better never to change, but to take life as it comes,” said Maria Semenovna. “Take life as it comes,” she repeated.
“Why, I wonder at you, Maria Semenovna,” said the lame tailor. “You alone do the work, and you are so good to everybody. But they don’t repay you in kind, I see.”
Maria Semenovna did not utter a word in answer.
“I dare say you have found out in books that we are rewarded in heaven for the good we do here.”
“We don’t know that. But we must try to do the best we can.”
“Is it said so in books?”
“In books as well,” she said, and read to him the Sermon on the Mount. The tailor was much impressed. When he had been paid for his job and gone home, he did not cease to think about Maria Semenovna, both what she had said and what she had read to him.
XVII
Peter Nikolaevich Sventizky’s views of the peasantry had now changed for the worse, and the peasants had an equally bad opinion of him. In the course of a single year they felled twenty-seven oaks in his forest, and burnt a barn which had not been insured. Peter Nikolaevich came to the conclusion that there was no getting on with the people around him.
At that very time the landowner, Liventsov, was trying to find a manager for his estate, and the Marshal of the Nobility recommended Peter Nikolaevich as the ablest man in the district in the management of land. The estate owned by Liventsov was an extremely large one, but there was no revenue to be got out of it, as the peasants appropriated all its wealth to their own profit. Peter Nikolaevich undertook to bring everything into order; rented out his own land to somebody else; and settled with his wife on the Liventsov estate, in a distant province on the river Volga.
Peter Nikolaevich was always fond of order, and wanted things to be regulated by law; and now he felt less able of allowing those raw and rude peasants to take possession, quite illegally too, of property that did not belong to them. He was glad of the opportunity of giving them a good lesson, and set seriously to work at once. One peasant was sent to prison for stealing wood; to another he gave a thrashing for not having made way for him on the road with his cart, and for not having lifted his cap to salute him. As to the pasture ground which was a subject of dispute, and was considered by the peasants as their property, Peter Nikolaevich informed the peasants that any of their cattle grazing on it would be driven away by him.
The spring came and the peasants, just as they had done in previous years, drove their cattle on to the meadows belonging to the landowner. Peter Nikolaevich called some of the men working on the estate and ordered them to drive the cattle into his yard. The peasants were working in the fields, and, disregarding the screaming of the women, Peter Nikolaevich’s men succeeded in driving in the cattle. When they came home the peasants went in a crowd to the cattle-yard on the estate, and asked for their cattle. Peter Nikolaevich came out to talk to them with a gun slung on his shoulder; he had just returned from a ride of inspection. He told them that he would not let them have their cattle unless they paid a fine of fifty kopecks for each of the horned cattle, and twenty kopecks for each sheep. The peasants loudly declared that the pasture ground was their property, because their fathers and grandfathers had used it, and protested that he had no right whatever to lay hand on their cattle.
“Give back our cattle, or you will regret it,” said an old man coming up to Peter Nikolaevich.
“How shall I regret it?” cried Peter Nikolaevich, turning pale, and coming close to the old man.
“Give them back, you villain, and don’t provoke us.”
“What?” cried Peter Nikolaevich, and slapped the old man in the face.
“You dare to strike me? Come along, you fellows, let us take back our cattle by force.”
The crowd drew close to him. Peter Nikolaevich tried to push his way, through them, but the peasants resisted him. Again he tried force.
His gun, accidentally discharged in the melee, killed one of the peasants. Instantly the fight began. Peter Nikolaevich was trodden down, and five minutes later his mutilated body was dragged into the ravine.
The murderers were tried by martial law, and two of them sentenced to the gallows.
XVIII
In the village where the lame tailor lived, in the Zemliansk district of the Voronesh province, five rich peasants hired from the landowner a hundred and five acres of rich arable land, black as tar, and let it out on lease to the rest of the peasants at fifteen to eighteen roubles an acre. Not one acre was given under twelve roubles. They got a very profitable return, and the five acres which were left to each of their company practically cost them nothing. One of the five peasants died, and the lame tailor received an offer to take his place.
When they began to divide the land, the tailor gave up drinking vodka, and, being consulted as to how much land was to be divided, and to whom it should be given, he proposed to give allotments to all on equal terms, not taking from the tenants more than was due for each piece of land out of the sum paid to the landowner.
“Why so?”
“We are no heathens, I should think,” he said. “It is all very well for the masters to be unfair, but we are true Christians. We must do as God bids. Such is the law of Christ.”
“Where have you got that law from?”
“It is in the Book, in the Gospels; just come to me on Sunday, I will read you a few passages, and we will have a talk afterwards.”
They did not all come to him on Sunday, but three came, and he began reading to them.
He read five chapters of St. Matthew’s Gospel, and they talked. One man only, Ivan Chouev, accepted the lesson and carried it out completely, following the rule of Christ in everything from that day. His family did the same. Out of the arable land he took only what was his due, and refused to take more.
The lame tailor and Ivan had people calling on them, and some of these people began to grasp the meaning of the Gospels, and in consequence gave up smoking, drinking, swearing, and using bad language and tried to help one another. They also ceased to go to church, and took their icons to the village priest, saying they did not want them any more. The priest was frightened, and reported what had occurred to the bishop. The bishop was at a loss what to do. At last he resolved to send the archimandrite Missael to the village, the one who had formerly been Mitia Smokovnikov’s teacher of religion.
XIX
Asking Father Missael on his arrival to take a seat, the bishop told him what had happened in his diocese.
“It all comes from weakness of spirit and from ignorance. You are a learned man, and I rely on you. Go to the village, call the parishioners together, and convince them of their error.”
“If your Grace bids me go, and you give me your blessing, I will do my best,” said Father Missael. He was very pleased with the task entrusted to him. Every opportunity he could find to demonstrate the firmness of his faith was a boon to him. In trying to convince others he was chiefly intent on persuading himself that he was really a firm believer.
“Do your best. I am greatly distressed about my flock,” said the bishop, leisurely taking a cup with his white plump hands from the servant who brought in the tea.
“Why is there only one kind of jam? Bring another,” he said to the servant. “I am greatly distressed,” he went on, turning to Father Missael.
Missael earnestly desired to prove his zeal; but, being a man of small means, he asked to be paid for the expenses of his journey; and being afraid of the rough people who might be ill-disposed towards him, he also asked the bishop to get him an order from the governor of the province, so that the local police might help him in case of need. The bishop complied with his wishes, and Missael got his things ready with the help of his servant and his cook. They furnished him with a case full of wine, and a basket with the victuals he might need in going to such a lonely place. Fully provided with all he wanted, he started for the village to which he was commissioned. He was pleasantly conscious of the importance of his mission. All his doubts as to his own faith passed away, and he was now fully convinced of its reality.
His thoughts, far from being concerned with the real foundation of his creed—this was accepted as an axiom—were occupied with the arguments used against the forms of worship.
XX
The village priest and his wife received Father Missael with great honours, and the next day after he had arrived the parishioners were invited to assemble in the church. Missael in a new silk cassock, with a large cross on his chest, and his long hair carefully combed, ascended the pulpit; the priest stood at his side, the deacons and the choir at a little distance behind him, and the side entrances were guarded by the police. The dissenters also came in their dirty sheepskin coats.
After the service Missael delivered a sermon, admonishing the dissenters to return to the bosom of their mother, the Church, threatening them with the torments of hell, and promising full forgiveness to those who would repent.
The dissenters kept silent at first. Then, being asked questions, they gave answers. To the question why they dissented, they said that their chief reason was the fact that the Church worshipped gods made of wood, which, far from being ordained, were condemned by the Scriptures.
When asked by Missael whether they actually considered the holy icons to be mere planks of wood, Chouev answered—“Just look at the back of any icon you choose and you will see what they are made of.”
When asked why they turned against the priests, their answer was that the Scripture says: “As you have received it without fee, so you must give it to the others; whereas the priests require payment for the grace they bestow by the sacraments.” To all attempts which Missael made to oppose them by arguments founded on Holy Writ, the tailor and Ivan Chouev gave calm but very firm answers, contradicting his assertions by appeal to the Scriptures, which they knew uncommonly well.
Missael got angry and threatened them with persecution by the authorities. Their answer was: It is said, I have been persecuted and so will you be.
The discussion came to nothing, and all would have ended well if Missael had not preached the next day at mass, denouncing the wicked seducers of the faithful and saying that they deserved the worst punishment. Coming out of the church, the crowd of peasants began to consult whether it would not be well to give the infidels a good lesson for disturbing the minds of the community. The same day, just when Missael was enjoying some salmon and gangfish, dining at the village priest’s in company with the inspector, a violent brawl arose in the village. The peasants came in a crowd to Chouev’s cottage, and waited for the dissenters to come out in order to give them a thrashing.
The dissenters assembled in the cottage numbered about twenty men and women. Missael’s sermon and the attitude of the orthodox peasants, together with their threats, aroused in the mind of the dissenters angry feelings, to which they had before been strangers. It was near evening, the women had to go and milk the cows, and the peasants were still standing and waiting at the door.
A boy who stepped out of the door was beaten and driven back into the house. The people within began consulting what was to be done, and could come to no agreement. The tailor said, “We must bear whatever is done to us, and not resist.” Chouev replied that if they decided on that course they would, all of them, be beaten to death. In consequence, he seized a poker and went out of the house. “Come!” he shouted, “let us follow the law of Moses!” And, falling upon the peasants, he knocked out one man’s eye, and in the meanwhile all those who had been in his house contrived to get out and make their way home.
Chouev was thrown into prison and charged with sedition and blasphemy.
XXI
Two years previous to those events a strong and handsome young girl of an eastern type, Katia Turchaninova, came from the Don military settlements to St. Petersburg to study in the university college for women. In that town she met a student, Turin, the son of a district governor in the Simbirsk province, and fell in love with him. But her love was not of the ordinary type, and she had no desire to become his wife and the mother of his children. He was a dear comrade to her, and their chief bond of union was a feeling of revolt they had in common, as well as the hatred they bore, not only to the existing forms of government, but to all those who represented that government. They had also in common the sense that they both excelled their enemies in culture, in brains, as well as in morals. Katia Turchaninova was a gifted girl, possessed of a good memory, by means of which she easily mastered the lectures she attended. She was successful in her examinations, and, apart from that, read all the newest books. She was certain that her vocation was not to bear and rear children, and even looked on such a task with disgust and contempt. She thought herself chosen by destiny to destroy the present government, which was fettering the best abilities of the nation, and to reveal to the people a higher standard of life, inculcated by the latest writers of other countries. She was handsome, a little inclined to stoutness: she had a good complexion, shining black eyes, abundant black hair. She inspired the men she knew with feelings she neither wished nor had time to share, busy as she was with propaganda work, which consisted chiefly in mere talking. She was not displeased, however, to inspire these feelings; and, without dressing too smartly, did not neglect her appearance. She liked to be admired, as it gave her opportunities of showing how little she prized what was valued so highly by other women.
In her views concerning the method of fighting the government she went further than the majority of her comrades, and than her friend Turin; all means, she taught, were justified in such a struggle, not excluding murder. And yet, with all her revolutionary ideas, Katia Turchaninova was in her soul a very kind girl, ready to sacrifice herself for the welfare and the happiness of other people, and sincerely pleased when she could do a kindness to anybody, a child, an old person, or an animal.
She went in the summer to stay with a friend, a schoolmistress in a small town on the river Volga. Turin lived near that town, on his father’s estate. He often came to see the two girls; they gave each other books to read, and had long discussions, expressing their common indignation with the state of affairs in the country. The district doctor, a friend of theirs, used also to join them on many occasions.
The estate of the Turins was situated in the neighbourhood of the Liventsov estate, the one that was entrusted to the management of Peter Nikolaevich Sventizky. Soon after Peter Nikolaevich had settled there, and begun to enforce order, young Turin, having observed an independent tendency in the peasants on the Liventsov estate, as well as their determination to uphold their rights, became interested in them. He came often to the village to talk with the men, and developed his socialistic theories, insisting particularly on the nationalisation of the land.
After Peter Nikolaevich had been murdered, and the murderers sent to trial, the revolutionary group of the small town boiled over with indignation, and did not shrink from openly expressing it. The fact of Turin’s visits to the village and his propaganda work among the students, became known to the authorities during the trial. A search was made in his house; and, as the police found a few revolutionary leaflets among his effects, he was arrested and transferred to prison in St. Petersburg.
Katia Turchaninova followed him to the metropolis, and went to visit him in prison. She was not admitted on the day she came, and was told to come on the day fixed by regulations for visits to the prisoners. When that day arrived, and she was finally allowed to see him, she had to talk to him through two gratings separating the prisoner from his visitor. This visit increased her indignation against the authorities. And her feelings become all the more revolutionary after a visit she paid to the office of a gendarme officer who had to deal with the Turin case. The officer, a handsome man, seemed obviously disposed to grant her exceptional favours in visiting the prisoner, if she would allow him to make love to her. Disgusted with him, she appealed to the chief of police. He pretended—just as the officer did when talking officially to her—to be powerless himself, and to depend entirely on orders coming from the minister of state. She sent a petition to the minister asking for an interview, which was refused.
Then she resolved to do a desperate thing and bought a revolver.
XXII
The minister was receiving petitioners at the usual hour appointed for the reception. He had talked successively to three of them, and now a pretty young woman with black eyes, who was holding a petition in her left hand, approached. The minister’s eyes gleamed when he saw how attractive the petitioner was, but recollecting his high position he put on a serious face.
“What do you want?” he asked, coming down to where she stood. Without answering his question the young woman quickly drew a revolver from under her cloak and aiming it at the minister’s chest fired—but missed him.
The minister rushed at her, trying to seize her hand, but she escaped, and taking a step back, fired a second time. The minister ran out of the room. The woman was immediately seized. She was trembling violently, and could not utter a single word; after a while she suddenly burst into a hysterical laugh. The minister was not even wounded.
That woman was Katia Turchaninova. She was put into the prison of preliminary detention. The minister received congratulations and marks of sympathy from the highest quarters, and even from the emperor himself, who appointed a commission to investigate the plot that had led to the attempted assassination. As a matter of fact there was no plot whatever, but the police officials and the detectives set to work with the utmost zeal to discover all the threads of the non-existing conspiracy. They did everything to deserve the fees they were paid; they got up in the small hours of the morning, searched one house after another, took copies of papers and of books they found, read diaries, personal letters, made extracts from them on the very best notepaper and in beautiful handwriting, interrogated Katia Turchaninova ever so many times, and confronted her with all those whom they suspected of conspiracy, in order to extort from her the names of her accomplices.
The minister, a good-natured man at heart, was sincerely sorry for the pretty girl. But he said to himself that he was bound to consider his high state duties imposed upon him, even though they did not imply much work and trouble. So, when his former colleague, a chamberlain and a friend of the Turins, met him at a court ball and tried to rouse his pity for Turin and the girl Turchaninova, he shrugged his shoulders, stretching the red ribbon on his white waistcoat, and said: “Je ne demanderais pas mieux que de relacher cette pauvre fillette, mais vous savez le devoir.” And in the meantime Katia Turchaninova was kept in prison. She was at times in a quiet mood, communicated with her fellow-prisoners by knocking on the walls, and read the books that were sent to her. But then came days when she had fits of desperate fury, knocking with her fists against the wall, screaming and laughing like a madwoman.
XXIII
One day Maria Semenovna came home from the treasurer’s office, where she had received her pension. On her way she met a schoolmaster, a friend of hers.
“Good day, Maria Semenovna! Have you received your money?” the schoolmaster asked, in a loud voice from the other side of the street.
“I have,” answered Maria Semenovna. “But it was not much; just enough to fill the holes.”
“Oh, there must be some tidy pickings out of such a lot of money,” said the schoolmaster, and passed on, after having said goodbye.
“Goodbye,” said Maria Semenovna. While she was looking at her friend, she met a tall man face to face, who had very long arms and a stern look in his eyes. Coming to her house, she was very startled on again seeing the same man with the long arms, who had evidently followed her. He remained standing another moment after she had gone in, then turned and walked away.
Maria Semenovna felt somewhat frightened at first. But when she had entered the house, and had given her father and her nephew Fedia the presents she had brought for them, and she had patted the dog Treasure, who whined with joy, she forgot her fears. She gave the money to her father and began to work, as there was always plenty for her to do.
The man she met face to face was Stepan.
After he had killed the innkeeper, he did not return to town. Strange to say, he was not sorry to have committed that murder. His mind went back to the murdered man over and over again during the following day; and he liked the recollection of having done the thing so skilfully, so cleverly, that nobody would ever discover it, and he would not therefore be prevented from murdering other people in the same way. Sitting in the public-house and having his tea, he looked at the people around him with the same thought how he should murder them. In the evening he called at a carter’s, a man from his village, to spend the night at his house. The carter was not in. He said he would wait for him, and in the meanwhile began talking to the carter’s wife. But when she moved to the stove, with her back turned to him, the idea entered his mind to kill her. He marvelled at himself at first, and shook his head; but the next moment he seized the knife he had hidden in his boot, knocked the woman down on the floor, and cut her throat. When the children began to scream, he killed them also and went away. He did not look out for another place to spend the night, but at once left the town. In a village some distance away he went to the inn and slept there. The next day he returned to the district town, and there he overheard in the street Maria Semenovna’s talk with the schoolmaster. Her look frightened him, but yet he made up his mind to creep into her house, and rob her of the money she had received. When the night came he broke the lock and entered the house. The first person who heard his steps was the younger daughter, the married one. She screamed. Stepan stabbed her immediately with his knife. Her husband woke up and fell upon Stepan, seized him by his throat, and struggled with him desperately. But Stepan was the stronger man and overpowered him. After murdering him, Stepan, excited by the long fight, stepped into the next room behind a partition. That was Maria Semenovna’s bedroom. She rose in her bed, looked at Stepan with her mild frightened eyes, and crossed herself.
Once more her look scared Stepan. He dropped his eyes.
“Where is your money?” he asked, without raising his face.
She did not answer.
“Where is the money?” asked Stepan again, showing her his knife.
“How can you …” she said.
“You will see how.”
Stepan came close to her, in order to seize her hands and prevent her struggling with him, but she did not even try to lift her arms or offer any resistance; she pressed her hands to her chest, and sighed heavily.
“Oh, what a great sin!” she cried. “How can you! Have mercy on yourself. To destroy somebody’s soul … and worse, your own! …”
Stepan could not stand her voice any longer, and drew his knife sharply across her throat. “Stop that talk!” he said. She fell back with a hoarse cry, and the pillow was stained with blood. He turned away, and went round the rooms in order to collect all he thought worth taking. Having made a bundle of the most valuable things, he lighted a cigarette, sat down for a while, brushed his clothes, and left the house. He thought this murder would not matter to him more than those he had committed before; but before he got a night’s lodging, he felt suddenly so exhausted that he could not walk any farther. He stepped down into the gutter and remained lying there the rest of the night, and the next day and the next night.
PartII
I
The whole time he was lying in the gutter Stepan saw continually before his eyes the thin, kindly, and frightened face of Maria Semenovna, and seemed to hear her voice. “How can you?” she went on saying in his imagination, with her peculiar lisping voice. Stepan saw over again and over again before him all he had done to her. In horror he shut his eyes, and shook his hairy head, to drive away these thoughts and recollections. For a moment he would get rid of them, but in their place horrid black faces with red eyes appeared and frightened him continuously. They grinned at him, and kept repeating, “Now you have done away with her you must do away with yourself, or we will not leave you alone.” He opened his eyes, and again he saw her and heard her voice; and felt an immense pity for her and a deep horror and disgust with himself. Once more he shut his eyes, and the black faces reappeared. Towards the evening of the next day he rose and went, with hardly any strength left, to a public-house. There he ordered a drink, and repeated his demands over and over again, but no quantity of liquor could make him intoxicated. He was sitting at a table, and swallowed silently one glass after another.
A police officer came in. “Who are you?” he asked Stepan.
“I am the man who murdered all the Dobrotvorov people last night,” he answered.
He was arrested, bound with ropes, and brought to the nearest police-station; the next day he was transferred to the prison in the town. The inspector of the prison recognised him as an old inmate, and a very turbulent one; and, hearing that he had now become a real criminal, accosted him very harshly.
“You had better be quiet here,” he said in a hoarse voice, frowning, and protruding his lower jaw. “The moment you don’t behave, I’ll flog you to death! Don’t try to escape—I will see to that!”
“I have no desire to escape,” said Stepan, dropping his eyes. “I surrendered of my own free will.”
“Shut up! You must look straight into your superior’s eyes when you talk to him,” cried the inspector, and struck Stepan with his fist under the jaw.
At that moment Stepan again saw the murdered woman before him, and heard her voice; he did not pay attention, therefore, to the inspector’s words.
“What?” he asked, coming to his senses when he felt the blow on his face.
“Be off! Don’t pretend you don’t hear.”
The inspector expected Stepan to be violent, to talk to the other prisoners, to make attempts to escape from prison. But nothing of the kind ever happened. Whenever the guard or the inspector himself looked into his cell through the hole in the door, they saw Stepan sitting on a bag filled with straw, holding his head with his hands and whispering to himself. On being brought before the examining magistrate charged with the inquiry into his case, he did not behave like an ordinary convict. He was very absentminded, hardly listening to the questions; but when he heard what was asked, he answered truthfully, causing the utmost perplexity to the magistrate, who, accustomed as he was to the necessity of being very clever and very cunning with convicts, felt a strange sensation just as if he were lifting up his foot to ascend a step and found none. Stepan told him the story of all his murders; and did it frowning, with a set look, in a quiet, businesslike voice, trying to recollect all the circumstances of his crimes. “He stepped out of the house,” said Stepan, telling the tale of his first murder, “and stood barefooted at the door; I hit him, and he just groaned; I went to his wife, …” And so on.
One day the magistrate, visiting the prison cells, asked Stepan whether there was anything he had to complain of, or whether he had any wishes that might be granted him. Stepan said he had no wishes whatever, and had nothing to complain of the way he was treated in prison. The magistrate, on leaving him, took a few steps in the foul passage, then stopped and asked the governor who had accompanied him in his visit how this prisoner was behaving.
“I simply wonder at him,” said the governor, who was very pleased with Stepan, and spoke kindly of him. “He has now been with us about two months, and could be held up as a model of good behaviour. But I am afraid he is plotting some mischief. He is a daring man, and exceptionally strong.”
II
During the first month in prison Stepan suffered from the same agonising vision. He saw the grey wall of his cell, he heard the sounds of the prison; the noise of the cell below him, where a number of convicts were confined together; the striking of the prison clock; the steps of the sentry in the passage; but at the same time he saw her with that kindly face which conquered his heart the very first time he met her in the street, with that thin, strongly-marked neck, and he heard her soft, lisping, pathetic voice: “To destroy somebody’s soul … and, worst of all, your own. … How can you? …”
After a while her voice would die away, and then black faces would appear. They would appear whether he had his eyes open or shut. With his closed eyes he saw them more distinctly. When he opened his eyes they vanished for a moment, melting away into the walls and the door; but after a while they reappeared and surrounded him from three sides, grinning at him and saying over and over: “Make an end! Make an end! Hang yourself! Set yourself on fire!” Stepan shook all over when he heard that, and tried to say all the prayers he knew: “Our Lady” or “Our Father.” At first this seemed to help. In saying his prayers he began to recollect his whole life; his father, his mother, the village, the dog “Wolf,” the old grandfather lying on the stove, the bench on which the children used to play; then the girls in the village with their songs, his horses and how they had been stolen, and how the thief was caught and how he killed him with a stone. He recollected also the first prison he was in and his leaving it, and the fat innkeeper, the carter’s wife and the children. Then again she came to his mind and again he was terrified. Throwing his prison overcoat off his shoulders, he jumped out of bed, and, like a wild animal in a cage, began pacing up and down his tiny cell, hastily turning round when he had reached the damp walls. Once more he tried to pray, but it was of no use now.
The autumn came with its long nights. One evening when the wind whistled and howled in the pipes, Stepan, after he had paced up and down his cell for a long time, sat down on his bed. He felt he could not struggle any more; the black demons had overpowered him, and he had to submit. For some time he had been looking at the funnel of the oven. If he could fix on the knob of its lid a loop made of thin shreds of narrow linen straps it would hold. … But he would have to manage it very cleverly. He set to work, and spent two days in making straps out of the linen bag on which he slept. When the guard came into the cell he covered the bed with his overcoat. He tied the straps with big knots and made them double, in order that they might be strong enough to hold his weight. During these preparations he was free from tormenting visions. When the straps were ready he made a slipknot out of them, and put it round his neck, stood up in his bed, and hanged himself. But at the very moment that his tongue began to protrude the straps got loose, and he fell down. The guard rushed in at the noise. The doctor was called in, Stepan was brought to the infirmary. The next day he recovered, and was removed from the infirmary, no more to solitary confinement, but to share the common cell with other prisoners.
In the common cell he lived in the company of twenty men, but felt as if he were quite alone. He did not notice the presence of the rest; did not speak to anybody, and was tormented by the old agony. He felt it most of all when the men were sleeping and he alone could not get one moment of sleep. Continually he saw her before his eyes, heard her voice, and then again the black devils with their horrible eyes came and tortured him in the usual way.
He again tried to say his prayers, but, just as before, it did not help him. One day when, after his prayers, she was again before his eyes, he began to implore her dear soul to forgive him his sin, and release him. Towards morning, when he fell down quite exhausted on his crushed linen bag, he fell asleep at once, and in his dream she came to him with her thin, wrinkled, and severed neck. “Will you forgive me?” he asked. She looked at him with her mild eyes and did not answer. “Will you forgive me?” And so he asked her three times. But she did not say a word, and he awoke. From that time onwards he suffered less, and seemed to come to his senses, looked around him, and began for the first time to talk to the other men in the cell.
III
Stepan’s cell was shared among others by the former yard-porter, Vassily, who had been sentenced to deportation for robbery, and by Chouev, sentenced also to deportation. Vassily sang songs the whole day long with his fine voice, or told his adventures to the other men in the cell. Chouev was working at something all day, mending his clothes, or reading the Gospel and the Psalter.
Stepan asked him why he was put into prison, and Chouev answered that he was being persecuted because of his true Christian faith by the priests, who were all of them hypocrites and hated those who followed the law of Christ. Stepan asked what that true law was, and Chouev made clear to him that the true law consists in not worshipping gods made with hands, but worshipping the spirit and the truth. He told him how he had learnt the truth from the lame tailor at the time when they were dividing the land.
“And what will become of those who have done evil?” asked Stepan.
“The Scriptures give an answer to that,” said Chouev, and read aloud to him Matthew 25:31:—
“When the Son of Man shall come in His glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon the throne of His glory: and before Him shall be gathered all nations: and He shall separate them one from another, as a shepherd divideth His sheep from the goats: and He shall set the sheep on His right hand, but the goats on the left. Then shall the King say unto them on His right hand, Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: for I was an hungred, and ye gave Me meat: I was thirsty, and ye gave Me drink: I was a stranger, and ye took Me in: naked, and ye clothed Me: I was sick, and ye visited Me: I was in prison, and ye came unto Me. Then shall the righteous answer Him, saying, Lord, when saw we Thee an hungred, and fed Thee? or thirsty, and gave Thee drink? When saw we Thee a stranger, and took Thee in? or naked, and clothed Thee? Or when saw we Thee sick, or in prison, and came unto Thee? And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me. Then shall He say also unto them on the left hand, Depart from Me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: for I was an hungred, and ye gave Me no meat: I was thirsty, and ye gave Me no drink: I was a stranger and ye took Me not in: naked, and ye clothed Me not; sick, and in prison, and ye visited Me not. Then shall they also answer Him, saying, Lord, when saw we Thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto Thee? Then shall He answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to Me. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.”
Vassily, who was sitting on the floor at Chouev’s side, and was listening to his reading the Gospel, nodded his handsome head in approval. “True,” he said in a resolute tone. “Go, you cursed villains, into everlasting punishment, since you did not give food to the hungry, but swallowed it all yourself. Serves them right! I have read the holy Nikodim’s writings,” he added, showing off his erudition.
“And will they never be pardoned?” asked Stepan, who had listened silently, with his hairy head bent low down.
“Wait a moment, and be silent,” said Chouev to Vassily, who went on talking about the rich who had not given meat to the stranger, nor visited him in the prison.
“Wait, I say!” said Chouev, again turning over the leaves of the Gospel. Having found what he was looking for, Chouev smoothed the page with his large and strong hand, which had become exceedingly white in prison:
“And there were also two other malefactors, led with Him”—it means with Christ—“to be put to death. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified Him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. Then said Jesus—‘Father, forgive them; for they know not what they do.’ And the people stood beholding. And the rulers also with them derided Him, saying—‘He saved others; let Him save Himself if He be Christ, the chosen of God.’ And the soldiers also mocked Him, coming to Him, and offering Him vinegar, and saying, ‘If Thou be the King of the Jews save Thyself.’ And a superscription also was written over Him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, ‘This is the King of the Jews.’ And one of the malefactors which were hanged railed on Him, saying, ‘If thou be Christ, save Thyself and us.’ But the other answering rebuked Him, saying, ‘Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.’ And he said unto Jesus, ‘Lord, remember me when Thou comest into Thy kingdom.’ And Jesus said unto him, ‘Verily I say unto thee, today shalt thou be with Me in paradise.’ ”
Stepan did not say anything, and was sitting in thought, as if he were listening.
Now he knew what the true faith was. Those only will be saved who have given food and drink to the poor and visited the prisoners; those who have not done it, go to hell. And yet the malefactor had repented on the cross, and went nevertheless to paradise. This did not strike him as being inconsistent. Quite the contrary. The one confirmed the other: the fact that the merciful will go to Heaven, and the unmerciful to hell, meant that everybody ought to be merciful, and the malefactor having been forgiven by Christ meant that Christ was merciful. This was all new to Stepan, and he wondered why it had been hidden from him so long.
From that day onward he spent all his free time with Chouev, asking him questions and listening to him. He saw but a single truth at the bottom of the teaching of Christ as revealed to him by Chouev: that all men are brethren, and that they ought to love and pity one another in order that all might be happy. And when he listened to Chouev, everything that was consistent with this fundamental truth came to him like a thing he had known before and only forgotten since, while whatever he heard that seemed to contradict it, he would take no notice of, as he thought that he simply had not understood the real meaning. And from that time Stepan was a different man.
IV
Stepan had been very submissive and meek ever since he came to the prison, but now he made the prison authorities and all his fellow-prisoners wonder at the change in him. Without being ordered, and out of his proper turn he would do all the very hardest work in prison, and the dirtiest too. But in spite of his humility, the other prisoners stood in awe of him, and were afraid of him, as they knew he was a resolute man, possessed of great physical strength. Their respect for him increased after the incident of the two tramps who fell upon him; he wrenched himself loose from them and broke the arm of one of them in the fight. These tramps had gambled with a young prisoner of some means and deprived him of all his money. Stepan took his part, and deprived the tramps of their winnings. The tramps poured their abuse on him; but when they attacked him, he got the better of them. When the Governor asked how the fight had come about, the tramps declared that it was Stepan who had begun it. Stepan did not try to exculpate himself, and bore patiently his sentence which was three days in the punishment-cell, and after that solitary confinement.
In his solitary cell he suffered because he could no longer listen to Chouev and his Gospel. He was also afraid that the former visions of her and of the black devils would reappear to torment him. But the visions were gone for good. His soul was full of new and happy ideas. He felt glad to be alone if only he could read, and if he had the Gospel. He knew that he might have got hold of the Gospel, but he could not read.
He had started to learn the alphabet in his boyhood, but could not grasp the joining of the syllables, and remained illiterate. He made up his mind to start reading anew, and asked the guard to bring him the Gospels. They were brought to him, and he sat down to work. He contrived to recollect the letters, but could not join them into syllables. He tried as hard as he could to understand how the letters ought to be put together to form words, but with no result whatever. He lost his sleep, had no desire to eat, and a deep sadness came over him, which he was unable to shake off.
“Well, have you not yet mastered it?” asked the guard one day.
“No.”
“Do you know ‘Our Father’?”
“I do.”
“Since you do, read it in the Gospels. Here it is,” said the guard, showing him the prayer in the Gospels. Stepan began to read it, comparing the letters he knew with the familiar sounds.
And all of a sudden the mystery of the syllables was revealed to him, and he began to read. This was a great joy. From that moment he could read, and the meaning of the words, spelt out with such great pains, became more significant.
Stepan did not mind any more being alone. He was so full of his work that he did not feel glad when he was transferred back to the common cell, his private cell being needed for a political prisoner who had been just sent to prison.
V
In the meantime Mahin, the schoolboy who had taught his friend Smokovnikov to forge the coupon, had finished his career at school and then at the university, where he had studied law. He had the advantage of being liked by women, and as he had won favour with a vice-minister’s former mistress, he was appointed when still young as examining magistrate. He was dishonest, had debts, had gambled, and had seduced many women; but he was clever, sagacious, and a good magistrate. He was appointed to the court of the district where Stepan Pelageushkine had been tried. When Stepan was brought to him the first time to give evidence, his sincere and quiet answers puzzled the magistrate. He somehow unconsciously felt that this man, brought to him in fetters and with a shorn head, guarded by two soldiers who were waiting to take him back to prison, had a free soul and was immeasurably superior to himself. He was in consequence somewhat troubled, and had to summon up all his courage in order to go on with the inquiry and not blunder in his questions. He was amazed that Stepan should narrate the story of his crimes as if they had been things of long ago, and committed not by him but by some different man.
“Had you no pity for them?” asked Mahin.
“No. I did not know then.”
“Well, and now?”
Stepan smiled with a sad smile. “Now,” he said, “I would not do it even if I were to be burned alive.”
“But why?”
“Because I have come to know that all men are brethren.”
“What about me? Am I your brother also?”
“Of course you are.”
“And how is it that I, your brother, am sending you to hard labour?”
“It is because you don’t know.”
“What do I not know?”
“Since you judge, it means obviously that you don’t know.”
“Go on. … What next?”
VI
Now it was not Chouev, but Stepan who used to read the gospel in the common cell. Some of the prisoners were singing coarse songs, while others listened to Stepan reading the gospel and talking about what he had read. The most attentive among those who listened were two of the prisoners, Vassily, and a convict called Mahorkin, a murderer who had become a hangman. Twice during his stay in this prison he was called upon to do duty as hangman, and both times in faraway places where nobody could be found to execute the sentences.
Two of the peasants who had killed Peter Nikolaevich Sventizky, had been sentenced to the gallows, and Mahorkin was ordered to go to Pensa to hang them. On all previous occasions he used to write a petition to the governor of the province—he knew well how to read and to write—stating that he had been ordered to fulfil his duty, and asking for money for his expenses. But now, to the greatest astonishment of the prison authorities, he said he did not intend to go, and added that he would not be a hangman any more.
“And what about being flogged?” cried the governor of the prison.
“I will have to bear it, as the law commands us not to kill.”
“Did you get that from Pelageushkine? A nice sort of a prison prophet! You just wait and see what this will cost you!”
When Mahin was told of that incident, he was greatly impressed by the fact of Stepan’s influence on the hangman, who refused to do his duty, running the risk of being hanged himself for insubordination.
VII
At an evening party at the Eropkins, Mahin, who was paying attentions to the two young daughters of the house—they were rich matches, both of them—having earned great applause for his fine singing and playing the piano, began telling the company about the strange convict who had converted the hangman. Mahin told his story very accurately, as he had a very good memory, which was all the more retentive because of his total indifference to those with whom he had to deal. He never paid the slightest attention to other people’s feelings, and was therefore better able to keep all they did or said in his memory. He got interested in Stepan Pelageushkine, and, although he did not thoroughly understand him, yet asked himself involuntarily what was the matter with the man? He could not find an answer, but feeling that there was certainly something remarkable going on in Stepan’s soul, he told the company at the Eropkins all about Stepan’s conversion of the hangman, and also about his strange behaviour in prison, his reading the Gospels and his great influence on the rest of the prisoners. All this made a special impression on the younger daughter of the family, Lisa, a girl of eighteen, who was just recovering from the artificial life she had been living in a boarding-school; she felt as if she had emerged out of water, and was taking in the fresh air of true life with ecstasy. She asked Mahin to tell her more about the man Pelageushkine, and to explain to her how such a great change had come over him. Mahin told her what he knew from the police official about Stepan’s last murder, and also what he had heard from Pelageushkine himself—how he had been conquered by the humility, mildness, and fearlessness of a kind woman, who had been his last victim, and how his eyes had been opened, while the reading of the Gospels had completed the change in him.
Lisa Eropkin was not able to sleep that night. For a couple of months a struggle had gone on in her heart between society life, into which her sister was dragging her, and her infatuation for Mahin, combined with a desire to reform him. This second desire now became the stronger. She had already heard about poor Maria Semenovna. But, after that kind woman had been murdered in such a ghastly way, and after Mahin, who learnt it from Stepan, had communicated to her all the facts concerning Maria Semenovna’s life, Lisa herself passionately desired to become like her. She was a rich girl, and was afraid that Mahin had been courting her because of her money. So she resolved to give all she possessed to the poor, and told Mahin about it.
Mahin was very glad to prove his disinterestedness, and told Lisa that he loved her and not her money. Such proof of his innate nobility made him admire himself greatly. Mahin helped Lisa to carry out her decision. And the more he did so, the more he came to realise the new world of Lisa’s spiritual ambitions, quite unknown to him heretofore.
VIII
All were silent in the common cell. Stepan was lying in his bed, but was not yet asleep. Vassily approached him, and, pulling him by his leg, asked him in a whisper to get up and to come to him. Stepan stepped out of his bed, and came up to Vassily.
“Do me a kindness, brother,” said Vassily. “Help me!”
“In what?”
“I am going to fly from the prison.”
Vassily told Stepan that he had everything ready for his flight.
“Tomorrow I shall stir them up—” He pointed to the prisoners asleep in their beds. “They will give me away, and I shall be transferred to the cell in the upper floor. I know my way from there. What I want you for is to unscrew the prop in the door of the mortuary.”
“I can do that. But where will you go?”
“I don’t care where. Are not there plenty of wicked people in every place?”
“Quite so, brother. But it is not our business to judge them.”
“I am not a murderer, to be sure. I have not destroyed a living soul in my life. As for stealing, I don’t see any harm in that. As if they have not robbed us!”
“Let them answer for it themselves, if they do.”
“Bother them all! Suppose I rob a church, who will be hurt? This time I will take care not to break into a small shop, but will get hold of a lot of money, and then I will help people with it. I will give it to all good people.”
One of the prisoners rose in his bed and listened. Stepan and Vassily broke off their conversation. The next day Vassily carried out his idea. He began complaining of the bread in prison, saying it was moist, and induced the prisoners to call the governor and to tell him of their discontent. The governor came, abused them all, and when he heard it was Vassily who had stirred up the men, he ordered him to be transferred into solitary confinement in the cell on the upper floor. This was all Vassily wanted.
IX
Vassily knew well that cell on the upper floor. He knew its floor, and began at once to take out bits of it. When he had managed to get under the floor he took out pieces of the ceiling beneath, and jumped down into the mortuary a floor below. That day only one corpse was lying on the table. There in the corner of the room were stored bags to make hay mattresses for the prisoners. Vassily knew about the bags, and that was why the mortuary served his purposes. The prop in the door had been unscrewed and put in again. He took it out, opened the door, and went out into the passage to the lavatory which was being built. In the lavatory was a large hole connecting the third floor with the basement floor. After having found the door of the lavatory he went back to the mortuary, stripped the sheet off the dead body which was as cold as ice (in taking off the sheet Vassily touched his hand), took the bags, tied them together to make a rope, and carried the rope to the lavatory. Then he attached it to the crossbeam, and climbed down along it. The rope did not reach the ground, but he did not know how much was wanting. Anyhow, he had to take the risk. He remained hanging in the air, and then jumped down. His legs were badly hurt, but he could still walk on. The basement had two windows; he could have climbed out of one of them but for the grating protecting them. He had to break the grating, but there was no tool to do it with. Vassily began to look around him, and chanced on a piece of plank with a sharp edge; armed with that weapon he tried to loosen the bricks which held the grating. He worked a long time at that task. The cock crowed for the second time, but the grating still held. At last he had loosened one side; and then he pushed the plank under the loosened end and pressed with all his force. The grating gave way completely, but at that moment one of the bricks fell down heavily. The noise could have been heard by the sentry. Vassily stood motionless. But silence reigned. He climbed out of the window. His way of escape was to climb the wall. An outhouse stood in the corner of the courtyard. He had to reach its roof, and pass thence to the top of the wall. But he would not be able to reach the roof without the help of the plank; so he had to go back through the basement window to fetch it. A moment later he came out of the window with the plank in his hands; he stood still for a while listening to the steps of the sentry. His expectations were justified. The sentry was walking up and down on the other side of the courtyard. Vassily came up to the outhouse, leaned the plank against it, and began climbing. The plank slipped and fell on the ground. Vassily had his stockings on; he took them off so that he could cling with his bare feet in coming down. Then he leaned the plank again against the house, and seized the water-pipe with his hands. If only this time the plank would hold! A quick movement up the water-pipe, and his knee rested on the roof. The sentry was approaching. Vassily lay motionless. The sentry did not notice him, and passed on. Vassily leaped to his feet; the iron roof cracked under him. Another step or two, and he would reach the wall. He could touch it with his hand now. He leaned forward with one hand, then with the other, stretched out his body as far as he could, and found himself on the wall. Only, not to break his legs in jumping down, Vassily turned round, remained hanging in the air by his hands, stretched himself out, loosened the grip of one hand, then the other. “Help, me, God!” He was on the ground. And the ground was soft. His legs were not hurt, and he ran at the top of his speed. In a suburb, Malania opened her door, and he crept under her warm coverlet, made of small pieces of different colours stitched together.
X
The wife of Peter Nikolaevich Sventizky, a tall and handsome woman, as quiet and sleek as a well-fed heifer, had seen from her window how her husband had been murdered and dragged away into the fields. The horror of such a sight to Natalia Ivanovna was so intense—how could it be otherwise?—that all her other feelings vanished. No sooner had the crowd disappeared from view behind the garden fence, and the voices had become still; no sooner had the barefooted Malania, their servant, run in with her eyes starting out of her head, calling out in a voice more suited to the proclamation of glad tidings the news that Peter Nikolaevich had been murdered and thrown into the ravine, than Natalia Ivanovna felt that behind her first sensation of horror, there was another sensation; a feeling of joy at her deliverance from the tyrant, who through all the nineteen years of their married life had made her work without a moment’s rest. Her joy made her aghast; she did not confess it to herself, but hid it the more from those around. When his mutilated, yellow and hairy body was being washed and put into the coffin, she cried with horror, and wept and sobbed. When the coroner—a special coroner for serious cases—came and was taking her evidence, she noticed in the room, where the inquest was taking place, two peasants in irons, who had been charged as the principal culprits. One of them was an old man with a curly white beard, and a calm and severe countenance. The other was rather young, of a gipsy type, with bright eyes and curly dishevelled hair. She declared that they were the two men who had first seized hold of Peter Nikolaevich’s hands. In spite of the gipsy-like peasant looking at her with his eyes glistening from under his moving eyebrows, and saying reproachfully: “A great sin, lady, it is. Remember your death hour!”—in spite of that, she did not feel at all sorry for them. On the contrary, she began to hate them during the inquest, and wished desperately to take revenge on her husband’s murderers.
A month later, after the case, which was committed for trial by court-martial, had ended in eight men being sentenced to hard labour, and in two—the old man with the white beard, and the gipsy boy, as she called the other—being condemned to be hanged, Natalia felt vaguely uneasy. But unpleasant doubts soon pass away under the solemnity of a trial. Since such high authorities considered that this was the right thing to do, it must be right.
The execution was to take place in the village itself. One Sunday Malania came home from church in her new dress and her new boots, and announced to her mistress that the gallows were being erected, and that the hangman was expected from Moscow on Wednesday. She also announced that the families of the convicts were raging, and that their cries could be heard all over the village.
Natalia Ivanovna did not go out of her house; she did not wish to see the gallows and the people in the village; she only wanted what had to happen to be over quickly. She only considered her own feelings, and did not care for the convicts and their families.
On Tuesday the village constable called on Natalia Ivanovna. He was a friend, and she offered him vodka and preserved mushrooms of her own making. The constable, after eating a little, told her that the execution was not to take place the next day.
“Why?”
“A very strange thing has happened. There is no hangman to be found. They had one in Moscow, my son told me, but he has been reading the Gospels a good deal and says: ‘I will not commit a murder.’ He had himself been sentenced to hard labour for having committed a murder, and now he objects to hang when the law orders him. He was threatened with flogging. ‘You may flog me,’ he said, ‘but I won’t do it.’ ”
Natalia Ivanovna grew red and hot at the thought which suddenly came into her head.
“Could not the death sentence be commuted now?”
“How so, since the judges have passed it? The Czar alone has the right of amnesty.”
“But how would he know?”
“They have the right of appealing to him.”
“But it is on my account they are to die,” said that stupid woman, Natalia Ivanovna. “And I forgive them.”
The constable laughed. “Well—send a petition to the Czar.”
“May I do it?”
“Of course you may.”
“But is it not too late?”
“Send it by telegram.”
“To the Czar himself?”
“To the Czar, if you like.”
The story of the hangman having refused to do his duty, and preferring to take the flogging instead, suddenly changed the soul of Natalia Ivanovna. The pity and the horror she felt the moment she heard that the peasants were sentenced to death, could not be stifled now, but filled her whole soul.
“Filip Vassilievich, my friend. Write that telegram for me. I want to appeal to the Czar to pardon them.”
The constable shook his head. “I wonder whether that would not involve us in trouble?”
“I do it upon my own responsibility. I will not mention your name.”
“Is not she a kind woman,” thought the constable. “Very kindhearted, to be sure. If my wife had such a heart, our life would be a paradise, instead of what it is now.” And he wrote the telegram—“To his Imperial Majesty, the Emperor. Your Majesty’s loyal subject, the widow of Peter Nikolaevich Sventizky, murdered by the peasants, throws herself at the sacred feet (this sentence, when he wrote it down, pleased the constable himself most of all) of your Imperial Majesty, and implores you to grant an amnesty to the peasants so-and-so, from such a province, district, and village, who have been sentenced to death.”
The telegram was sent by the constable himself, and Natalia Ivanovna felt relieved and happy. She had a feeling that since she, the widow of the murdered man, had forgiven the murderers, and was applying for an amnesty, the Czar could not possibly refuse it.
XI
Lisa Eropkin lived in a state of continual excitement. The longer she lived a true Christian life as it had been revealed to her, the more convinced she became that it was the right way, and her heart was full of joy.
She had two immediate aims before her. The one was to convert Mahin; or, as she put it to herself, to arouse his true nature, which was good and kind. She loved him, and the light of her love revealed the divine element in his soul which is at the bottom of all souls. But, further, she saw in him an exceptionally kind and tender heart, as well as a noble mind. Her other aim was to abandon her riches. She had first thought of giving away what she possessed in order to test Mahin; but afterwards she wanted to do so for her own sake, for the sake of her own soul. She began by simply giving money to anyone who wanted it. But her father stopped that; besides which, she felt disgusted at the crowd of supplicants who personally, and by letters, besieged her with demands for money. Then she resolved to apply to an old man, known to be a saint by his life, and to give him her money to dispose of in the way he thought best. Her father got angry with her when he heard about it. During a violent altercation he called her mad, a raving lunatic, and said he would take measures to prevent her from doing injury to herself.
Her father’s irritation proved contagious. Losing all control over herself, and sobbing with rage, she behaved with the greatest impertinence to her father, calling him a tyrant and a miser.
Then she asked his forgiveness. He said he did not mind what she said; but she saw plainly that he was offended, and in his heart did not forgive her. She did not feel inclined to tell Mahin about her quarrel with her father; as to her sister, she was very cold to Lisa, being jealous of Mahin’s love for her.
“I ought to confess to God,” she said to herself. As all this happened in Lent, she made up her mind to fast in preparation for the communion, and to reveal all her thoughts to the father confessor, asking his advice as to what she ought to decide for the future.
At a small distance from her town a monastery was situated, where an old monk lived who had gained a great reputation by his holy life, by his sermons and prophecies, as well as by the marvellous cures ascribed to him.
The monk had received a letter from Lisa’s father announcing the visit of his daughter, and telling him in what a state of excitement the young girl was. He also expressed the hope in that letter that the monk would influence her in the right way, urging her not to depart from the golden mean, and to live like a good Christian without trying to upset the present conditions of her life.
The monk received Lisa after he had seen many other people, and being very tired, began by quietly recommending her to be modest and to submit to her present conditions of life and to her parents. Lisa listened silently, blushing and flushed with excitement. When he had finished admonishing her, she began saying with tears in her eyes, timidly at first, that Christ bade us leave father and mother to follow Him. Getting more and more excited, she told him her conception of Christ. The monk smiled slightly, and replied as he generally did when admonishing his penitents; but after a while he remained silent, repeating with heavy sighs, “O God!” Then he said, “Well, come to confession tomorrow,” and blessed her with his wrinkled hands.
The next day Lisa came to confession, and without renewing their interrupted conversation, he absolved her and refused to dispose of her fortune, giving no reasons for doing so.
Lisa’s purity, her devotion to God and her ardent soul, impressed the monk deeply. He had desired long ago to renounce the world entirely; but the brotherhood, which drew a large income from his work as a preacher, insisted on his continuing his activity. He gave way, although he had a vague feeling that he was in a false position. It was rumoured that he was a miracle-working saint, whereas in reality he was a weak man, proud of his success in the world. When the soul of Lisa was revealed to him, he saw clearly into his own soul. He discovered how different he was to what he wanted to be, and realised the desire of his heart.
Soon after Lisa’s visit he went to live in a separate cell as a hermit, and for three weeks did not officiate again in the church of the friary. After the celebration of the mass, he preached a sermon denouncing his own sins and those of the world, and urging all to repent.
From that day he preached every fortnight, and his sermons attracted increasing audiences. His fame as a preacher spread abroad. His sermons were extraordinarily fearless and sincere, and deeply impressed all who listened to him.
XII
Vassily was actually carrying out the object he had in leaving the prison. With the help of a few friends he broke into the house of the rich merchant Krasnopuzov, whom he knew to be a miser and a debauchee. Vassily took out of his writing-desk thirty thousand roubles, and began disposing of them as he thought right. He even gave up drink, so as not to spend that money on himself, but to distribute it to the poor; helping poor girls to get married; paying off people’s debts, and doing this all without ever revealing himself to those he helped; his only desire was to distribute his money in the right way. As he also gave bribes to the police, he was left in peace for a long time.
His heart was singing for joy. When at last he was arrested and put to trial, he confessed with pride that he had robbed the fat merchant. “The money,” he said, “was lying idle in that fool’s desk, and he did not even know how much he had, whereas I have put it into circulation and helped a lot of good people.”
The counsel for the defence spoke with such good humour and kindness that the jury felt inclined to discharge Vassily, but sentenced him nevertheless to confinement in prison. He thanked the jury, and assured them that he would find his way out of prison before long.
XIII
Natalia Ivanovna Sventizky’s telegram proved useless. The committee appointed to deal with the petitions in the Emperor’s name, decided not even to make a report to the Czar. But one day when the Sventizky case was discussed at the Emperor’s luncheon-table, the chairman of the committee, who was present, mentioned the telegram which had been received from Sventizky’s widow.
“C’est très gentil de sa part,” said one of the ladies of the imperial family.
The Emperor sighed, shrugged his shoulders, adorned with epaulettes. “The law,” he said; and raised his glass for the groom of the chamber to pour out some Moselle.
All those present pretended to admire the wisdom of the sovereign’s words. There was no further question about the telegram. The two peasants, the old man and the young boy, were hanged by a Tartar hangman from Kazan, a cruel convict and a murderer.
The old man’s wife wanted to dress the body of her husband in a white shirt, with white bands which serve as stockings, and new boots, but she was not allowed to do so. The two men were buried together in the same pit outside the churchyard wall.
“Princess Sofia Vladimirovna tells me he is a very remarkable preacher,” remarked the old Empress, the Emperor’s mother, one day to her son: “Faites le venir. Il peut precher à la cathedrale.”
“No, it would be better in the palace church,” said the Emperor, and ordered the hermit Isidor to be invited.
All the generals, and other high officials, assembled in the church of the imperial palace; it was an event to hear the famous preacher.
A thin and grey old man appeared, looked at those present, and said: “In the name of God, the Son, and the Holy Ghost,” and began to speak.
At first all went well, but the longer he spoke the worse it became. “Il devient de plus en plus aggressif,” as the Empress put it afterwards. He fulminated against everyone. He spoke about the executions and charged the government with having made so many necessary. How can the government of a Christian country kill men?
Everybody looked at everybody else, thinking of the bad taste of the sermon, and how unpleasant it must be for the Emperor to listen to it; but nobody expressed these thoughts aloud.
When Isidor had said Amen, the metropolitan approached, and asked him to call on him.
After Isidor had had a talk with the metropolitan and with the attorney-general, he was immediately sent away to a friary, not his own, but one at Suzdal, which had a prison attached to it; the prior of that friary was now Father Missael.
XIV
Everyone tried to look as if Isidor’s sermon contained nothing unpleasant, and nobody mentioned it. It seemed to the Czar that the hermit’s words had not made any impression on himself; but once or twice during that day he caught himself thinking of the two peasants who had been hanged, and the widow of Sventizky who had asked an amnesty for them. That day the Emperor had to be present at a parade; after which he went out for a drive; a reception of ministers came next, then dinner, after dinner the theatre. As usual, the Czar fell asleep the moment his head touched the pillow. In the night an awful dream awoke him: he saw gallows in a large field and corpses dangling on them; the tongues of the corpses were protruding, and their bodies moved and shook. And somebody shouted, “It is you—you who have done it!” The Czar woke up bathed in perspiration and began to think. It was the first time that he had ever thought of the responsibilities which weighed on him, and the words of old Isidor came back to his mind. …
But only dimly could he see himself as a mere human being, and he could not consider his mere human wants and duties, because of all that was required of him as Czar. As to acknowledging that human duties were more obligatory than those of a Czar—he had not strength for that.
XV
Having served his second term in the prison, Prokofy, who had formerly worked on the Sventizky estate, was no longer the brisk, ambitious, smartly dressed fellow he had been. He seemed, on the contrary, a complete wreck. When sober he would sit idle and would refuse to do any work, however much his father scolded him; moreover, he was continually seeking to get hold of something secretly, and take it to the public-house for a drink. When he came home he would continue to sit idle, coughing and spitting all the time. The doctor on whom he called, examined his chest and shook his head.
“You, my man, ought to have many things which you have not got.”
“That is usually the case, isn’t it?”
“Take plenty of milk, and don’t smoke.”
“These are days of fasting, and besides we have no cow.”
Once in spring he could not get any sleep; he was longing to have a drink. There was nothing in the house he could lay his hand on to take to the public-house. He put on his cap and went out. He walked along the street up to the house where the priest and the deacon lived together. The deacon’s harrow stood outside leaning against the hedge. Prokofy approached, took the harrow upon his shoulder, and walked to an inn kept by a woman, Petrovna. She might give him a small bottle of vodka for it. But he had hardly gone a few steps when the deacon came out of his house. It was already dawn, and he saw that Prokofy was carrying away his harrow.
“Hey, what’s that?” cried the deacon.
The neighbours rushed out from their houses. Prokofy was seized, brought to the police station, and then sentenced to eleven months’ imprisonment. It was autumn, and Prokofy had to be transferred to the prison hospital. He was coughing badly; his chest was heaving from the exertion; and he could not get warm. Those who were stronger contrived not to shiver; Prokofy on the contrary shivered day and night, as the superintendent would not light the fires in the hospital till November, to save expense.
Prokofy suffered greatly in body, and still more in soul. He was disgusted with his surroundings, and hated everyone—the deacon, the superintendent who would not light the fires, the guard, and the man who was lying in the bed next to his, and who had a swollen red lip. He began also to hate the new convict who was brought into hospital. This convict was Stepan. He was suffering from some disease on his head, and was transferred to the hospital and put in a bed at Prokofy’s side. After a time that hatred to Stepan changed, and Prokofy became, on the contrary, extremely fond of him; he delighted in talking to him. It was only after a talk with Stepan that his anguish would cease for a while. Stepan always told everyone he met about his last murder, and how it had impressed him.
“Far from shrieking, or anything of that kind,” he said to Prokofy, “she did not move. ‘Kill me! There I am,’ she said. ‘But it is not my soul you destroy, it is your own.’ ”
“Well, of course, it is very dreadful to kill. I had one day to slaughter a sheep, and even that made me half mad. I have not destroyed any living soul; why then do those villains kill me? I have done no harm to anybody …”
“That will be taken into consideration.”
“By whom?”
“By God, to be sure.”
“I have not seen anything yet showing that God exists, and I don’t believe in Him, brother. I think when a man dies, grass will grow over the spot, and that is the end of it.”
“You are wrong to think like that. I have murdered so many people, whereas she, poor soul, was helping everybody. And you think she and I are to have the same lot? Oh no! Only wait.”
“Then you believe the soul lives on after a man is dead?”
“To be sure; it truly lives.”
Prokofy suffered greatly when death drew near. He could hardly breathe. But in the very last hour he felt suddenly relieved from all pain. He called Stepan to him. “Farewell, brother,” he said. “Death has come, I see. I was so afraid of it before. And now I don’t mind. I only wish it to come quicker.”
XVI
In the meanwhile, the affairs of Eugene Mihailovich had grown worse and worse. Business was very slack. There was a new shop in the town; he was losing his customers, and the interest had to be paid. He borrowed again on interest. At last his shop and his goods were to be sold up. Eugene Mihailovich and his wife applied to everyone they knew, but they could not raise the four hundred roubles they needed to save the shop anywhere.
They had some hope of the merchant Krasnopuzov, Eugene Mihailovich’s wife being on good terms with his mistress. But news came that Krasnopuzov had been robbed of a huge sum of money. Some said of half a million roubles. “And do you know who is said to be the thief?” said Eugene Mihailovich to his wife. “Vassily, our former yard-porter. They say he is squandering the money, and the police are bribed by him.”
“I knew he was a villain. You remember how he did not mind perjuring himself? But I did not expect it would go so far.”
“I hear he has recently been in the courtyard of our house. Cook says she is sure it was he. She told me he helps poor girls to get married.”
“They always invent tales. I don’t believe it.”
At that moment a strange man, shabbily dressed, entered the shop.
“What is it you want?”
“Here is a letter for you.”
“From whom?”
“You will see yourself.”
“Don’t you require an answer? Wait a moment.”
“I cannot.” The strange man handed the letter and disappeared.
“How extraordinary!” said Eugene Mihailovich, and tore open the envelope. To his great amazement several hundred rouble notes fell out. “Four hundred roubles!” he exclaimed, hardly believing his eyes. “What does it mean?”
The envelope also contained a badly-spelt letter, addressed to Eugene Mihailovich. “It is said in the Gospels,” ran the letter, “do good for evil. You have done me much harm; and in the coupon case you made me wrong the peasants greatly. But I have pity for you. Here are four hundred notes. Take them, and remember your porter Vassily.”
“Very extraordinary!” said Eugene Mihailovich to his wife and to himself. And each time he remembered that incident, or spoke about it to his wife, tears would come to his eyes.
XVII
Fourteen priests were kept in the Suzdal friary prison, chiefly for having been untrue to the orthodox faith. Isidor had been sent to that place also. Father Missael received him according to the instructions he had been given, and without talking to him ordered him to be put into a separate cell as a serious criminal. After a fortnight Father Missael, making a round of the prison, entered Isidor’s cell, and asked him whether there was anything he wished for.
“There is a great deal I wish for,” answered Isidor; “but I cannot tell you what it is in the presence of anybody else. Let me talk to you privately.”
They looked at each other, and Missael saw he had nothing to be afraid of in remaining alone with Isidor. He ordered Isidor to be brought into his own room, and when they were alone, he said—“Well, now you can speak.”
Isidor fell on his knees.
“Brother,” said Isidor. “What are you doing to yourself! Have mercy on your own soul. You are the worst villain in the world. You have offended against all that is sacred …”
A month after Missael sent a report, asking that Isidor should be released as he had repented, and he also asked for the release of the rest of the prisoners. After which he resigned his post.
XVIII
Ten years passed. Mitia Smokovnikov had finished his studies in the Technical College; he was now an engineer in the gold mines in Siberia, and was very highly paid. One day he was about to make a round in the district. The governor offered him a convict, Stepan Pelageushkine, to accompany him on his journey.
“A convict, you say? But is not that dangerous?”
“Not if it is this one. He is a holy man. You may ask anybody, they will all tell you so.”
“Why has he been sent here?”
The governor smiled. “He had committed six murders, and yet he is a holy man. I go bail for him.”
Mitia Smokovnikov took Stepan, now a bald-headed, lean, tanned man, with him on his journey. On their way Stepan took care of Smokovnikov, like his own child, and told him his story; told him why he had been sent here, and what now filled his life.
And, strange to say, Mitia Smokovnikov, who up to that time used to spend his time drinking, eating, and gambling, began for the first time to meditate on life. These thoughts never left him now, and produced a complete change in his habits. After a time he was offered a very advantageous position. He refused it, and made up his mind to buy an estate with the money he had, to marry, and to devote himself to the peasantry, helping them as much as he could.
XIX
He carried out his intentions. But before retiring to his estate he called on his father, with whom he had been on bad terms, and who had settled apart with his new family. Mitia Smokovnikov wanted to make it up. The old man wondered at first, and laughed at the change he noticed in his son; but after a while he ceased to find fault with him, and thought of the many times when it was he who was the guilty one.
My Dream
I
“As a daughter she no longer exists for me. Can’t you understand? She simply doesn’t exist. Still, I cannot possibly leave her to the charity of strangers. I will arrange things so that she can live as she pleases, but I do not wish to hear of her. Who would ever have thought … the horror of it, the horror of it.”
He shrugged his shoulders, shook his head, and raised his eyes. These words were spoken by Prince Michael Ivanovich to his brother Peter, who was governor of a province in Central Russia. Prince Peter was a man of fifty, Michael’s junior by ten years.
On discovering that his daughter, who had left his house a year before, had settled here with her child, the elder brother had come from St. Petersburg to the provincial town, where the above conversation took place.
Prince Michael Ivanovich was a tall, handsome, white-haired, fresh coloured man, proud and attractive in appearance and bearing. His family consisted of a vulgar, irritable wife, who wrangled with him continually over every petty detail, a son, a ne’er-do-well, spendthrift and roué—yet a “gentleman,” according to his father’s code, two daughters, of whom the elder had married well, and was living in St. Petersburg; and the younger, Lisa—his favourite, who had disappeared from home a year before. Only a short while ago he had found her with her child in this provincial town.
Prince Peter wanted to ask his brother how, and under what circumstances, Lisa had left home, and who could possibly be the father of her child. But he could not make up his mind to inquire.
That very morning, when his wife had attempted to condole with her brother-in-law, Prince Peter had observed a look of pain on his brother’s face. The look had at once been masked by an expression of unapproachable pride, and he had begun to question her about their flat, and the price she paid. At luncheon, before the family and guests, he had been witty and sarcastic as usual. Towards everyone, excepting the children, whom he treated with almost reverent tenderness, he adopted an attitude of distant hauteur. And yet it was so natural to him that everyone somehow acknowledged his right to be haughty.
In the evening his brother arranged a game of whist. When he retired to the room which had been made ready for him, and was just beginning to take out his artificial teeth, someone tapped lightly on the door with two fingers.
“Who is that?”
“C’est moi, Michael.”
Prince Michael Ivanovich recognised the voice of his sister-in-law, frowned, replaced his teeth, and said to himself, “What does she want?” Aloud he said, “Entrez.”
His sister-in-law was a quiet, gentle creature, who bowed in submission to her husband’s will. But to many she seemed a crank, and some did not hesitate to call her a fool. She was pretty, but her hair was always carelessly dressed, and she herself was untidy and absentminded. She had, also, the strangest, most unaristocratic ideas, by no means fitting in the wife of a high official. These ideas she would express most unexpectedly, to everybody’s astonishment, her husband’s no less than her friends’.
“Vous pouvez me renvoyer, mais je ne m’en irai pas, je vous le dis d’avance,” she began, in her characteristic, indifferent way.
“Dieu preserve,” answered her brother-in-law, with his usual somewhat exaggerated politeness, and brought forward a chair for her.
“Ça ne vous derange pas?” she asked, taking out a cigarette. “I’m not going to say anything unpleasant, Michael. I only wanted to say something about Lisochka.”
Michael Ivanovich sighed—the word pained him; but mastering himself at once, he answered with a tired smile. “Our conversation can only be on one subject, and that is the subject you wish to discuss.” He spoke without looking at her, and avoided even naming the subject. But his plump, pretty little sister-in-law was unabashed. She continued to regard him with the same gentle, imploring look in her blue eyes, sighing even more deeply.
“Michael, mon bon ami, have pity on her. She is only human.”
“I never doubted that,” said Michael Ivanovich with a bitter smile.
“She is your daughter.”
“She was—but my dear Aline, why talk about this?”
“Michael, dear, won’t you see her? I only wanted to say, that the one who is to blame—”
Prince Michael Ivanovich flushed; his face became cruel.
“For heaven’s sake, let us stop. I have suffered enough. I have now but one desire, and that is to put her in such a position that she will be independent of others, and that she shall have no further need of communicating with me. Then she can live her own life, and my family and I need know nothing more about her. That is all I can do.”
“Michael, you say nothing but ‘I’! She, too, is ‘I.’ ”
“No doubt; but, dear Aline, please let us drop the matter. I feel it too deeply.”
Alexandra Dmitrievna remained silent for a few moments, shaking her head. “And Masha, your wife, thinks as you do?”
“Yes, quite.”
Alexandra Dmitrievna made an inarticulate sound.
“Brisons la dessus et bonne nuit,” said he. But she did not go. She stood silent a moment. Then—“Peter tells me you intend to leave the money with the woman where she lives. Have you the address?”
“I have.”
“Don’t leave it with the woman, Michael! Go yourself. Just see how she lives. If you don’t want to see her, you need not. He isn’t there; there is no one there.”
Michael Ivanovich shuddered violently.
“Why do you torture me so? It’s a sin against hospitality!”
Alexandra Dmitrievna rose, and almost in tears, being touched by her own pleading, said, “She is so miserable, but she is such a dear.”
He got up, and stood waiting for her to finish. She held out her hand.
“Michael, you do wrong,” said she, and left him.
For a long while after she had gone Michael Ivanovich walked to and fro on the square of carpet. He frowned and shivered, and exclaimed, “Oh, oh!” And then the sound of his own voice frightened him, and he was silent.
His wounded pride tortured him. His daughter—his—brought up in the house of her mother, the famous Avdotia Borisovna, whom the Empress honoured with her visits, and acquaintance with whom was an honour for all the world! His daughter—; and he had lived his life as a knight of old, knowing neither fear nor blame. The fact that he had a natural son born of a Frenchwoman, whom he had settled abroad, did not lower his own self-esteem. And now this daughter, for whom he had not only done everything that a father could and should do; this daughter to whom he had given a splendid education and every opportunity to make a match in the best Russian society—this daughter to whom he had not only given all that a girl could desire, but whom he had really loved; whom he had admired, been proud of—this daughter had repaid him with such disgrace, that he was ashamed and could not face the eyes of men!
He recalled the time when she was not merely his child, and a member of his family, but his darling, his joy and his pride. He saw her again, a little thing of eight or nine, bright, intelligent, lively, impetuous, graceful, with brilliant black eyes and flowing auburn hair. He remembered how she used to jump up on his knees and hug him, and tickle his neck; and how she would laugh, regardless of his protests, and continue to tickle him, and kiss his lips, his eyes, and his cheeks. He was naturally opposed to all demonstration, but this impetuous love moved him, and he often submitted to her petting. He remembered also how sweet it was to caress her. To remember all this, when that sweet child had become what she now was, a creature of whom he could not think without loathing.
He also recalled the time when she was growing into womanhood, and the curious feeling of fear and anger that he experienced when he became aware that men regarded her as a woman. He thought of his jealous love when she came coquettishly to him dressed for a ball, and knowing that she was pretty. He dreaded the passionate glances which fell upon her, that she not only did not understand but rejoiced in. “Yes,” thought he, “that superstition of woman’s purity! Quite the contrary, they do not know shame—they lack this sense.” He remembered how, quite inexplicably to him, she had refused two very good suitors. She had become more and more fascinated by her own success in the round of gaieties she lived in.
But this success could not last long. A year passed, then two, then three. She was a familiar figure, beautiful—but her first youth had passed, and she had become somehow part of the ballroom furniture. Michael Ivanovich remembered how he had realised that she was on the road to spinsterhood, and desired but one thing for her. He must get her married off as quickly as possible, perhaps not quite so well as might have been arranged earlier, but still a respectable match.
But it seemed to him she had behaved with a pride that bordered on insolence. Remembering this, his anger rose more and more fiercely against her. To think of her refusing so many decent men, only to end in this disgrace. “Oh, oh!” he groaned again.
Then stopping, he lit a cigarette, and tried to think of other things. He would send her money, without ever letting her see him. But memories came again. He remembered—it was not so very long ago, for she was more than twenty then—her beginning a flirtation with a boy of fourteen, a cadet of the Corps of Pages who had been staying with them in the country. She had driven the boy half crazy; he had wept in his distraction. Then how she had rebuked her father severely, coldly, and even rudely, when, to put an end to this stupid affair, he had sent the boy away. She seemed somehow to consider herself insulted. Since then father and daughter had drifted into undisguised hostility.
“I was right,” he said to himself. “She is a wicked and shameless woman.”
And then, as a last ghastly memory, there was the letter from Moscow, in which she wrote that she could not return home; that she was a miserable, abandoned woman, asking only to be forgiven and forgotten. Then the horrid recollection of the scene with his wife came to him; their surmises and their suspicions, which became a certainty. The calamity had happened in Finland, where they had let her visit her aunt; and the culprit was an insignificant Swede, a student, an empty-headed, worthless creature—and married.
All this came back to him now as he paced backwards and forwards on the bedroom carpet, recollecting his former love for her, his pride in her. He recoiled with terror before the incomprehensible fact of her downfall, and he hated her for the agony she was causing him. He remembered the conversation with his sister-in-law, and tried to imagine how he might forgive her. But as soon as the thought of “him” arose, there surged up in his heart horror, disgust, and wounded pride. He groaned aloud, and tried to think of something else.
“No, it is impossible; I will hand over the money to Peter to give her monthly. And as for me, I have no longer a daughter.”
And again a curious feeling overpowered him: a mixture of self-pity at the recollection of his love for her, and of fury against her for causing him this anguish.
II
During the last year Lisa had without doubt lived through more than in all the preceding twenty-five. Suddenly she had realised the emptiness of her whole life. It rose before her, base and sordid—this life at home and among the rich set in St. Petersburg—this animal existence that never sounded the depths, but only touched the shallows of life.
It was well enough for a year or two, or perhaps even three. But when it went on for seven or eight years, with its parties, balls, concerts, and suppers; with its costumes and coiffures to display the charms of the body; with its adorers old and young, all alike seemingly possessed of some unaccountable right to have everything, to laugh at everything; and with its summer months spent in the same way, everything yielding but a superficial pleasure, even music and reading merely touching upon life’s problems, but never solving them—all this holding out no promise of change, and losing its charm more and more—she began to despair. She had desperate moods when she longed to die.
Her friends directed her thoughts to charity. On the one hand, she saw poverty which was real and repulsive, and a sham poverty even more repulsive and pitiable; on the other, she saw the terrible indifference of the lady patronesses who came in carriages and gowns worth thousands. Life became to her more and more unbearable. She yearned for something real, for life itself—not this playing at living, not this skimming life of its cream. Of real life there was none. The best of her memories was her love for the little cadet Koko. That had been a good, honest, straightforward impulse, and now there was nothing like it. There could not be. She grew more and more depressed, and in this gloomy mood she went to visit an aunt in Finland. The fresh scenery and surroundings, the people strangely different to her own, appealed to her at any rate as a new experience.
How and when it all began she could not clearly remember. Her aunt had another guest, a Swede. He talked of his work, his people, the latest Swedish novel. Somehow, she herself did not know how that terrible fascination of glances and smiles began, the meaning of which cannot be put into words.
These smiles and glances seemed to reveal to each, not only the soul of the other, but some vital and universal mystery. Every word they spoke was invested by these smiles with a profound and wonderful significance. Music, too, when they were listening together, or when they sang duets, became full of the same deep meaning. So, also, the words in the books they read aloud. Sometimes they would argue, but the moment their eyes met, or a smile flashed between them, the discussion remained far behind. They soared beyond it to some higher plane consecrated to themselves.
How it had come about, how and when the devil, who had seized hold of them both, first appeared behind these smiles and glances, she could not say. But, when terror first seized her, the invisible threads that bound them were already so interwoven that she had no power to tear herself free. She could only count on him and on his honour. She hoped that he would not make use of his power; yet all the while she vaguely desired it.
Her weakness was the greater, because she had nothing to support her in the struggle. She was weary of society life and she had no affection for her mother. Her father, so she thought, had cast her away from him, and she longed passionately to live and to have done with play. Love, the perfect love of a woman for a man, held the promise of life for her. Her strong, passionate nature, too, was dragging her thither. In the tall, strong figure of this man, with his fair hair and light upturned moustache, under which shone a smile attractive and compelling, she saw the promise of that life for which she longed. And then the smiles and glances, the hope of something so incredibly beautiful, led, as they were bound to lead, to that which she feared but unconsciously awaited.
Suddenly all that was beautiful, joyous, spiritual, and full of promise for the future, became animal and sordid, sad and despairing.
She looked into his eyes and tried to smile, pretending that she feared nothing, that everything was as it should be; but deep down in her soul she knew it was all over. She understood that she had not found in him what she had sought; that which she had once known in herself and in Koko. She told him that he must write to her father asking her hand in marriage. This he promised to do; but when she met him next he said it was impossible for him to write just then. She saw something vague and furtive in his eyes, and her distrust of him grew. The following day he wrote to her, telling her that he was already married, though his wife had left him long since; that he knew she would despise him for the wrong he had done her, and implored her forgiveness. She made him come to see her. She said she loved him; that she felt herself bound to him forever whether he was married or not, and would never leave him. The next time they met he told her that he and his parents were so poor that he could only offer her the meanest existence. She answered that she needed nothing, and was ready to go with him at once wherever he wished. He endeavoured to dissuade her, advising her to wait; and so she waited. But to live on with this secret, with occasional meetings, and merely corresponding with him, all hidden from her family, was agonising, and she insisted again that he must take her away. At first, when she returned to St. Petersburg, he wrote promising to come, and then letters ceased and she knew no more of him.
She tried to lead her old life, but it was impossible. She fell ill, and the efforts of the doctors were unavailing; in her hopelessness she resolved to kill herself. But how was she to do this, so that her death might seem natural? She really desired to take her life, and imagined that she had irrevocably decided on the step. So, obtaining some poison, she poured it into a glass, and in another instant would have drunk it, had not her sister’s little son of five at that very moment run in to show her a toy his grandmother had given him. She caressed the child, and, suddenly stopping short, burst into tears.
The thought overpowered her that she, too, might have been a mother had he not been married, and this vision of motherhood made her look into her own soul for the first time. She began to think not of what others would say of her, but of her own life. To kill oneself because of what the world might say was easy; but the moment she saw her own life dissociated from the world, to take that life was out of the question. She threw away the poison, and ceased to think of suicide.
Then her life within began. It was real life, and despite the torture of it, had the possibility been given her, she would not have turned back from it. She began to pray, but there was no comfort in prayer; and her suffering was less for herself than for her father, whose grief she foresaw and understood.
Thus months dragged along, and then something happened which entirely transformed her life. One day, when she was at work upon a quilt, she suddenly experienced a strange sensation. No—it seemed impossible. Motionless she sat with her work in hand. Was it possible that this was It. Forgetting everything, his baseness and deceit, her mother’s querulousness, and her father’s sorrow, she smiled. She shuddered at the recollection that she was on the point of killing it, together with herself.
She now directed all her thoughts to getting away—somewhere where she could bear her child—and become a miserable, pitiful mother, but a mother withal. Somehow she planned and arranged it all, leaving her home and settling in a distant provincial town, where no one could find her, and where she thought she would be far from her people. But, unfortunately, her father’s brother received an appointment there, a thing she could not possibly foresee. For four months she had been living in the house of a midwife—one Maria Ivanovna; and, on learning that her uncle had come to the town, she was preparing to fly to a still remoter hiding-place.
III
Michael Ivanovich awoke early next morning. He entered his brother’s study, and handed him the cheque, filled in for a sum which he asked him to pay in monthly instalments to his daughter. He inquired when the express left for St. Petersburg. The train left at seven in the evening, giving him time for an early dinner before leaving. He breakfasted with his sister-in-law, who refrained from mentioning the subject which was so painful to him, but only looked at him timidly; and after breakfast he went out for his regular morning walk.
Alexandra Dmitrievna followed him into the hall.
“Go into the public gardens, Michael—it is very charming there, and quite near to Everything,” said she, meeting his sombre looks with a pathetic glance.
Michael Ivanovich followed her advice and went to the public gardens, which were so near to Everything, and meditated with annoyance on the stupidity, the obstinacy, and heartlessness of women.
“She is not in the very least sorry for me,” he thought of his sister-in-law. “She cannot even understand my sorrow. And what of her?” He was thinking of his daughter. “She knows what all this means to me—the torture. What a blow in one’s old age! My days will be shortened by it! But I’d rather have it over than endure this agony. And all that ‘pour les beaux yeux d’un chenapan’—oh!” he moaned; and a wave of hatred and fury arose in him as he thought of what would be said in the town when everyone knew. (And no doubt everyone knew already.) Such a feeling of rage possessed him that he would have liked to beat it into her head, and make her understand what she had done. These women never understand. “It is quite near Everything,” suddenly came to his mind, and getting out his notebook, he found her address. Vera Ivanovna Silvestrova, Kukonskaya Street, Abromov’s house. She was living under this name. He left the gardens and called a cab.
“Whom do you wish to see, sir?” asked the midwife, Maria Ivanovna, when he stepped on the narrow landing of the steep, stuffy staircase.
“Does Madame Silvestrova live here?”
“Vera Ivanovna? Yes; please come in. She has gone out; she’s gone to the shop round the corner. But she’ll be back in a minute.”
Michael Ivanovich followed the stout figure of Maria Ivanovna into a tiny parlour, and from the next room came the screams of a baby, sounding cross and peevish, which filled him with disgust. They cut him like a knife.
Maria Ivanovna apologised, and went into the room, and he could hear her soothing the child. The child became quiet, and she returned.
“That is her baby; she’ll be back in a minute. You are a friend of hers, I suppose?”
“Yes—a friend—but I think I had better come back later on,” said Michael Ivanovich, preparing to go. It was too unbearable, this preparation to meet her, and any explanation seemed impossible.
He had just turned to leave, when he heard quick, light steps on the stairs, and he recognised Lisa’s voice.
“Maria Ivanovna—has he been crying while I’ve been gone—I was—”
Then she saw her father. The parcel she was carrying fell from her hands.
“Father!” she cried, and stopped in the doorway, white and trembling.
He remained motionless, staring at her. She had grown so thin. Her eyes were larger, her nose sharper, her hands worn and bony. He neither knew what to do, nor what to say. He forgot all his grief about his dishonour. He only felt sorrow, infinite sorrow for her; sorrow for her thinness, and for her miserable rough clothing; and most of all, for her pitiful face and imploring eyes.
“Father—forgive,” she said, moving towards him.
“Forgive—forgive me,” he murmured; and he began to sob like a child, kissing her face and hands, and wetting them with his tears.
In his pity for her he understood himself. And when he saw himself as he was, he realised how he had wronged her, how guilty he had been in his pride, in his coldness, even in his anger towards her. He was glad that it was he who was guilty, and that he had nothing to forgive, but that he himself needed forgiveness. She took him to her tiny room, and told him how she lived; but she did not show him the child, nor did she mention the past, knowing how painful it would be to him.
He told her that she must live differently.
“Yes; if I could only live in the country,” said she.
“We will talk it over,” he said. Suddenly the child began to wail and to scream. She opened her eyes very wide; and, not taking them from her father’s face, remained hesitating and motionless.
“Well—I suppose you must feed him,” said Michael Ivanovich, and frowned with the obvious effort.
She got up, and suddenly the wild idea seized her to show him whom she loved so deeply the thing she now loved best of all in the world. But first she looked at her father’s face. Would he be angry or not? His face revealed no anger, only suffering.
“Yes, go, go,” said he; “God bless you. Yes. I’ll come again tomorrow, and we will decide. Goodbye, my darling—goodbye.” Again he found it hard to swallow the lump in his throat.
When Michael Ivanovich returned to his brother’s house, Alexandra Dmitrievna immediately rushed to him.
“Well?”
“Well? Nothing.”
“Have you seen?” she asked, guessing from his expression that something had happened.
“Yes,” he answered shortly, and began to cry. “I’m getting old and stupid,” said he, mastering his emotion.
Frogs in the Caucasus make a noise quite different from the croaking of frogs elsewhere. —L. T. ↩
Shamil was the leader (in 1834–1859) of the Caucasian hill-tribes in their prolonged resistance to Russia. ↩
A naib was a man to whom Shamil had entrusted some administrative office. —L. T. ↩
He is a collective noun by which the soldiers indicate the enemy. —L. T. ↩
The Terek Territory lies to the northeast of the Caucasian Mountains. The Great and Little Chechnya are districts in the southern part of it. ↩
The vintovka was a long Asiatic rifle used by the Circassians (Cherkeses). When firing, they rested the barrel on a support formed by two thin spiked sticks tied at the top by a strap. ↩
A distinction very frequently met with in Russian is between literate and illiterate people; i.e., between those who can and those who cannot read and write. ↩
Most of the Russian army at that time were armed with smoothbore muskets, but a few had wide-calibred muzzle-loading rifles (stutzers), which were difficult to handle and slow to load. Vintovkas were also rifles. ↩
Russians in the Caucasus used the word “Tartar” loosely for any of the native Mohammedan tribes (Circassians, Karbadans, etc.). ↩
The “unicorn” was a type of gun, narrowing towards the muzzle, used in the Russian artillery at that time. ↩
The cherez is a purse in the form of a garter, usually worn by soldiers below the knee. —L. T. ↩
The “Tartars,” being Mohammedans, made a point of not letting the bodies of their slain fall into the hands of the “unbelievers,” but removed them and buried them as heroes. The capture of the three bodies therefore indicates the vigour of the attack and the demoralization of the enemy. ↩
General A. P. Ermolov (1772–1861), who was renowned for his firmness and justness as a ruler in the Caucasus, and who subdued Chechnya and Daghestan, used to say that after ten years in the Caucasus an officer “either takes to drink or marries a loose woman.” ↩
An officer’s allowance in Russia proper is very small, but when on service in Poland, the Caucasus, Siberia, etc., they receive a higher rate of pay. ↩
It is customary, especially among the peasants and soldiers, to wrap long strips of linen round the feet and legs instead of wearing stockings. ↩
Ryabco, soldier’s food, made of soaked hardtack and dripping. —L. T. ↩
Dargo, in the Terek Territory, was the headquarters of Shamil until 1845. ↩
The soldier miscalls the Andiysky chain of mountains “Indeysky,” apparently connecting them with India. ↩
The landing-place here called the Gráfskaya, is evidently the one called the Ekateríninskaya on Todleben’s plans of Sevastopol. ↩
Cannons were removed from the vessels for use on the fortifications. ↩
The samovar, or “self-boiler,” is an urn in which water can be boiled and kept hot without any other fire having to be lit. ↩
A hot drink made with treacle and lemon, also sometimes with honey and spice. ↩
The first bombardment of Sevastopol took place on 5th October, old style, i.e. the 17th our style. ↩
Among a population largely illiterate, the signboards were usually pictorial. The bakers showed loaves and rolls, the bootmakers boots and shoes, etc., etc. ↩
The 24th October, o.s. = 5th November N.S., i.e., the date of the battle of Inkerman. ↩
“Forgive me” or “farewell” are almost interchangeable expressions in Russian. “Goodbye” (prostсháyte) etymologically means “forgive.” The form (prostíte) here used, however, means primarily “forgive me.” ↩
The term junker, borrowed from the German and pronounced “yunker,” is used in Russian in more than one sense, but at the time of the Crimean war it meant a volunteer, usually of good family, who had not yet received a commission, but was not treated as a private, and on an emergency was allowed to take an officer’s duty. Our word “cadet” nearly translates it. ↩
A common way in Russia of protecting a bed from the damp or cold of a wall is to nail a rag or carpet to the wall by the side of the bed. ↩
“I tell you, at one time it was the only thing talked of in Petersburg.” ↩
The thick walls of Russian houses allow ample space to sit or lounge by the windows. ↩
“Well, gentlemen, I think there will be warm work tonight.” ↩
“No, tell me, will there really be anything on, tonight?” ↩
Rifles, except some clumsy stutzers, had not been introduced into the Russian army, but were used by the besiegers, who had a yet greater advantage in their artillery. It is characteristic of Tolstoy that, occupied with men rather than mechanics, he does not, in these Sketches, dwell on this disparity of weapons. ↩
Our soldiers, fighting the Turks, have become so accustomed to this cry of the enemy that they now always say that the French also shout Allah. —L. T. ↩
The Russian icons are paintings, in Byzantine style, of God, the Mother of God, Christ, or some saint, martyr, or angel. They are usually on wood, and are often covered over, except the face and hands, with an embossed gilt cover. ↩
“Don’t leave your ranks; to your places, damn it!” ↩
“Whom I knew very intimately, Monsieur. He is one of those real Russian Counts, of whom we are so fond.” ↩
“I am acquainted with a Sazónof, but he is not a Count, as far as I know—a small, dark man, of about your age.” ↩
“Just so, Monsieur, that is he. Oh! how I should like to meet the dear Count! If you should see him, please be so kind as to give him my compliments—Captain Latour.” ↩
“Is it not terrible, this sad duty we are engaged in? It was warm work last night, was it not?” ↩
“Ah, Monsieur, it is terrible! But what fine fellows your men are, what fine fellows! It is a pleasure to fight with fellows of that make.” ↩
“It must be admitted that yours are no fools either.” ↩
The last posting-station north of Sevastopol. —L. T. ↩
Vodka is a spirit distilled from rye. It is the commonest form of strong drink in Russia. ↩
This pontoon bridge was erected during the summer of 1855. At first it was feared that the water was too rough in the Roadstead for a secure bridge to be built, but it served its purpose and even stood the strain put upon it by the retreat of the Russian army to the North Side. ↩
In addressing anyone in Russian, it is usual to employ the Christian name and patronymic: i.e., to the Christian name (in this case Michael) the father’s Christian name is joined (in this case Semyón), with the termination vitch (o-vitch or e-vitch), which means, “son of.” The termination is often shortened to itch. Surnames are less used than in English, for the patronymic is suitable for all circumstances of life—both for speaking to and of anyone—except where people on very intimate terms use only the Christian name, or a pet name. ↩
The Korábelnaya was a suburb of Sevastopol lying to the east of the South Bay and to the south of the Roadstead. Like the “North Side,” it was connected with Sevastopol by a floating bridge. ↩
That is, a medal granted for service in the suppression of the Hungarian rising in 1849, when Nicholas I supported Austria. ↩
Referring to the custom of charging the Government more than the actual price of supplies, and thereby making an income which was supposed to go for the benefit of the regiment, but part of which frequently remained unaccounted for. ↩
The Cantonists, in the old days of serfdom, were the sons of soldiers, condemned by law and heredity to be soldiers also. ↩
It is a Russian custom to offer bread and salt to new arrivals. ↩
Gorodki is a game in which short, thick, sticks are arranged in certain figures within squares. Each side has its own square, and each player in turn throws a stick to try to clear out the enemy’s square. The side wins which accomplishes this first with the six figures in which the little sticks are successively arranged. ↩
The lands belonging to the Russian commune, or mir, were periodically distributed by allotment, each full-grown peasant receiving as his share a tiagló representing what the average man and his wife were capable of cultivating. When the period was long—ten years for instance—it sometimes happened that a serf, by reason of illness, laziness, or other misfortune, would find it hard to cultivate his share, pay the tax on it, and also do the work required of him on his bárin’s land. Such was Churis’s complaint. ↩
Freemasonry in Russia was a secret movement, the original purpose of which was the moral perfecting of people on the basis of equality and universal brotherhood. Commencing as a mystical-religious movement in the eighteenth century, it became political during the reign of Alexander I, and was suppressed in 1822. ↩
The Martinists were a society of Russian Freemasons, founded in 1780, and named after the French theosophist, Louis Claude Saint-Martin. ↩
The Tugendbund was founded by men of high rank, to promote physical and moral welfare, by education, publications, advice, and charity. ↩
M. H. Milorádovitch (1770–1825) distinguished himself in the war against the French, became General-Governor of Petersburg, and was killed in the “December” mutiny of 1825. ↩
D. V. Davídof (1784–1839), a popular poet, and leader of a guerilla force in the war of 1812; he was a contemporary of A. S. Poúshkin (1799–1837), the greatest of Russian poets. ↩
The nobility, in the Russian sense of the word, includes not merely those who have titles, but all who in England would be called the gentry. ↩
A town in the Tambóf Government, noted for its horse fair. ↩
A troika is a three-horse sledge, or, more correctly, a team of three horses. ↩
Twenty degrees of cold Réaumur, or thirteen below zero Fahrenheit. ↩
The gaming referred to was called shtos. The “players” selected cards for themselves from packs on the table, and put their stakes on or under their cards. The “banker” had a pack from which he dealt to right and left alternately. Cards dealt to the right won for him; those dealt to the left won for the “players.” “Pass up” was a reminder to the players to hand up stakes due to the “bank.” “Simples” were single stakes. By turning down “corners” of his card a player increased his stake two or threefold. A “transport” increased it sixfold. Shtos has now been replaced by newer forms of gambling. ↩
The five-rouble note was blue and the ten-rouble note was red. ↩
That is to say, a medal gained in the defence of his country against Napoleon. ↩
The custom being not to dance a whole dance with one lady, but to take a few turns round the room, conduct the lady to her seat, bow to her, thank her, and seek a fresh partner. ↩
The zakoúska (“little bite”) consists, according to circumstances, of a more or less varied choice of snacks: caviar, salt-fish, cheese, radishes, or whatnot, with small glasses of vodka or other spirits. It is sometimes served alone, but usually forms a whet for the appetite, laid out on a side table, and partaken of immediately before dinner or supper. It somewhat answers to the hors-d’oeuvre of an English dinner-party. ↩
The same word (rouká) stands for hand or arm in Russian. ↩
In Russia godparents and their godchildren, and people having the same godfather or godmother, are considered to be related. ↩
Bémol is French for a flat in music; but in Russia many people who know nothing of musical technicalities imagine it to have something to do with excellence in music. ↩
Tolstoy seems here to antedate the intervention of Russia in the Hungarian insurrection. As a matter of fact, the Russian army entered Hungary in May 1849, and the war was over by the end of September that year. ↩
They will be putting themselves to expense on our account. ↩
In Préférence partners play together as in whist. There was a method of scoring “with tables” which increased the gains and losses of the players. In Préférence the players compete in declaring the number of tricks the cards they hold will enable them to make. The highest bidder decides which suit is to be trumps, and has to make the number of tricks he has declared, or be fined. A player declaring misère undertakes to make no tricks, and is fined (puts on a remise) for each trick he or she makes. “Ace and king blank” means that a player holds, of a given suit, the two highest cards and no others. ↩
At the time of this story two currencies were in use simultaneously—the depreciated “assignations” and the “silver roubles,” which were usually paper, like the “assignations.” ↩
Kvass is a non-intoxicating drink usually made from rye-malt, and rye-flour. ↩
It is the custom in Russia to congratulate anyone on his or her birthday, and also on receiving Communion. ↩
“Auntie Tatiána”—Tatiána Alexándrovna Érgolski (1795–1874), who brought Tolstoy up. —A. M. ↩
Natálya Petróvna Okhótnitskaya, an old woman who was living at Yásnaya Polyána. —A. M. ↩
Alexéy Stepánovich Orékhov (who died in 1882), a servant of Tolstoy’s who had accompanied him to the Caucasus and to Sevastopol during the Crimean War. He was employed as steward at Yásnaya Polyána. —A. M. ↩
The value of the rouble has varied at different times from more than three shillings to less than two shillings. For the purposes of ready calculation it may be taken as two shillings. In reading these stories to children, the word “florin” can be substituted for “rouble” if prefered. ↩
The adventure here narrated is one that happened to Tolstoy himself in 1858. More than twenty years later he gave up hunting, on humanitarian grounds. ↩
One hundred kopecks make a rouble. The kopeck is worth about a farthing. ↩
A non-intoxicating drink usually made from rye-malt and rye-flour. ↩
The brick oven in a Russian peasant’s hut is usually built so as to leave a flat top, large enough to lie on, for those who want to sleep in a warm place. ↩
These government bonds were of a peculiar kind: At the moment of the abolition of serfdom, the Russian Government handed to the owners of serfs State bonds instead of money, called in Russia “the redemption bonds.” The money due by the Government on these papers were paid off at fixed periods—and the owners of those bonds sold them often like ordinary Government papers. ↩
A town in Bulgaria, the scene of fierce and prolonged fighting between the Turks and the Russians in the war of 1877. ↩
Wax candles are much used in the services of the Russian Church, and it is usual to place one in the hand of a dying man, especially when he receives unction. ↩
Little Russia is situated in the southwestern part of Russia, and consists of the Governments of Kiev, Poltava, Tchernigof, and part of Kharkof and Kherson. ↩
In Great Russia the peasants let their shirt hang outside their trousers. ↩
An icon (properly ikón) is a representation of God, Christ, an angel, or a saint, usually painted, enamelled, or embossed. ↩
“For Christ’s sake” is the usual appeal of Russian beggars or poor pilgrims. ↩
It is often arranged that the shepherd who looks after the cattle of a Russian village Commune should get his board and lodging at the houses of the villagers, passing from one to another in turn. ↩
Kumiss (or more properly koumýs) is a fermented drink prepared from mare’s milk. ↩
A kibítka is a movable dwelling, made up of detachable wooden frames, forming a round, and covered over with felt. ↩
120 desyatins. The desyatin is properly 2.7 acres; but in this story round numbers are used. ↩
Kholstomír means a cloth measurer: suggesting the greatest distance from linger to linger of the outstretched arms, and rapidity in accomplishing the motion. ↩
In the very free French paraphrase of this parable the physician, without pausing, remarks that the Christians acknowleged no rulers, no authority, no laws. Julius replies that they claim that even without rulers, authorities, and laws, human life will be vastly better if men would only fulfil the law of Christ. The physician replies: “But what guarantee have we that men will fulfil that law. Absolutely none. They say: ‘You have made trial of life with authorities and laws, and it has always been a failure. Try it now without authorities and laws, and you will soon see it becoming perfect.’ You cannot deny this, not having tested it by experience. Here the sophistry of these impious men becomes evident. Are they any more logical than the farmer who should say: ‘You sow the seed in the ground, and then cover it up with soil, and yet the crop falls far below your desires. My advice is: sow it in the sea, and the result will be far more satisfactory.’ And do not attempt to deny this theory; you cannot do so, never having tested it by experience.” This is the argument that shakes Julius’ resolution; but it is all omitted from the Moscow edition of 1898. Probably the doctrine of Christian anarchy, thus advocated, caught the censor’s eye. —N. H. Dole ↩
In the French translation, this sentence is replaced by another to the effect that the Christians, while acknowledging that discord and violence are a part of human nature, nevertheless take advantage of this organization of society. “The world has always existed by means of its rulers: they assume the responsibility of governing, they protect us from enemies, domestic and foreign. We subjects, in return for this, pay the rulers deference and homage, obey their commands, and assist them by serving the State when we are needed.” —N. H. Dole ↩
Another long passage is here omitted: Pamphilius goes on to say that the union of men must be brought about by love, not violence. The violence of a brigand is as atrocious exactly as is that of troops against their enemies, or of the judge against the culprit, and Christians can have no part in either; their share consists in submitting to it without protest.
Julius interrupts him, and declares that while they are ready to be martyrs and eager to lay down their lives for the truth, in reality truth is not in them: they preach love, but the result of their preaching is savagery, retrogression to primitive conditions of murder, robbery, and every kind of violence.
Pamphilius denies that such is the case: murder, robbery, and violence existed long before Christianity, and men found no way of coping with them. When violence meets violence crimes are not checked, but are provoked, because feelings of anger and bitterness are aroused. In the mighty Roman Empire, where legislation has been raised to a science, and the laws are thoroughly studied and administered, and the office of judge is highly regarded, nevertheless debauchery and crime are everywhere prevalent; in the early days, when laws were not so numerous or so carefully administered, there was a higher standard of virtue; but simultaneously with the study and application of the laws, there has been going on in the Roman Empire a steady deterioration of morals, accompanied by a vast increase in the number and variety of criminal offenses.
The only way to grapple with such crimes and evil is the Christian way of love. The heathen weapons of vengeance, punishment, and violence are inefficacious. All the preventive and remedial laws and punishments in the world will fail to eradicate people’s propensities to do wrong. The root of the evil must be got at, and that is done by reaching the individual.
Most crimes are perpetrated by men who desire to get more of this world’s goods than they can rightfully acquire. Some of these—as, for instance, monstrous commercial frauds—are perpetrated under the protection of the law, and those that are punishable are so cleverly managed that they often escape the penalty. Christianity takes away all incentive to such crimes, because those that practise it refuse to take more than what is strictly needed for the support of life, and thereby give up to others their free labor. So that the sight of accumulated wealth is not a temptation, and those that are driven to desperation by hunger find what they need without having to use violent means of obtaining it. Some criminals avoid them altogether; others join them, and gradually become useful workers.
As regards the crimes provoked by the play of passions: jealousy, carnal love, anger, and hatred. Laws never restrain such criminals; obstacles only make them worse; but Christianity teaches men to curb their passions by a life of love and labor, so that the spiritual principle will overcome the fleshly; and as Christianity spreads, the number of crimes of this sort will diminish.
There is still another class of crimes, he goes on to say, which have their root in a sincere desire to help humanity. The wish to alleviate the sufferings of an entire people will impel certain men called revolutionists to kill a tyrant with the notion that they are benefiting a majority. The origin of such crimes is a mistaken conviction that evil may be done in order that good may follow. Crimes of this description are not lessened by laws against them, they are provoked by them. The men that commit crimes of this kind have a noble motive—a desire to do good to others. Most men of this kind, though mistaken in their hopes and beliefs, are impelled by the noble motive of desire to do good to others, and they are ready to sacrifice their lives and all they have, and no danger or difficulty stands in their way. Punishment cannot restrain them; danger only gives them new life and spirit; if they suffer, they are regarded as martyrs, and earn the sympathy of mankind, and they stimulate others to go and do likewise.
The Christians, though they clearly perceive the error of such conspirators, appreciate their sincerity and self-denial, and recognize them as brethren on the ground of the positive good which they possess. Many of these conspirators regard the Christians, not as foes, but as men sincerely and eagerly bent on doing good, and so have joined them, accepting the conviction that a quiet life of toil and incessant solicitude for the welfare of others is incomparatively more beneficial than their momentary deeds of prowess, stained by human blood needlessly sacrificed.
Pamphilius concludes that Julius may decide for himself whether the Christians who preach and prove the joy and delight of a spiritual life, from which no evil can arise, or the Roman rulers and judges—who pass sentences according to the letter of a dead law, and thus lash their victims into fury and drive them to the utmost hatred, are most fit to grapple successfully with crime.
Julius replies, “As long as I keep listening to you I seem to get the impression that your point of view is correct.”
Julius is almost convinced by this argument, and asks the same question as in the Moscow edition, but Pamphilius makes a different reply. He says, the reason for this anomaly is not in the Christians, but outside of them. Above and beyond the temporary laws established by the State and recognized by all men, there are eternal laws engraved in the hearts of men. The Christians obey these universal laws, discerning in the life of Christ their clearest and fullest expression, and condemning, as a crime, every form of violence which transgresses His commandments. They feel bound to observe the civil laws of the country in which they live, unless these laws are opposed to God’s laws. “Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.” The Christians strive to avoid and do away with all crimes, both those against the State and those that go counter to God’s will, and, therefore, their fight with crime is more comprehensive than that carried on by the State. But this recognition of God’s will as the highest law offends those that claim precedence for a private law, or that take some ingrained custom of their class as a law. Such men are animated by feelings of enmity for those that proclaim that man has a higher mission than to be merely subjects of a State or members of a Society. Christ said concerning them: “Woe unto you lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.”
The Christians entertain enmity against no man, not even against those that persecute them, and their way of life injures no man. The only reason why men hate and persecute them is because their manner of life is a constant rebuke to those whose conduct is based on violence. Christ predicted this hatred, but, strengthened by His example, they do not fear those that kill the body. They live in the light of truth, and that life knows no death. Physical suffering and death they cannot escape, neither can their persecutors and executioners. But the Christian is supported by his religion, and though not secure from physical pain and death, yet he preserves equanimity in all the vicissitudes of life, consoled by the conviction that whatever happens to him independently of his own will is unavoidable and for his ultimate good, and by the knowledge that he is true to his conscience and to reason.
The end of the chapter is practically the same. —N. H. Dole ↩
It was customary in Russia for a first, second, and third bell to ring before a train left a station. —A. M. ↩
Literally “in the terem,” the terem being the woman’s quarter where in olden times the women of a Russian family used to be secluded in oriental fashion. —A. M. ↩
The Housebuilder, a sixteenth-century manual, by the monk Silvester, on religion and household management. —A. M. ↩
One Russian edition adds: “First woman’s rights, then civil marriage, and then divorce, come as unsettled questions.” —A. M. ↩
Tea in Russia is usually drunk out of tumblers. —A. M. ↩
In Russia, as in other continental countries and formerly in England, the maisons de tolérance were under the supervision of the government; doctors were employed to examine the women, and, as far as possible, see they did not continue the trade when diseased. —A. M. ↩
Streets in Moscow in which brothels were numerous. —A. M. ↩
In the printed and censored Russian edition the word “Court” was changed to “most refined.” —A. M. ↩
In Russia wet-nurses were usually provided with an elaborate national costume by their employers. —A. M. ↩
The practice of employing wet-nurses was very much more general in Russia than in the English-speaking countries. —A. M. ↩
The card-game named in the original, and then much played in Russia, was vint, which resembles bridge. —A. M. ↩
Vánka the Steward is the subject and name of some old Russian poems. Vánka seduces his master’s wife, boasts of having done so, and is hanged. —A. M. ↩
In Russian the word for “forgive me” is very similar to that for “goodbye,” and is sometimes used in place of the latter. —A. M. ↩
The Institute was a boarding-school for the daughters of the nobility and gentry, in which great attention was paid to the manners and accomplishments of the pupils. —A. M. ↩
An “envelope” was a small mattress with a coverlet attached, on which babies were carried about. —A. M. ↩
Páshenka is a familiar pet name. Praskóvya Mikháylovna (Michael’s daughter) is the full Christian name and patronymic proper when formally addressing an adult. —A. M. ↩
“He says that he is a servant of God. That one is probably a priest’s son. He is not a common man. Have you any small change?” ↩
“But tell them that I give it them not to spend on church candles, but that they should have some tea. Tea, tea for you, old fellow.” ↩
Count Leo Tolstoy’s article “The Overthrow of Hell and Its Restoration” is a vigorous attack on the Church. It constitutes the first part of a pamphlet which may be regarded as Tolstoy’s confession of faith, or rather the programme of his social and religious convictions. He is severe on both the Church and the established government, and while in many respects he denounces the Russian government in particular, his comments strike home to government in any form. When speaking of the Church, he thinks first of all of the Greek Catholic Church; but he hits the Episcopalians as well, saying:
“The Church is produced thus: Some people assure themselves and others that their teacher, God, has chosen special men who, with those to whom they transfer this power, can alone correctly interpret His teaching. Those men who call themselves the Church regard themselves as holding the truth, not because what they preach is truth, but because they regard themselves as the only true successors of the disciples of the disciples of the disciples, and at last of the disciples of the teacher Himself, God …
“Having recognised themselves as the only expositors of God’s law, and having persuaded others of this, these men became the highest arbiters of man’s fate, and therefore were entrusted with the highest power over men. Having received this power, they naturally became infatuated and, for the most part, depraved, thus exciting against themselves the anger and enmity of men. In order to overcome their enemies they, having no other arms but violence, began to persecute, to kill, to burn all those who would not recognise their power. Thus by their very position they were forced to misrepresent the teaching so that it should justify both their wicked lives and their cruelties to their enemies.”
Tolstoy claims that Christ’s teaching was so simple that no one could possibly misinterpret it. It is expressed in the saying: “Do unto others what thou desirest that others should do unto thee.” But Satan’s helpers succeeded in obscuring the Golden Rule.
Concerning government, Beelzebub says, according to Tolstoy’s description:
“He who destroyed Hell taught mankind to live like the birds of Heaven, commanding men to give to him that asks and to surrender one’s coat to him who wishes to take one’s shirt, saying that to be saved one must give away one’s property. How then dost thou induce men who have heard this to go on plundering?”
“We do this,” said the moustached devil haughtily, throwing back his head, “exactly as did our father and ruler when Saul was elected King. Even as then, we instil into men the idea that instead of ceasing to plunder each other it is more convenient to allow one man to plunder them all, giving him full authority over all. What as new in our methods is only this—that for confirming this one man’s right of plundering we lead him into a church, put a special cap on his head, seat him on an elevated armchair, give him a little stick and a ball, rub him with some oil, and in the name of God and His Son proclaim the person of this man, rubbed with oil, to be sacred. Thus the plunder performed by this personage, regarded as sacred, can in no way be restricted. So these sacred personages and their assistants and the assistants of their assistants, all without ceasing, quietly and safely plunder the people. Generally, laws and regulations are instituted by which the idle minority, even without anointing, may plunder with impunity the laboring majority. In some States of late the plunder goes on without anointed men, even as much as where they exist. As our father and ruler sees, the method we use is in substance the old one. What is new in it is that we have made this method more general, more insidious, more widespread in extent and time, and more stable.”
As to international politics, the devil of murder proposed the following scheme:
“We manage thus: We persuade each nation that it—this nation—is the very best of all nations on earth. ‘Deutschland über alles;’ France, England, Russia ‘über alles,’ and that this nation, whichever it be, ought to rule over all the others. As we inculcate the same idea into all nations, they continually feel themselves in danger from their neighbors—are always preparing to defend themselves, and become exasperated against each other. The more one side prepares for defence, and, in consequence, becomes exasperated against its neighbors, the more all the others prepare for defence and hate each other. So, now all those who have accepted the teaching of him who called us murderers, are continually and chiefly occupied in preparation for murder and in murder itself.”
As to marriage, Beelzebub explained his mode of procedure as follows:
“We do this both according to the old method used by thee, our father and ruler, when yet in the garden of Eden, and which gave over all the human race into our power, but we do it also in a new ecclesiastical way. According to the new ecclesiastical method we proceed thus: We persuade men that true marriage consists not in what it really consists, the union of man and woman, but in dressing oneself up in one’s best clothes, going into a big building arranged for the purpose, and there putting on one’s head caps specially prepared for the occasion, walking round a little table three times to the sound of various songs. We teach men that this only is true marriage. Being persuaded of this, they naturally regard all unions between man and woman formed outside of these conditions as mere frolics binding one to nothing, or as the satisfaction of a hygienic necessity, and therefore they unrestrainedly give themselves up to this pleasure. …
“In this way, while not abandoning the former method of forbidden fruit and inquisitiveness practised in Eden, we attain the very best results, men imagining that they can arrange for themselves an honest ecclesiastical marriage even after a dissolute life: men change hundreds of wives and thus become so accustomed to vice that they go on doing the same after the Church marriage. If for any reason, any of the demands connected with their Church marriage appear to them cumbersome, then they arrange another walk round the little table, whilst the first is regarded as of no effect.”
In order to prevent people from investigating the real cause of all unhappiness on earth, Satan invented science and makes people investigate all kinds of physical laws, the descent of man, etc. He thus succeeds in covering up the important religious truth of the Golden Rule. For the sake of increasing the toil of man, machinery was introduced. The devil of the labor question says: “I persuade men that as articles can be produced better by machines than by men, it is therefore necessary to turn men into machines, and they do this, and the men turned into machines hate those who have done so unto them.”
Tolstoy winds up his statements as follows: “The devils encircled Beelzebub. At one end was the devil in the cape—the inventor of the Church; at the other end the devil in the mantle—the inventor of Science. These devils clasped each other’s paws, and the ring was complete.
“All the devils chuckling, yelping, whistling, cracking their heels and twisting their tails, spun and danced around Beelzebub. Beelzebub, himself flapping his unfolded wings, danced in the middle, kicking up high his legs.
“Above were heard cries, weeping, groans, and the gnashing of teeth.” ↩
In this story Tolstoy has used the names of real people. Esarhaddon (or Assur-akhi-iddina) is mentioned three times in the Bible (2 Kings 19:37; Isaiah 37:38, and Ezra 4:2), and is also alluded to in 2 Chronicles 33:11, as, “the King of Assyria, which took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.” His son, Assur-bani-pal, whom he promoted to power before his own death, is once mentioned in the Bible, under the name of Asnapper (Ezra 4:10). Of Lailie history does not tell us much; but in Ernest A. Budge’s History of Esarhaddon we read: “A King, called Lailie, asked that the gods which Esarhaddon had captured from him might be restored. His request was granted, and Esarhaddon said, ‘I spoke to him of brotherhood, and entrusted to him the sovereignty of the districts of Bazu.’ ” ↩
The Tsar’s orders are so called, in official parlance. ↩
“I become savage when I think of that accursed brood!” ↩
That is to say, books and pamphlets which, for political reasons, the censor would not sanction, and which it was therefore dangerous to publish. ↩
The Patriarch whose reforms caused a great schism. ↩
A term of contempt, and an allusion both to the Government’s tobacco revenue and to the fact that smoking was introduced into Russia in Peter the Great’s time, to the scandal of the Old Believers, who dwell on the text that: “Not that which entereth into a man, defileth him, but that (smoke) which cometh out of him.” ↩
Alexander II was assassinated on March the First (o.s.), 1881. ↩
The name is Frol, but the common way of the ignorant masses is to use H, instead of F. It is as if one said Johnny then John and then John Smith. ↩
When a lady in Russia stands godmother she gives the christening robes and a dress to the mother. The godfather pays the priest and gives his godchild a cross. ↩
The Khodinka is a large plain outside Moscow where the military often exercise. It was here that the people of Moscow assembled to celebrate the Tsar’s accession, and where many hundreds were crushed to death. ↩
The custom of giving a living to a son-in-law is universal in Russia. The living is usually the dowry of the youngest daughter. ↩
One of the most depressing features of L. N. Tolstoy’s environment is the large number of unemployed and beggars from the adjacent highway. They wait outside the house for hours every day for the coming of Leo Nikolayevich. The consciousness of his inability to render them substantial aid weighs heavily upon him, as does also the fact that, owing to insurmountable obstacles, he cannot even feed them, and allow them to sleep in the house in which he himself lives. These unfortunates surround Leo Nikolayevich at the steps, and besiege him with their importunate requests, just at the time when he seeks the fresh air and is most in need of mental rest and solitude after long-continued and strenuous mental labour. In view of this fact, the idea has occurred to some of Leo Nikolayevich’s friends, of establishing in the village of Yásnaya Polyána a lodging- and eating-house for tramps, the use of which by the latter would save L. N. unnecessary trouble. The establishment of such premises—L. N. has viewed the idea very favourably—would at least afford some temporary relief to the wandering poor who are in dire need. At the same time the peasantry of Yásnaya Polyána would be relieved of the too heavy burden of supporting the passing unemployed described by Tolstoy in his article. Lastly, it would afford Tolstoy, in his declining years, considerable mental relief, which it would seem that he has more than deserved by his incessant labours on behalf of distressed mankind. ↩
A Zémsky Natchálnik is a salaried official placed in authority in a district. He is often selected from among the local gentry, and wields very considerable authority. ↩
The cover page is adapted from Religious Procession in Kursk Governorate,
a painting completed in 1883 by Ilya Repin.
The cover and title pages feature the League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by The League of Moveable Type.
The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.
Uncopyright
May you do good and not evil. May you find forgiveness for yourself and forgive others. May you share freely, never taking more than you give.
Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the United States to do almost anything at all with, without having to get permission.
Copyright laws are different all over the world, and the source text or artwork in this ebook may still be copyrighted in other countries. If you’re not located in the United States, you must check your local laws before using this ebook. Standard Ebooks makes no representations regarding the copyright status of the source text or artwork in this ebook in any country other than the United States.
Non-authorship activities performed on items that are in the public domain—so-called “sweat of the brow” work—don’t create a new copyright. That means that nobody can claim a new copyright on an item that is in the public domain for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, the contributors to this ebook release their contributions under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the source text or artwork. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.