Translator’s Note

It is a part of the faithfulness of Isaac’s transcript of life in provincial Colombia that he uses many words which are Cauca localisms. Several of these have been left untranslated, as having no equivalent, either as word or thing, in English⁠—or, indeed, in Spanish. It is always sufficiently clear from the context, however, that they are names of animals, often onomatopoetic, or of plants; and nothing more could be conveyed by a roundabout translation. Special acknowledgments are due Señor Carlos Martinez Silva LL.D., delegate from the republic of Colombia to the Pan-American Congress, for valuable aid kindly rendered the translator.