Endnotes
-
With Fire and Sword, chapter I. ↩
-
The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see chapter XVI. ↩
-
A celebrated bishop of Krakow, famous for ambition and success. ↩
-
A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form. ↩
-
One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay. ↩
-
The story in Poland is that storks bring all the infants to the country. ↩
-
This refers to the axelike form of the numeral 7. ↩
-
Diminutive of Barbara. ↩
-
Diminutive of Krystina, or Christiana. ↩
-
Drohoyovski is Parma Krysia’s family name. ↩
-
A diminutive of Anna, expressing endearment. ↩
-
To place a watermelon in the carriage of a suitor was one way of refusing him. ↩
-
“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!” ↩
-
In Polish, “I love” is one word, “Kocham.” ↩
-
In the original this forms a rhymed couplet. ↩
-
That is let me kiss you. ↩
-
Injured his head. ↩
-
The Tsar’s city—Constantinople. ↩
-
Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania. ↩
-
Poland. ↩
-
God is merciful! God is merciful. ↩
-
The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks. ↩
-
The Commonwealth. ↩
-
That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high. ↩
-
A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually. ↩
-
Each nearly equal to five English miles. ↩
-
A hot drink made of gorailka, honey, and spices. ↩
-
Motovidlo’s words are Russian in the original. ↩
-
See note after introduction. ↩
-
Hero. ↩
-
More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites. ↩