Endnotes
-
Writing my Life of Tolstoy before I knew the full story of Hadji Murád, I confused him, in the first edition, with someone else, and stated that Tolstoy met him at Karalýk in 1871. On reading my book the Countess Tolstoy warned me of this mistake, but her warning did not reach me soon enough, and I was only able to put the matter right in a later edition. ↩
-
Aoul: Tartar village. ↩
-
Kizyák: fuel made of straw and manure. ↩
-
Sáklya: a Caucasian house, clay-plastered and often built of earth. ↩
-
Naïb: lieutenant or governor. ↩
-
Burka: a long, round felt cape. ↩
-
Beshmét: a Tartar undergarment with sleeves. ↩
-
Kunák: sworn friend, brother by adoption. ↩
-
About £1, for at that time the ruble was worth about three shillings. —A. M. ↩
-
Yok: no, not. ↩
-
Bar: have. ↩
-
“Well now! You’re going to tell me what it is.”
“But, my dear …”
“Don’t ‘my dear’ me! It was an emissary, wasn’t it?”
“Supposing it was, still I must not tell you.”
“You must not? Well then, I will tell you!”
“You?” ↩
-
Among the Chechens, a dzhigít is the same as a brave among the Indians, but the word is inseparably connected with the idea of skillful horsemanship. —A. M. ↩
-
“It is a thing of value.” ↩
-
“We must find an opportunity to make him a present.” ↩
-
An Oriental dish, prepared with rice and mutton, or chicken. ↩
-
“This is the opportunity! Give him the watch.” ↩
-
“You would do much better to remain at home … this is my business, and not yours.” ↩
-
“You cannot prevent my going to see the general’s wife!” ↩
-
A popular expression, meaning that the sender of the message is already dead. —A. M. ↩
-
A town thirty miles southwest of Smolensk, at which, in November 1812, the rearguard of Napoleon’s army was defeated during the retreat from Moscow. It is mentioned in War and Peace. —A. M. ↩
-
“Excellent, my dear!” ↩
-
“Simon has had good luck.” ↩
-
“How horrible!” ↩
-
“War is war.” ↩
-
“All this is thanks to you!” ↩
-
“He has had some unpleasantness with the commandant of the place. Simon was in the wrong.” ↩
-
Count Michael Tariélovich Lóris-Mélikov, who aftewards became Minister of the Interior and framed the Liberal ukase which was signed by Alexander II the day that he was assassinated. —A. M. ↩
-
Khansha: Khan’s wife. ↩
-
Sharovdry: Loose Turkish trousers. ↩
-
Lepéshki: A kind of flat cake. ↩
-
The military conspirators who tried to secure a constitution for Russia in 1825, on the accession of Nicholas I. —A. M. ↩
-
“His majesty has just returned.” ↩
-
“There’s someone there!” ↩
-
Widow of Nicholas’s brother Michael; a clever, well-educated woman, interested in science, art, and public affairs. —A. M. ↩
-
The Uniates acknowledge the Pope in Rome, though in other respects they are in accord with the Orthodox Russo-Greek Church. —A. M. ↩
-
A celebrated museum and picture gallery in St. Petersburg, adjoining the Winter Palace. —A. M. ↩
-
“Poland and the Caucasus are Russia’s two sores. We need about 100,000 men in each of those two countries.” ↩
-
“You say that Poland—” “Oh yes, it was a masterstroke of Metternich’s to leave us the bother of it. …” ↩
-
Each regiment had a choir of singers. —A. M. ↩
-
A way of doubling one’s stake at the game of shtos. —A. M. ↩
-
A highly prized quality of blade. —A. M. ↩
-
These expressions relate to the game of shtos and have been explained in Two Hussars. —A. M. ↩
-
Tulumbas: a sort of kettledrum. ↩