XLV
Nekhlúdoff meant to rearrange the whole of his external life, to let his large house and move to an hotel, but Agraphéna Petróvna pointed out that it was useless to change anything before the winter. No one would rent a town house for the summer; anyhow, he would have to live and keep his things somewhere. And so all his efforts to change his manner of life (he meant to live more simply, as the students live) led to nothing. Not only did everything remain as it was, but the house was suddenly filled with new activity. All that was made of wool or fur was taken out to be aired and beaten. The gatekeeper, the boy, the cook, and Cornéy himself took part in this activity. All sorts of strange furs, which no one ever used, and various uniforms were taken out and hung on a line, then the carpets and furniture were brought out, and the gatekeeper and the boy rolled their sleeves up their muscular arms and stood beating these things, keeping strict time, while the rooms were filled with the smell of naphthaline.
When Nekhlúdoff crossed the yard or looked out of the window and saw all this going on, he was surprised at the great number of things there were, all quite useless. Their only use, Nekhlúdoff thought, was the providing of exercise for Agraphéna Petróvna, Cornéy, the gatekeeper, the boy, and the cook.
“But it’s not worth while altering my manner of life now,” he thought, “while Máslova’s case is not decided. Besides, it is too difficult. It will alter of itself when she will be set free or exiled, and I follow her.”
On the appointed day Nekhlúdoff drove up to the advocate Fanárin’s own splendid house, which was decorated with huge palms and other plants, and wonderful curtains, in fact, with all the expensive luxury witnessing to the possession of much idle money, i.e., money acquired without labour, which only those possess who grow rich suddenly. In the waiting-room, just as in a doctor’s waiting-room, he found many dejected-looking people sitting round several tables, on which lay illustrated papers meant to amuse them, awaiting their turns to be admitted to the advocate. The advocate’s assistant sat in the room at a high desk, and having recognised Nekhlúdoff, he came up to him and said he would go and announce him at once. But the assistant had not reached the door before it opened and the sounds of loud, animated voices were heard; the voice of a middle-aged, sturdy merchant, with a red face and thick moustaches, and the voice of Fanárin himself. Fanárin was also a middle-aged man of medium height, with a worn look on his face. Both faces bore the expression which you see on the faces of those who have just concluded a profitable but not quite honest transaction.
“Your own fault, you know, my dear sir,” Fanárin said, smiling.
“We’d all be in ’eaven were it not for hour sins.”
“Oh, yes, yes; we all know that,” and both laughed unnaturally.
“Oh, Prince Nekhlúdoff! Please to step in,” said Fanárin, seeing him, and, nodding once more to the merchant, he led Nekhlúdoff into his business cabinet, furnished in a severely correct style.
“Won’t you smoke?” said the advocate, sitting down opposite Nekhlúdoff and trying to conceal a smile, apparently still excited by the success of the accomplished transaction.
“Thanks; I have come about Máslova’s case.”
“Yes, yes; directly! But oh, what rogues these fat moneybags are!” he said. “You saw this here fellow. Why, he has about twelve million roubles, and he says ‘ ’eaven’ and ‘hour sins’; and if he can squeeze a twenty-fiver out of you he’ll have it, if he’s to wrench it out with his teeth.”
“He says ‘ ’eaven’ and ‘hour,’ and you say ‘squeeze out a twenty-fiver,’ ” Nekhlúdoff thought, with an insurmountable feeling of aversion towards this man who wished to show by his free and easy manner that he and Nekhlúdoff belonged to one and the same camp, while his other clients belonged to another.
“He has worried me to death—a fearful scoundrel. I felt I must relieve my feelings,” said the advocate, as if to excuse his speaking about things that had no reference to business. “Well, how about your case? I have read it attentively, but do not approve of it. I mean that greenhorn of an advocate has left no valid reason for an appeal.”
“Well, then, what have you decided?”
“One moment. Tell him,” he said to his assistant, who had just come in, “that I keep to what I have said. If he can, it’s all right; if not, no matter.”
“But he won’t agree.”
“Well, no matter,” and the advocate frowned.
“There now, and it is said that we advocates get our money for nothing,” he remarked, after a pause. “I have freed one insolvent debtor from a totally false charge, and now they all flock to me. Yet every such case costs enormous labour. Why, don’t we, too, ‘lose bits of flesh in the inkstand?’ as some writer or other has said. Well, as to your case, or, rather, the case you are taking an interest in. It has been conducted abominably. There is no good reason for appealing. Still,” he continued, “we can but try to get the sentence revoked. This is what I have noted down.” He took up several sheets of paper covered with writing, and began to read rapidly, slurring over the uninteresting legal terms and laying particular stress on some sentences. “ ‘To the Court of Appeal, criminal department, etc., etc. According to the decisions, etc., the verdict, etc., So-and-so Máslova pronounced guilty of having caused the death through poison of the merchant Smelkóff, and has, according to Statute 1454 of the penal code, been sentenced to Siberia,’ ” etc., etc. He stopped. Evidently, in spite of his being so used to it, he still felt pleasure in listening to his own productions. “ ‘This sentence is the direct result of the most glaring judicial perversion and error,’ ” he continued, impressively, “ ‘and there are grounds for its revocation. Firstly, the reading of the medical report of the examination of Smelkóff’s intestines was interrupted by the president at the very beginning.’ This is point one.”
“But it was the prosecuting side that demanded this reading,” Nekhlúdoff said, with surprise.
“That does not matter. There might have been reasons for the defence to demand this reading, too.”
“Oh, but there could have been no reason whatever for that.”
“It is a ground for appeal, though. To continue: ‘Secondly,’ ” he went on reading, “ ‘when Máslova’s advocate, in his speech for the defence, wishing to characterise Máslova’s personality, referred to the causes of her fall, he was interrupted by the president calling him to order for the alleged deviation from the direct subject. Yet, as has been repeatedly pointed out by the Senate, the elucidation of the criminal’s characteristics and his or her moral standpoint in general has a significance of the first importance in criminal cases, even if only as a guide in the settling of the question of imputation.’ That’s point two,” he said, with a look at Nekhlúdoff.
“But he spoke so badly that no one could make anything of it,” Nekhlúdoff said, still more astonished.
“The fellow’s quite a fool, and of course could not be expected to say anything sensible,” Fanárin said, laughing; “but, all the same, it will do as a reason for appeal. Thirdly: ‘The president, in his summing up, contrary to the direct decree of Section 1, Statute 801 of the criminal code, omitted to inform the jury what the judicial points are that constitute guilt; and did not mention that having admitted the fact of Máslova having administered the poison to Smelkóff, the jury had a right not to impute the guilt of murder to her, since the proofs of wilful intent to deprive Smelkóff of life were absent, and only to pronounce her guilty of carelessness resulting in the death of the merchant, which she did not desire.’ This is the chief point.”
“Yes; but we ought to have known that ourselves. It was our mistake.”
“And now the fourth point,” the advocate continued. “ ‘The form of the answer given by the jury contained an evident contradiction. Máslova is accused of wilfully poisoning Smelkóff, her one object being that of cupidity, the only motive to commit murder she could have had. The jury in their verdict acquit her of the intent to rob, or participation in the stealing of valuables, from which it follows that they intended also to acquit her of the intent to murder, and only through a misunderstanding, which arose from the incompleteness of the president’s summing up, omitted to express it in due form in their answer. Therefore an answer of this kind by the jury absolutely demanded the application of Statutes 816 and 808 of the criminal code of procedure, i.e., an explanation by the president to the jury of the mistake made by them, and another debate on the question of the prisoner’s guilt.’ ”
“Then why did the president not do it?”
“I, too, should like to know why,” Fanárin said, laughing.
“Then the Senate will, of course, correct this error?”
“That will all depend on who will preside there at the time. Well, now, there it is. I have further said,” he continued, rapidly, “ ‘a verdict of this kind gave the Court no right to condemn Máslova to be punished as a criminal, and to apply Section 3, Statute 771 of the penal code to her case. This is a decided and gross violation of the basic principles of our criminal law. In view of the reasons stated, I have the honour of appealing to you, etc., etc., the refutation, according to 909, 910, and Section 2, 912 and 928 Statute of the criminal code, etc., etc … to carry this case before another department of the same Court for a further examination.’ There; all that can be done is done, but, to be frank, I have little hope of success, though, of course, it all depends on what members will be present at the Senate. If you have any influence there you can but try.”
“I do know some.”
“All right; only be quick about it. Else they’ll all go off for a change of air; then you may have to wait three months before they return. Then, in case of failure, we have still the possibility of appealing to His Majesty. This, too, depends on the private influence you can bring to work. In this case, too, I am at your service; I mean as to the working of the petition, not the influence.”
“Thank you. Now as to your fees?”
“My assistant will hand you the petition and tell you.”
“One thing more. The Procureur gave me a pass for visiting this person in prison, but they tell me I must also get a permission from the governor in order to get an interview at another time and in another place than those appointed. Is this necessary?”
“Yes, I think so. But the governor is away at present; a vice-governor is in his place. And he is such an impenetrable fool that you’ll scarcely be able to do anything with him.”
“Is it Máslennikoff?”
“Yes.”
“I know him,” said Nekhlúdoff, and got up to go. At this moment a horribly ugly, little, bony, snub-nosed, yellow-faced woman flew into the room. It was the advocate’s wife, who did not seem to be in the least bit troubled by her ugliness. She was attired in the most original manner; she seemed enveloped in something made of velvet and silk, something yellow and green, and her thin hair was crimped.
She stepped out triumphantly into the anteroom, followed by a tall, smiling man, with a greenish complexion, dressed in a coat with silk facings, and a white tie. This was an author. Nekhlúdoff knew him by sight.
She opened the cabinet door and said, “Anatole, you must come to me. Here is Simeon Ivánovitch, who will read his poems, and you must absolutely come and read about Garshin.”
Nekhlúdoff noticed that she whispered something to her husband, and, thinking it was something concerning him, wished to go away, but she caught him up and said: “I beg your pardon, Prince, I know you, and, thinking an introduction superfluous, I beg you to stay and take part in our literary matinee. It will be most interesting. M. Fanárin will read.”
“You see what a lot I have to do,” said Fanárin, spreading out his hands and smilingly pointing to his wife, as if to show how impossible it was to resist so charming a creature.
Nekhlúdoff thanked the advocate’s wife with extreme politeness for the honour she did him in inviting him, but refused the invitation with a sad and solemn look, and left the room.
“What an affected fellow!” said the advocate’s wife, when he had gone out.
In the anteroom the assistant handed him a ready-written petition, and said that the fees, including the business with the Senate and the commission, would come to 1,000 roubles, and explained that M. Fanárin did not usually undertake this kind of business, but did it only to oblige Nekhlúdoff.
“And about this petition. Who is to sign it?”
“The prisoner may do it herself, or if this is inconvenient, M. Fanárin can, if he gets a power of attorney from her.”
“Oh, no. I shall take the petition to her and get her to sign it,” said Nekhlúdoff, glad of the opportunity of seeing her before the appointed day.