Endnotes

  1. With Fire and Sword, chapter I.

  2. The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see chapter XVI.

  3. A celebrated bishop of Krakow, famous for ambition and success.

  4. A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form.

  5. One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay.

  6. The story in Poland is that storks bring all the infants to the country.

  7. This refers to the axelike form of the numeral 7.

  8. Diminutive of Barbara.

  9. Diminutive of Krystina, or Christiana.

  10. Drohoyovski is Parma Krysia’s family name.

  11. A diminutive of Anna, expressing endearment.

  12. To place a watermelon in the carriage of a suitor was one way of refusing him.

  13. Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!”

  14. In Polish, “I love” is one word, “Kocham.

  15. In the original this forms a rhymed couplet.

  16. That is let me kiss you.

  17. Injured his head.

  18. The Tsar’s city⁠—Constantinople.

  19. Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania.

  20. Poland.

  21. God is merciful! God is merciful.

  22. The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks.

  23. The Commonwealth.

  24. That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high.

  25. A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually.

  26. Each nearly equal to five English miles.

  27. A hot drink made of gorailka, honey, and spices.

  28. Motovidlo’s words are Russian in the original.

  29. See note after introduction.

  30. Hero.

  31. More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites.