Endnotes
-
Means “On the sea.” ↩
-
Pereyaslav will be remembered by the readers of With Fire and Sword as the place where the Polish commissioners with Adam Kisel brought the baton and banner from the king to Hmelnitski. ↩
-
“Two-bridges,” the Bipont of chapter LXXXIV. ↩
-
This word means technically “villages inhabited by petty nobles:” etymologically it means “behind walls,”—hence, “beyond or outside the walls,” as above. ↩
-
This war was carried on by the Tsar Alexis, father of Peter the Great and son of Michael Romanoff. See Introduction. ↩
-
The speech of the main body of the people in Jmud is Lithuanian to this day. ↩
-
Lithuanian forms, with nominative ending in s and as. ↩
-
The diminutive or more familiar form for Aleksandra. It is used frequently in this book. ↩
-
The diminutive of Andrei. ↩
-
A barber in those parts at that time did duty for a surgeon. ↩
-
Marysia and Maryska are both diminutives of Marya = Maria or Mary, and are used without distinction by the author. There are in Polish eight or ten other variants of the same name. ↩
-
It is the custom to put a watermelon in the carriage of an undesirable suitor—a refusal without words. ↩
-
Deest = lacking. ↩
-
The name Grudzinski is derived from gruda = clod. ↩
-
See Daniel 5:25–28. ↩
-
Helena. ↩
-
The war against Russia. ↩
-
This Polish saying of striking out a wedge with a wedge means here, of course, to cure one love with another. ↩
-
“Others” here = “Russians.” ↩
-
Prince Yeremi Vishnyevetski. ↩
-
Volodyovski was from the Ukraine. ↩
-
Charnyetski was pockmarked. ↩
-
The Russians. ↩
-
Saturday. ↩
-
Friday. ↩
-
Russians. ↩
-
Tsargrad = Tsar’s city, Constantinople. ↩
-
“A boat and a carriage” means you can go by either—that is, by land or water: you have your choice. ↩
-
So called because they wore shoes made from the inner bark of basswood or linden trees. ↩
-
Bright Mountain. ↩
-
This name is derived from baba an old woman. ↩
-
Sapyeha. ↩
-
Lvoff. ↩
-
Self-lord Zamoyski. ↩
-
Zamoyski was starosta of Kaluj. ↩
-
Strachy na Lachy (Terror on Poles) is a Polish saying, about equivalent to “impossible.” ↩
-
“Two-bridged” or “of two bridges,” from bis and pons. ↩
-
Byes means “devil;” so Byes Cornutus is “horned devil.” ↩
-
Rogaty means “horned.” Borzobogaty means “quickly rich.” Bardzorogaty means “greatly horned.” ↩
-
This means that if Zagloba had been preceptor to the hetman or Kovalski, they would have had better wit. “Having a stave loose or lacking in his barrel,” means, in Polish, that a man’s mind is not right. ↩