Tao Te Ching

By Laozi.

Translated by James Legge.

Imprint

The Standard Ebooks logo.

This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.

This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from Google Books.

The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.

Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.

Preface by James Legge

In the “Preface” to the third volume of these Sacred Books of the East (1879), I stated that I proposed giving in due course, in order to exhibit the System of Taoism, translations of the Tao Te Ching by Laozi (sixth century BC),1 the Writings of Chuang-tzŭ (between the middle of the fourth and third centuries BC), and the Treatise of “Actions and Their Retributions” (of our eleventh century); and perhaps also of one or more of the other characteristic Productions of the System.

The two volumes now submitted to the reader are a fulfilment of the promise made so long ago. They contain versions of the three works which were specified, and, in addition, as appendixes, four other shorter treatises of Taoism; analyses of several of the books of Chuang-tzŭ by Lin Hsi-chung; a list of the stories which form so important a part of those books; two essays by two of the greatest Scholars of China, written the one in AD 586 and illustrating the Taoistic beliefs of that age, and the other in AD 1078 and dealing with the four books of Chuang-tzŭ, whose genuineness is frequently called in question. The concluding index is confined very much to proper names. For subjects the reader is referred to the tables of contents, the introduction to the books of Chuang-tzŭ (vol. xxxix pp. 127⁠–⁠163), and the introductory notes to the various appendixes.2

The Treatise of Actions and Their Retributions exhibits to us the Taoism of the eleventh century in its moral or ethical aspects; in the two earlier works we see it rather as a philosophical speculation than as a religion in the ordinary sense of that term. It was not till after the introduction of Buddhism into China in our first century that Taoism began to organise itself as a religion, having its monasteries and nunneries, its images and rituals. While it did so, it maintained the superstitions peculiar to itself:⁠—some, like the cultivation of the Tao as a rule of life favourable to longevity, come down from the earliest times, and others which grew up during the decay of the Chou dynasty, and subsequently blossomed;⁠—now in mystical speculation; now in the pursuits of alchemy; now in the search for the pills of immortality and the elixir vitae; now in astrological fancies; now in visions of spirits and in magical arts to control them; and finally in the terrors of its purgatory and everlasting hell. Its phases have been continually changing, and at present it attracts our notice more as a degraded adjunct of Buddhism than as a development of the speculations of Laozi and Chuang-tzŭ. Up to its contact with Buddhism, it subsisted as an opposition to the Confucian system, which, while admitting the existence and rule of the Supreme Being, bases its teaching on the study of man’s nature and the enforcement of the duties binding on all men from the moral and social principles of their constitution.

It is only during the present century that the Texts of Taoism have begun to receive the attention which they deserve. Christianity was introduced into China by Nestorian missionaries in the seventh century; and from the Xi’an Monument, which was erected by their successors in 781, nearly 150 years after their first entrance, we perceive that they were as familiar with the books of Laozi and Chuang-tzŭ as with the Confucian literature of the empire, but that monument is the only memorial of them that remains. In the thirteenth century the Roman Catholic Church sent its earliest missionaries to China, but we hardly know anything of their literary labours.

The great Romish mission which continue to the present day began towards the end of the sixteenth century; and there exists now in the India Office a translation of the Tao Te Ching in Latin, which was brought to English by a Mr. Matthew Raper, and presented by him to the Royal Society, of which he was a Fellow, on January 10th, 1788. The manuscript is in excellent preservation, but we do not know by whom the version was made. It was presented, as stated in the “Introduction,” par. 1, to Mr. Raper by P. de Grammont, Missionarius Apostolicus, ex-Jesuita. The chief object of the translator or translators was to show that “the Mysteries of the Most Holy Trinity and of the Incarnate God were anciently known to the Chinese nation.” The version as a whole is of little value. The reader will find, in endnote 108, its explanation of Lao’s seventy-second chapter;⁠—the first morsel of it that has appeared in print.

Protestant missions to China commenced in 1807; but it was not till 1868 that the Rev. Dr. Chalmers, a member of one of them, published his Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of “The Old Philosopher,” Laozi. Meanwhile, Abel-Rémusat had aroused the curiosity of scholars throughout Europe, in 1823, by his Memoir on the Life and Opinions of Laozi, a Chinese Philosopher of the sixth century before our era, who professed the opinions commonly attributed to Pythagoras, to Plato, and to their disciples. Rémusat was followed by one who had received from him his first lessons in Chinese, and had become a truly great Chinese scholar⁠—the late Stanislas Julien. He published in 1842 “a complete translation for the first time of this memorable work, which is regarded with reason as the most profound, the most abstract, and the most difficult of all Chinese literature.” Dr. Chalmers’s translation was also complete, but his comments, whether original or from Chinese sources, were much fewer than those supplied by Julien. Two years later, two German versions of the treatise were published at Leipzig;⁠—by Reinhold von Plänckner and Victor von Strauss, differing much from each other, but both marked by originality and ability.

I undertook myself, as stated above, in 1879 to translate for The Sacred Books of the East the texts of Taoism which appear in these volumes; and, as I could find time from my labours on The Texts of Confucianism, I had written out more than one version of Lao’s work by the end of 1880. Though not satisfied with the result, I felt justified in exhibiting my general views of it in an article in the British Quarterly Review of July, 1883.

In 1884 Mr. F. H. Balfour published at Shanghai a version of Taoist Texts, Ethical, Political, and Speculative. His Texts were ten in all, the Tao Te Ching being the first and longest of them. His version of this differed in many points from all previous versions; and Mr. H. A. Giles, of H.M.’s Consular Service in China, vehemently assailed it and also Dr. Chalmers’s translation, in the China Review for March and April, 1886. Mr. Giles, indeed, occasionally launched a shaft also at Julien and myself; but his main object in his article was to discredit the genuineness and authenticity of the Tao Te Ching itself. “The work,” he says, “is undoubtedly a forgery. It contains, indeed, much that Laozi did say, but more that he did not.” I replied, so far as was necessary, to Mr. Giles in the same Review for January and February, 1888; and a brief summary of my reply is given in the second chapter of the “Introduction” in this volume. My confidence has never been shaken for a moment in the Tao Te Ching as genuine relic of Laozi, one of the most original minds of the Chinese race.

In preparing the version now published, I have used:⁠—

First, The Complete Works of the Ten Philosophers;⁠—a Suzhou reprint in 1804 of the best editions of the Philosophers, nearly all belonging more or less to the Taoist school, included in it. It is a fine specimen of Chinese printing, clear and accurate. The Treatise of Laozi of course occupies the first place, as edited by Kuei Yu-kuang (better known as Kuei Chên-chʽuan) of the Ming dynasty. The text and commentary are those of Ho-shang Kung (Introd., par. 7), along with the division of the whole into parts and eighty-one chapters, and the titles of the several chapters, all attributed to him. Along the top of the page, there is a large collection of notes from celebrated commentators and writers down to the editor himself.

Second, the Text and Commentary of Wang Pi (called also Fu-ssŭ), who died AD 249, at the early age of twenty-four. See “Introduction,” par. 8.

Third, Helps (lit. Wings) to Laozi; by Chiao Hung (called also Jo-hou), and prefaced by him in 1587. This is what Julien calls “the most extensive and most important contribution to the understanding of Laozi, which we yet possess.” Its contents are selected from the ablest writings on the Treatise from Han Fei (Introd., par. 3) downwards, closing in many chapters with the notes made by the compiler himself in the course of his studies. Altogether the book sets before us the substance of the views of sixty-four writers on our short Ching. Julien took the trouble to analyse the list of them, and found it composed of three emperors, twenty professed Taoists, seven Buddhists, and thirty-four Confucianists or members of the literati. He says, “These last constantly explain Laozi according to the ideas peculiar to the school of Confucius, at the risk of misrepresenting him, and with the express intention of throttling his system;” then adding, “The commentaries written in such a spirit have no interest for persons who wish to enter fully into the thought of Laozi, and obtain a just idea of his doctrine. I have thought it useless, therefore, to specify the names of such commentaries and their authors.”

I have quoted these sentences of Julien, because of a charge brought by Mr. Balfour, in a prefatory note to his own version of the Tao Te Ching, against him and other translators. “One prime defect,” he says, though with some hesitation, “lies at the root of every translation that has been published hitherto; and this is, that not one seems to have been based solely and entirely on commentaries furnished by members of the Taoist school. The Confucian element enters largely into all; and here, I think, an injustice has been done to Laozi. To a Confucianist the Taoist system is in every sense of the word a heresy, and a commentator holding his opinion is surely not the best expositor. It is as a grammarian rather than as a philosopher that a member of the Ju Chia deals with the Tao Te Ching; he gives the sense of a passage according to the syntactical construction rather than according to the genius of the philosophy itself; and in attempting to explain the text by his own canons, instead of by the canons of Taoism, he mistakes the superficial and apparently obvious meaning for the hidden and esoteric interpretation.”

Mr. Balfour will hardly repeat his charge of imperfect or erroneous interpretation against Julien; and I believe that is equally undeserved by most, if not all, of the other translators against whom it is directed. He himself adopted as his guide the Explanations of the Tao Te Ching, current as the work of Lü Yen (called also Lü Tsu, Lü Tung-pin, and Lü Chʽung-yang), a Taoist of the eighth century. Through Mr. Balfour’s kindness I have had an opportunity of examining this edition of Lao’s Treatise; and I am compelled to agree with the very unfavourable judgement on it pronounced by Mr. Giles as both “spurious” and “ridiculous.” All that we are told of Lü Yen is very suspicious; much of it evidently false. The editions of our little book ascribed to him are many. I have for more than twenty years possessed one with the title of The Meaning of the Tao Te Ching Explained by the True Man of Chʽung-yang, being a reprint of 1690, and as different as possible from the work patronised by Mr. Balfour.

Fourth, the Tʽai Shang Hsüan Yüan Tao Te Ching⁠—a work of the present dynasty, published at Shanghai, but when produced I do not know. It is certainly of the Lü Tsu type, and is worth purchasing as one of the finest specimens of block-printing. It professes to be the production of “The Immortals of the Eight Grottoes,” each of whom is styled “a Divine Ruler (Ti Chün).” The eighty-one chapters are equally divided for commentary among them, excepting that “the Divine Ruler, the Universal Refiner,” has the last eleven assigned to him. The text is everywhere broken up into short clauses, which are explained in a very few characters by “God, the True Helper,” the same, I suppose, who is also styled, “The Divine Ruler, the True Helper,” and comments at length on chapters 31 to 40. I mention these particulars as an illustration of how the ancient Taoism has become polytheistic and absurd. The name “God, the True Helper,” is a title, I imagine, given to Lü Tsu. With all this nonsense, the composite commentary is a good one, the work, evidently, of one hand. One of the several recommendatory preface is ascribed to Wên Chʽang, the god of literature; and he specially praises the work, as “explaining the meaning by examination of the text.”

Fifth, a Collection of the Most Important Treatises of the Taoist Fathers (Tao Tsu Chên Chʽuan Chi Yao). This was reprinted in 1877 at Changzhou in Jiangsu; beginning with the Tao Te Ching, and ending with the Kan Ying Pʽien. Between these there are fourteen other treatises, mostly short, five of them being among Mr. Balfour’s Taoist Texts. The collection was edited by a Lu Yü; and the commentary selected by him, in all but the last treatise, was by a Li Hsi-yüeh, who appears to have been a recluse in a monastery on a mountain in the department of Pao-ning, Sichuan, if, indeed, what is said of him be not entirely fabulous.

Sixth, the Commentary on the Tao Te Ching, by Wu Chʽêng (AD 1249⁠–⁠1333) of Lin Chʽuan. This has been of the highest service to me. Wu Chʽêng was the greatest of the Yüan scholars. He is one of the literati quoted from occasionally by Chiao Hung in his Wings; but by no means so extensively as Julien supposes (“Observations Détachées” p. xli). My own copy of his work is in the 12th section of the large Collection of the Yüeh-ya Hall, published in 1853. Writing of Wu Chʽêng in 1865 (“Proleg.” to the Shu, p. 36), I said that he was “a bold thinker and a daring critic, handling his text with a freedom which I had not seen in any other Chinese scholar.” The subsequent study of his writings has confirmed me in this opinion of him. Perhaps he might be characterised as an independent, rather than as a bold, thinking, and the daring of his criticism must not be supposed to be without caution. (See Introd.,p. 9.)3

I have thus set forth all that is necessary to be said here by way of preface. For various information about the treatises comprised in the appendixes,4 the reader is referred to the preliminary notes, which preceded the translation of most of them. I have often sorely missed the presence of a competent native scholar who would have assisted me in the quest of references, and in talking over difficult passages. Such a helper would have saved me much time; but the result, I think, would scarcely have appeared in any great alteration of my versions.

J. L.

Oxford,

Was Taoism Older Than Laozi?

In writing the preface to the third volume of these Sacred Books of the East in 1879, I referred to Laozi as “the acknowledged founder” of the system of Taoism. Prolonged study and research, however, have brought me to the conclusion that there was a Taoism earlier than his; and that before he wrote his Tao Te Ching, the principles taught in it had been promulgated, and the ordering of human conduct and government flowing from them inculcated.

For more than a thousand years “the Three Religions” has been a stereotyped phrase in China, meaning what we call Confucianism, Taoism, and Buddhism. The phrase itself simply means “the Three Teachings,” or systems of instruction, leaving the subject-matter of each “Teaching” to be learned by inquiry. Of the three, Buddhism is of course the most recent, having been introduced into China only the first century of our Christian era. Both the others were indigenous to the country, and are traceable to a much greater antiquity, so that it is a question to which the earlier origin should be assigned. The years of Confucius’s life lay between BC 551 and 478; but his own acknowledgement that he was “a transmitter and not a maker,” and the testimony of his grandson, that “he handed down the doctrines of Yao and Shun (BC 2300), and elegantly displayed the regulations of Wên and Wu (BC 1200), taking them as his model,” are well known.

Laozi’s birth is said, in the most likely account of it, to have taken place in the third year of king Ting of the Chou dynasty, (BC) 604. He was thus rather more than fifty years older than Confucius. The two men seem to have met more than once, and I am inclined to think that the name Laozi, as the designation of the other, arose from Confucius’s styling him to his disciples “The Old Philosopher.” They met as heads of different schools or schemes of thought; but did not touch, so far as we know, on the comparative antiquity of their views. It is a peculiarity of the Tao Te Ching that any historical element in it is of the vaguest nature possible, and in all its chapters there is not a single proper name. Yet there are some references to earlier sages whose words the author was copying out, and to “sentence-makers” whose maxims he was introducing to illustrate his own sentiments.5 In the most distant antiquity he saw a happy society in which his highest ideas of the Tao were realised, and in the seventeenth chapter he tells us that in the earliest times the people did not know that there were their rulers, and when those rulers were most successful in dealing with them, simply said, “We are what we are of ourselves.” Evidently mean existed to Laozi at first in a condition of happy innocence⁠—in what we must call a paradisiacal state, according to his idea of what such a state was likely to be.

When we turn from the treatise of Laozi to the writings of Chuang-tzŭ, the greatest of his followers, we are not left in doubt as to his belief in an early state of paradisiacal Taoism. Huang Ti, the first year of whose reign is placed in BC 2697, is often introduced as a seeker of the Tao, and is occasionally condemned as having been one of the first to disturb its rule in men’s minds and break up “the State of Perfect Unity.” He mentions several sovereigns of whom we can hardly find a trace in the records of history as having ruled in the primeval period, and gives us more than one description of the condition of the world during that happy time.6

I do not think that Chuang-tzŭ had any historical evidence for the statements which he makes about those early days, the men who flourished in them, and their ways. His narratives are for the most part fictions, in which the names and incidents are of his own devising. They are no more true as matters of fact than the accounts of the characters in Bunyun’s Pilgrim’s Progress are true, with reference to any particular individuals; but as these last are grandly true of myriads of minds in different ages, so may we read in Chuang-tzŭ’s stories the thoughts of Taoistic men beyond the restrictions of place and time. He believed that those thoughts were as old as the men to whom he attributed them. I find in his belief a ground for believing myself that to Taoism, as well as to Confucianism, we ought to attribute a much earlier origin than the famous men whose names they bear. Perhaps they did not differ so much at first as they came afterwards to do in the hands of Confucius and Laozi, both great thinkers, the one more of a moralist, and the other more of a metaphysician. When and how, if they were ever more akin than they came to be; their divergence took place, are difficult questions on which it may be well to make some remarks after we have tried to set forth the most important principles of Taoism.

Those principles have to be learned from the treatise of Laozi and the writings of Chuang-tzŭ. We can hardly say that the Taoism taught in them is the Taoism now current in China, or that has been current in it for many centuries; but in an inquiry into the nature and origin of religions these are the authorities that must be consulted for Taoism, and whose evidence must be accepted. The treatise, Actions and the Responses to Them, will show one of the phases of it at a much later period.

The Texts of the Tao Te Ching and Chuang-Tzŭ Shu, as Regards Their Authenticity and Genuineness, and the Arrangement of Them

I will now state briefly, first, the grounds on which I accept the Tao Te Ching as a genuine production of the age to which it has been assigned, and the truth of its authorship by Laozi to whom it has been ascribed. It would not have been necessary a few years ago to write as if these points could be called in question, but in 1886 Mr. Herbert A. Giles, of Her Majesty’s Consular Service in China, and one of the ablest Chinese scholars living, vehemently called them in question in an article in the China Review for the months of March and April. His strictures have been replied to, and I am not going to revive here the controversy which they produced, but only to state a portion of the evidence which satisfies my own mind on the two points just mentioned.

It has been said above that the year BC 604 was, probably, that of Laozi’s birth. The year of his death is not recorded. Ssŭ-ma Chʽien, the first great Chinese historian, who died in about BC 85, commences his “Biographies” with a short account of Laozi. He tells us that the philosopher had been a curator of the Royal Library of Chou, and that, mourning over the decadence of the dynasty, he wished to withdraw from the world, and proceeded to the pass or defile of Hangu,7 leading from China to the west. There he was recognised by the warden of the pass, Yin Hsi (often called Kuan Yin), himself a well-known Taoist, who insisted on his leaving him a writing before he went into seclusion. Laozi then wrote his views on The Tao and its Characteristics, in two parts or sections, containing more than 5,000 characters, gave the manuscript to the warden, and went his way;8 “nor is it known where he died.” This account is strange enough, and we need not wonder that it was by and by embellished with many marvels. It contains, however, the definite statements that Laozi wrote the Tao Te Ching in two parts, and consisting of more than 5,000 characters. And that Chʽien was himself well acquainted with the treatise is apparent from his quotations from it, with, in almost every case, the specification of the author. He thus adduces part of the first chapter, and a large portion of the last chapter but one. His brief reference also to Laozi and his writings are numerous.

But between Laozi and Ssŭ-ma Chʽien there were many Taoist writers whose works remain. I may specify of them Lieh-tzŭ (assuming that his chapters, though not composed in their present form by him, may yet be accepted as fair specimens of his teaching); Chuang-tzŭ (of the fourth century BC. We find him refusing to accept high office from king Wei of Chʽu, BC 339⁠–⁠299); Han Fei, a voluminous author, who died by his own hand in BC 230; and Liu An, a scion of the Imperial House of Han, king of Huai-nan, and better known to us as Huan-nan Tzŭ, who also died by his own hand in BC 122. In the books of all these men we find quotations of many passages that are in our treatise. They are expressly said to be, many of them, quotations from Laozi; Han Fei several times all but shows the book beneath his eyes. To show how numerous the quotations by Han Fei and Liu An are, let it be borne in mind that the Tao Te Ching has come down to us as divided into eighty-one short chapters; and that the whole of it is shorter than the shortest of our Gospels. Of the eighty-one chapters, either the whole or portions of seventy-one are found in those two writers. There are other authors not so decidedly Taoistic, in whom we find quotations from the little book. These quotations are in general wonderfully correct. Various readings indeed there are; but if we were sure that the writers did trust to memory, their differences would only prove that copies of the text had been multiplied from the very first.

In passing on from quotations to the complete text, I will clinch the assertion that Chʽien was well acquainted with our treatise, by a passage from the History of the Former Han Dynasty (BC 206⁠–⁠AD 24), which was begun to be compiled by Pan Ku, who died however in 92, and left a portion to be completed by his sister, the famous Pan Chao. The thirty-second chapter of his “Biographies” is devoted to Ssŭ-ma Chʽien, and towards the end it is said that “on the subject of the Great Tao he preferred Huang and Lao to the six ching.” “Huang and Lao” must there be the writings of Huang Ti and Laozi. The association of the two names also illustrates the antiquity claimed for Taoism, and the subject of endnote 4.

We go on from quotations to complete texts, and turn, first, to the catalogue of the Imperial Library of Han, as compiled by Liu Hsin, not later than the commencement of our Christian era. There are entered in it Taoist works by thirty-seven different authors, containing in all 993 chapters or sections (pʽien). Yi Yin, the premier of Chʽêng Tʽang (BC 1766), heads the list with fifty-one sections. There are in it four editions of Laozi’s work with commentaries:⁠—by a Mr. Lin, in four sections; a Mr. Fu, in thirty-seven sections; a Mr. Hsü, in six sections; and by Liu Hsiang, Hsin’s own father, in four sections. All these four works have since perished, but there they were in the Imperial Library before our era began. Chuang-tzŭ is in the same list in fifty-two books or sections, the greater part of which have happily escaped the devouring tooth of time.

We turn now to the twentieth chapter of Chʽien’s “Biographies”, in which he gives an account of Yüeh Yi, the scion of a distinguished family, and who himself played a famous part, both as a politician and military leader, and became prince of Wang-chu under the kingdom of Chao in BC 279. Among his descendants was a Yüeh Chʽên, who learned in Chʽi “the words,” that is, the Taoistic writings “of Huang Ti and Laozi from an old man who lived on the ho-side.” The origin of this old man was not known, but Yüeh Chʽên taught what he learned from him to a Mr. Ko, who again became preceptor to Tsʽao Tsʽan, the chief minister of Chʽi, and afterwards of the new dynasty of Han, dying in BC 190.

Referring now to the catalogue of the Imperial Library of the dynasty of Sui (AD 502⁠–⁠556), we find that it containd many editions of Lao’s treatise with commentaries. The first mentioned is The Tao Te Ching, with the commentary of the old man of the ho-side, in the time of the emperor Wên of Han (BC 179⁠–⁠142). It is added in a note that the dynasty of Liang (AD 502⁠–⁠556) had possessed the edition of “the old man of the ho-side, of the time of the Warring States; but that with some other texts and commentaries it had disappeared.” I find it difficult to believe that there had been two old men of the ho-side,9 both teachers of Taoism and commentators on our Ching, but I am willing to content myself with the more recent work, and accept the copy that has been current⁠—say from BC 150, when Ssŭ-ma Chʽien could have been little more than a boy. Taoism was a favourite study with many of the Han emperors and their ladies. Huai-nan Tzŭ, of whose many quotations from the text of Lao I have spoken, was an uncle of the emperor Wên. To emperor Ching (BC 156⁠–⁠143), the son of Wên, there is attributed the designation of Lao’s treatise as a ching, a work of standard authority. At the beginning of his reign, we are told, some one was commending to him four works, among which were those of Laozi and Chuang-tzŭ. Deeming that the work of Huang-tzŭ and Laozi was of a deeper character than the others, he ordered that it should be called a ching, established a board for the study of Taoism, and issued an edict that the book should be learned and recited at court, and throughout the country.10 Thenceforth it was so styled. We find Huang-fu Mi (AD 215⁠–⁠282) referring to it as the Tao Te Ching.

The second place in the Sui catalogue is given to the text and commentary of Wang Pi or Wang Fu-ssŭ, an extraordinary scholar who died in AD 249, at the early age of twenty-four. This work has always been much prized. It was its text which Lu Tê-ming used in his Explanation of the Terms and Phrases of the Classics, in the seventh century. Among the editions of it which I possess is that printed in 1794 with the imperial moveable metal types.

I need not speak of editions or commentaries subsequent to Wang Pi’s. They soon begin to be many, and are only not so numerous as those of the Confucian Classics.

All the editions of the book are divided into two parts, the former called “Tao”, and the latter “Tê”, meaning the Qualities or Characteristics of the Tao, but this distinction of subjects is by no means uniformly adhered to.

I referred already to the division of the whole into eighty-one short chapters (37 + 44), which is by common tradition attributed to Ho-shang Kung, or “The old man of the ho-side.” Another very early commentator, called Yen Tsun or Yen Chün-ping, made a division into seventy-two chapters (40 + 32), under the influence, no doubt, of some mystical considerations. His predecessor, perhaps, had no better reason for his eighty-one; but the names of his chapters were, for the most part, happily chosen, and have been preserved. Wu Chʽêng arranged the two parts in sixty-seven chapters (31 + 36). It is a mistake, however, to suppose, as even Mr. Wylie with all his general accuracy did,11 that Wu “curtails the ordinary text to some extent.” He does not curtail, but only rearranges according to his fashion, uniting some of Ho-shang Kung’s chapters in one, and sometimes altering the order their clauses.

Ssŭ-ma Chʽien tells us that, as the treatise came from Laozi, it contained more than 5,000 characters; that is, as one critic says, “more than 5,000 and fewer than 6,000.” Ho-shang Kung’s text has 5,350, and one copy 5,590; Wang Pi’s, 5,683, and one copy 5,610. Two other early texts have been counted, giving 5,720 and 5,635 characters respectively. The brevity arises from the terse conciseness of the style, owing mainly to the absence of the embellishment of particles, which forms so striking a peculiarity in the composition of Mencius and Chuang-tzŭ.

In passing on to speak, secondly and more briefly, of the far more voluminous writings of Chuang-tzŭ, I may say that I do not know of any other book so ancient a date as the Tao Te Ching, of which the authenticity of the origin and genuineness of the text can claim to be so well substantiated.12

What Is the Meaning of the Name Tao? And the Chief Points of the Belief in Taoism

The first translation of the Tao Te Ching into a western language was executed in Latin by some of the Roman Catholic missionaries, and a copy of it was brought to England by a Mr. Matthew Raper, F.R.S., and presented by him to the Society at a meeting on the 10th January, 1788⁠—being the gift to him of P. Jos. de Grammont, Missionarius Apostolicus, ex-Jesuita. In this version Tao is taken in the sense of “ratio,” or the “supreme reason of the divine being, the creator and governor.”

M. Abel-Rémusat, the first professor of Chinese in Paris, does not seem to have been aware of the existence of the above version in London, but his attention was attracted to Lao’s treatise about 1820, and, in 1823, he wrote of the character Tao, “Ce mot me semble ne pas pouvoir être bien traduit, si ce n’est par le mot λόγος dans le triple sense de souverain Être, de raison, et de parole.

Rémusat’s successor in the chair of Chinese, the late Stanislas Julien, published in 1842 a translation of the whole treatise. Having concluded from an examination of it, and the earliest Taoist writers, such as Chuang-tzŭ, Ho-kuan Tzŭ, and Ho-shang Kung, that the Tao was devoid of action, of thought, of judgement, and of intelligence, he concluded that it was impossible to understand by it “the primordial reason, or the sublime intelligence which created, and which governs the world,” and to this he subjoined the following note:⁠—“Quelque étrange que puisse paraître cette idée de Laozi, elle n’est pas sans exemple dans l’histoire de la philosophie. Le mot nature n’a-t-il pas été employee par certains philosophes, que la religion et la raison condamnent, pour désigner une cause première, également dépourvue de pensée et d’intelligence?Julien himself did not doubt that Lao’s idea of the character was that it primarily and properly meant “a way,” and hence he translated the title Tao Te Ching by Le Livre de la Voie et de la Vertu, transferring at the same time the name Tao to the text of his version.

The first English writer who endeavoured to give a distinct account of Taoism was the late Archdeacon Hardwick, while he held the office of Christian Advocate in the University of Cambridge. In his Christ and Other Masters (vol. ii p. 67), when treating of the religions of China, he says, “I feel disposed to argue that the centre of the system founded by Laozi had been awarded to some energy or power resembling the ‘nature’ of modern speculators. The indefinite expression Tao was adopted to denominate an abstract cause, or the initial principle of life and order, to which worshippers were able to assign the attributes of immateriality, eternity, immensity, invisibility.”

It was, probably, Julien’s reference in his note to the use of the term nature, which suggested to Hardwick his analogy between Laozi’s Tao, and “the nature of modern speculation.” Canon Farrar has said, “We have long personified under the name of nature the sum total of God’s laws as observed in the physical world; and now the notion of nature as a distinct, living, independent entity seems to be ineradicable alike from our literature and our systems of philosophy.”13 But it seems to me that this metaphorical or mythological use of the word nature for the cause and ruler of it, implies the previous notion of Him, that is, of God, in the mind. Does not this clearly appear in the words of Seneca?⁠—“Vis illum (h.e. Jovem Deum) naturam vocare, non peccabis:⁠—hic est ex quo nata sunt omnia, cujus spiritu vivimus.14

In his translation of the Works of Chuang-tzŭ in 1881, Mr. Balfour adopted Nature as the ordinary rendering of the Chinese Tao. He says, “When the word is translated Way of Nature⁠—her processes, her methods, and her laws; when translated Reason, it is the same as li⁠—the power that works in all created things, producing, preserving, and life-giving⁠—the intelligent principle of the world; when translated Doctrine, it refers to the true doctrine respecting the laws the mysteries of Nature.” He calls attention also to the point that “he uses nature in the sense of Natura naturans, while the Chinese expression wan wu (= all things) denotes Natura naturata.” But this really comes to the metaphorical use of nature which has been touched upon above. It can claim as its patrons great names like those of Aquinas, Giordano Bruno, and Spinoza, but I have never been able to see that its barbarous phraseology makes it more than a figure of speech.15

The term Nature, however, is so handy, and often fits so appropriately into a version, that if Tao had ever such a signification I should not hesitate to employ it as freely as Mr. Balfour has done; but as it has not that signification, to try to put a non-natural meaning into it, only perplexes the mind, and obscures the idea of Laozi.

Mr. Balfour himself says, “The primary signification of Tao is simply ‘road.’ ” Beyond question this meaning underlies the use of it by the great master of Taoism and by Chuang-tzŭ.16 Let the reader refer to the version of the twenty-fifth chapter of Lao’s treatise, and to the notes subjoined to it. There Tao appears as the spontaneously operating cause of all movement in the phenomena of the universe; and the nearest the writer can come to a name for it is “the Great Tao.” Having established this name, he subsequently uses it repeatedly; see chh. xxxiv and liii. In the third paragraph of his twentieth chapter, Chuang-tzŭ uses a synonymous phrase instead of Lao’s “Great Tao,” calling it the “Great Tʽu,” about which there can be no dispute, as meaning “the Great Path,” “Way,” or “Course.”17 In the last paragraph his twenty-fifth book, Chuang-tzŭ again sets forth the metaphorical origin of the name Tao. “Tao,” he says, “cannot be regarded as having a positive existence; existences cannot be regarded as nonexistent. The name Tao is a metaphor used for the purpose of description. To say that it exercises some causation, or that it does nothing, is speaking of it from the phase of a thing;⁠—how can such language serve as a designation of it in its greatness? If words were sufficient for the purpose, we might in a day’s time exhaust the subject of the Tao. Words not being sufficient, we may talk about it the whole day, and the subject of discourse will only have been a thing. Tao is the extreme to which things conduct us. Neither speech nor silence is sufficient to convey the notion of it. When we neither speak nor refrain from speech, our speculations about it reach their highest point.”

The Tao therefore is a phenomenon; not a positive being, but a mode of being. Lao’s idea of it may become plainer as we proceed to other points of his system. In the meaning time, the best way of dealing with it in translating is to transfer it to the version, instead of trying to introduce an English equivalent of it.

Next in importance to Tao is the name Tʽien, meaning at first the vaulted sky or the open firmament of heaven. In the Confucian Classics, and in the speech of the Chinese people, this name is used metaphorically as it is by ourselves for the Supreme Being, with reference especially to His will and rule. So it was that the idea of God arose among the Chinese fathers; so it was that they proceeded to fashion a name for God, calling Him Ti, and Shang Ti, “the Ruler,” and “the Supreme Ruler.” The Taoist fathers found this among their people; but in their idea of the Tao they had already a supreme concept which superseded the necessity of any other. The name Ti for God only occurs once in the Tao Te Ching; in the well-known passage of the fourth chapter, where, speaking of the Tao, Laozi says, “I do not know whose son it is; it might seem to be before God.”

Nor is the name Tʽien very common. We have the phrase, “heaven and earth,” used for the two great constituents of the cosmos, owing their origin to the Tao, and also for a sort of binomial power, acting in harmony with the Tao, covering, protecting, nurturing, and maturing all things. Never once is Tʽien used in the sense of God, the Supreme Being. In its peculiarly Taoistic employment, it is more an adjective than a noun. “The Tao of heaven” means the Tao that is heavenly, the course that is quiet and undemonstrative, that is free from motive and effort, such as is seen in the processes of nature, grandly proceeding and successful without any striving or crying. The Tao of man, not dominated by this Tao, is contrary to it, and shows will, purpose, and effort, till, submitting to it, it becomes “the Tao or Way of the sages,” which in all its action has no striving.

The characteristics both of heaven and man are dealt with more fully by Chuang than by Lao. In the conclusion of his eleventh book, for instance, he says:⁠—“What do we mean by Tao? There is the Tao (or Way) of heaven, and there is the Tao of man. Acting without action, and yet attracting all honour, is the Way of heaven. Doing and being embarrassed thereby is the Way of man. The Way of heaven should play the part of lord; the Way of man, the part of minister. The two are far apart, and should be distinguished from each other.”

In his next book, (par. 2), Chuang-tzŭ tells us what he intends by “Heaven:”⁠—“Acting without action⁠—this is what is called heaven.” Heaven thus taken its law from the Tao. “The oldest sages and sovereigns attained to do the same,”⁠—it was for all men to aim at the same achievement. As they were successful, “vacancy, stillness, placidity, tastelessness, quietude, silence, and non-action” would be found to be their characteristics, and they would go on to the perfection of the Tao.18

The employment of Tʽien by the Confucianists, as of heaven by ourselves, must be distinguished therefore from the Taoistic use of the name to denote the quiet but mighty influence of the impersonal Tao; and to translate it by “God” only obscures the meaning of the Taoist writers. The has been done by Mr. Giles in his version of Chuang-tzŭ, which is otherwise for the most part so good. Everywhere on his pages there appears the great name “God;”⁠—a blot on his translation more painful to my eyes and ears than the use of “Nature” for Tao by Mr. Balfour. I know that Mr. Giles’s plan in translating is to use strictly English equivalents for all kinds of Chinese terms.19 The plan is good where there are in the two languages such strict equivalents; but in the case before us there is no ground for its application. The exact English equivalent for the Chinese tʽien is our heaven. The Confucianists often used tʽien metaphorically for the personal being whom they denominated Ti (God) and Shang Ti (the Supreme God), and a translator may occasionally, in working on books of Confucian literature, employ our name God for it. But neither Lao nor Chuang ever attached anything like our idea of God to it; and when one, in working on books of early Taoist literature, translates tʽien by God, such a rendering must fail to produce in an English reader a correct apprehension of the meaning.

There is also in Chuang-tzŭ a peculiar usage of the name Tʽien. He applies it to the being whom he introduces as masters of the Tao, generally with mystical appellations in order to set forth his own views. Two instances from book XI will suffice in illustration of this. In par. 4, Huang-ti does reverence to his instructor Kuang Chʽêng-tzŭ,20 saying, “In Kuang Chʽêng-tzŭ we have an example of what is called heaven,” which Mr. Giles renders “Kuang Chʽêng-tzŭ is surely God.” In par. 5, again, the mystical Yün-chiang is made to say to the equally fabulous and mystical Hung-mêng, “O heaven, have you forgotten me?” and, farther on, “O heaven, you have conferred on me (the knowledge of) your operation, and revealed to me the mystery of it;” in both passages Mr. Giles renders tʽien by “your holiness.”

But Mr. Giles seems to agree with me that the old Taoist had no idea of a personal God, when they wrote of Tʽien or Heaven. On his sixty-eighth page, near the beginning of book VI, we meet with the following sentence, having every appearance of being translated from the Chinese text:⁠—“God is a principle which exists by virtue of its own intrinsicality, and operates without self-manifestation.” By an inadvertence he has introduced his own definition of “God” as if it were Chuang-tzŭ’s; and though I can find no characters in the text of which I can suppose that he intends it to be the translation, it is valuable as helping us to understand the meaning to be attached to the great name in his volume.

I have referred above (par. 11) to the only passage in Lao’s treatise, where he uses the name Ti or God in its highest sense, saying that “the Tao might seem to have been before him.” He might well say so, for his first chapter he describes the Tao, “(conceived of as) having no name, as the originator of heaven and earth, and (conceived of as) having a name, as the mother of all things.” The reader will also find the same predicates of the Tao at greater length in his fifty-first chapter.

The character Ti is also of rare occurrence in Chuang-tzŭ, excepting as applied to the five ancient Tis. In bk. III par. 4, and in one other place we find it indicating the Supreme Being, but the usage is ascribed to the ancients. In bk. XV par. 3, in a description of the human spirit, its name is said to be “Tʽung Ti”, which Mr. Giles renders “Of God;” Mr. Balfour, “One with God;” while my own version is “The divinity in man.” In bk. XII par. 6, we have the expression “the place of God;” in Mr. Giles, “the kingdom of God;” in Mr. Balfour, “the home of God.” In this and the former instance, the character seems to be used with the ancient meaning which had entered into folklore of the people. But in bk. VI par. 7, there is passage which shows clearly the relative position of Tao and Ti in the Taoistic system; and having called attention to it, I will go on to other points. Let the reader mark well the following predicates of the Tao:⁠—“Before there were heaven and earth, form of old, there it was, securely existing. From it came the mysterious existence of spirits; from it the mysterious existence of Ti (God). It produced heaven, it produced earth.”21 This says more than the utterance of Lao⁠—that “the Tao seemed to be before God;”⁠—does it not say that Tao was before God, and that He was what He is by virtue of its operation?

Among the various personal names given to the Tao are those of Tsao Hua, “maker and transformer,” and Tsao Wu Chê, “maker of things.” Instances of both these names are found in bk. VI parr. 9, 10. “Creator” and “God” have both been employed for them; but there is no idea of creation in Taoism.

Again and again Chuang-tzŭ entertains the question of how it was at the first beginning of things. Different views are stated. In bk. II par. 4, he says:⁠—“Among the men of old their knowledge reached the extreme point. What was that extreme point?

“Some held that at first there was not anything. This is the extreme point⁠—the utmost limit to which nothing can be added.

“A second class held that there was something, but without any responsive recognition of it (on the part of man).

“A third class held that there was such recognition, but there had not begun to be any expression of different opinions about it. It was through the definite expression of different opinions about it that there ensued injury to the (doctrine of the) Tao.”22

The first of these three views was that which Chuang-tzŭ himself preferred. The most condensed expression of it is given in bk. XII par. 8:⁠—“In the grand beginning of all things there was nothing in all the vacancy of space; there was nothing that could be name.23 It was in this state that there arose the first existence; the first existence, but still without bodily shape. From this things could be produced, (receiving) what we call their several characters. That which had no bodily shape was divided, and then without intermission there was what we call the process of conferring. (The two processes) continued to operate, and things were produced. As they were completed, there appeared the distinguishing lines of each, which we call the bodily shape. That shape was the body preserving in it the spirit, and each had its peculiar manifestation which we call it nature.”

Such was the genesis of things; the formation of heaven and earth and all that in them is, under the guidance of the Tao. It was an evolution and not a creation. How the Tao itself came⁠—I do not say into existence, but into operation⁠—neither Lao nor Chuang ever thought of saying anything about. We have seen that it is nothing material.24 It acted spontaneously of itself. Its sudden appearance in the field of nonexistence, producer, transformer, beautifier, surpasses my comprehension. To Lao it seemed to be before God. I am compelled to accept the existence of God, as the ultimate Fact, bowing before it with reverence, and not attempting to explain it, the one mystery, the sole mystery of the universe.

“The bodily shape was the body preserving in it the spirit, and each had its peculiar manifestation which we call its nature.” So it is said in the passage quoted above Chuang-tzŭ’s twelfth book, and the language shows how Taoism, in a loose and indefinite way, considered man to be composed of body and spirit, associated together, yet not necessarily dependent on each other. Little is found bearing on his tenet in the Tao Te Ching. The concluding sentence of ch. 33, “He who dies and yet does not perish, has longevity,” is of doubtful acceptation. More pertinent is the description of life as “a coming forth,” and of death as “an entering;”25 but Chuang-tzŭ expounds more fully, though after all unsatisfactorily, the teaching of their system on the subject.

At the conclusion of his third book, writing of the death of Laozi, he says, “When the master came, it was at the proper time; when he went away, it was the simple sequence (of his coming). Quiet acquiescence in what happens at its proper time, and quietly submitting (to its sequence), afford no occasion for grief or for joy. The ancients described (death) as the loosening of the cord on which God suspended (the life). What we can point to are the faggots that have been consumed; but the fire is transmitted elsewhere, and we know not that it is over and ended.”

It is, however, in connection with the death of his own wife, as related in the eighteenth book, that his views most fully⁠—I do not say “clearly”⁠—appear. We are told that when that event took place, his friend Hui-tzŭ went to condole with him, and found him squatted on the ground, drumming on the vessel (of ice), and singing. His friend said to him, “When a wife has lived with her husband, brought up children, and then dies in her old age, not to wail for her is enough. When you go on to drum on the vessel and sing, is it not an excessive (and strange) demonstration?” Chuang-tzŭ replied, “It is not so. When she first died, was it possible for me to be singular, and not affected by the event? But I reflected on the commencement of her being, when she had not yet been born to life. Not only had she no life, but she had no bodily form. Not only had she no bodily form, but she had no breath. Suddenly in this chaotic condition there ensued a change, and there was breath; another change, and there was the bodily form; a further change, and she was born to life; a change no again, and she is dead. The relation between those changes is like the procession of the four seasons⁠—spring, autumn, winter, and summer. There she lies with her face up, sleeping in the Great Chamber;26 and if I were to fall sobbing and going on to wail for her, I should think I did not understand what was appointed for all. I therefore restrained myself.”

The next paragraph of the same book contains another story about two ancient men, both deformed, who, when looking at the graves on Kunlun, begin to feel in their own frames the symptoms of approaching dissolution. One says to the other, “Do you dread it?” and gets the reply, “No. Why should I dread it? Life is a borrowed thing. The living frame thus borrowed is but so much dust. Life and death are like day and night.”

In every birth, it would thus appear, there is, somehow, a repetition of what it is said, as we have seen, took place at “the grand beginning of all things,” when out of the primal nothingness, the Tao somehow appeared, and there was developed through its operation the world of things⁠—material things and the material body of man, which enshrines or enshrouds an immaterial spirit. This returns to the Tao that gave it, and may be regarded indeed as that Tao operating in the body during the time of life, and in due time receives a new embodiment.

In these notions of Taoism there was preparation for the appreciation by its followers of the Buddhistic system when it came to be introduced into the country, and which forms a close connection between the two at the present day, Taoism itself constantly becoming less definite and influential on the minds of the Chinese people. The book which tells us of the death of Chuang-tzŭ’s wife concludes with a narrative about Lieh-tzŭ and an old bleached skull,27 and to this is appended a passage about the metamorphoses of things, ending with the statement that “the panther produces the horse, and the horse the man, who then again enters into the great machinery (of evolution), from which all things come forth (at birth) and into which they reenter (at death).” Such representations need not be characterised.

Chu Hsi, “the prince of literature,” described the main object of Taoism to be “the preservation of the breath of life;” and Liu Mi, probably of our thirteenth century,28 in his Dispassionate Comparison of the Three Religions, declared that “its chief achievement is the prolongation of longevity.” Such is the account of Taoism originality given by Confucian and Buddhist writers, but our authorities, Lao and Chuang, hardly bear out this representation of it as true of their time. There are chapters of the Tao Te Ching which presuppose a peculiar management of the breath, but the treatise is singularly free from anything to justify what Mr. Balfour well calls “the antics of kung-fu, or system of mystic and recondite calisthenics.” Lao insists, however, on the Tao as conducive to long life, and in Chuang-tzŭ we have references to it as discipline of longevity, though even he mentions rather with disapproval “those who kept blowing and breathing with open mouth, inhaling and exhaling the breath, expelling the old and taking in new; passing their time like the (dormant) bear, and stretching and twisting (their necks) like birds.” He says that “all this simply shows their desire for longevity, and is what the scholars who manage the breath, and men who nourish the body and wish to live as long as Pʽêng-tsu, are fond of doing.”29 My own opinion is that the methods of the Tao were first cultivated for the sake of the longevity which they were thought to promote, and that Lao, discountenancing such a use of them, endeavoured to give the doctrine a higher character; and this view is favoured by passages in Chuang-tzŭ. In the seventh paragraph, for instance, of his book VI, speaking of parties who had obtained the Tao, he begins with a prehistoric sovereign, who “got and by it adjusted heaven and earth.” Among his other instances in Pʽêng Tsu, who got it in the time of Shun, and lived on to the time of the five leading princes of Chou⁠—a longevity of more than 1,800 years, greater than that ascribed to Methuselah! In the paragraph that follows there appear a Nü Yü, who is addressed by another famous Taoist in the words, “You are old, sir, while your complexion is like that of a child;⁠—how is it so?” and the reply is, “I became acquainted with the Tao.”

I will adduce only one more passage of Chuang. In his eleventh book, and the fourth paragraph, he tells us of interviews between Huang-ti, in the nineteenth year of his reign, which would be BC 2679, and his instructor Kuang Chʽêng-tzŭ. The Taoist sage is not redily prevailed on to unfold the treasures of his knowledge to the sovereign, but at last his reluctance is overcome, and he says to him, “Come, and I will tell you about the perfect Tao. Its essence is surrounded with the deepest obscurity; its highest reach is in darkness and silence. There is nothing to be seen, nothing to be heard. When it holds the spirit in its arms in stillness, then the bodily form will of itself become correct. You must be still, you must be pure; not subjecting your body to toil, not agitating your vital force:⁠—then you may live for long. When your eyes see nothing, your ears hear nothing, and your mind knows nothing, your spirit will keep your body, and the body will live long. Watch over what is within you; shut up the avenues that connect you with what is external;⁠—much knowledge is pernicious. I will proceed with you to the summit of the Grand Brilliance, where we come to the bright and expanding (element); I will enter with you the grate of the dark and depressing element. There heaven and earth have their controllers, there the yin and yang have their repositories. Watch over and keep your body, and all things will of themselves give it vigour. I main the (original) unity (of these elements). In this way I have cultivated myself for 1,200 years, and my bodily form knows no decay.” Add 1,200 to 2,679, and we obtain 3879 as the year BC of Kuang Chʽêng-tzŭ’s birth!

Laozi describes some other and kindred results of cultivating the Tao in terms which are sufficiently startling, and which it is difficult to accept. In his fiftieth chapter he says, “He who is skilful in managing his life travels on land without having to shun rhinoceros or tiger, and enter a host without having avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death.” To the same effect he says in his fifty-fifth chapter, “He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him; birds of prey will not strike him.”

Such assertions startle us by their contrariety to our observation and experience, but so does most of the teaching of Taoism. What can seem more absurd than the declaration that “the Tao does nothing, and so there is nothing that it does not do?” And yet this is one of the fundamental axioms of the system. The thirty-seventh chapter, which enunciates it, goes on to say, “If princes and kings were able to maintain (the Tao), all things would of themselves be transformed by them.” This principle, if we can call it so, is generalised in the fortieth, one of the shortest chapters, and partly in rhyme:⁠—

“The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao’s mighty deeds

All things under heaven sprang from it as existing (and named); that existence sprang from it as nonexistent (and not named).”

Ho-shang Kung, or whoever gave their names to the chapters of the Tao Te Ching, styles this fortieth chapter “Dispensing with the use (of means).” If the wish to use means arise in the mind, the nature of the Tao as “the nameless simplicity” has been vitiated; and this nature is celebrated in lines like those just quoted:⁠—

“Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right, as of their will.”

I do not cull any passages from Chuang-tzŭ to illustrate these points. In his eleventh book his subject is government by “Let-a-be and the exercise of forbearance.”

This Tao ruled men at first, and then the world was in a paradisiacal state. Neither of our authorities tells us how long this condition lasted, but as Lao observes in his eighteenth chapter, “the Tao ceased to be observed.” Chuang-tzŭ, however, gives us more than one description of what he considered the paradisiacal state was. He calls it “the age of perfect virtue.” In the thirteenth paragraph of his twelfth book he says, “In this age, they attached no value to wisdom, nor employed men of ability. Superiors were (but) as the higher branches of a tree; and the people were like the deer of the wild. They were upright and correct, without knowing that to be so was righteousness; they loved one another, without knowing that to do so was benevolence; they were honest and leal-hearted, without knowing that it was loyalty; they fulfilled their engagements, without knowing that to do so was good faith; in their movements they employed the services of one another, without thinking that they were conferring or receiving any gift. Therefore their actions left no trace, and there was no record of their affairs.”

Again, in the fourth paragraph of his tenth book, addressing an imaginary interlocutor, he says, “Are you, Sir, unacquainted with the age of perfect virtue?” He then gives the names of twelve sovereigns who ruled in it, of the greater number of whom we have no other means of knowing anything, and goes on:⁠—“In their times the people used knotted cords in carrying on their business. They thought their (simple) food pleasant, and their (plain) clothing beautiful. They were happy in their (simple) manners, and felt at rest in their (poor) dwellings. (The people of) neighbouring states might be able to descry one another; the voices of their cocks and dogs might be heard from one to the other; they might not die till they were old; and yet all their life they would have no communication together. In those times perfect good order prevailed.”

One other description of the primeval state is still more interesting. It is in the second paragraph of bk. IX:⁠—“The people had their regular and constant nature:⁠—they wove and made themselves clothes; they tilled the ground and got food. This was their common faculty. They were all one in this, and did not for themselves into separate classes; so were they constituted and left to their natural tendencies. Therefore in the age of perfect virtue men walked along with slow and grave step, and with their looks steadily directed forwards. On the hills there were no footpaths nor exacted passages; on the lakes there were no boats nor dams. All creatures lived in companies, and their places of settlement were made near to one another. Birds and beasts multiplied to flocks and herds; the grass and trees grew luxuriant and long. The birds and beasts might be led about without feeling the constraint; the nest of the magpie might be climbed to, and peeped into. Yes, in the age of perfect virtue, men lived in common with birds and beasts, and were on terms of equality with all creatures, as forming one family;⁠—how could they know among themselves the distinctions of superior men and small men? Equally without knowledge, they did not leave the path of their natural virtue; equally free from desires, they were in the state of pure simplicity. In their pure simplicity, their nature was what it ought to be.”

Such were the earliest Chinese of whom Chuang-tzŭ could venture to give any account. If ever their ancestors had been in a ruder or savage condition, it must have been at a much antecedent time. These had long passed out of such a state; they were tillers of the ground, and acquainted with the use of the loom. They lived in happy relations with one another, and in kindly harmony with the tribes of inferior creatures. But there is not the slightest allusion to any sentiment of piety as animating them individually, or to any ceremony of religion as observed by them in common. This surely is a remarkable feature in their condition. I call attention to it, but I do not dwell upon it.

But by the time of Lao and Chuang the cultivation of the Tao had fallen into disuse. The simplicity of life which it demanded, with its freedom from all disturbing speculation and action, was no longer to be found in individual or in government. It was the general decay of manners and of social order which unsettled the mind Lao, made him resign his position as curator of the Royal Library, and determine to withdraw from China and hide himself among the rude peoples beyond it. The cause of the deterioration of the Tao and of all the evils of the nation was attributed to the ever-growing pursuit of knowledge, and of what we call the arts of culture. It had commenced very long before;⁠—in the time of Huang-ti, Chuang says in one place;30 and in another he carries it still higher to Sui-jên and Fu-hsi.31 There had been indeed, all along the line of history, a grouping for the rules of life, as indicated by the constitution of man’s nature. The results were embodied in the ancient literature which was the lifelong study of Confucius. He had gathered up that literature; he recognised the nature of man as the gift of heaven or God. The monitions of God as given in the convictions of man’s mind supplied him with a Tao or path of duty very different from the Tao or mysterious way of Lao. All this was gall and wormwood to the dreaming librarian or brooding recluse, and made him say, “If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no thieves nor robbers.”32

We can laugh at this. Taoism was wrong in its opposition to the increase of knowledge. Man exists under a law of progress. In pursuing it there are demanded discretion and justice. Moral ends must rule over material ends, and advance in virtue be ranked higher than advance in science. So have good and evil, truth and error, to fight out the battle on the field of the world, and in all the range of time; but there is no standing still for the individual or for society. Even Confucius taught his countrymen to set too high a value on the examples of antiquity. The school of Laozi fixing themselves in an unknown region beyond antiquity⁠—a prehistoric time between “the grand beginning of all things” out of nothing, and the unknown commencement of societies of men⁠—has made no advance but rather retrograded, and is represented by the still more degenerated Taoism of the present day.

There is a short parabolic story of Chuang-tzŭ, intended to represent the antagonism between Taoism and knowledge, which has always struck me as curious. The last paragraph of his seventh book is this:⁠—“The ruler (or god Ti) of the southern ocean was Shu (that is, Heedless); the ruler of the northern ocean was Hu (that is, Hasty); and the ruler of the centre was Hun-tun (that is, Chaos). Shu and Hu were continually meeting in the land of Hun-tun, who treated them very well. They consulted together how they might repay his kindness, and said, ‘Men have all seven orifices for the purposes of seeing, hearing, eating, and breathing while this (poor) ruler along has not one. Let us try and make them for him.’ Accordingly they dug one orifice in him every day; and at the end of seven days Chaos died.”

So it was that Chaos passed away before light. So did the nameless simplicity of the Tao disappear before knowledge. But it was better that the Chaos should give place to the cosmos. “Heedless” and “Hasty” did a good deed.

I have thus set forth eight characteristics of the Taoistic system, having respect mostly to what is peculiar and mystical in it. I will not conclude my exhibition of it by bringing together under one head the practical lessons of its author for men individually, and for the administration of government. The praise of whatever excellence these possess belongs to Lao himself: Chuang-tzŭ devotes himself mainly to the illustration of the abstruse and difficult points.

First, it does not surprise us that in his rules for individual man, Lao should place humility in the foremost place. A favourite illustration with him of the Tao is water. In his eighth chapter he says:⁠—“The highest excellence is like that of water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving to the contrary, the low ground which all men dislike. Hence (its way) is near to that of the Tao.” To the same effect in the seventy-eighth chapter:⁠—“There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it. Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong; but no one is able to carry it out in practice.”

In his sixty-seventh chapter Lao associates with humility two other virtues, and calls them his three Precious Things, or Jewels. They are gentleness, economy, and shrinking from taking precedence of others. “With that gentleness,” he says, “I can be bold; with that economy I can be liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour.”

And in his sixty-third chapter, he rise to a still loftier height of morality. He says, “(It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting, to conduct affairs without (feeling) the trouble of them; to taste without discerning any flavour, to consider the small as great, and the few as many, and to recompense injury with kindness.”

Here is the grand Christian precept, “Render to no man evil for evil. If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. Be not overcome with evil, but overcome evil with good.” We know that the maxim made some noise in its author’s lifetime; that the disciples of Confucius consulted him about it, and that he was unable to received it.33 It comes in with less important matters by virtue of the Taoistic “rule of contraries.” I have been surprised to find what little reference to it I have met with in the course of my Chinese reading. I do not think that Chuang-tzŭ takes notice of it to illustrate it after his fashion. There, however, it is in the Tao Te Ching. The fruit of it has yet to be developed.

Second, Lao laid down the same rule for the policy of the state as for the life of the individual. He says in his sixty-first chapter, “What makes a state great is its being like a low-lying, down-flowing stream;⁠—it becomes the centre to which tend all (the small states) under heaven.” He then uses an illustration which will produce a smile:⁠—“Take the case of all females. The female always overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered (a sort of) abasement.” Resuming his subject, he adds, “Thus it is that a great state, by condescending to small states, gains them for itself; and that small states, by abasing themselves to a great state, win it over to them. In the one case the abasement tends to gaining adherents; in the other case, to procuring favour. The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serves, the other. Each gets what it desires, but the great state must learn to abase itself.”

“All very well in theory,” someone will exclaim, “but, the world has not seen it yet reduced to practice.” So it is. The fact is deplorable. No one saw the misery arising from it, and exposed its unreasonableness more unsparingly, than Chuang-tzŭ. But it was all in vain in his time, as it has been in all the centuries that have since rolled their course. Philosophy, philanthropy, and religion have still to toil on, “faint, yet pursuing,” believing that in the time will yet come when humility and love shall secure the reign of peace and good will among the nations of men.

While enjoining humility, Lao protested against war. In his thirty-first chapter he says, “Arms, however beautiful, are instruments of evil omen; hateful, it may be said, to all creatures. They who have the Tao do not like to employ them.” Perhaps in his sixty-ninth chapter he allows defensive war, but he adds, “There is no calamity greater than that of lightly engaging in war. To do that is near losing the gentleness which is so precious. Thus it is that when weapons are (actually) crossed, he who deplores the (situation) conquers.”

There are some other points in the practical lessons of Taoism to which I should like to call the attention of the reader, but I must refer him for them to the chapters of the Tao Te Ching, and the books of Chuang-tzŭ. Its salient features have been set forth somewhat fully. Notwithstanding the scorn poured so freely on Confucius by Chuang-tzŭ and other Taoist writers, he proved in the course of time too strong for Lao as the teacher of their people. The entrance of Buddhism, moreover, into the country in our first century, was very injurious to Taoism, which still exists, but is only the shadow of its former self. It is tolerated by the government, but not patronised as it was when emperors and empresses seemed to think more of it than of Confucianism. It is by the spread of knowledge, which it had always opposed, that its overthrow and disappearance will be brought about ere long.

Accounts of Laozi and Chuang-Tzŭ Given by Ssŭ-Ma Chʽien

It seems desirable, before passing from Lao and Chuang in this “Introduction,” to give a place in it to what is said about them by Ssŭ-ma Chʽien. I have said that not a single proper name occurs in the Tao Te Ching. There is hardly an historical allusion in it. Only one chapter, the twentieth, has somewhat of an autobiographical character. It tells us, however, of no incidents of his life. He appears alone in the world through his cultivation of the Tao, melancholy and misunderstood, yet binding that Tao more closely to his bosom.

The books of Chunag-tzŭ are of a different nature, abounding in pictures of Taoist life, in anecdotes and narratives, graphic, argumentative, often satirical. But they are not historical. Confucius and many of his disciples, Lao and members of his school, heroes and sages of antiquity, and men of his own day, move across his pages; but the incidents in connection with which they are introduced are probably fictitious, and devised by him “to point his moral or adorn his tale.” His names of individuals and places are often like those of Bunyan in his Pilgrim’s Progress or his Holy War, emblematic of their characters and the doctrines which he employs them to illustrate. He often comes on the stage himself, and there is an air of verisimilitude in his descriptions, possibly also a certain amount of fact about them; but we cannot appeal to them as historical testimony. It is only to Ssŭ-ma Chʽien that we can go for this; he always writes in the spirit of a historian; but what he has to tell us of the two men is not much.

And first, as to his account of Laozi. When he wrote, about the beginning of the first century BC, the Taoist master was already known as Laozi. Chʽien, however, tells us that his surname was Li, and his name Êrh, meaning “Ear,” which gave place after his death to Tan, meaning “Long-eared,” form which we may conclude that he was named from some peculiarity in the form of his ears. He was a native of the state of Chʽu, which had then extended far beyond its original limits, and his birthplace was in the present province of Henan or of Anhui. He was a curator in the Royal Library; and when Confucius visited the capital in the year BC 517, the two men met. Chʽien says that Confucius’s visit to Luoyang was that he might question Lao on the subject of ceremonies. He might have other objects in mind as well; but however that was, the two met. Li said to Kʽung, “The men about whom you talk are dead, and their bones are mouldered to dust; only their words are left. Moreover, when the superior man gets his opportunity, he mounts aloft; but when the time is against him, he is carried along by the force of circumstances.34 I have heard that a good merchant, though he have rich treasures safely stored, appears as if he were poor; and that the superior man, though his virtue be complete, is yet to outward seeming stupid. Put away your proud air and many desires, your insinuating habit and wild will. They are of no advantage to you;⁠—this is all I have to tell you.” Confucius is made to say to his disciples after the interview: “I know how birds can fly, fishes can swim, and animals run. But the runner may be snared, the swimmer hooked, and the flyer shot by the arrow. But there is the dragon:⁠—I cannot tell how he mounts on the wind through the clouds, and rises to heaven. Today I have seen Laozi, and can only compare him to the dragon.”

In this speech of Confucius we have, I believe, the origin of the name Laozi, as applied to the master of Taoism. Its meaning is “The Old Philosopher,” or “The Old Gentleman.”35 Confucius might well so style Li Êrh. At the time of this interview he was himself in his thirty-fifth year, and the other was in his eighty-eighth. Chʽien adds, “Laozi cultivated the Tao and its attributes, the chief aim of his studies being how to keep himself concealed and remain unknown. He continued to reside at (the capital of) Chou, but after a long time, seeing the decay of the dynasty, he left it and went away to the barrier-gate, leading out of the kingdom on the northwest. Yin Hsi, the warden of the gate, said to him, ‘You are about to withdraw yourself out of sight. Let me insist on your (first) composing for me a book.’ On this, Laozi wrote a book in two parts, setting forth his views on the Tao and its attributes, in more than 5000 characters. He then went away, and it is not known where he died. He was a superior man, who liked to keep himself unknown.”

Chʽien finally traces Lao’s descendants down to the first century BC, and concludes by saying, “Those who attach themselves to the doctrine of Laozi condemn that of the literati, and the literati on their part condemn Laozi, verifying the saying, ‘Parties whose principles are different cannot take counsel together.’ Li Êrh taught that by doing nothing others are as a matter of course transformed, and that rectification in the same way ensues from being pure and still.”

This morsel is all that we have of historical narrative about Laozi. The account of writing of the Tao Te Ching at the request of the warden of the barrier-gate has a doubtful and legendary appearance. Otherwise, the record is free from anything to raise suspicion about it. It says nothing about previous existences of Lao, and nothing of his travelling to the west, and learning there the doctrines which are embodied in his work. He goes through the pass out of the domain of Chou, and died no one knowing where.

It is difficult, however, to reconcile this last statement with a narrative in the end of Chuang-tzŭ’s third book. There we see Laozi dead, and a crowd of mourners wailing round the corpse, and giving extraordinary demonstration of grief, which offend a disciple of a higher order, who has gone to the house to offer his condolences on the occasion. But for the peculiar nature of most of Chuang-tzŭ’s narratives, we should say, in opposition to Chʽien, that the place and time of Lao’s death were well known. Possibly, however, Chuang-tzŭ may have invented the whole story, to give him the opportunity of setting forth what, according to his ideal of it, the life of a Taoist master should be, and how even Laozi himself fall short of it.

Second, Chʽien’s account of Chuang-tzŭ is still more brief. He was a native, he tells us, of the territory of Mêng, which belonged to the kingdom of Liang or Wei, and held an office, he does not say what, in the city of Chʽi-yüan. Chuang was thus of the same part of China as Laozi, and probably grew up familiar with all his speculations and lessons. He lived during the reigns of kings Hui of Liang, Hsüan of Chʽi, and Wei of Chʽu. We cannot be wrong therefore in assigning his period to the latter half of the third, and earlier part of the fourth century BC. He was thus a contemporary of Mencius. They visited at the same courts, and yet neither ever mentions the other. They were the two ablest debaters of their day, and fond of exposing what they deemed heresy. But it would only be a matter of useless speculation to try to account for their never having come into argumentative collision.

Chʽien says: “Chuang had made himself well acquainted with all the literature of his time, but preferred the views of Laozi, and ranked himself among his followers, so that of the more than ten myriads of characters contained in his published writings the greater part are occupied with metaphorical illustrations of Lao’s doctrines. He made ‘the old fisherman,’ ‘the robber of chih,’ and ‘the cutting open satchels,’ to satirize and expose the disciples of Confucius, and clearly exhibit the sentiments of Lao. Such names and characters as ‘Wei-lei Hsü’ and ‘Kʽang-sang Tzŭ’ are fictitious, and the pieces where they occur are not to be understood as narratives of real events.36

“But Chuang was an admirable writer and skilful composer, and by his instances and truthful descriptions hit and exposed the Mohists and literati. The ablest scholars of his day could not escape his satire nor reply to it, while he allowed and enjoyed himself with his sparkling, dashing style; and thus it was that the greatest men, even kings and princes, could not use him for their purposes.

“King Wei of Chʽu, having heard of the ability of Chuang-chou, sent messengers with large gifts to bring him to his court, and promising also that he would make him his chief minister. Chuang-tzŭ, however, only laughed and said to them, ‘A thousand ounces of silver are a great gain to me, and to be a high noble and minister is most honourable position. But have you not seen the victim-ox for the border sacrifice? It is carefully fed for several years, and robed with rich embroidery that it may be fit to enter the Grand Temple. When the time comes for it to do so, it would prefer to be a little pig, but it cannot get to be so. Go away quickly, and do not soil me with your presence. I had rather amuse and enjoy myself in the midst of a filthy ditch than be subject to the rules and restrictions in the court of a sovereign. I have determined never to take office, but prefer the enjoyment of my own free will.’ ”

Chʽien concludes his account of Chuang-tzŭ with the above story, condensed by him, probably, from two of Chuang’s own narratives, in par. 11 of bk. XVII, and 13 of XXXII, to the injury of them both. Paragraph 14 of XXXII brings before us one of the last scenes of Chung-tzŭ’s life, and we may doubt whether it should be received as from his own pencil. It is interesting in itself, however, and I introduce it here: “When Chuang-tzŭ was about to die, his disciples signified their wish to give him a grand burial. ‘I shall have heaven and earth,’ he said, ‘for my coffin and its shell; the sun and moon for my two round symbols of jade; the stars and constellations for my pearls and jewels;⁠—will not the provisions for my interment be complete? What would you add to them?’ The disciples replied, ‘We are afraid that the crows and kites will eat our master.’ Chuang-tzŭ rejoined, ‘Above, the crows and kites will eat me; below, the mole-crickets and ants will eat me; to take from those and give to these would only show your partiality.’ ”

Such were among the last words of Chuang-tzŭ. His end was not so impressive as that of Confucius; but it was in keeping with the general magniloquence and strong assertion of independence that marked all his course.

Tao Te Ching

Part I

I

The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.

Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.

Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.37

II

All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.

So it is that existence and nonexistence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another.

Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.

All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).

The work is done, but how no one can see;
’Tis this that makes the power not cease to be.38

III

Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.

Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.

He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal.39

IV

The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fullness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!

We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!

I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.40

V

Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?

’Tis emptied, yet it loses not its power;
’Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free.41

VI

The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain.42

VII

Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure.

Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?43

VIII

The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.

The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.

And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.44

IX

It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.

When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one’s name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.45

X

When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw.

In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge?

(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called “The mysterious Quality” (of the Tao).46

XI

The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.47

XII

Colour’s five hues from th’ eyes their sight will take;
Music’s five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind; and objects rare and strange,
Sought for, men’s conduct will to evil change.

Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former.48

XIII

Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind).

What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):⁠—this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared.

And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me?

Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it.49

XIV

We look at it, and we do not see it, and we name it “the Equable.” We listen to it, and we do not hear it, and we name it “the Inaudible.” We try to grasp it, and do not get hold of it, and we name it “the Subtle.” With these three qualities, it cannot be made the subject of description; and hence we blend them together and obtain The One.

Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure. Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless, and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and Indeterminable.

We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things of the present day, and are able to know it as it was of old in the beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.50

XV

The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep (also) so as to elude men’s knowledge. As they were thus beyond men’s knowledge, I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.

Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting away; unpretentious like wood that has not been fashioned into anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.

Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it will gradually become clear. Who can secure the condition of rest? Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.

They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of themselves). It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete.51

XVI

The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state). When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root. This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.

The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things). From this community of feeling comes a kingliness of character; and he who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long; and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.52

XVII

In the highest antiquity, (the people) did not know that there were (their rulers). In the next age they loved them and praised them. In the next they feared them; in the next they despised them. Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers) a want of faith in them ensued (in the people).

How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by their reticence) the importance which they set upon their words! Their work was done and their undertakings were successful, while the people all said, “We are as we are, of ourselves!”53

XVIII

When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.

When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation; when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.54

XIX

If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly. If we could renounce our artful contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no thieves nor robbers.

Those three methods (of government)
Thought olden ways in elegance did fail
And made these names their want of worth to veil;
But simple views, and courses plain and true
Would selfish ends and many lusts eschew.55

XX

When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) “yes,” and (flattering) “yea;”⁠—
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;⁠—
What space the gulf between shall fill?

What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)!

The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos.

Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).56

XXI

The grandest forms of active force
From Tao come, their only source.
Who can of Tao the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Things’ essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; ’twas so of old.
Its name⁠—what passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.

How know I that it is so with all the beauties of existing things? By this (nature of the Tao).57

XXII

The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray.

Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world. He is free from self-display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.

That saying of the ancients that “the partial becomes complete” was not vainly spoken:⁠—all real completion is comprehended under it.58

XXIII

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!

Therefore when one is making the Tao his business, those who are also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that; while even those who are failing in both these things agree with him where they fail.

Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao). (But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of faith (in him) ensues (on the part of the others).59

XXIV

He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course) of the Tao do not adopt and allow them.60

XXV

There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth. How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of all things.

I do not know its name, and I give it the designation of the Tao (the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I call it The Great.

Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also great. In the universe there are four that are great, and the (sage) king is one of them.

Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its being what it is.61

XXVI

Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement.

Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage wagons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.62

XXVII

The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible. In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything. This is called “Hiding the light of his procedure.”

Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper, an (observer), though intelligent, might greatly err about them. This is called “The utmost degree of mystery.”63

XXVIII

Who knows his manhood’s strength,
Yet still his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.

Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black’s shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man’s first state has made.

Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor e’er for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.

The unwrought material, when divided and distributed, forms vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the Officers (of government); and in his greatest regulations he employs no violent measures.64

XXIX

If anyone should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it.

The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.

Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence.65

XXX

He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course is sure to meet with its proper return.

Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the sequence of great armies there are sure to be bad years.

A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.

When things have attained their strong maturity they become old. This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not in accordance with it soon comes to an end.66

XXXI

Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tao do not like to employ them.

The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the superior man;⁠—he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.

On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;⁠—his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.67

XXXII

The Tao, considered as unchanging, has no name.

Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.

Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.

As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.

The relation of the Tao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.68

XXXIII

He who knows other men is discerning; he who knows himself is intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who goes on acting with energy has a (firm) will.

He who does not fail in the requirements of his position, continues long; he who dies and yet does not perish, has longevity.69

XXXIV

All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right.

All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;⁠—it may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;⁠—it may be named in the greatest things.

Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them.70

XXXV

To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.

Music and dainties will make the passing guest stop (for a time). But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible.71

XXXVI

When one is about to take an inspiration, he is sure to make a (previous) expiration; when he is going to weaken another, he will first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will first have raised him up; when he is going to despoil another, he will first have made gifts to him:⁠—this is called “Hiding the light (of his procedure).”

The soft overcomes the hard; and the weak the strong.

Fishes should not be taken from the deep; instruments for the profit of a state should not be shown to the people.72

XXXVII

The Tao in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.

If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.

If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.

Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.73

Part II

XXXVIII

(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).

(Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.

(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.

(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.

Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared.

Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is (only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.

Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.74

XXXIX

The things which from of old have got the One (the Tao) are⁠—

Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.

All these are the results of the One (Tao).

If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, ’twould break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.

Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves “Orphans,” “Men of small virtue,” and as “Carriages without a nave.” Is not this an acknowledgement that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.75

XL

The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao’s mighty deeds.

All things under heaven sprang from It as existing (and named); that existence sprang from It as nonexistent (and not named).76

XLI

Scholars of the highest class, when they hear about the Tao, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tao.

Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:⁠—

“The Tao, when brightest seen, seems light to lack;
Who progress in it makes, seems drawing back;
Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;
Its greatest beauty seems to offend the eyes;
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low;
Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made;
Loud is its sound, but never word it said;
A semblance great, the shadow of a shade.”

The Tao is hidden, and has no name; but it is the Tao which is skilful at imparting (to all things what they need) and making them complete.77

XLII

The Tao produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy.

What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.

What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.78

XLIII

The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest; that which has no (substantial) existence enters where there is no crevice. I know hereby what advantage belongs to doing nothing (with a purpose).

There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action.79

XLIV

Of fame or life,
Which do you hold more dear?
Of life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:⁠—which brings
Sorrow and pain more near?

Thus we may see,
Who cleaves to fame
Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.

Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.80

XLV

Who thinks his great achievements poor
Shall find his vigour long endure.
Of greatest fullness, deemed a void,
Exhaustion ne’er shall stem the tide.
Do thou what’s straight still crooked deem;
Thy greatest art still stupid seem,
And eloquence a stammering scream.

Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.81

XLVI

When the Tao prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts. When the Tao is disregarded in the world, the warhorses breed in the border lands.

There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one’s lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.82

XLVII

Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tao of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the less he knows.

Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave their (right) names to things without seeing them; and accomplished their ends without any purpose of doing so.83

XLVIII

He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tao (seeks) from day to day to diminish (his doing).

He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.

He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he is not equal to getting as his own all under heaven.84

XLIX

The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.

To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;⁠—and thus (all) get to be good. To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere;⁠—and thus (all) get to be sincere.

The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.85

L

Men come forth and live; they enter (again) and die.

Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death.

There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life.

But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death.86

LI

All things are produced by the Tao, and nourished by its outflowing operation. They receive their forms according to the nature of each, and are completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Tao, and exalt its outflowing operation.

This honouring of the Tao and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute.

Thus it is that the Tao produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them.

It produces them and makes no claim to the possession of them; it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so; it brings them to maturity and exercises no control over them;⁠—this is called its mysterious operation.87

LII

(The Tao) which originated all under the sky is to be considered as the mother of them all.

When the mother is found, we know what her children should be. When one knows that he is his mother’s child, and proceeds to guard (the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his life he will be free from all peril.

Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his nostrils), and all his life he will be exempt from laborious exertion. Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion of his affairs, and all his life there will be no safety for him.

The perception of what is small is (the secret of) clear-sightedness; the guarding of what is soft and tender is (the secret of) strength.

Who uses well his light,
Reverting to its (source so) bright,
Will from his body ward all blight,
And hides the unchanging from men’s sight.88

LIII

If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tao, what I should be most afraid of would be a boastful display.

The great Tao (or way) is very level and easy; but people love the byways.

Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;⁠—such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tao surely!89

LIV

What (Tao’s) skilful planter plants
Can never be uptorn;
What his skilful arms enfold,
From him can ne’er be borne.
Sons shall bring in lengthening line,
Sacrifices to his shrine.

Tao when nursed within one’s self,
His vigour will make true;
And where the family it rules
What riches will accrue!
The neighbourhood where it prevails
In thriving will abound;
And when ’tis seen throughout the state,
Good fortune will be found.
Employ it the kingdom o’er,
And men thrive all around.

In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighbourhood; in the state; and in the kingdom.

How do I know that this effect is sure to hold thus all under the sky? By this (method of observation).90

LV

He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him; birds of prey will not strike him.

(The infant’s) bones are weak and its sinews soft, but yet its grasp is firm. It knows not yet the union of male and female, and yet its virile member may be excited;⁠—showing the perfection of its physical essence. All day long it will cry without its throat becoming hoarse;⁠—showing the harmony (in its constitution).

To him by whom this harmony is known,
(The secret of) the unchanging (Tao) is shown,
And in the knowledge wisdom finds its throne.
All life-increasing arts to evil turn;
Where the mind makes the vital breath to burn,
(False) is the strength, (and o’er it we should mourn.)

When things have become strong, they (then) become old, which may be said to be contrary to the Tao. Whatever is contrary to the Tao soon ends.91

LVI

He who knows (the Tao) does not (care to) speak (about it); he who is (ever ready to) speak about it does not know it.

He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils). He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others). This is called “the Mysterious Agreement.”

(Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; of nobility or meanness:⁠—he is the noblest man under heaven.92

LVII

A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of war may be used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one’s own (only) by freedom from action and purpose.

How do I know that it is so? By these facts:⁠—In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and clan; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear; the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are.

Therefore a sage has said, “I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.”93

LVIII

The government that seems the most unwise,
Oft goodness to the people best supplies;
That which is meddling, touching everything,
Will work but ill, and disappointment bring.

Misery!⁠—happiness is to be found by its side! Happiness!⁠—misery lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end?

Shall we then dispense with correction? The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time.

Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle.94

LIX

For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation.

It is only by this moderation that there is effected an early return (to man’s normal state). That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tao). With that repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state.

He who possesses the mother of the state may continue long. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm:⁠—this is the way to secure that its enduring life shall long be seen.95

LX

Governing a great state is like cooking small fish.

Let the kingdom be governed according to the Tao, and the manes of the departed will not manifest their spiritual energy. It is not that those manes have not that spiritual energy, but it will not be employed to hurt men. It is not that it could not hurt men, but neither does the ruling sage hurt them.

When these two do not injuriously affect each other, their good influences converge in the virtue (of the Tao).96

LXI

What makes a great state is its being (like) a low-lying, down-flowing (stream);⁠—it becomes the centre to which tend (all the small states) under heaven.

(To illustrate from) the case of all females:⁠—the female always overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered (a sort of) abasement.

Thus it is that a great state, by condescending to small states, gains them for itself; and that small states, by abasing themselves to a great state, win it over to them. In the one case the abasement leads to gaining adherents, in the other case to procuring favour.

The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. Each gets what it desires, but the great state must learn to abase itself.97

LXII

Tao has of all things the most honoured place.
No treasures give good men so rich a grace;
Bad men it guards, and doth their ill efface.

(Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it.

Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the courtyard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tao, which one might present on his knees.

Why was it that the ancients prized this Tao so much? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing.98

LXIII

(It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting; to conduct affairs without (feeling the) trouble of them; to taste without discerning any flavour; to consider what is small as great, and a few as many; and to recompense injury with kindness.

(The master of it) anticipates things that are difficult while they are easy, and does things that would become great while they are small. All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small. Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things.

He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult. Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.99

LXIV

That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broken; that which is very small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has made its appearance; order should be secured before disorder has begun.

The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a (small) heap of earth; the journey of a thousand li commenced with a single step.

He who acts (with an ulterior purpose) does harm; he who takes hold of a thing (in the same way) loses his hold. The sage does not act (so), and therefore does no harm; he does not lay hold (so), and therefore does not lose his bold. (But) people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success. If they were careful at the end, as (they should be) at the beginning, they would not so ruin them.

Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does not prize things difficult to get; he learns what (other men) do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by. Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act (with an ulterior purpose of his own).100

LXV

The ancients who showed their skill in practising the Tao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.

The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it; while he who does not (try to) do so is a blessing.

He who knows these two things finds in them also his model and rule. Ability to know this model and rule constitutes what we call the mysterious excellence (of a governor). Deep and far-reaching is such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite to others, but leading them to a great conformity to him.101

LXVI

That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they;⁠—it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them.

In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.

Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.102

LXVII

All the world says that, while my Tao is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior. If it were like any other (system), for long would its smallness have been known!

But I have three precious things which I prize and hold fast. The first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking from taking precedence of others.

With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal; shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour. Nowadays they give up gentleness and are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the hindmost place, and seek only to be foremost;⁠—(of all which the end is) death.

Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground. Heaven will save its possessor, by his (very) gentleness protecting him.103

LXVIII

He who in (Tao’s) wars has skill
Assumes no martial port;
He who fights with most good will
To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfil
Yet humbly plies his art.

Thus we say, “He ne’er contends,
And therein is his might.”
Thus we say, “Men’s wills he bends,
That they with him unite.”
Thus we say, “Like Heaven’s his ends,
No sage of old more bright.”104

LXIX

A master of the art of war has said, “I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.” This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy.

There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers.105

LXX

My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know and able to practise them.

There is an originating and all-comprehending (principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It is because they do not know these, that men do not know me.

They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom.106

LXXI

To know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease.

It is simply by being pained at (the thought of) having this disease that we are preserved from it. The sage has not the disease. He knows the pain that would be inseparable from it, and therefore he does not have it.107

LXXII

When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them.

Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them not act as if weary of what that life depends on.

It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise.

Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge); loves, but does not (appear to set a) value on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former.108

LXXIII

He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious. But

When Heaven’s anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?

On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the former case).

It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining) a reply; does not call, and yet men come to it of themselves. Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective. The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape.109

LXXIV

The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong?

There is always One who presides over the infliction death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands!110

LXXV

The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors. It is through this that they suffer famine.

The people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them). It is through this that they are difficult to govern.

The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living. It is this which makes them think light of dying. Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it.111

LXXVI

Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered.

Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life.

Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the outstretched arms, (and thereby invites the feller.)

Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above.112

LXXVII

May not the Way (or Tao) of Heaven be compared to the (method of) bending a bow? The (part of the bow) which was high is brought low, and what was low is raised up. (So Heaven) diminishes where there is superabundance, and supplements where there is deficiency.

It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency. It is not so with the way of man. He takes away from those who have not enough to add to his own superabundance.

Who can take his own superabundance and therewith serve all under heaven? Only he who is in possession of the Tao!

Therefore the (ruling) sage acts without claiming the results as his; he achieves his merit and does not rest (arrogantly) in it:⁠—he does not wish to display his superiority.113

LXXVIII

There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;⁠—for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.

Everyone in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.

Therefore a sage has said,
“He who accepts his state’s reproach,
Is hailed therefore its altars’ lord;
To him who bears men’s direful woes
They all the name of King accord.”

Words that are strictly true seem to be paradoxical.114

LXXIX

When a reconciliation is effected (between two parties) after a great animosity, there is sure to be a grudge remaining (in the mind of the one who was wrong). And how can this be beneficial (to the other)?

Therefore (to guard against this), the sage keeps the left-hand portion of the record of the engagement, and does not insist on the (speedy) fulfilment of it by the other party. (So), he who has the attributes (of the Tao) regards (only) the conditions of the engagement, while he who has not those attributes regards only the conditions favourable to himself.

In the Way of Heaven, there is no partiality of love; it is always on the side of the good man.115

LXXX

In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it).

Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them.

I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).

They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment.

There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it.116

LXXXI

Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tao) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tao) are not extensively learned; the extensively learned do not know it.

The sage does not accumulate (for himself). The more that he expends for others, the more does he possess of his own; the more that he gives to others, the more does he have himself.

With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not; with all the doing in the way of the sage he does not strive.117

Endnotes

  1. Throughout the book, all renditions of Latinized Chinese words follows the Wade-Giles romanization system. However, because most readers are probably more familiar with the name Laozi and Tao Te Ching, romanization for these two term were retained. —⁠S.E. Editor

  2. Much of what is referred in the past two paragraphs that is not directly related to the Tao Te Ching is not included in this ebook production, but the paragraphs are retained for context. —⁠S.E. Editor

  3. The rest of the “Preface” by Legge solely concerns his translation of Chuang-tzŭ and other shorter Taoist works, which was originally included in his work Sacred Books of the East, Vol. XXXIX and XL as published. Because these has no relevance to this ebook production of the Tao Te Ching, they are omitted. —⁠S.E. Editor

  4. The “appendixes” referred here by Legge is not included in this ebook production. —⁠S.E. Editor

  5. The sixth chapter of Laozi’s treatise, that about “the Spirit of the Valley,” is referred to in Lieh-tzŭ (I 1 b), as being from Huang Ti, from which the commentator Tu Tao-chien (about AD 1300) takes occasion to say: “From which we know that Laozi was accustomed to quote in his treatise passages from earlier records⁠—as when he refers to the remarks of ‘some sage,’ of ‘some ancient,’ of ‘the sentence-makers,’ and of ‘some writer on war.’ In all these cases he is clearly introducing the words of earlier wise men. The case is like that of Confucius when he said, ‘I am a transmitter and not a maker,’ etc.” Found in Chiao Hung, in loc.

  6. See in books IX, X, and XII.

  7. In the present district of Lingbao, Shanzhou, province of Henan.

  8. In an ordinary Student’s Manual I find a note with reference to this incident to which it may be worth while to give a place here:⁠—The warden, it is said, set before Laozi a dish of tea; and this was the origin of the custom of tea-drinking between host and guest (see the 幼學故事尋源, ch. 7, on “Food and Drink”).

  9. The earlier old man of the ho-side is styled in Chinese 河上丈人; the other 河上公; but the designation have the same meaning. Some critical objections to the genuineness of the latter’s commentary on the ground of the style are without foundation.

  10. See Chiao Hung’s Wings or Helps, ch. v p. 11 a.

  11. Notes on Chinese Literature, p. 173.

  12. A section of this introduction here is omitted as it solely concerned of the book Chuang-tzŭ and other writings by the former’s namesake, which are not included in this ebook production. —⁠S.E. Editor

  13. Language and Languages, pp. 184, 185.

  14. Natur. Quaest. lib. II cap. xiv.

  15. Martineau’s Types of Ethical Theory, I p. 286, and his whole Conjectural History of Spinoza’s Thought.

  16. is equivalent to the Greek ἡ ὁδός, the way. Where this name for the Christian system occurs in our Revised Version of the New Testament in the Acts of the Apostles, the literal rendering is adhered to, Way being printed with a capital W. See Acts 9:2; 19:9; 22:4; 24:14; 24:22.

  17. 大塗. The Kʽang-hsi dictionary defines tʽu by lu, road or way. Medhurst gives “road.” Unfortunately, both Morrison and Williams overlooked this definition of the character. Giles has also a note in loc., showing how this synonym settles the original meaning of Tao in the sense of “road.”

  18. The Tao Te Ching, ch. 25 and Chuang-tzŭ, XIII par. 1.

  19. See Strange Stories from a Chinese Studio, vol. i p. 1 note 2.

  20. Kuang Chêng-tzŭ heads the list of characters in Ko Hung’s History of Spirit-Like Immortals (神仙傳), written in our fourth century. “He was,” it is said, “an immortal of old, who lives on the hill of Kʽung-tung in a grotto of rocks.”

  21. For this sentence we find in Mr. Balfour:⁠—“Spirits of the dead, receiving it, become divine; the very gods themselves owe their divinity to its influence; and by it both heaven and earth were produced.” The version of it by Mr. Giles is too condensed:⁠—“Spiritual beings drew their spirituality thereform, while the universe became what we see it now.”

  22. Compare also bk. XXII parr. 7, 8, and XXIII par. 10.

  23. Mr. Balfour had given for this sentence:⁠—“In the beginning of all things there was not even nothing. There were no names; these arose afterwards.” In his critique on Mr. Balfour’s version in 1882, Mr. Giles proposed:⁠—“At the beginning of all things there was nothing; but this nothing had no name.” He now in his own version gives it, “At the beginning of the beginning, even nothing did not exist. Then came the period of the nameless;”⁠—an improvement, certainly, on the other; but which can hardly be accepted as the correct version of the text.

  24. The Tao Te Ching, ch. 14; et al.

  25. Ch. 50.

  26. That is, between heaven and earth.

  27. Quoted in the Amplification of the Sixteen Precepts or Maxims of the second emperor of the present dynasty by his son. The words are from Dr. Milne’s version of The Sacred Edict, p. 137.

  28. In his index of the Tripiṭaka, Mr. Bunyio Nanjio (p. 359) assigns Liu Mi and his work to the Yüen dynasty. In a copy of the work in my possession they are assigned to that of Sung. The author, no doubt, lived under both dynasties⁠—from the Sung to the Yüen.

  29. See bk. XV par. 1.

  30. Bk. XI par. 5.

  31. Bk. XVI par. 2.

  32. Tao Te Ching, ch. 19.

  33. Confucian Analects, XIV 36.

  34. Julien translates this by “il erre à l’aventure.” In 1861 I rendered it, “He moves as if his feet were entangled.” To one critic it suggests the idea of a bundle or wisp of brushwood rolled about over the ground by the wind.

  35. The character may mean “the old boy,” and so understood have given rise to various fabulous legends; that his mother had carried him in her womb for seventy-two years (some say, for eighty-one), and that when born the child had the white hair of an old man. Julien has translated the fabulous legend of Ko Hung of our fourth century about him. By that time the legends of Buddhism about Śākyamuni had become current in China, and were copied and applied to Laozi by his followers. Looking at the meaning of the two names, I am surprised no one has characterized Laozi as the Chinese Seneca.

  36. Kʽang-sang Tzŭ is evidently the Kêng-sang Chʽu of Chuang’s book XXIII. Wei-lei Hsü is supposed by Ssŭ-ma Chên of the Tʽang dynasty, who called himself the Lesser Ssŭ-ma, to be the name of a book; one, in that case, of the lost books of Chuang. But as we find the “Hill of Wei-lei” mentioned in bk. XXIII as the scene of Kʽang-sang Tzŭ’s Taoistic labours and success, I suppose that Chʽien’s reference is to that. The names are quoted by him from memory, or might be insisted on as instances of different readings.

  37. 體道, “Embodying the Tao.” The author sets forth, as well as the difficulty of his subject would allow him, the nature of the Tao in itself, and its manifestation. To understand the Tao one must be partaker of its nature.

    Par. 3 suggests the words of the apostle John, “He that loveth not knoweth not God; for God is love.” Both the Tao, Laozi’s ideal in the absolute, and its , or operation, are comprehended in his chapter, the latter being the Tao with the name, the Mother of all things. See the third chapter of the introduction.

  38. 養牲, “The Nourishment of the Person.” But many of Ho-shang Kung’s titles are more appropriate than this.

    The chapter starts with instances of the antinomies, which suggest to the mind each of them the existence of its corresponding opposite; and the author finds in them an analogy to the “contraries” which characterize the operation of the Tao, as stated in chapter 40. He then proceeds to describe the action of the sage in par. 3 as in accordance with this law of contraries; and, in par. 4, that of heaven and earth, or what we may call nature, in the process of the vegetable world.

    Par. 2 should be rhymed, but I could not succeed to my satisfaction in the endeavour to rhyme it. Every one who can read Chinese will see that the first four members rhyme. The last two rhyme also, the concluding being pronounced so;⁠—see the Kʽang-hsi dictionary in voc.

  39. 安民, “Keeping the People at Rest.” The object of the chapter is to show that government according to the Tao is unfavourable to the spread of knowledge among the people, and would keep them rather in the state of primitive simplicity and ignorance, thereby securing their restfulness and universal good order. Such is the uniform teaching of Laozi and his great follower Chuang-tzŭ, and of all Taoist writers.

  40. 無源, “The Fountainless.” There is nothing before the Tao; it might seem to have been before God. And yet there is no demonstration by it of its presence and operation. It is like the emptiness of a vessel. The second character = = ;⁠—see Kʽang-hsi on the latter. The practical lesson is, that in following the Tao we must try to be like it.

  41. 虛用, “The Use of Emptiness.” Quiet and unceasing is the operation of the Tao, and effective is the rule of the sage in accordance with it.

    The grass-dogs in par. 1 were made of straw tied up in the shape of dogs, and used in praying for rain; and afterwards, when the sacrifice was over, were thrown aside and left uncared for. Heaven and earth and the sages dealt so with all things and with the people; but the illustration does not seem a happy one. Both Chuang-tzŭ and Huai-nan mention the grass-dogs. See especially the former, XIV, 25 a, b. In that book there is fully developed the meaning of this chapter. The illustration in par. 2 is better. The Chinese bellows is difference to look at from ours, but the principle is the same in the construction of both. The par. concludes in a way that lends some countenance to the later Taoism’s dealing with the breath.

  42. 成象, “The Completion of Material Forms.” This title rightly expresses the import of this enigmatical chapter; but there is a foundation laid in it for the development of the later Taoism, which occupies itself with the prolongation of life by the management of the breath () or vital force.

    “The valley” is used metaphorically as a symbol of “emptiness” or “vacancy;” and “the spirit of the valley” is the something invisible, yet almost personal, belonging to the Tao, which constitutes the () in the name of our Ching. “The spirit of the valley” has come to be a name for the activity of the Tao in all the realm of its operation. “The female mystery” is the Tao with a name of chapter 1, which is “the Mother of all things.” All living beings have a father and mother. The processes of generation and production can hardly be imaged by us but by a recognition of this fact; and so Laozi thought of the existing realm of nature⁠—of life⁠—as coming through an evolution (not a creation) from the primal air or breath, dividing into two, and thence appearing in the forms of things, material and immaterial. The chapter is found in Lieh-tzŭ (I 1 b) quoted by him from a book of Huang-ti; and here Laozi has appropriated it, and made it his own. See the Introduction.

  43. 韜光, “Sheathing the Light.” The chapter teaches that one’s best good is realised by not thinking of it, or seeking for it. Heaven and earth afford a pattern to the sage, and the sage affords a pattern to all men.

  44. 易性, “The Placid and Contented Nature.” Water, as an illustration of the way of the Tao, is repeatedly employed by Laozi.

    The various forms of what is excellent in par. 2 are brought forward to set forth the more, by contrast, the excellence of the humility indicated in the acceptance of the lower place without striving to the contrary.

  45. 運夷; but I cannot give a satisfactory rendering of this title. The teaching of the chapter is, that fullness and complacency in success are contrary to the Tao.

    The first clauses of the two sentences in par. 1, 持而盈之, 揣而銳之, 銳而揣之, are instances of the “inverted” style not uncommon in the oldest composition. “The way of Heaven” = “the Heavenly Tao” exemplified by man.

  46. 能爲, “Possibilities.” This chapter is one of the most difficult to understand and translate in the whole work. Even Chu Hsi was not able to explain the first member satisfactorily. The text of that member seems well supported; but I am persuaded the first clause of it is somehow corrupt.

    The whole seems to tell what can be accomplished by one who is possessed of the Tao. In par. 3 he appears free from all self-consciousness in what he does, and of all self-satisfaction in the results of his doing. The other two paragraphs seem to speak of what he can do under the guidance of the Tao for himself and for others. He can by his management of his vital breath bring his body to the state of Taoistic perfection, and keep his intelligent and animal souls from being separated, and he can rule men without purpose and effort. “The gates of heaven” in par. 2 is a Taoistic phrase for the nostrils as the organ of the breath;⁠—see the commentary of Ho-shang Kung.

  47. 無用, “The Use of what has no Substantive Existence.” The three illustrations serve to set forth the freedom of the Tao from all preoccupation and purpose, and the use of what seems useless.

  48. 檢欲, “The Repression of the Desires.” Government in accordance with the Tao seeks to withdraw men from the attractions of what is external and pleasant to the senses and imagination, and to maintain the primitive simplicity of men’s ways and manners. Compare chap. 2. The five colours are black, red, green or blue, white, and yellow; the five notes are those of the imperfect Chinese musical scale, our G, A, B, D, E; the five tastes are salt, bitter, sour, acrid, and sweet.

    I am not sure that Wang Pi has caught exactly the author’s idea in the contrast between satisfying the belly and satisfying the eyes; but what he says is ingenious: “In satisfying the belly one nourishes himself; in gratifying the eyes he makes a slave of himself.”

  49. 厭恥, “Loathing Shame.” The chapter is difficult to construe, and some disciples of Chu Hsi had to ask him to explain it as in the case of ch. 10. His remarks on it are not to my mind satisfactory. Its object seems to be to show that the cultivation of the person according to the Tao, is the best qualification for the highest offices, even for the government of the world. Par. 3 is found in Chuang-tzŭ (XI 18 b) in a connection which suggests this view of the chapter. It may be observed, however, that in him the position of the verbal characters in the two clauses of the paragraph is the reverse of that in the text of Ho-shang Kung, so that we can hardly accept the distinction of meaning of the two characters given in his commentary, but must take them as synonyms. Professor Gabelentz gives the following version of Chunag-tzŭ: “Darum, gebraucht er seine Person achtsam in der Verwaltung des Reiches, so mag man ihm die Reichsgewalt anvertrauen;⁠ ⁠… liebend (schonend)⁠ ⁠… übertragen.

  50. 贊玄, “The Manifestation of the Mystery.” The subject of par. 1 is the Tao, but the Tao in its operation, and not the primal conception of it, as entirely distinct from things, which rises before the mind in the second paragraph. The Chinese characters which I have translated “the equable,” “the inaudible,” and “the subtle,” are now pronounced, yi, hsi, and wei, and in 1823 Rémusat fancied that they were intended to give the Hebrew Tetragrammaton יהוה‎ which he thought had some to Laozi somehow from the west, or been found by him there. It was a mere fancy or dream; and still more so is the recent attempt to revive the notion by Victor von Strauss in 1870, and Dr. Edkins in 1884. The idea of the latter is specially strange, maintaining, as he does, that we should read the characters according to their old sounds. Laozi has not in the chapter a personal being before his mind, but the procedure of his mysterious Tao, the course according to which the visible phenomena take place, incognisable by human sense and capable of only approximate description by term appropriate to what is within the domain of sense. See the “Introduction” ch. 3, par. 8.

  51. 顯德, “The Exhibition of the Quality,” that is, of the Tao, which has been set forth in the preceding chapter. Its practical outcome is here described in the masters of it of old, who in their own weakness were yet strong in it, and in their humility were mighty to be to be co-workers with it for the good of the world.

    The variety of the reading in par. 4 is considerable, but not so as to affect the meaning. This par. is found in Huai-nan (XII, 23 a) with an unimportant variation. From the illustration to which it is subjoined he understood the fullness, evidently as in ch. 9, as being that of a vessel filled to overflowing. Both here and there such fullness is used metaphorically of a man overfull of himself; and then Laozi slides into another metaphor, that of a worn-out garment. The text of par. 3 has been variously tampered with. I omit the of the current copies, after the example of the editors of the great recension of the Yung-lê period (AD 1403⁠–⁠1424) of the Ming dynasty.

  52. 歸根, “Returning to the Root.” The chapter exhibits the operation of the Tao in nature, in man, and in government; an operation silent, but all-powerful; unaccompanied with any demonstration of its presence, but great in its results.

    An officer receives a charge or commission from his superior (受命); when he reports the execution of it he is said 復命. So all animate things, including men, receive their charge from the Tao as to their life, and when they have fulfilled it they are represented as reporting that fulfilment; and the fulfilment and report are described as their unchanging rule, so that they are the Tao’s impassive instruments, having no will or purpose of their⁠—according to Laozi’s formula of “doing nothing and yet doing all things (無爲而無不爲).”

    The getting to possess the Tao, or to be an embodiment of it, follows the becoming of heaven or heaven-like; and this is in accordance with the saying in the fourth chapter that “the Tao might seem to have been before God.” But, in Chuang-tzŭ especially, we often find the full possession of the Tao is exempt from all danger of decay, is generally illustrated by a reference to the utterances in ch. 50; as if Laozi did indeed see in the Tao a preservative against death.

  53. 淳風, “The Unadulterated Influence.” The influence is that of the Tao, as seen in the earliest and paradisiacal times. The two chapters that follow are closely connected with this, showing how the silent, passionless influence of the Tao was gradually and injuriously superseded by “the wisdom of the world,” in the conduct of government. In the first sentence there is a small various reading of for , but it does not affect the meaning of the passage. The first clause of par. 2 gives some difficulty; 其貴言, “they made their words valuable or precious,” i.e. “they seldom spake;” cp. 1 Samuel 3:1.

  54. 俗薄, “The Decay of Manners.” A sequel to the preceding chapter, and showing also how the general decay of manners afforded opportunity for the display of certain virtues by individuals. Observe “the Great Tao,” occurring here for the first time as the designation of “the Tao.”

  55. 還淳, “Return to the Unadulterated Influence.” The chapter desires a return to the simplicity of the Tao, and shows how superior the result would be to that of the more developed systems of morals and government which had superseded it. It is closely connected with thte two chapters that precede. Laozi’s call for the renunciation of the methods of the sages and rulers in lieu of his fancied paradisiacal state is repeated ad nauseam by Chuang-tzŭ.

  56. 異俗, “Being Different from Ordinary Men.” The chapter sets forth the difference to external appearance which the pursuit and observance of the Tao produces between its votaries and others; and Laozi speaks in it as himself an example of the former. In the last three chapters he has been advocating the cause of the Tao against the learning and philosophy of the other school of thinkers in the country. Here he appears as having renounced learning, and found an end to the troubles and anxieties of his own mind; but at the expense of being misconceived and misrepresented by others. Hence the chapter has an autobiographical character.

    Having stated the fact following the renunciation of learning, he proceeds to dwell upon the troubles of learning in the rest of par. 1. Until the votary of learning knows everything, he has no rest. But the instances which he adduces of his are not striking nor easily understood. I cannot throw any light on the four lines about the “yes” and the “yea.”

    Confucius (Ana. XVI, viii) specifies three things of which the superior man stands in awe; and these and others of a similar nature may have been the things which Laozi had in his mind. The nursing-mother at the end is, no doubt, the Tao in operation, “with a name,” as in ch. 1; “the mysterious virtue” of chapters 51 and 52.

  57. 虛心, “The Empty Heart.” But I fail to see the applicability of the title. The subject of the chapter is the Tao in its operation. This is the significance of the in the first clause or line, and to render it by “virtue,” as Julien and Chalmers do, only serves to hide the meaning. Julien, however, says that “the virtue is that of the Tao;” and he is right in taking , the last character of the second line, as having the sense of “from,” “the source from,” and not, as Chalmers does, in the sense of “following.”

    Laozi’s mind is occupied with a very difficult subject⁠—to describe the production of material forms of the Tao; how or from what, he does not say. What I have rendered “semblances,” Julienles images,” and Chalmers, “forms,” seems, as the latter says, in some way to correspond to the “Eternal Ideas” of Plato in the Divine Mind. But Laozi had no idea of “personality” in the Tao.

  58. 益謙, “The Increase granted to Humility.” This title rightly expresses the subject-matter of the chapter. I cannot translate the first clause otherwise than I have done. It was an old saying, which Laozi found and adopted. Whether it was intended to embrace all the cases which are mentioned may be questioned, but he employs it so as to make it do so.

    “The emptiness” which becomes full is literally the hollowness of a cavity in the ground which is sure to be filled by overflowing water;⁠—see Mencius, IV ii 18. “The worn out” is explained by the withered foliage of a tree, which comes out new and fresh in the next spring. I have taken the first sentence of par. 2 as Wu Chʽêng does;⁠—see his commentary in loc.

  59. 虛無, “Absolute Vacancy.” This, I think, is the meaning of the title, “Emptiness and Nothingness,” as entire conformity to the Tao in him who professes to be directed by it. Such a one will be omnipotent in his influence in all others. The Tao in him will restrain all (spasmodic) loquacity. Those who are described in par. 2 as “failing” are not to be thought of as bad men, men given up, as Julien has it, au crime. They are simply ordinary men, who have failed in their study of the Tao and practice of it, but are won to truth and virtue by the man whom the author has in mind. As we might expect, however, the mention of such men has much embarrassed the commentators.

    Compare the concluding sentence with the one at the end of par. 1 in ch. 17.

  60. 苦恩, “Painful Graciousness.” The chapter should be so designated. This concludes the subject of the two previous chapters⁠—pursuing the course, the course of the unemotional Tao without vain effort or display.

    The remnants of food were not used as sacrificial offerings;⁠—see the Li Chi (vol. xxvii p. 82). In what I have rendered by “a tumour attached to the body,” the is probably, by a mistake, for ;⁠—see a quatation by Wu Chʽêng from Ssŭ-ma Chʽien. “Which all dislike” is, literally, “Things are likely to dislike them,” the “things” being “spirits and men,” as Wu explains the term.

  61. 象玄, “Representations of the Mystery.” In this chapter Lao approaches very near to give an answer to the questions as to what the Tao is, and yet leaves the reader disappointed. He commences by calling it “a thing ();” but that term does not necessitate our regarding it as “material.” We have seen in the preceding chapter that it is used to signify “spirits and men.” Nor does his going on to speak of it as “chaotic (混成)” necessarily lead us to conceive it as made up of the “material elements of things;” we have the same term applied in ch. 14 to the three immaterial constituents there said to be blended in the idea of it.

    “He does not know its name,” and he designates it by the term denoting a course of way (Tao, ), and indicating the phenomenal attribute, the method in which all phenomena come before our observation, in their development or evolution. And to distinguish it from all other methods of evolution, he would call it “the Great Method,” and so he employs that combination as its name in ch. 18 and elsewhere; but it cannot be said that this name has fully maintained itself in the writings of his followers. But understood thus, he here says, as in ch. 1, that it is “the Mother of all things.” And yet, when he says that “it was before Heaven and Earth were produced,” he comes very near his affirmations in chapters 1 and 4, that “the nameless Tao was the beginning (or originating cause) of Heaven and Earth,” and “might seem to have been before God.” Was he groping after God if haply he might find Him? I think he was, and he gets so far as to conceive of Him as “the Uncaused Cause,” but comes short of the idea of His personality. The other subordinate causes which he mentions all get their force or power from the Tao, but after all the Tao is simply a spontaneity, evolving from itself, and not acting from a personal will, consciously in the direction of its own wisdom and love. “Who can by searching find out God? Who can find out the Almighty to perfection?”

    The predicate of the Tao in the chapter, most perplexing to myself, is “It returns,” in par.3. “It flows away, far away, and comes back;”⁠—are not the three statements together equal to “It is everywhere?”

  62. 重德, “The Quality of Gravity.” Gravity and stillness are both attributes of the Tao; and he who cultivates it must not give way to lightness of mind, or hasty action.

    The rule for a leader not to separate from his baggage waggons is simply the necessity of adhering to gravity. I have adopted from Han Fei the reading of “the wise prince” for “the sage,” which is found in Ho-shang Kung; and later on the reading of “has lost his root” for his “loses his ministers,” though the latter is found also in Han Fei.

  63. 巧用, “Dexterity in Using,” that is, in the application of the Tao. This is the substance of the chapter, celebrating the effective but invisible operation of the Tao, and the impartial exercise of it for the benefit of all men and all things.

    I have given the most natural construction of the two characters at the end of par. 1, the only possible construction of them, so far as I can see, suitable to the context. The action of the Tao (non-acting and yet all-efficient) and that of the sage in accordance with it, are veiled by their nature of the sight of ordinary men.

    It is more difficult the catch the scope and point of par. 2. If there were not the conditions described in it, it would be hard for even an intelligent onlooker to distinguish between the man who had the skill and the man without it, between his who possessed the Tao, and him who had it not, which would be strange indeed.

  64. 反樸, “Returning to Simplicity.” The chapter sets forth humility and simplicity, and artless freedom from all purpose, as characteristic of the man of Tao, such as he was in the primeval time. “The sage” in par. 2 may be “the Son of Heaven,”⁠—the head of all rule in the kingdom, or the feudal lord in a state.

  65. 無爲, “Taking no Action.” All efforts made with a purpose are sure to fail. The nature of the Tao necessitates their doing so, and the uncertainty of things and events teaches the same lesson.

    That the kingdom or throne is a “spirit-like vessel” has become a common enough saying among the Chinese. Julien has, “L’Empire est comme un vase divin;” but I always shrink from translating by “divine.” Its English analogue is “spirit,” and the idea in the text is based on the immunity of spirit from all material law, and the uncertain issue of attempts to deal with it according to ordinary methods. Wu Chʽêng takes the phrase as equivalent to “superintended by spirits,” which is as inadmissible as Julien’sdivin.” The Tao forbids action with a personal purpose, and all such action is sure to fail in the greatest things as well as in the least.

  66. 儉武, “A Caveat against War.” War is contrary to the spirit of the Tao, and, as being so, is productive of misery, and leads to early ruin. It is only permissible in a case of necessity, and even then its spirit and tendencies must be guarded against.

    In translating by “striking a decisive blow,” I have, no doubt, followed Julien’sfrapper un coup décisif.” The same occurs six times in par. 3, followed by , and Chiao Hung says that in all but the first instance the should be taken as equivalent to , so that we should have to translate, “He is determined against being vain,” etc. But there is no necessity for such a construction of .

    “Weakness” and not “strength” is the character of the Tao; hence the lesson in par. 4.

  67. 偃武, “Stilling War.” The chapter continues the subject of the preceding. The imperially-appointed editors of Wang Pi’s Text and Commentary (1765) say that from the beginning of par. 2 to the end, there is the appearance of text and commentary being mixed together; but they make no alteration in the text as it is found in Ho-shang Kung, and in all other ancient copies.

    The concluding sentence will suggest to some readers the words of the Duke of Wellington, that to gain a battle was the saddest thing next to losing it.

  68. 聖德. Chalmers translates this by “sagely virtue.” But I cannot adopt that rendering, and find it difficult to supply a better. The “virtue” is evidently the attribute of the Tao come out from the condition of the absolute, and capable of being named. In the former state it has no name; in the latter, it has. Par. 1 and the commencement of par. 4 must both be explained from ch. 1.

    The “primordial simplicity” in par. 2 is the Tao in its simplest conception, alone, and by itself, and the 始制 in par. 4 is that Tao come forth into operation and become , the which affords a law for men. From this to the end of the paragraph is very obscure. I have translated from the text of Wang Pi. The text of Ho-shang Kung is different, and he comments upon it as it stands, but to me it is inexplicable.

  69. 辨德, “Discriminating between (different) Attributes.” The teaching of the chapter is that the possession of the Tao confers the various attributes which are here most distinguished. It has been objected to it that elsewhere the Tao is represented as associated with dullness and not intelligence, and with weakness and not with strength. But these seem to be qualities viewed from without, and acting on what is beyond itself. Inwardly, its qualities are the very opposite, and its action has the effect of enlightening what is dark, and overcoming what is strong.

    More interesting are the predicates in par. 2. Chiao Hung gives the comment on it of the Indian monk, Kumārajīva, “one of the four suns of Buddhism,” and who went to China in AD 401: “To be alive and yet not alive may well be called long; to die and yet not be dead may well be called longevity.” He also gives the view of Lu Nung-shih (AD 1042⁠–⁠1102) that the freedom from change of Lieh-tzŭ, from the death of Chuang-tzŭ, and from extinction of the Buddhists, have all the same meaning as the concluding saying of Laozi here; that the human body is like the covering of the caterpillar or the skin of the snake; that we occupy it but for a passing sojourn. No doubt, Laozi believed in another life for the individual after the present. Many passages in Chuang-tzŭ indicate the same faith.

  70. 任成, “The Task of Achievement.” The subject is the greatness of what the Tao, called here by Lao’s own name for it in ch. 25, does; and the unconscious simplicity with which it does it; and then the achievements of the sage who is permeated by the Tao. Par. 2 is descriptive of the influence of the Tao in the vegetable world. The statements and expressions are much akin to those in parts of chapters 2, 10, and 51, and for Ho-shang Kung’s difficult reading of 不名有 some copies give 而不居, as in chapter 2.

  71. 仁德, “The Attribute of Benevolence.” But there seems little appropriateness in this title. The subject of the chapter is the inexhaustible efficacy of the Tao for the good of the world.

    The Great Image (of the invisible Tao) is a name for the Tao in its operation; as in chapters 14 and 41. He who embodies this in his government will be a centre of attraction for all the world. Or the 天下住 may be taken as a predicate of the holder of the Great Image:⁠—“If he go all under heaven teaching the Tao.” Both constructions are maintained by commentators of note. In par. 2 the attraction of the Tao is contrasted with that of ordinary pleasures and gratifications.

  72. 微明, “Minimising the Light;” equivalent, as Wu Chʽêng has pointed out, to the 襲明 of ch. 27.

    The gist of the chapter is to be sought in the second paragraph, where we have two instances of the action of the Tao by contraries, supposed always to be for good.

    But there is a difficulty in seeing the applicability to this cases mentioned in par. 1. The first case, indeed is merely a natural phenomenon, having no moral character; but the others, as they have been illustrated from historical incidents, by Han Fei and others at least, belong to schemes of selfish and unprincipled ambitious strategy, which it would be injurious to Laozi to suppose that he intended.

    Par. 3 is the most frequently quoted of all the passages in our Ching, unless it be the first part of ch. 1. Fishes taken from the deep, and brought into shallow water, can be easily taken or killed; that is plain enough. “The sharp instruments of a state” are not its “weapons of war,” nor its “treasures,” nor its “instruments of government,” that is, its rewards and punishments, though this last is the interpretation often put on them, and sustained by a foolish reference to an incident, real or coined, in the history of the dukedom of Sung. The li chʽi are “contrivances for gain,” machines, and other methods to increase the wealth of a state, but, according to the principles of Laozi, really injurious to it. These should not be shown to the people, whom the Taoistic system would keep in a state of primitive simplicity and ignorance. This interpretation is in accordance with the meaning of the characters, and with the general teaching of Taoism. In no other way can I explain the paragraph so as to justify the place undoubtedly belonging to it in the system.

  73. 爲政, “The Exercise of Government.” This exercise should be according to the Tao, doing without doing, governing without government.

    The subject of the third paragraph is a feudal prince of the king, and he is spoken of in the first person, to give more vividness to the style, unless the , “I,” may, possibly, be understood of Laozi himself, personating one of them.

  74. 論德, “About the Attributes;” of Tao, that is. It is not easy to render here by any other English term than “virtue,” and yet there would be a danger of its thus misleading us in the interpretation of the chapter.

    The “virtue” is the activity or operation of the Tao, which is supposed to have come out of its absoluteness. Even Han Fei so defines it here⁠—“ is the meritorious work of the Tao.”

    In par. 5 we evidently have a resume of the preceding paragraphs, and, as it is historical, I translate them in the past tense; though what took place on the early stage of the world may also be said to go on taking place in the experience of every individual. With some considerable hesitation I have given the subjects in those paragraphs in the concrete, in deference to the authority of Ho-shang Kung and most other commentators. The former says, “By ‘the highest ’ is to be understood the rulers of the greatest antiquity, without name or designation, whose virtue was great, and could not be surpassed.” Most ingenious, and in accordance with the Taoistic system, is the manner in which Wu Chʽêng construes the passage, and I am surprised that it has not been generally accepted. By “the higher ” he understands, “the Tao,” that which is prior to and above the (上德者, 在德之上, 道也); by “the lower ,” benevolence, that which is after and below the which is above benevolence; by “the higher righteousness,” the benevolence which is above righteousness; and by “the higher propriety,” the righteousness which is above propriety. Certainly in the summation of these four paragraphs which we have in the fifth, the subjects of them would appear to have been in the mind of Laozi as thus defined by Wu.

    In the reminder of the chapter he goes on to speak depreciatingly of ceremonies and knowledge, so that the whole chapter must be understood as descriptive of the process of decay and deterioration from the early time in which the Tao and its attributes swayed the societies of men.

  75. 法本, “The Origin of the Law.” In this title there is a reference to the law given to all things by the Tao, as described in the conclusion of chapter 25. And the Tao affords that law by its passionless, undemonstrative nature, through which in its spontaneity, doing nothing for the sake of doing, it yet does all things.

    The difficulty of translation is in the third paragraph. The way in which princes and kings speak depreciatingly of themselves in adduced as illustrating how they have indeed got the spirit of the Tao; and I accept the last epithet as given by Ho-shang Kung, “naveless” (), instead of (= “the unworthy”), which is found in Wang Pi, and has been adopted by nearly all subsequent editors. To see its appropriateness here, we have only to refer back to chapter 11, where the thirty spokes, and the nave, empty to receive the axle, are spoken of, and it is shown how the usefulness of the carriage is derived from that emptiness of the nave. This also enables us to give a fair and consistent explanation of the difficult clause which follows, in which also I have followed the text of Ho-shang Kung. For his , Wang Pi has 輿, which also is found in a quotation of it by Huai-nan Tzŭ; but this need not affect the meaning. In the translation of the clause we are assisted by a somewhat similar illustration about a horse in the twenty-fifth of Chuang-tzŭ’s books, par. 10.

  76. 去用, “Dispensing with the Use (of Means);”⁠—with their use, that is, as it appears to us. The subject of the brief chapter is the action of the Tao by contraries, leading to a result the opposite of what existed previously, and by means which might seem calculated to produce a contrary result.

    In translating par. 2 I have followed Chiao Hung, who finds the key to it in ch. 1. Having a name, the Tao is “the mother of all things;” having no name, it is “the originator of heaven and earth.” But here is the teaching of Laozi:⁠—“If Tao seem to be before God,” Tao itself sprang from nothing.

  77. 同異, “Sameness and Difference.” The chapter is a sequel of the preceding, and may be taken as an illustration of the Tao’s proceeding by contraries.

    Who the sentence-makers were whose sayings are quoted we cannot tell, but it would have been strange if Laozi had not had a large store of such sentences at this command. The fifth and sixth of those employed by him here are found in Lieh-tzŭ (II 15 a), spoken by Lao in reproving Yang Chu, and in VII 3 a, that heretic appears quoting an utterance of the same kind, with the words, “according to an old saying (古語有之).”

  78. 道化, “The Transformations of the Tao.” In par. 2 we have the case of the depreciating epithets given to themselves by kings and princes, which we found before in ch. 39, and a similar lesson is drawn from it. Such depreciation leads to exaltation, and the contrary course of self-exaltation leads to abasement. This latter case is stated emphatically in par. 3, and Laozi says that it was the basis of his teaching. So far therefore we have in this chapter a repetition of the lesson that “the movement of the Tao is by contraries,” and that its weakness is the sure precursor of strength. But the connection between this lesson and what he says in par. 1 it is difficult to trace. Up to this time at least it has baffled myself. The passage seems to give us a cosmogony. “The Tao produced One.” We have already seen that the Tao is “The One.” Are we to understand here that the Tao and The One were one and the same? In this case what would be the significance of the (“produced”)?⁠—that the Tao which had been previously “non-existent” now became “existent,” or capable of being named? This seem to be the view of Ssŭ-ma Kuang (AD 1009⁠–⁠1086).

    The most singular form which this view assumes is in one of the treatises on our Ching, attributed to the Taoist patriarch (呂祖道德經解), that “the One is Heaven, which was formed by the congealing of the Tao.” According to another treatise, also assigned to the same (道德真經合解), the One was “the primordial ether;” the Two, “the separation of that into its Yin and Yang constituents;” and the Three, “the production of heaven, earth, and man by these.” In quoting the paragraph, Huai-nan Tzŭ omits 道生一, and commences with 一生二, and his glossarist, Kao Yu, makes out the One to be the Tao, the Two to be Spiritual Intelligences (神明), and the Three to be the Harmonising Breath. From the mention of the Yin and Yang that follows, I believe that Laozi intended by the Two these two qualities or elements in the primordial ether, which would be “the One.” I dare not hazard a guess as to what “the Three” were.

  79. 徧用, “The Universal Use (of the action in weakness of the Tao).” The chapter takes us back to the lines of ch. 40, that

    “Weakness marks the course
    Of Tao’s mighty deeds.”

    By “the softest thing in the world” it is agreed that we are to understand “water,” which will wear away the hardest rocks. “Dashing against and overcoming” is a metaphor taken from hunting. Ho-shang Kung says that “what has no existence” is the Tao; it is better to understand by it the unsubstantial air () which penetrates everywhere, we cannot see how.

    Compare par. 2 with ch. 2, par. 3.

  80. 立戒, “Cautions.” The chapter warns men to let nothing come into competition with the value which they set on the Tao. The Tao is not named, indeed, but the idea of it was evidently in the writer’s mind.

    The whole chapter rhymes after a somewhat peculiar fashion; familiar enough, however, to one who is acquainted with the old rhymes of the Book of Poetry.

  81. 洪德, “Great or Overflowing Virtue.” The chapter is another illustration of the working of the Tao by contraries.

    According to Wu Chʽêng, the action which overcomes cold is that of the yang element in the developing primordial ether; and the stillness which overcomes heat is that of the contrary yin element. These may have been in Laozi’s mind, but the statements are so simple as hardly to need any comment. Wu further says that the purity and stillness are descriptive of the condition of non-action.

  82. 儉欲, “The Moderating of Desire or Ambition.” The chapter shows how the practice of the Tao must conduce to contentment and happiness.

    In translating par. 1 I have, after Wu Chʽêng, admitted a after the , his chief authority for doing so being that it is so found in a poetical piece by Chang Hêng (AD 78⁠–⁠139). Chu Hsi also adopted this reading (朱子大全, XVIII 7 a). In par. 2 Han Ying has a tempting variation of 多欲 for 可欲, but I have not adopted it because the same phrase occurs elsewhere.

  83. 鑒遠, “Surveying what is Far-off.” The chapter is a lesson to men to judge of things according to their internal conviction of similar things in their own experience. Short as the chapter is, it is somewhat mystical. The phrase, “The Tao” or way of Heaven, occurs in it for the first time; and it is difficult to lay down its precise meaning. Laozi would seem to teach that man is a microcosm; and that, if he understand the movements of his own mind, he can understand the movements of all other minds. There are various readings, of which it is not necessary to speak.

    I have translated par. 2 in the past tense, and perhaps the first should also be translated so. Most of it is found in Han Ying, preceded by “formerly” or “anciently.”

  84. 忘知, “Forgetting Knowledge;”⁠—the contrast between Learning and the Tao. It is only by the Tao that the world can be won.

    Chiao Hung commences his quotations of commentary on this chapter with the following Kumārajīva on the second par.:⁠—“He puts it away till he has forgotten all that was bad in it. He then puts away all that is fine about him. He does so till he has forgotten all that was good in it. But the bad was wrong, and the good is right. Having diminished the wrong, and also diminished the right, the process is carried on till they are both forgotten. Passion and desire are both cut off; and his virtue and the Tao are in such union that he does nothing; but though he does nothing, he allows all things to do their own doing, and all things are done.” Such is a Buddhistic view of the passage, not very intelligible, and which I do not endorse.

    In a passage in the Narratives of the School (Bk. IX Art. 2), we have a Confucian view of the passage:⁠—“Let perspicacity, intelligence, shrewdness, and wisdom be guarded by stupidity, and the service of the possessor will affect the whole world; let them be guarded by complaisance, and his daring and strength will shake the age; let them be guarded by timidity, and his wealth will be all within the four seas; let them be guarded by humility, and there will be what we call the method of ‘diminishing it, and diminishing it again.’ ” But neither do I endorse this.

    My own view of the scope of the chapter has been given above in a few words. The greater part of it is found in Chuang-tzŭ.

  85. 任德, “The Quality of Indulgence.” The chapter shows how that quality enters largely into the dealing of the sage with other men, and exercises over them a transforming influence, dominated as it is in him by the Tao.

    My version of par. 1 is taken from Dr. Chalmers. A good commentary on it was given by the last emperor but one of the earlier of the two great Sung dynasties, in the period AD 1111⁠–⁠1117:⁠—“The mind of the sage is free from preoccupation and able to receive; still, and able to respond.”

    In par. 2 I adopt the reading of (“to get”) instead of the more common (“virtue” or “quality”). There is a passage in Han Ying (IX 3 b, 4 a), the style of which, most readers will probably agree with me in thinking, was moulded on the text before us, though nothing is said of any connection between it and the saying of Laozi. I must regard it as a sequel to the conversation between Confucius and some of his disciples about the principle (Lao’s principle) that “Injury should be recompensed with kindness,” as recorded in the Con. Ana. XIV 36. We read:⁠—“Tzŭ-lu said, ‘When men are good to me, I will also be good to them; when they are not good to me, I will also be not good to them.’ Tzŭ-kung said, ‘When men are good to me, I will also be good to them; when they are not good to me, I will simply lead them on, forwards it maybe or backwards.’ Yen Hui said, ‘When men are good to me, I will also be good to them; when they are not good to me, I will still be good to them.’ The views of the three disciples being thus different, they referred the point to the Master, who said, ‘The words of Tzŭ-lu are such as might be expected among the (wild tribes of) the Man and the Mo; those of Tzŭ-kung, such as might be expected among friends; those of Hui, such as might be expected among relatives and near connections.’ ” This is all. The Master was still far from Laozi’s standpoint, and that of his own favourite disciple, Yen Hui.

  86. 貴生, “The Value set on Life.” The chapter sets forth the Tao as an antidote against decay and death.

    In par. 1 life is presented to us as intermediate between two non-existences. The words will suggest to many readers those in Job 1:21.

    In pars. 2 and 3 I translate the characters 十有三 by “three in ten,” instead of by “thirteen,” as Julien and other translators have done. The characters are susceptible of either translation according to the tone in which we read the . They were construed as I have done by Wang Pi; and many of the best commentators have followed in his wake. “The ministers of life to themselves” would be those who eschewed all things, both internal and external, tending to injure health; “the ministers of death,” those who pursued courses likely to cause disease and shorten life; the third three would be those who thought that by mysterious and abnormal courses they could prolong life, but only injured it. Those three classes being thus disposed of, there remains only one in ten rightly using the Tao, and he is spoken of in the next paragraph.

    This par. 4 is easy of translation, and the various readings in it are unimportant, differing in this respect from those in par. 3. But the aim of the author in it is not clear. In ascribing such effects to the possession of the Tao, is he “trifling,” as Dr. Chalmers thinks? or indulging the play of his poetical fancy? or simply saying that the Taoist will keep himself out of danger?

  87. 養德, “The Operation (of the Tao) in Nourishing Things.” The subject of the chapter is the quiet passionless operation of the Tao in nature, in the production and nourishing of things throughout the seasons of the year;⁠—a theme dwelt on by Laozi, in II 4, X 3, and other places.

    The Tao is the subject of all the predicates in par. 1, and what seem the subjects in all but the first member should be construed adverbially.

    On par. 2 Wu Chʽêng says that the honour of the Son of Heaven is derived from his appointment by God, and that then the nobility of the feudal princes is derived from him; but in the honour given to the Tao and the nobility ascribed to its operation, we are not to think of any external ordination. There is a strong reading of two of the members of par. 3 in Wang Pi, viz. 亭之毒之 for 成之熟之. This is quoted and predicated of “heaven,” in the Nestorian Monument of Xi’an in the eighth century.

  88. 歸元, “Returning to the Source.” The meaning of the chapter is obscure, and the commentators give little help in determining it. As in the preceding chapter, Laozi treats of the operation of the Tao on material things, he seems in this to go on to the operation of it in man, or how he, with his higher nature, should ever be maintaining it in himself.

    For the understanding of paragraph 1 we must refer to the first chapter of the treatise, where the Tao, “having no name,” appears as “the Beginning” or “First Cause” of the world, and then, “having a name,” as its “Mother.” It is the same thing or concept in both of its phases, the ideal or absolute, and the manifestation of it in its passionless doings. The old Jesuit translators render this par. by “Mundus principium et causam suam habet in Divino seu actione Divinae sapientiae quae dici potest ejus mater.” So far I may assume that they agreed with me in understanding that the subject of the par. was the Tao.

    Par. 2 lays down the law of life for man thus derived from the Tao. The last clause of it is given by the same translators as equivalent to “Unde fit ut post mortem nihil ei timendum sit,”⁠—a meaning which the characters will not bear. But from that clause, and the next par., I am obliged to conclude that even in Laozi’s mind there was the germ of sublimation of the material frame which issued in the asceticism and life-preserving arts of the later Taoism.

    Par. 3 seems to indicate the method of “guarding the mother in man,” by watching over the breath, the proto-plastic “one” of ch. 42, the ethereal matter out of which all material things were formed. The organs of this breath in man are the mouth and nostrils (nothing else should be understood here by and ;⁠—see the explanations of the former in the last par. of the fifth of the appendixes to the Yi in vol. xvi p. 432); and the management of the breath is the mystery of the esoteric Buddhism and Taoism.

    In par. 4 “The guarding what is soft” is derived from the used of “the soft lips” in hiding and preserving the hard and strong teeth.

    Par. 5 gives the gist of the chapter:⁠—Man’s always keeping before him the ideal of the Tao, and, without purpose, simply doing whatever he finds to do; Tao-like and powerful in all his sphere of action.

    I have followed the reading of the last character but one, which is given by Chiao Hung instead of that found in Ho-shang Kung and Wang Pi.

  89. 益證, “Increase of Evidence.” The chapter contrasts government by the Tao with that conducted in a spirit of ostentation and by oppression.

    In the “I” of paragraph 1 does Laozi speak of himself? I think he does. Wu Chʽêng understands it of “any man,” i.e. any one in the exercise of government;⁠—which is possible. What is peculiar to my version is the pregnant meaning given to 有如, common enough in the mouth of Confucius. I have adopted it here because of a passage in Liu Hsiang’s Shuo-yüan (XX 13 b), where Laozi is made to say “Excessive is the difficulty of practising the Tao at the present time,” adding that the princes of his age would not receive it from him. On the “Great Tao,” see chapter 25, 34, et al. From the twentieth book of Han Fei (12 b and 13 a) I conclude that he had the whole of this chapter in his copy of our Ching, but he broke it up, after his fashion, into fragmentary utterances, confused and confounding. He gives also some remarkable various readings, one of which (, instead of Ho-shang Kung and Wang Pi’s , character 48) is now generally adopted. The passage is quoted in the Kʽang-hsi dictionary under with this reading.

  90. 修觀, “The Cultivation (of the Tao), and the Observation (of its Effects).” The sentiment of the first paragraph is found in the twenty-seventh and other previous chapters⁠—that the noiseless and imperceptible acting of the Tao is irresistible in its influence; and this runs through to the end of the chapter with the additional appeal to the influence of its effects. The introduction of the subject of sacrifices, a religious rite, though not presented to the highest object, will strike the reader as peculiar in our Ching.

    The mentioned five times in par. 2 is the “virtue” of the Tao embodied in the individual, and extending from him in all the spheres of his occupation, and is explained differently by Han Fei according to its application; and his example I have to some extent followed.

    The force of pars. 3 and 4 is well given by Ho-shang Kung. On the first clause he says, “Take the person of one who cultivates the Tao, and compare it with that of one who does not cultivate it;⁠—which is in a state of decay? and which is in a state of preservation?

  91. 玄符, “The Mysterious Charm;” meaning, apparently, the entire passivity of the Tao.

    With pars. 1 and 2, compare what is said about the infant in chapters 10 and 20, and about the immunity from dangers such as here described of the disciples of the Tao in ch. 50. My “evil” in the second triplet of par. 3 has been translated by “felicity;” but a reference to the Kʽang-hsi dictionary will show that the meaning which I give to is well authorised. It is the only meaning allowable here. The third and fourth in this par. appear in Ho-shang Kung’s text as , and he comments on the clauses accordingly; but is now the received reading. Some light is thrown on this paragraph and the next by an apocryphal conversation attributed to Laozi in Liu Hsiang’s Shuo-yüan, X, 4 a.

  92. 玄德, “The Mysterious Excellence.” The chapter gives us a picture of the man of Tao, humble and retiring, oblivious of himself and of other men, the noblest man under heaven.

    Par. 1 is found in Chuang-tzŭ (XIII 20 b), not expressly mentioned, as taken from Laozi, but at the end of a string of sentiments, ascribed the “the Master,” some of them, like the two clause here, no doubt belonging to him, and the others, probably Chuang-tzŭ’s own.

    Par. 2 is all found in chapters 4 and 52, excepting the short clause in the conclusion.

  93. 淳風, “The Genuine Influence.” The chapter shows how government by the Tao is alone effective, and of universal application; contrasting it with the failure of other methods.

    After the “weapons of war” in par. 1, one is tempted to take “the sharp implements” in par. 2 as such weapons, but the meaning which I finally adopted, especially after studying chapters 36 and 80, seems more consonant with Laozi’s scheme of thought. In the last member of the same par., Ho-shang Kung has the strange reading of 法物, and uses it in his commentary; but the better text of 法令 is found both in Huai-nan and Ssŭ-ma Chʽien, and in Wang Pi.

    We do not know if the writer were quoting any particular sage in par. 3, or referring generally to the sages of the past;⁠—men like the “sentence-makers” of ch. 41.

  94. 順化, “Transformation according to Circumstances;” but this title does not throw light on the meaning of the chapter; nor are we helped to an understanding of it by Han Fei, with his additions and comments (XII 3 b, 4 b), nor by Huai-nan with his illustrations (XII 21 a, b). The difficulty of it is increased by its being separated form the preceding chapter of which it is really the sequel. It contrasts still further government by the Tao with that by the method of correction. The sage is the same in both chapters, his character and government both marked by the opposites or contraries which distinguish the procedure of the Tao as stated in ch. 40.

  95. 守道, “Guarding the Tao.” The chapter shows how it is the guarding of the Tao that ensures a continuance of long life, with vigour and success. The abuse of it and other passages in our Ching helped on, I must believe, the later Taoist dreams about the elixir vitae and life-preserving pills. The whole of it, with one or two various readings, is found in Han Fei (VI 4 b⁠–⁠6 a), who speaks twice in his comments of the book.

    Par. 1 has been translated, “In governing men and in serving Heaven, there is nothing like moderation.” But by “Heaven” there is not intended “the blue sky” above us, nor any personal Power above it, but the Tao embodied in our constitution, the heavenly element in our nature. The “moderation” is the opposite of what we call “living fast,” “burning the candle at both ends.”

    In par. 2 I must read , instead of the more common . Its meaning is the same as in 復歸其明 in ch. 52, par. 5. is not “virtue” in our common meaning of the term, but “the attributes of the Tao,” as almost always with Laozi.

  96. 居位, “Occupying the Throne;” occupying it, that is, according to the Tao, noiselessly and purposelessly, so that the people enjoy their lives, free from all molestation seen and unseen.

    Par. 1, that is, in the most quiet and easy manner. The whole of the chapter is given and commented on by Han Fei (VI 6 a⁠–⁠7 b); but very unsatisfactorily.

    The more one thinks and reads about the rest of the chapter the more does he agree with the words of Julien:⁠—“It presents the frequent recurrence of the same characters, and appears as insignificant as it is unintelligible, if we give to the Chinese characters their ordinary meaning.”⁠—The reader will observe that we have here the second mention of spirits (the manes; Chalmers, “the ghosts;” Julien, les démons). See ch. 39.

    Whatever Laozi meant to teach in par. 2, he laid in it a foundation for the superstition of the later and present Taoism about the spirits of the dead;⁠—such as appeared a few years ago in the “tail-cutting” scare.

  97. 謙德, “The Attribute of Humility;”⁠—a favourite theme with Laozi; and the illustration of it from the low-lying stream to which smaller streams flow is also a favourite subject with him. The language can hardly but recall the words of a greater than Laozi:⁠—“He that humbleth himself shall be exalted.”

  98. 爲道, “Practising the Tao.” 貴道, “The value set on the Tao,” would have been a more appropriate title. The chapter sets forth that value in various manifestations of it.

    Par. 1 For the meaning of , see Confucian Analects, III ch. 13.

    Par. 2 I am obliged to adopt the reading of the first sentence of this paragraph given by Huai-nan, 美言可以市尊, 美行可以加人;⁠—see especially his quotation of it in XVIII 10 a, as from a superior man, I have not found his reading anywhere else.

    Par. 3 is not easily translated, or explained. See the rules on presenting offerings at the court of a ruler or the kind, in vol. xxvii of the Sacred Books of the East, p. 84, note 3, and also a narrative in the Tso Chuan under the thirty-third year of duke Hsi.

  99. 思始, “Thinking in the Beginning.” The former of these two characters is commonly misprinted , and this has led Chalmers to mistranslate them by “The Beginning of Grace.” The chapter sets forth the passionless method of the Tao, and how the sage accordingly accomplishes his objects easily by forestalling in his measures all difficulties. In par. 1 the clauses are indicative, and not imperative, and therefore we have to supplement the text in translating in some such way, as I have done. They give us a cluster of aphorisms illustrating the procedure of the Tao “by contraries,” and conclude with one, which is the chief glory of Laozi’s teaching, though I must think that its value is somewhat diminished by the method in which he reaches it. It has not the prominence in the later teaching of Taoist writers which we should expect, nor is it found (so far as I know) in Chuang-tzŭ, Han Fei, or Huai-nan. It is quoted, however, twice by Liu Hsiang;⁠—see my note on par. 2 of ch. 49.

    It follows from the whole chapter that the Taoistic “doing nothing” was not an absolute quiescence and inaction, but had a method in it.

  100. 守微, “Guarding the Minute.” The chapter is a continuation and enlargement of the last. Wu Chʽêng, indeed, unites the two, blending them together with some ingenious transpositions and omissions, which is not necessary to discuss. Compare the first part of par. 3 with the last part of par. 1, ch. 29.

  101. 淳德, “Pure, unmixed Excellence.” The chapter shows the powerful and beneficent influence of the Tao in government, in contrast with the applications and contrivances of human wisdom. Compare ch. 19. My “simple and ignorant” is taken from Julien. More literally the translation would be “to make them stupid.” My “scourge” in par. 2 is also after Julien’s fléau.

  102. 後己, “Putting one’s self Last.” The subject is the power of the Tao, by its display of humility in attracting men. The subject and the way in which it is illustrated are frequent themes in the Ching. See chapters 8, 22, 39, 42, 61, et al.

    The last sentence of par. 3 is found also in ch. 22. There seem to be no quotations from the chapter in Han Fei or Huai-nan; but Wu Chʽêng quotes passages from Tung Chung-shu (of the second century BC), and Yang Hsiung (BC 53⁠–⁠AD 18), which seem to show that the phraseology of it was familiar to them. The former says:⁠—“When one places himself in his qualities below others, his person is above them; when he places them behind those of others, his person is before them;” the other, “Men exalt him who humbles himself below them; and give the precedence to him who puts himself behind them.”

  103. 三寶, “The Three Precious Things.” This title is taken from par. 2, and suggests to us how the early framer of these titles intended to express by them the subject-matter of their several chapters. The three things are the three distinguishing qualities of the possessor of the Tao, the three great moral qualities appearing in its followers, the qualities, we may venture to say, of the Tao itself. The same phrase is now the common designation of Buddhism in China⁠—the Tri-ratna or Ratna-traya, “the Precious Buddha,” “the Precious Law,” and “the Precious Priesthood (or rather Monkhood) or Church;” appearing also in the “Tri-śaraṇa,” or “formula of the Three Refuges,” what Dr. Eitel calls “the most primitive formula fidei of the early Buddhists, introduced before Southern and Northern Buddhism separated.” I will not introduce the question of whether Buddhism borrowed this designation of Taoism, after its entrance into China. It is in Buddhism the formula of a peculiar church or religion; in Taoism a rule for the character, or the conduct which the Tao demands from all mean. “My Tao” in par. 1 is the reading of Wang Pi; Ho-shang Kung’s text is simply . Wang Pi’s reading is now generally adopted.

    The concluding sentiment of the chapter is equivalent to the saying of Mencius (VII ii iv 2), “If the ruler of a state love benevolence, he will have no enemy under heaven.” “Heaven” is equivalent to “the Tao,” the course of events⁠—Providence, as we should say.

  104. 配天, “Matching Heaven.” The chapter describes the work of the practiser of the Tao as accomplished like that of Heaven, without striving or crying. He appears under the figure of a mailed warrior () of the ancient chariot. The chapter is a sequel of the preceding, and is joined on to it by Wu Chʽêng, as is also the next.

  105. 玄用, “The Use of the Mysterious (Tao).” Such seems to be the meaning of the title. The chapter teaches that, if war were carried on, or rather avoided, according to the Tao, the result would be success. Laozi’s own statements appear as so many paradoxes. They are examples of the procedure of the Tao by “contraries,” or opposites.

    We do not know who the master of the military art referred to was. Perhaps the author only adopted the style of quotation to express his own sentiments.

  106. 知難, “The Difficulty of being (rightly) Known.” The Tao comprehends and rules all Laozi’s teachings, as the members of a clan were all in the loins of their first father (), and continue to look up to him; and the people of a state are all under the direction of their ruler; yet the philosopher had to complain of not being known. Laozi’s principle and rule or ruler was the Tao. His utterance here is very important. Compare the words of Confucius in the Analects, XIV ch. 37, et al.

    Par. 2 is twice quoted by Huai-nan, though his text is not quite the same in both cases.

  107. 知病, “The Disease of Knowing.” Here, again, we have the Tao working “by contraries,”⁠—in the matter of knowledge. Compare par. 1 with Confucius’s account of what knowledge is in the Analects, II ch. 17. The par. 1 is found in one place in Huai-nan, lengthened out by the addition of particles; but the variation is unimportant. In another place, however, he seems to have had the correct text before him.

    Par. 2 in Han Fei also lengthened out, but with an important variation (不病 for 病病), and I cannot construe his text. His is probably a transcriber’s error.

  108. 愛己, “Loving one’s Self.” This title is taken from the expression in par. 4; and the object of the chapter seems to be to show how such loving should be manifested, and to enforce the lesson by the example of the “sage,” the true master of the Tao.

    In par. 1 “the great dread” is death, and the things which ought to be feared and maybe feared, are the indulgences of the appetites and passions, which, if not eschewed, tend to shorten life and accelerate the approach of death.

    Pars. 2 and 3 are supplementary to 1. For , the second character of Ho-shang Kung’s text in par. 2, Wang Pi reads , which has the same name as the other; and according to the Kʽang-hsi’s dictionary, the two characters are interchangeable. I have also followed Wu Chʽêng in adopting for the former of the two in par. 3. Wu adopted this reading from a commentator Liu of Lu-ling. It gives a good meaning, and is supported by the structure of other sentences made on similar lines.

    In par. 4 “the sage” must be “the ruler who is a sage,” a master of the Tao, “the king” of ch. 25. He “loves himself,” i.e. his life, and takes the right measures to prolong his life, but without any demonstration that he is doing so.

    The above is, I conceive, the correct explanation of the chapter; but as to the Chinese critics and foreign translators of it, it maybe said, “Quot homines, tot sententiae.” In illustration of this I venture to subjoin what is found on it in the old version of the Jesuit missionaries, which has not been previously printed:⁠—

    Prima explicatio juxta interpretes.

    Populus, ubi jam principis iram non timet, nihil non audet ut jugum excutiat, resque communis ad extremum discrimen adducitur.

    Ambitio principis non faciat terram angustiorem, et vectigalium magnitudine alendo populo insufficientem; numquam populus patriae pertaesus alias terras quaeret.

    Vitae si non taedet, neque patrii soli taedebit.

    Quare sanctus sibi semper attentus potentiam suam non ostentat.

    Quia vere se amat, non se pretiosum facit; vel quia sibi recte consulit non se talem aestimat cujus felicitati et honori infelices populi unice servire debeant, immo potius eum se reputat qui populorum felicitati totum se debeat impendere.

    Ergo illud resecat, istud amplectitur.

    Alia explicatio.

    Populus si non ita timet principis majestatem, sed facile ad eum accedit, majestas non minuitur, immo ad summum pervenit.

    Vectigalibus terra si non opprimitur, suâ quisque contentus alias terras non quaeret, si se non vexari populus experitur.

    Vitae si non taedet, nec patrii soli taedebit.

    Quare sanctus majestatis fastum non affectat, immo similem se caeteris ostendit.

    Sibi recte consulens, populorum amans, non se pretiosum et inaccessibilem facit.

    Quidquid ergo timorem incutere potest, hoc evitat; quod amorem conciliat et benignitatem, se demonstrat hoc eligi et ultro amplectitur.

  109. 任爲. “Allowing Men to take their Course.” The chapter teaches that rulers should not be hasty to punish, especially by the infliction of death. Though they may seem to err in leniency, yet heaven does not allow offenders to escape.

    While heaven hates the ill-doer, yet we must not always conclude from its judgements that every one who suffers from them is an ill-doer; and the two lines which rhyme, and illustrate this point, are equivalent to the sentiment in our Old Book, “Clouds and darkness are round about Him.” They are ascribed to Laozi by Lieh-tzŭ (VI 7 a); but, it has been said, that they are quoted by him “in an entirely different connection.” But the same text in two different sermons may be said to be in different connections. In Lieh-tzŭ and our Ching the lines have the same meaning, and substantially the same application. Indeed Chang Chan, of our fourth century, the commentator of Lieh-tzŭ, quotes the comment of Wang Pi on this passage, condensing it into, “Who can know the mind of Heaven? Only the sage can do so.”

  110. 制惑, “Restraining Delusion.” The chapter sets forth the inefficiency of capital punishment, and warns rulers against the infliction of it. Who is it that superintends the infliction of death? The answer of Ho-shang Kung is very clear:⁠—“It is Heaven, which, dwelling on high and ruling all beneath, takes note of the transgressions of men.” There is a slight variation in the readings of the second sentence of par. 2 in the texts of Ho-shang Kung and Wang Pi, and the reading adopted by Chiao Hung differs a little from them both; but the meaning is the same in them all.

    This chapter and the next are rightly joined on to the preceding by Wu Chʽêng.

  111. 貪損, “How Greediness Injures.” The want of the nothing-doing Tao leads to the multiplication of exactions by the government, and to the misery of the people, so as to make them think lightly of death. The chapter is a warning for both rulers and people.

    It is not easy to determine whether rulers, or people or both, are intended in the concluding sentence of par. 2.

  112. 戒強, “A Warning against (trusting in) Strength.” To trust in one’s force is contrary to the Tao, whose strength is more in weakness and humility.

    In par. 1 the two characters which I have rendered by “(so it is with) all things” are found in the texts of both Ho-shang Kung and Wang Pi, but Wu Chʽêng and Chiao Hung both reject them. I should also have neglected them, but they are also found in Liu Hsiang’s Shuo Wên (X 4 a), with all the rest of pars. 1 and 2, as from Laozi. They are an anacoluthon, such as is elsewhere found in our Ching; e.g.天下之牝 in ch. 21, par. 2.

    The “above” and “below” in par. 4 seem to be merely a play on the words, as capable of meaning “more and less honourable.”

  113. 天道, “The Way of Heaven;” but the chapter contrasts that way, unselfish and magnanimous, with the way of man, selfish and contracted, and illustrates the point by the method of stringing a bow. This must be seen as it is done in China fully to understand the illustration. I have known great athletes in this country tasked to the utmost of their strength to adjust and bend a large Chinese bow from Peking.

    The “sage” of par. 4 is the “King” of ch. 25. Compare what is said of him with ch. 2, par. 4, et al.

  114. 任信, “Thing to be Believed.” It is difficult to give a short and appropriate translation of this title. The chapter shows how the most unlikely results follow from action according to the Tao.

    Par. 1. Water was Laozi’s favourite emblem of the Tao. Compare chapters 8, 66, et al.

    Par. 2. Compare ch. 36, par. 2.

    Par. 3. Of course we do not know who the sage was from whom Laozi got the lines of this paragraph. They may suggest to some readers the lines of Burns, as they have done to me:⁠—

    “This honest man, though e’er so poor,
    Is king o’ men for a’ that.”

    But the Taoist of Laozi is a higher ideal than Burn’s honest man.

    Par. 4 is separated from this chapter, and made to begin the next by Wu Chʽêng.

  115. 任契, “Adherence to Bond or Covenant.” The chapter shows, but by no means clearly, how he who holds fast to the Tao will be better off in the end than he who will rather try to secure his own interests.

    Par. 1 presents us with a case which the statements of the chapter are intended to meet:⁠—two disputants, one good, and the other bad; the latter, though apparently reconciled, still retaining a grudge, and ready to wreak his dissatisfaction, when he has an opportunity. The = “for,” “for the good of.”

    Par. 2 is intended to solve the question. The terms of a contract or agreement were inscribed on a slip of wood, which was then divided into two; each party having one half of it. At the settlement, if the halves perfectly fitted to each other, it was carried through. The one who had the right in the dispute has his part of the agreement, but does not insist on it, and is forbearing; the other insists on the conditions being even now altered in his favour. The characters by which this last case is expressed, are very enigmatical, having reference to the satisfaction of the government dues of Laozi’s time⁠—a subject into which it would take much space to go.

    Par. 3 decides the question by the action of heaven, which is only another name for the course of the Tao.

  116. 獨立, “Standing Alone.” The chapter sets forth what Laozi conceived the ancient government of simplicity was, and what he would have government in all time to be. He does not use the personal pronoun “I” as the subject of the thrice-recurring 使, but it is most natural to suppose that he is himself that subject; and he modestly supposes himself in charge of a little state and a small population. The reader can judge for himself of the consummation that would be arrived at;⁠—a people rude and uninstructed, using quippos, abstaining from war and all travelling, kept aloof from intercourse even with their neighbours, and without the appliances of what we call civilisation.

    The text is nearly all found in Ssŭ-ma Chʽien and Chuang-tzŭ. The first member of par. 1, however is very puzzling. The old Jesuit translators, Julien, Chalmers, and V. von Strauss, all differ in their views of it. Wu Chʽêng and Chiao Hung take what I have now rendered by “abilities,” as meaning “implements of agriculture,” but their view is based on a custom of the Han dynasty, which is not remote enough for the purpose, and on the suppression, after Wang Pi, of a in Ho-shang Kung’s text.

  117. 顯質, “The Manifestation of Simplicity.” The chapter shows how quietly and effectively the Tao proceeds, and by contraries in a way that only the master of it can understand. The author, says Wu Chʽêng, “sums up in this the subject-matter of the two parts of his treatise, showing that in all its five thousand characters, there is nothing beyond what is here said.”

    Par. 2 suggests to Dr. Chalmers the well-known lines of Bunyan as an analogue of it:⁠—

    “A man there was, though some did count him mad,
    The more he gave away, the more he had.”

    Wu Chʽêng brings together two sentences from Chuang-tzŭ (XXXIII 21 b, 22 a), written evidently with the characters of this text in mind, which as from a Taoist mint, are a still better analogue, and I venture to put them into rhyme:⁠—

    “Amassing but to him a sense of need betrays;
    He hoards not, and thereby his affluence displays.”

    I have paused long over the first pair of contraries in par. 3 ( and ). Those two characters primarily mean “sharpness” and “wounding by cutting;” they are also often used in the sense of “being beneficial,” and “being injurious;”⁠—“contraries,” both of them. Which “contrary” had Laozi in mind? I must think the former, though differing in this from all previous translators. The Jesuit version is, “Celestis Tao natura ditat omnes, nemini nocet;Julien’s, “Il est utile aux êtres, et ne leur nuit point;” Chalmers’s, “Benefits and does not injure;” and V. von Strauss’s, “Des Himmels Weise ist wolthun und nicht beschädigen.

Colophon

The Standard Ebooks logo.

The Tao Te Ching
was written around the sixth century BC by
Laozi.
It was translated from Classical Chinese in 1891 by
James Legge.

This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Alex Cabal,
and is based on a transcription produced in 2008 by
Gregory Walker and David Widger
for
Project Gutenberg
and on digital scans availabe at
Google Books.

The cover page is adapted from
The Kangxi Emperor’s Southern Inspection Tour, Scroll Three: Ji’nan to Mount Tai,
a painting completed in 1698 by
Wang Hui.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.

The first edition of this ebook was released on
May 25, 2014, 12:00 a.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/laozi/tao-te-ching/james-legge.

The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.

Uncopyright

May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.

Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the United States to do almost anything at all with, without having to get permission.

Copyright laws are different all over the world, and the source text or artwork in this ebook may still be copyrighted in other countries. If you’re not located in the United States, you must check your local laws before using this ebook. Standard Ebooks makes no representations regarding the copyright status of the source text or artwork in this ebook in any country other than the United States.

Non-authorship activities performed on items that are in the public domain⁠—so-called “sweat of the brow” work⁠—don’t create a new copyright. That means that nobody can claim a new copyright on an item that is in the public domain for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, the contributors to this ebook release their contributions under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the source text or artwork. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.