Hedda Gabler

By Henrik Ibsen.

Translated by Edmund Gosse and William Archer.

Imprint

The Standard Ebooks logo.

This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.

This particular ebook is based on a transcription from Project Gutenberg and on digital scans from the Internet Archive.

The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.

Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.

Introduction

From Munich, on , Ibsen wrote to the Swedish poet, Count Carl Soilsky: “Our intention has all along been to spend the summer in the Tyrol again. But circumstances are against our doing so. I am at present engaged upon a new dramatic work, which for several reasons has made very slow progress, and I do not leave Munich until I can take with me the completed first draft. There is little or no prospect of my being able to complete it in July.” Ibsen did not leave Munich at all that season. On he wrote: “At present I am utterly engrossed in a new play. Not one leisure hour have I had for several months.” Three weeks later () he wrote to his French translator, Count Prozor: “My new play is finished; the manuscript went off to Copenhagen the day before yesterday.⁠ ⁠… It produces a curious feeling of emptiness to be thus suddenly separated from a work which has occupied one’s time and thoughts for several months, to the exclusion of all else. But it is a good thing, too, to have done with it. The constant intercourse with the fictitious personages was beginning to make me quite nervous.” To the same correspondent he wrote on : “The title of the play is Hedda Gabler. My intention in giving it this name was to indicate that Hedda, as a personality, is to be regarded rather as her father’s daughter than as her husband’s wife. It was not my desire to deal in this play with so-called problems. What I principally wanted to do was to depict human beings, human emotions, and human destinies, upon a groundwork of certain of the social conditions and principles of the present day.”

So far we read the history of the play in the official Correspondence.1 Some interesting glimpses into the poet’s moods during the period between the completion of The Lady from the Sea and the publication of Hedda Gabler are to be found in the series of letters to Fraulein Emilie Bardach, of Vienna, published by Dr. George Brandes.2 This young lady Ibsen met at Gossensass in the Tyrol in the autumn of 1889. The record of their brief friendship belongs to the history of The Master Builder rather than to that of Hedda Gabler, but the allusions to his work in his letters to her during the winter of demand some examination.

So early as , he writes to her: “A new poem begins to dawn in me. I will execute it this winter, and try to transfer to it the bright atmosphere of the summer. But I feel that it will end in sadness⁠—such is my nature.” Was this “dawning” poem Hedda Gabler? Or was it rather The Master Builder that was germinating in his mind? Who shall say? The latter hypothesis seems the more probable, for it is hard to believe that at any stage in the incubation of Hedda Gabler he can have conceived it as even beginning in gaiety. A week later, however, he appears to have made up his mind that the time had not come for the poetic utilisation of his recent experiences. He writes on : “Here I sit as usual at my writing table. Now I would fain work, but am unable to. My fancy, indeed, is very active. But it always wanders away ours. I cannot repress my summer memories⁠—nor do I wish to. I live through my experience again and again and yet again. To transmute it all into a poem, I find, in the meantime, impossible.” Clearly, then, he felt that his imagination ought to have been engaged on some theme having no relation to his summer experiences⁠—the theme, no doubt, of Hedda Gabler. In his next letter, dated , he writes: “Do not be troubled because I cannot, in the meantime, create (dichten). In reality I am forever creating, or, at any rate, dreaming of something which, when in the fullness of time it ripens, will reveal itself as a creation (Dichtung).” On he says: “I am very busily occupied with preparations for my new poem. I sit almost the whole day at my writing table. Go out only in the evening for a little while.” The five following letters contain no allusion to the play; but on , he wrote: “My wife and son are at present at Riva, on the Lake of Garda, and will probably remain there until the middle of October, or even longer. Thus I am quite alone here, and cannot get away. The new play on which I am at present engaged will probably not be ready until November, though I sit at my writing table daily, and almost the whole day long.”

Here ends the history of Hedda Gabler, so far as the poet’s letters carry us. Its hard clear outlines, and perhaps somewhat bleak atmosphere, seem to have resulted from a sort of reaction against the sentimental “dreamery” begotten of his Gossensass experiences. He sought refuge in the chill materialism of Hedda from the ardent transcendentalism of Hilda, whom he already heard knocking at the door. He was not yet in the mood to deal with her on the plane of poetry.3

Hedda Gabler was published in Copenhagen on . This was the first of Ibsen’s plays to be translated from proof-sheets and published in England and America almost simultaneously with its first appearance in Scandinavia. The earliest theatrical performance took place at the Residenz Theater, Munich, on the last day of , in the presence of the poet, Frau Conrad-Ramlo playing the title-part. The Lessing Theater, Berlin, followed suit on . Not till was the play seen in Copenhagen, with Fru Hennings as Hedda. On the following night it was given for the first time in Christiania, the Norwegian Hedda being Froken Constance Bruun. It was this production which the poet saw when he visited the Christiania Theater for the first time after his return to Norway, . It would take pages to give even the baldest list of the productions and revivals of Hedda Gabler in Scandinavia and Germany, where it has always ranked among Ibsen’s most popular works. The admirable production of the play by Miss Elizabeth Robins and Miss Marion Lea, at the Vaudeville Theatre, London, , may rank as the second great step towards the popularisation of Ibsen in England, the first being the Charrington-Achurch production of A Doll’s House in 1889. Miss Robins afterwards repeated her fine performance of Hedda many times, in London, in the English provinces, and in New York. The character has also been acted in London by Eleonora Duse, and as I write () by Mrs. Patrick Campbell, at the Court Theatre. In Australia and America, Hedda has frequently been acted by Miss Nance O’Neill and other actresses⁠—quite recently by a Russian actress, Madame Alla Nazimova, who (playing in English) seems to have made a notable success both in this part and in Nora. The first French Hedda Gabler was Mlle. Marthe Brandes, who played the part at the Vaudeville Theatre, Paris, on , the performance being introduced by a lecture by M. Jules Lemaitre. In Holland, in Italy, in Russia, the play has been acted times without number. In short (as might easily have been foretold) it has rivalled A Doll’s House in worldwide popularity.

It has been suggested,4 I think without sufficient ground, that Ibsen deliberately conceived Hedda Gabler as an “international” play, and that the scene is really the “west end” of any European city. To me it seems quite clear that Ibsen had Christiania in mind, and the Christiania of a somewhat earlier period than the ’nineties. The electric cars, telephones, and other conspicuous factors in the life of a modern capital are notably absent from the play. There is no electric light in Secretary Falk’s villa. It is still the habit for ladies to return on foot from evening parties, with gallant swains escorting them. This “suburbanism,” which so distressed the London critics of , was characteristic of the Christiania Ibsen himself had known in the ’sixties⁠—the Christiania of Love’s Comedy⁠—rather than of the greatly extended and modernised city of the end of the century. Moreover Lovborg’s allusions to the fjord, and the suggested picture of Sheriff Elvsted, his family and his avocations are all distinctively Norwegian. The truth seems to be very simple⁠—the environment and the subsidiary personages are all thoroughly national, but Hedda herself is an “international” type, a product of civilisation by no means peculiar to Norway.

We cannot point to any individual model or models who “sat to” Ibsen for the character of Hedda.5 The late Grant Allen declared that Hedda was “nothing more nor less than the girl we take down to dinner in London nineteen times out of twenty”; in which case Ibsen must have suffered from a superfluidity of models, rather than from any difficulty in finding one. But the fact is that in this, as in all other instances, the word “model” must be taken in a very different sense from that in which it is commonly used in painting. Ibsen undoubtedly used models for this trait and that, but never for a whole figure. If his characters can be called portraits at all, they are composite portraits. Even when it seems pretty clear that the initial impulse towards the creation of a particular character came from some individual, the original figure is entirely transmuted in the process of harmonisation with the dramatic scheme. We need not, therefore, look for a definite prototype of Hedda; but Dr. Brandes shows that two of that lady’s exploits were probably suggested by the anecdotic history of the day.

Ibsen had no doubt heard how the wife of a well-known Norwegian composer, in a fit of raging jealousy excited by her husband’s prolonged absence from home, burnt the manuscript of a symphony which he had just finished. The circumstances under which Hedda burns Lovborg’s manuscript are, of course, entirely different and infinitely more dramatic; but here we have merely another instance of the dramatisation or “poetisation” of the raw material of life. Again, a still more painful incident probably came to his knowledge about the same time. A beautiful and very intellectual woman was married to a well-known man who had been addicted to drink, but had entirely conquered the vice. One day a mad whim seized her to put his self-mastery and her power over him to the test. As it happened to be his birthday, she rolled into his study a small keg of brandy, and then withdrew. She returned some time after wards to find that he had broached the keg, and lay insensible on the floor. In this anecdote we cannot but recognise the germ, not only of Hedda’s temptation of Lovborg, but of a large part of her character.

“Thus,” says Dr. Brandes, “out of small and scattered traits of reality Ibsen fashioned his close-knit and profoundly thought-out works of art.”

For the character of Eilert Lovborg, again, Ibsen seem unquestionably to have borrowed several traits from a definite original. A young Danish man of letters, whom Dr. Brandes calls Holm, was an enthusiastic admirer of Ibsen, and came to be on very friendly terms with him. One day Ibsen was astonished to receive, in Munich, a parcel addressed from Berlin by this young man, containing, without a word of explanation, a packet of his (Ibsen’s) letters, and a photograph which he had presented to Holm. Ibsen brooded and brooded over the incident, and at last came to the conclusion that the young man had intended to return her letters and photograph to a young lady to whom he was known to be attached, and had in a fit of aberration mixed up the two objects of his worship. Some time after, Holm appeared at Ibsen’s rooms. He talked quite rationally, but professed to have no knowledge whatever of the letter-incident, though he admitted the truth of Ibsen’s conjecture that the “belle dame sans merci” had demanded the return of her letters and portrait. Ibsen was determined to get at the root of the mystery; and a little inquiry into his young friend’s habits revealed the fact that he broke his fast on a bottle of port wine, consumed a bottle of Rhine wine at lunch, of Burgundy at dinner, and finished off the evening with one or two more bottles of port. Then he heard, too, how, in the course of a night’s carouse, Holm had lost the manuscript of a book; and in these traits he saw the outline of the figure of Eilert Lovborg.

Some time elapsed, and again Ibsen received a postal packet from Holm. This one contained his will, in which Ibsen figured as his residuary legatee. But many other legatees were mentioned in the instrument⁠—all of them ladies, such as Fraulein Alma Rothbart, of Bremen, and Fraulein Elise Kraushaar, of Berlin. The bequests to these meritorious spinsters were so generous that their sum considerably exceeded the amount of the testator’s property. Ibsen gently but firmly declined the proffered inheritance; but Holm’s will no doubt suggested to him the figure of that red-haired “Mademoiselle Diana,” who is heard of but not seen in Hedda Gabler, and enabled him to add some further traits to the portraiture of Lovborg. When the play appeared, Holm recognised himself with glee in the character of the bibulous man of letters, and thereafter adopted “Eilert Lovborg” as his pseudonym. I do not, therefore, see why Dr. Brandes should suppress his real name; but I willingly imitate him in erring on the side of discretion. The poor fellow died several years ago.

Some critics have been greatly troubled as to the precise meaning of Hedda’s fantastic vision of Lovborg “with vine-leaves in his hair.” Surely this is a very obvious image or symbol of the beautiful, the ideal, aspect of bacchic elation and revelry. Antique art, or I am much mistaken, shows us many figures of Dionysus himself and his followers with vine-leaves entwined their hair. To Ibsen’s mind, at any rate, the image had long been familiar. In Peer Gynt (Act iv. sc. 8), when Peer, having carried off Anitra, finds himself in a particularly festive mood, he cries: “Were there vine-leaves around, I would garland my brow.” Again, in Emperor and Galilean (Pt. ii. Act 1) where Julian, in the procession of Dionysus, impersonates the god himself, it is directed that he shall wear a wreath of vine-leaves. Professor Dietrichson relates that among the young artists whose society Ibsen frequented during his first years in Rome, it was customary, at their little festivals, for the revellers to deck themselves in this fashion. But the image is so obvious that there is no need to trace it to any personal experience. The attempt to place Hedda’s vine-leaves among Ibsen’s obscurities is an example of the firm resolution not to understand which animated the criticism of the ’nineties.

Dr. Brandes has dealt very severely with the character of Eilert Lovborg, alleging that we cannot believe in the genius attributed to him. But where is he described as a genius? The poet represents him as a very able student of sociology; but that is quite a different thing from attributing to him such genius as must necessarily shine forth in every word he utters. Dr. Brandes, indeed, declines to believe even in his ability as a sociologist, on the ground that it is idle to write about the social development of the future. “To our prosaic minds,” he says, “it may seem as if the most sensible utterance on the subject is that of the fool of the play: ‘The future! Good heavens, we know nothing of the future.’ ” The best retort to this criticism is that which Eilert himself makes: “There’s a thing or two to be said about it all the same.” The intelligent forecasting of the future (as Mr. H. G. Wells has shown) is not only clearly distinguishable from fantastic Utopianism, but is indispensable to any large statesmanship or enlightened social activity. With very real and very great respect for Dr. Brandes, I cannot think that he has been fortunate in his treatment of Lovborg’s character. It has been represented as an absurdity that he would think of reading abstracts from his new book to a man like Tesman, whom he despises. But though Tesman is a ninny, he is, as Hedda says, a “specialist”⁠—he is a competent, plodding student of his subject. Lovborg may quite naturally wish to see how his new method, or his excursion into a new field, strikes the average scholar of the Tesman type. He is, in fact, “trying it on the dog”⁠—neither an unreasonable nor an unusual proceeding. There is, no doubt, a certain improbability in the way in which Lovborg is represented as carrying his manuscript around, and especially in Mrs. Elvsted’s production of his rough draft from her pocket; but these are mechanical trifles, on which only a niggling criticism would dream of laying stress.

Of all Ibsen’s works, Hedda Gabler is the most detached, the most objective⁠—a character-study pure and simple. It is impossible⁠—or so it seems to me⁠—to extract any sort of general idea from it. One cannot even call it a satire, unless one is prepared to apply that term to the record of a “case” in a work of criminology. Reverting to Dumas’s dictum that a play should contain “a painting, a judgment, an ideal,” we may say the Hedda Gabler fulfils only the first of these requirements. The poet does not even pass judgment on his heroine: he simply paints her full-length portrait with scientific impassivity. But what a portrait! How searching in insight, how brilliant in colouring, how rich in detail! Grant Allen’s remark, above quoted, was, of course, a whimsical exaggeration; the Hedda type is not so common as all that, else the world would quickly come to an end. But particular traits and tendencies of the Hedda type are very common in modern life, and not only among women. Hyperaesthesia lies at the root of her tragedy. With a keenly critical, relentlessly solvent intelligence, she combines a morbid shrinking from all the gross and prosaic detail of the sensual life. She has nothing to take her out of herself⁠—not a single intellectual interest or moral enthusiasm. She cherishes, in a languid way, a petty social ambition; and even that she finds obstructed and baffled. At the same time she learns that another woman has had the courage to love and venture all, where she, in her cowardice, only hankered and refrained. Her malign egoism rises up uncontrolled, and calls to its aid her quick and subtle intellect. She ruins the other woman’s happiness, but in doing so incurs a danger from which her sense of personal dignity revolts. Life has no such charm for her that she cares to purchase it at the cost of squalid humiliation and self-contempt. The good and the bad in her alike impel her to have done with it all; and a pistol-shot ends what is surely one of the most poignant character-tragedies in literature. Ibsen’s brain never worked at higher pressure than in the conception and adjustment of those “crowded hours” in which Hedda, tangled in the web of Will and Circumstance, struggles on till she is too weary to struggle any more.

It may not be superfluous to note that the a in “Gabler” should be sounded long and full, like the a in “Garden”⁠—not like the a in “gable” or in “gabble.”

W. A.

Dramatis Personae

The scene of the action is Tesman’s villa, in the west end of Christiania.

Hedda Gabler

Act I

A spacious, handsome, and tastefully furnished drawing room, decorated in dark colours. In the back, a wide doorway with curtains drawn back, leading into a smaller room decorated in the same style as the drawing room. In the right-hand wall of the front room, a folding door leading out to the hall. In the opposite wall, on the left, a glass door, also with curtains drawn back. Through the panes can be seen part of a verandah outside, and trees covered with autumn foliage. An oval table, with a cover on it, and surrounded by chairs, stands well forward. In front, by the wall on the right, a wide stove of dark porcelain, a high-backed armchair, a cushioned footrest, and two footstools. A settee, with a small round table in front of it, fills the upper right-hand corner. In front, on the left, a little way from the wall, a sofa. Further back than the glass door, a piano. On either side of the doorway at the back a whatnot with terra-cotta and majolica ornaments.⁠—Against the back wall of the inner room a sofa, with a table, and one or two chairs. Over the sofa hangs the portrait of a handsome elderly man in a General’s uniform. Over the table a hanging lamp, with an opal glass shade.⁠—A number of bouquets are arranged about the drawing room, in vases and glasses. Others lie upon the tables. The floors in both rooms are covered with thick carpets.⁠—Morning light. The sun shines in through the glass door.

Miss Juliana Tesman, with her bonnet on a carrying a parasol, comes in from the hall, followed by Berta, who carries a bouquet wrapped in paper. Miss Tesman is a comely and pleasant-looking lady of about sixty-five. She is nicely but simply dressed in a grey walking costume. Berta is a middle-aged woman of plain and rather countrified appearance.
Miss Tesman Stops close to the door, listens, and says softly: Upon my word, I don’t believe they are stirring yet!
Berta Also softly. I told you so, Miss. Remember how late the steamboat got in last night. And then, when they got home!⁠—good Lord, what a lot the young mistress had to unpack before she could get to bed.
Miss Tesman Well well⁠—let them have their sleep out. But let us see that they get a good breath of the fresh morning air when they do appear.
She goes to the glass door and throws it open.
Berta Beside the table, at a loss what to do with the bouquet in her hand. I declare there isn’t a bit of room left. I think I’ll put it down here, Miss. She places it on the piano.
Miss Tesman So you’ve got a new mistress now, my dear Berta. Heaven knows it was a wrench to me to part with you.
Berta On the point of weeping. And do you think it wasn’t hard for me, too, Miss? After all the blessed years I’ve been with you and Miss Rina.8
Miss Tesman We must make the best of it, Berta. There was nothing else to be done. George can’t do without you, you see⁠—he absolutely can’t. He has had you to look after him ever since he was a little boy.
Berta Ah but, Miss Julia, I can’t help thinking of Miss Rina lying helpless at home there, poor thing. And with only that new girl too! She’ll never learn to take proper care of an invalid.
Miss Tesman Oh, I shall manage to train her. And of course, you know, I shall take most of it upon myself. You needn’t be uneasy about my poor sister, my dear Berta.
Berta Well, but there’s another thing, Miss. I’m so mortally afraid I shan’t be able to suit the young mistress.
Miss Tesman Oh well⁠—just at first there may be one or two things⁠—
Berta Most like she’ll be terrible grand in her ways.
Miss Tesman Well, you can’t wonder at that⁠—General Gabler’s daughter! Think of the sort of life she was accustomed to in her father’s time. Don’t you remember how we used to see her riding down the road along with the General? In that long black habit⁠—and with feathers in her hat?
Berta Yes, indeed⁠—I remember well enough!⁠—But, good Lord, I should never have dreamt in those days that she and Master George would make a match of it.
Miss Tesman Nor I.⁠—But by the by, Berta⁠—while I think of it: in future you mustn’t say Master George. You must say Dr. Tesman.
Berta Yes, the young mistress spoke of that too⁠—last night⁠—the moment they set foot in the house. Is it true then, Miss?
Miss Tesman Yes, indeed it is. Only think, Berta⁠—some foreign university has made him a doctor⁠—while he has been abroad, you understand. I hadn’t heard a word about it, until he told me himself upon the pier.
Berta Well well, he’s clever enough for anything, he is. But I didn’t think he’d have gone in for doctoring people.
Miss Tesman No no, it’s not that sort of doctor he is. Nods significantly. But let me tell you, we may have to call him something still grander before long.
Berta You don’t say so! What can that be, Miss?
Miss Tesman Smiling. H’m⁠—wouldn’t you like to know! With emotion. Ah, dear dear⁠—if my poor brother could only look up from his grave now, and see what his little boy has grown into! Looks around. But bless me, Berta⁠—why have you done this? Taken the chintz covers off all the furniture.
Berta The mistress told me to. She can’t abide covers on the chairs, she says.
Miss Tesman Are they going to make this their everyday sitting room then?
Berta Yes, that’s what I understood⁠—from the mistress. Master George⁠—the doctor⁠—he said nothing.
George Tesman comes from the right into the inner room, humming to himself, and carrying an unstrapped empty portmanteau. He is a middle-sized, young-looking man of thirty-three, rather stout, with a round, open, cheerful face, fair hair and beard. He wears spectacles, and is somewhat carelessly dressed in comfortable indoor clothes.
Miss Tesman Good morning, good morning, George.
Tesman In the doorway between the rooms. Aunt Julia! Dear Aunt Julia! Goes up to her and shakes hands warmly. Come all this way⁠—so early! Eh?
Miss Tesman Why, of course I had to come and see how you were getting on.
Tesman In spite of your having had no proper night’s rest?
Miss Tesman Oh, that makes no difference to me.
Tesman Well, I suppose you got home all right from the pier? Eh?
Miss Tesman Yes, quite safely, thank goodness. Judge Brack was good enough to see me right to my door.
Tesman We were so sorry we couldn’t give you a seat in the carriage. But you saw what a pile of boxes Hedda had to bring with her.
Miss Tesman Yes, she had certainly plenty of boxes.
Berta To Tesman. Shall I go in and see if there’s anything I can do for the mistress?
Tesman No thank you, Berta⁠—you needn’t. She said she would ring if she wanted anything.
Berta Going towards the right. Very well.
Tesman But look here⁠—take this portmanteau with you.
Berta Taking it. I’ll put it in the attic.
She goes out by the hall door.
Tesman Fancy, Auntie⁠—I had the whole of that portmanteau chock full of copies of the documents. You wouldn’t believe how much I have picked up from all the archives I have been examining⁠—curious old details that no one has had any idea of⁠—
Miss Tesman Yes, you don’t seem to have wasted your time on your wedding trip, George.
Tesman No, that I haven’t. But do take off your bonnet, Auntie. Look here! Let me untie the strings⁠—eh?
Miss Tesman While he does so. Well well⁠—this is just as if you were still at home with us.
Tesman With the bonnet in his hand, looks at it from all sides. Why, what a gorgeous bonnet you’ve been investing in!
Miss Tesman I bought it on Hedda’s account.
Tesman On Hedda’s account? Eh?
Miss Tesman Yes, so that Hedda needn’t be ashamed of me if we happened to go out together.
Tesman Patting her cheek. You always think of everything, Aunt Julia. Lays the bonnet on a chair beside the table. And now, look here⁠—suppose we sit comfortably on the sofa and have a little chat, till Hedda comes.
They seat themselves. She places her parasol in the corner of the sofa.
Miss Tesman Takes both his hands and looks at him. What a delight it is to have you again, as large as life, before my very eyes, George! My George⁠—my poor brother’s own boy!
Tesman And it’s a delight for me, too, to see you again, Aunt Julia! You, who have been father and mother in one to me.
Miss Tesman Oh yes, I know you will always keep a place in your heart for your old aunts.
Tesman And what about Aunt Rina? No improvement⁠—eh?
Miss Tesman Oh, no⁠—we can scarcely look for any improvement in her case, poor thing. There she lies, helpless, as she has lain for all these years. But heaven grant I may not lose her yet awhile! For if I did, I don’t know what I should make of my life, George⁠—especially now that I haven’t you to look after any more.
Tesman Patting her back. There there there⁠—!
Miss Tesman Suddenly changing her tone. And to think that here are you a married man, George!⁠—And that you should be the one to carry off Hedda Gabler⁠—the beautiful Hedda Gabler! Only think of it⁠—she, that was so beset with admirers!
Tesman Hums a little and smiles complacently. Yes, I fancy I have several good friends about town who would like to stand in my shoes⁠—eh?
Miss Tesman And then this fine long wedding tour you have had! More than five⁠—nearly six months⁠—
Tesman Well, for me it has been a sort of tour of research as well. I have had to do so much grubbing among old records⁠—and to read no end of books too, Auntie.
Miss Tesman Oh yes, I suppose so. More confidentially, and lowering her voice a little. But listen now, George⁠—have you nothing⁠—nothing special to tell me?
Tesman As to our journey?
Miss Tesman Yes.
Tesman No, I don’t know of anything except what I have told you in my letters. I had a doctor’s degree conferred on me⁠—but that I told you yesterday.
Miss Tesman Yes, yes, you did. But what I mean is⁠—haven’t you any⁠—any⁠—expectations⁠—?
Tesman Expectations?
Miss Tesman Why you know, George⁠—I’m your old auntie!
Tesman Why, of course I have expectations.
Miss Tesman Ah!
Tesman I have every expectation of being a professor one of these days.
Miss Tesman Oh yes, a professor⁠—
Tesman Indeed, I may say I am certain of it. But my dear Auntie⁠—you know all about that already!
Miss Tesman Laughing to herself. Yes, of course I do. You are quite right there. Changing the subject. But we were talking about your journey. It must have cost a great deal of money, George?
Tesman Well, you see⁠—my handsome travelling scholarship went a good way.
Miss Tesman But I can’t understand how you can have made it go far enough for two.
Tesman No, that’s not easy to understand⁠—eh?
Miss Tesman And especially travelling with a lady⁠—they tell me that makes it ever so much more expensive.
Tesman Yes, of course⁠—it makes it a little more expensive. But Hedda had to have this trip, Auntie! She really had to. Nothing else would have done.
Miss Tesman No no, I suppose not. A wedding tour seems to be quite indispensable nowadays.⁠—But tell me now⁠—have you gone thoroughly over the house yet?
Tesman Yes, you may be sure I have. I have been afoot ever since daylight.
Miss Tesman And what do you think of it all?
Tesman I’m delighted! Quite delighted! Only I can’t think what we are to do with the two empty rooms between this inner parlour and Hedda’s bedroom.
Miss Tesman Laughing. Oh my dear George, I daresay you may find some use for them⁠—in the course of time.
Tesman Why of course you are quite right, Aunt Julia! You mean as my library increases⁠—eh?
Miss Tesman Yes, quite so, my dear boy. It was your library I was thinking of.
Tesman I am specially pleased on Hedda’s account. Often and often, before we were engaged, she said that she would never care to live anywhere but in Secretary Falk’s villa.9
Miss Tesman Yes, it was lucky that this very house should come into the market, just after you had started.
Tesman Yes, Aunt Julia, the luck was on our side, wasn’t it⁠—eh?
Miss Tesman But the expense, my dear George! You will find it very expensive, all this.
Tesman Looks at her, a little cast down. Yes, I suppose I shall, Aunt!
Miss Tesman Oh, frightfully!
Tesman How much do you think? In round numbers?⁠—Eh?
Miss Tesman Oh, I can’t even guess until all the accounts come in.
Tesman Well, fortunately, Judge Brack has secured the most favourable terms for me, so he said in a letter to Hedda.
Miss Tesman Yes, don’t be uneasy, my dear boy.⁠—Besides, I have given security for the furniture and all the carpets.
Tesman Security? You? My dear Aunt Julia⁠—what sort of security could you give?
Miss Tesman I have given a mortgage on our annuity.
Tesman Jumps up. What! On your⁠—and Aunt Rina’s annuity!
Miss Tesman Yes, I knew of no other plan, you see.
Tesman Placing himself before her. Have you gone out of your senses, Auntie? Your annuity⁠—it’s all that you and Aunt Rina have to live upon.
Miss Tesman Well well⁠—don’t get so excited about it. It’s only a matter of form you know⁠—Judge Brack assured me of that. It was he that was kind enough to arrange the whole affair for me. A mere matter of form, he said.
Tesman Yes, that may be all very well. But nevertheless⁠—
Miss Tesman You will have your own salary to depend upon now. And, good heavens, even if we did have to pay up a little⁠—! To eke things out a bit at the start⁠—! Why, it would be nothing but a pleasure to us.
Tesman Oh Auntie⁠—will you never be tired of making sacrifices for me!
Miss Tesman Rises and lays her hand on his shoulders. Have I any other happiness in this world except to smooth your way for you, my dear boy. You, who have had neither father nor mother to depend on. And now we have reached the goal, George! Things have looked black enough for us, sometimes; but, thank heaven, now you have nothing to fear.
Tesman Yes, it is really marvellous how everything has turned out for the best.
Miss Tesman And the people who opposed you⁠—who wanted to bar the way for you⁠—now you have them at your feet. They have fallen, George. Your most dangerous rival⁠—his fall was the worst.⁠—And now he has to lie on the bed he has made for himself⁠—poor misguided creature.
Tesman Have you heard anything of Eilert? Since I went away, I mean.
Miss Tesman Only that he is said to have published a new book.
Tesman What! Eilert Lövborg! Recently⁠—eh?
Miss Tesman Yes, so they say. Heaven knows whether it can be worth anything! Ah, when your new book appears⁠—that will be another story, George! What is it to be about?
Tesman It will deal with the domestic industries of Brabant during the Middle Ages.
Miss Tesman Fancy⁠—to be able to write on such a subject as that!
Tesman However, it may be some time before the book is ready. I have all these collections to arrange first, you see.
Miss Tesman Yes, collecting and arranging⁠—no one can beat you at that. There you are my poor brother’s own son.
Tesman I am looking forward eagerly to setting to work at it; especially now that I have my own delightful home to work in.
Miss Tesman And, most of all, now that you have got the wife of your heart, my dear George.
Tesman Embracing her. Oh yes, yes, Aunt Julia! Hedda⁠—she is the best part of it all! I believe I hear her coming⁠—eh?
Hedda enters from the left through the inner room. Her face and figure show refinement and distinction. Her complexion is pale and opaque. Her steel-grey eyes express a cold, unruffled repose. Her hair is of an agreeable brown, but not particularly abundant. She is dressed in a tasteful, somewhat loose-fitting morning gown.
Miss Tesman Going to meet Hedda. Good morning, my dear Hedda! Good morning, and a hearty welcome!
Hedda Holds out her hand. Good morning, dear Miss Tesman! So early a call! That is kind of you.
Miss Tesman With some embarrassment. Well⁠—has the bride slept well in her new home?
Hedda Oh yes, thanks. Passably.
Tesman Laughing. Passably! Come, that’s good, Hedda! You were sleeping like a stone when I got up.
Hedda Fortunately. Of course one has always to accustom one’s self to new surroundings, Miss Tesman⁠—little by little. Looking towards the left. Oh, there the servant has gone and opened the veranda door, and let in a whole flood of sunshine.
Miss Tesman Going towards the door. Well, then we will shut it.
Hedda No no, not that! Tesman, please draw the curtains. That will give a softer light.
Tesman At the door. All right⁠—all right.⁠—There now, Hedda, now you have both shade and fresh air.
Hedda Yes, fresh air we certainly must have, with all these stacks of flowers⁠—. But⁠—won’t you sit down, Miss Tesman?
Miss Tesman No, thank you. Now that I have seen that everything is all right here⁠—thank heaven!⁠—I must be getting home again. My sister is lying longing for me, poor thing.
Tesman Give her my very best love, Auntie; and say I shall look in and see her later in the day.
Miss Tesman Yes, yes, I’ll be sure to tell her. But by the by, George⁠—feeling in her dress pocket⁠—I had almost forgotten⁠—I have something for you here.
Tesman What is it, Auntie? Eh?
Miss Tesman Produces a flat parcel wrapped in newspaper and hands it to him. Look here, my dear boy.
Tesman Opening the parcel. Well, I declare!⁠—Have you really saved them for me, Aunt Julia! Hedda! isn’t this touching⁠—eh?
Hedda Beside the whatnot on the right. Well, what is it?
Tesman My old morning shoes! My slippers.
Hedda Indeed. I remember you often spoke of them while we were abroad.
Tesman Yes, I missed them terribly. Goes up to her. Now you shall see them, Hedda!
Hedda Going towards the stove. Thanks, I really don’t care about it.
Tesman Following her. Only think⁠—ill as she was, Aunt Rina embroidered these for me. Oh you can’t think how many associations cling to them.
Hedda At the table. Scarcely for me.
Miss Tesman Of course not for Hedda, George.
Tesman Well, but now that she belongs to the family, I thought⁠—
Hedda Interrupting. We shall never get on with this servant, Tesman.
Miss Tesman Not get on with Berta?
Tesman Why, dear, what puts that in your head? Eh?
Hedda Pointing. Look there! She has left her old bonnet lying about on a chair.
Tesman In consternation, drops the slippers on the floor. Why, Hedda⁠—
Hedda Just fancy, if anyone should come in and see it!
Tesman But Hedda⁠—that’s Aunt Julia’s bonnet.
Hedda Is it!
Miss Tesman Taking up the bonnet. Yes, indeed it’s mine. And, what’s more, it’s not old, Madam Hedda.
Hedda I really did not look closely at it, Miss Tesman.
Miss Tesman Trying on the bonnet. Let me tell you it’s the first time I have worn it⁠—the very first time.
Tesman And a very nice bonnet it is too⁠—quite a beauty!
Miss Tesman Oh, it’s no such great things, George. Looks around her. My parasol⁠—? Ah, here. Takes it. For this is mine too⁠—mutters⁠—not Berta’s.
Tesman A new bonnet and a new parasol! Only think, Hedda.
Hedda Very handsome indeed.
Tesman Yes, isn’t it? Eh? But Auntie, take a good look at Hedda before you go! See how handsome she is!
Miss Tesman Oh, my dear boy, there’s nothing new in that. Hedda was always lovely.
She nods and goes toward the right.
Tesman Following. Yes, but have you noticed what splendid condition she is in? How she has filled out on the journey?
Hedda Crossing the room. Oh, do be quiet⁠—!
Miss Tesman Who has stopped and turned. Filled out?
Tesman Of course you don’t notice it so much now that she has that dress on. But I, who can see⁠—
Hedda At the glass door, impatiently. Oh, you can’t see anything.
Tesman It must be the mountain air in the Tyrol⁠—
Hedda Curtly, interrupting. I am exactly as I was when I started.
Tesman So you insist; but I’m quite certain you are not. Don’t you agree with me, Auntie?
Miss Tesman Who has been gazing at her with folded hands. Hedda is lovely⁠—lovely⁠—lovely. Goes up to her, takes her head between both hands, draws it downwards, and kisses her hair. God bless and preserve Hedda Tesman⁠—for George’s sake.
Hedda Gently freeing herself. Oh⁠—! Let me go.
Miss Tesman In quiet emotion. I shall not let a day pass without coming to see you.
Tesman No you won’t, will you, Auntie? Eh?
Miss Tesman Goodbye⁠—goodbye!
She goes out by the hall door. Tesman accompanies her. The door remains half open. Tesman can be heard repeating his message to Aunt Rina and his thanks for the slippers.
In the meantime, Hedda walks about the room, raising her arms and clenching her hands as if in desperation. Then she flings back the curtains from the glass door, and stands there looking out.
Presently, Tesman returns and closes the door behind him.
Tesman Picks up the slippers from the floor. What are you looking at, Hedda?
Hedda Once more calm and mistress of herself. I am only looking at the leaves. They are so yellow⁠—so withered.
Tesman Wraps up the slippers and lays them on the table. Well, you see, we are well into September now.
Hedda Again restless. Yes, to think of it!⁠—already in⁠—in September.
Tesman Don’t you think Aunt Julia’s manner was strange, dear? Almost solemn? Can you imagine what was the matter with her? Eh?
Hedda I scarcely know her, you see. Is she not often like that?
Tesman No, not as she was today.
Hedda Leaving the glass door. Do you think she was annoyed about the bonnet?
Tesman Oh, scarcely at all. Perhaps a little, just at the moment⁠—
Hedda But what an idea, to pitch her bonnet about in the drawing room! No one does that sort of thing.
Tesman Well you may be sure Aunt Julia won’t do it again.
Hedda In any case, I shall manage to make my peace with her.
Tesman Yes, my dear, good Hedda, if you only would.
Hedda When you call this afternoon, you might invite her to spend the evening here.
Tesman Yes, that I will. And there’s one thing more you could do that would delight her heart.
Hedda What is it?
Tesman If you could only prevail on yourself to say du10 to her. For my sake, Hedda? Eh?
Hedda No, no, Tesman⁠—you really mustn’t ask that of me. I have told you so already. I shall try to call her “Aunt”; and you must be satisfied with that.
Tesman Well well. Only I think now that you belong to the family, you⁠—
Hedda H’m⁠—I can’t in the least see why⁠—
She goes up towards the middle doorway.
Tesman After a pause. Is there anything the matter with you, Hedda? Eh?
Hedda I’m only looking at my old piano. It doesn’t go at all well with all the other things.
Tesman The first time I draw my salary, we’ll see about exchanging it.
Hedda No, no⁠—no exchanging. I don’t want to part with it. Suppose we put it there in the inner room, and then get another here in its place. When it’s convenient, I mean.
Tesman A little taken aback. Yes⁠—of course we could do that.
Hedda Takes up the bouquet from the piano. These flowers were not here last night when we arrived.
Tesman Aunt Julia must have brought them for you.
Hedda Examining the bouquet. A visiting card. Takes it out and reads: “Shall return later in the day.” Can you guess whose card it is?
Tesman No. Whose? Eh?
Hedda The name is “Mrs. Elvsted.”
Tesman Is it really? Sheriff Elvsted’s wife? Miss Rysing that was.
Hedda Exactly. The girl with the irritating hair, that she was always showing off. An old flame of yours I’ve been told.
Tesman Laughing. Oh, that didn’t last long; and it was before I met you, Hedda. But fancy her being in town!
Hedda It’s odd that she should call upon us. I have scarcely seen her since we left school.
Tesman I haven’t see her either for⁠—heaven knows how long. I wonder how she can endure to live in such an out-of-the way hole⁠—eh?
Hedda After a moment’s thought, says suddenly. Tell me, Tesman⁠—isn’t it somewhere near there that he⁠—that⁠—Eilert Lövborg is living?
Tesman Yes, he is somewhere in that part of the country.
Berta enters by the hall door.
Berta That lady, ma’am, that brought some flowers a little while ago, is here again. Pointing. The flowers you have in your hand, ma’am.
Hedda Ah, is she? Well, please show her in.
Berta opens the door for Mrs. Elvsted, and goes out herself. —Mrs. Elvsted is a woman of fragile figure, with pretty, soft features. Her eyes are light blue, large, round, and somewhat prominent, with a startled, inquiring expression. Her hair is remarkably light, almost flaxen, and unusually abundant and wavy. She is a couple of years younger than Hedda. She wears a dark visiting dress, tasteful, but not quite in the latest fashion.
Hedda Receives her warmly. How do you do, my dear Mrs. Elvsted? It’s delightful to see you again.
Mrs. Elvsted Nervously, struggling for self-control. Yes, it’s a very long time since we met.
Tesman Gives her his hand. And we too⁠—eh?
Hedda Thanks for your lovely flowers⁠—
Mrs. Elvsted Oh, not at all⁠—. I would have come straight here yesterday afternoon; but I heard that you were away⁠—
Tesman Have you just come to town? Eh?
Mrs. Elvsted I arrived yesterday, about midday. Oh, I was quite in despair when I heard that you were not at home.
Hedda In despair! How so?
Tesman Why, my dear Mrs. Rysing⁠—I mean Mrs. Elvsted⁠—
Hedda I hope that you are not in any trouble?
Mrs. Elvsted Yes, I am. And I don’t know another living creature here that I can turn to.
Hedda Laying the bouquet on the table. Come⁠—let us sit here on the sofa⁠—
Mrs. Elvsted Oh, I am too restless to sit down.
Hedda Oh no, you’re not. Come here.
She draws Mrs. Elvsted down upon the sofa and sits at her side.
Tesman Well? What is it, Mrs. Elvsted⁠—?
Hedda Has anything particular happened to you at home?
Mrs. Elvsted Yes⁠—and no. Oh⁠—I am so anxious you should not misunderstand me⁠—
Hedda Then your best plan is to tell us the whole story, Mrs. Elvsted.
Tesman I suppose that’s what you have come for⁠—eh?
Mrs. Elvsted Yes, yes⁠—of course it is. Well then, I must tell you⁠—if you don’t already know⁠—that Eilert Lövborg is in town, too.
Hedda Lövborg⁠—!
Tesman What! Has Eilert Lövborg come back? Fancy that, Hedda!
Hedda Well well⁠—I hear it.
Mrs. Elvsted He has been here a week already. Just fancy⁠—a whole week! In this terrible town, alone! With so many temptations on all sides.
Hedda But, my dear Mrs. Elvsted⁠—how does he concern you so much?
Mrs. Elvsted Looks at her with a startled air, and says rapidly. He was the children’s tutor.
Hedda Your children’s?
Mrs. Elvsted My husband’s. I have none.
Hedda Your stepchildren’s, then?
Mrs. Elvsted Yes.
Tesman Somewhat hesitatingly. Then was he⁠—I don’t know how to express it⁠—was he⁠—regular enough in his habits to be fit for the post? Eh?
Mrs. Elvsted For the last two years his conduct has been irreproachable.
Tesman Has it indeed? Fancy that, Hedda!
Hedda I hear it.
Mrs. Elvsted Perfectly irreproachable, I assure you! In every respect. But all the same⁠—now that I know he is here⁠—in this great town⁠—and with a large sum of money in his hands⁠—I can’t help being in mortal fear for him.
Tesman Why did he not remain where he was? With you and your husband? Eh?
Mrs. Elvsted After his book was published he was too restless and unsettled to remain with us.
Tesman Yes, by the by, Aunt Julia told me he had published a new book.
Mrs. Elvsted Yes, a big book, dealing with the march of civilisation⁠—in broad outline, as it were. It came out about a fortnight ago. And since it has sold so well, and been so much read⁠—and made such a sensation⁠—
Tesman Has it indeed? It must be something he has had lying by since his better days.
Mrs. Elvsted Long ago, you mean?
Tesman Yes.
Mrs. Elvsted No, he has written it all since he has been with us⁠—within the last year.
Tesman Isn’t that good news, Hedda? Think of that.
Mrs. Elvsted Ah yes, if only it would last!
Hedda Have you seen him here in town?
Mrs. Elvsted No, not yet. I have had the greatest difficulty in finding out his address. But this morning I discovered it at last.
Hedda Looks searchingly at her. Do you know, it seems to me a little odd of your husband⁠—h’m⁠—
Mrs. Elvsted Starting nervously. Of my husband! What?
Hedda That he should send you to town on such an errand⁠—that he does not come himself and look after his friend.
Mrs. Elvsted Oh no, no⁠—my husband has no time. And besides, I⁠—I had some shopping to do.
Hedda With a slight smile. Ah, that is a different matter.
Mrs. Elvsted Rising quickly and uneasily. And now I beg and implore you, Mr. Tesman⁠—receive Eilert Lövborg kindly if he comes to you! And that he is sure to do. You see you were such great friends in the old days. And then you are interested in the same studies⁠—the same branch of science⁠—so far as I can understand.
Tesman We used to be at any rate.
Mrs. Elvsted That is why I beg so earnestly that you⁠—you too⁠—will keep a sharp eye upon him. Oh, you will promise me that, Mr. Tesman⁠—won’t you?
Tesman With the greatest of pleasure, Mrs. Rysing⁠—
Hedda Elvsted.
Tesman I assure you I shall do all I possibly can for Eilert. You may rely upon me.
Mrs. Elvsted Oh, how very, very kind of you! Presses his hands. Thanks, thanks, thanks! Frightened. You see, my husband is so very fond of him!
Hedda Rising. You ought to write to him, Tesman. Perhaps he may not care to come to you of his own accord.
Tesman Well, perhaps it would be the right thing to do, Hedda? Eh?
Hedda And the sooner the better. Why not at once?
Mrs. Elvsted Imploringly. Oh, if you only would!
Tesman I’ll write this moment. Have you his address, Mrs.⁠—Mrs. Elvsted.
Mrs. Elvsted Yes. Takes a slip of paper from her pocket, and hands it to him. Here it is.
Tesman Good, good. Then I’ll go in⁠—Looks about him. By the by⁠—my slippers? Oh, here. Takes the packet and is about to go.
Hedda Be sure you write him a cordial, friendly letter. And a good long one too.
Tesman Yes, I will.
Mrs. Elvsted But please, please don’t say a word to show that I have suggested it.
Tesman No, how could you think I would? Eh?
He goes out to the right, through the inner room.
Hedda Goes up to Mrs. Elvsted, smiles, and says in a low voice. There! We have killed two birds with one stone.
Mrs. Elvsted What do you mean?
Hedda Could you not see that I wanted him to go?
Mrs. Elvsted Yes, to write the letter⁠—
Hedda And that I might speak to you alone.
Mrs. Elvsted Confused. About the same thing?
Hedda Precisely.
Mrs. Elvsted Apprehensively. But there is nothing more, Mrs. Tesman! Absolutely nothing!
Hedda Oh yes, but there is. There is a great deal more⁠—I can see that. Sit here⁠—and we’ll have a cosy, confidential chat.
She forces Mrs. Elvsted to sit in the easy chair beside the stove, and seats herself on one of the footstools.
Mrs. Elvsted Anxiously, looking at her watch. But, my dear Mrs. Tesman⁠—I was really on the point of going.
Hedda Oh, you can’t be in such a hurry.⁠—Well? Now tell me something about your life at home.
Mrs. Elvsted Oh, that is just what I care least to speak about.
Hedda But to me, dear⁠—? Why, weren’t we schoolfellows?
Mrs. Elvsted Yes, but you were in the class above me. Oh, how dreadfully afraid of you I was then!
Hedda Afraid of me?
Mrs. Elvsted Yes, dreadfully. For when we met on the stairs you used always to pull my hair.
Hedda Did I, really?
Mrs. Elvsted Yes, and once you said you would burn it off my head.
Hedda Oh that was all nonsense, of course.
Mrs. Elvsted Yes, but I was so silly in those days.⁠—And since then, too⁠—we have drifted so far⁠—far apart from each other. Our circles have been so entirely different.
Hedda Well then, we must try to drift together again. Now listen. At school we said du11 to each other; and we called each other by our Christian names⁠—
Mrs. Elvsted No, I am sure you must be mistaken.
Hedda No, not at all! I can remember quite distinctly. So now we are going to renew our old friendship. Draws the footstool closer to Mrs. Elvsted. There now! Kisses her cheek. You must say du to me and call me Hedda.
Mrs. Elvsted Presses and pats her hands. Oh, how good and kind you are! I am not used to such kindness.
Hedda There, there, there! And I shall say du to you, as in the old days, and call you my dear Thora.
Mrs. Elvsted My name is Thea.12
Hedda Why, of course! I meant Thea. Looks at her compassionately. So you are not accustomed to goodness and kindness, Thea? Not in your own home?
Mrs. Elvsted Oh, if I only had a home! But I haven’t any; I have never had a home.
Hedda Looks at her for a moment. I almost suspected as much.
Mrs. Elvsted Gazing helplessly before her. Yes⁠—yes⁠—yes.
Hedda I don’t quite remember⁠—was it not as housekeeper that you first went to Mr. Elvsted’s?
Mrs. Elvsted I really went as governess. But his wife⁠—his late wife⁠—was an invalid⁠—and rarely left her room. So I had to look after the housekeeping as well.
Hedda And then⁠—at last⁠—you became mistress of the house.
Mrs. Elvsted Sadly. Yes, I did.
Hedda Let me see⁠—about how long ago was that?
Mrs. Elvsted My marriage?
Hedda Yes.
Mrs. Elvsted Five years ago.
Hedda To be sure; it must be that.
Mrs. Elvsted Oh those five years⁠—! Or at all events the last two or three of them! Oh, if you13 could only imagine⁠—
Hedda Giving her a little slap on the hand. De? Fie, Thea!
Mrs. Elvsted Yes, yes, I will try⁠—. Well, if⁠—you could only imagine and understand⁠—
Hedda Lightly. Eilert Lövborg has been in your neighbourhood about three years, hasn’t he?
Mrs. Elvsted Looks at here doubtfully. Eilert Lövborg? Yes⁠—he has.
Hedda Had you known him before, in town here?
Mrs. Elvsted Scarcely at all. I mean⁠—I knew him by name of course.
Hedda But you saw a good deal of him in the country?
Mrs. Elvsted Yes, he came to us every day. You see, he gave the children lessons; for in the long run I couldn’t manage it all myself.
Hedda No, that’s clear.⁠—And your husband⁠—? I suppose he is often away from home?
Mrs. Elvsted Yes. Being sheriff, you know, he has to travel about a good deal in his district.
Hedda Leaning against the arm of the chair. Thea⁠—my poor, sweet Thea⁠—now you must tell me everything⁠—exactly as it stands.
Mrs. Elvsted Well, then you must question me.
Hedda What sort of a man is your husband, Thea? I mean⁠—you know⁠—in everyday life. Is he kind to you?
Mrs. Elvsted Evasively. I am sure he means well in everything.
Hedda I should think he must be altogether too old for you. There is at least twenty years’ difference between you, is there not?
Mrs. Elvsted Irritably. Yes, that is true, too. Everything about him is repellent to me! We have not a thought in common. We have no single point of sympathy⁠—he and I.
Hedda But is he not fond of you all the same? In his own way?
Mrs. Elvsted Oh I really don’t know. I think he regards me simply as a useful property. And then it doesn’t cost much to keep me. I am not expensive.
Hedda That is stupid of you.
Mrs. Elvsted Shakes her head. It cannot be otherwise⁠—not with him. I don’t think he really cares for anyone but himself⁠—and perhaps a little for the children.
Hedda And for Eilert Lövborg, Thea?
Mrs. Elvsted Looking at her. For Eilert Lövborg? What puts that into your head?
Hedda Well, my dear⁠—I should say, when he sends you after him all the way to town⁠—Smiling almost imperceptibly. And besides, you said so yourself, to Tesman.
Mrs. Elvsted With a little nervous twitch. Did I? Yes, I suppose I did. Vehemently, but not loudly. No⁠—I may just as well make a clean breast of it at once! For it must all come out in any case.
Hedda Why, my dear Thea⁠—?
Mrs. Elvsted Well, to make a long story short: My husband did not know that I was coming.
Hedda What! Your husband didn’t know it!
Mrs. Elvsted No, of course not. For that matter, he was away from home himself⁠—he was travelling. Oh, I could bear it no longer, Hedda! I couldn’t indeed⁠—so utterly alone as I should have been in future.
Hedda Well? And then?
Mrs. Elvsted So I put together some of my things⁠—what I needed most⁠—as quietly as possible. And then I left the house.
Hedda Without a word?
Mrs. Elvsted Yes⁠—and took the train to town.
Hedda Why, my dear, good Thea⁠—to think of you daring to do it!
Mrs. Elvsted Rises and moves about the room. What else could I possibly do?
Hedda But what do you think your husband will say when you go home again?
Mrs. Elvsted At the table, looks at her. Back to him?
Hedda Of course.
Mrs. Elvsted I shall never go back to him again.
Hedda Rising and going towards her. Then you have left your home⁠—for good and all?
Mrs. Elvsted Yes. There was nothing else to be done.
Hedda But then⁠—to take flight so openly.
Mrs. Elvsted Oh, it’s impossible to keep things of that sort secret.
Hedda But what do you think people will say of you, Thea?
Mrs. Elvsted They may say what they like, for aught I care. Seats herself wearily and sadly on the sofa. I have done nothing but what I had to do.
Hedda After a short silence. And what are your plans now? What do you think of doing.
Mrs. Elvsted I don’t know yet. I only know this, that I must live here, where Eilert Lövborg is⁠—if I am to live at all.
Hedda Takes a chair from the table, seats herself beside her, and strokes her hands. My dear Thea⁠—how did this⁠—this friendship⁠—between you and Eilert Lövborg come about?
Mrs. Elvsted Oh it grew up gradually. I gained a sort of influence over him.
Hedda Indeed?
Mrs. Elvsted He gave up his old habits. Not because I asked him to, for I never dared do that. But of course he saw how repulsive they were to me; and so he dropped them.
Hedda Concealing an involuntary smile of scorn. Then you have reclaimed him⁠—as the saying goes⁠—my little Thea.
Mrs. Elvsted So he says himself, at any rate. And he, on his side, has made a real human being of me⁠—taught me to think, and to understand so many things.
Hedda Did he give you lessons too, then?
Mrs. Elvsted No, not exactly lessons. But he talked to me⁠—talked about such an infinity of things. And then came the lovely, happy time when I began to share in his work⁠—when he allowed me to help him!
Hedda Oh he did, did he?
Mrs. Elvsted Yes! He never wrote anything without my assistance.
Hedda You were two good comrades, in fact?
Mrs. Elvsted Eagerly. Comrades! Yes, fancy, Hedda⁠—that is the very word he used!⁠—Oh, I ought to feel perfectly happy; and yet I cannot; for I don’t know how long it will last.
Hedda Are you no surer of him than that?
Mrs. Elvsted Gloomily. A woman’s shadow stands between Eilert Lövborg and me.
Hedda Looks at her anxiously. Who can that be?
Mrs. Elvsted I don’t know. Someone he knew in his⁠—in his past. Someone he has never been able wholly to forget.
Hedda What has he told you⁠—about this?
Mrs. Elvsted He has only once⁠—quite vaguely⁠—alluded to it.
Hedda Well! And what did he say?
Mrs. Elvsted He said that when they parted, she threatened to shoot him with a pistol.
Hedda With cold composure. Oh nonsense! No one does that sort of thing here.
Mrs. Elvsted No. And that is why I think it must have been that red-haired singing woman whom he once⁠—
Hedda Yes, very likely.
Mrs. Elvsted For I remember they used to say of her that she carried loaded firearms.
Hedda Oh⁠—then of course it must have been she.
Mrs. Elvsted Wringing her hands. And now just fancy, Hedda⁠—I hear that this singing woman⁠—that she is in town again! Oh, I don’t know what to do⁠—
Hedda Glancing towards the inner room. Hush! Here comes Tesman. Rises and whispers. Thea⁠—all this must remain between you and me.
Mrs. Elvsted Springing up. Oh yes⁠—yes! For heaven’s sake⁠—!
George Tesman, with a letter in his hand, comes from the right through the inner room.
Tesman There now⁠—the epistle is finished.
Hedda That’s right. And now Mrs. Elvsted is just going. Wait a moment⁠—I’ll go with you to the garden gate.
Tesman Do you think Berta could post the letter, Hedda dear?
Hedda Takes it. I will tell her to.
Berta enters from the hall.
Berta Judge Brack wishes to know if Mrs. Tesman will receive him.
Hedda Yes, ask Judge Brack to come in. And look here⁠—put this letter in the post.
Berta Taking the letter. Yes, ma’am.
She opens the door for Judge Brack and goes out herself. Brack is a man of forty-five; thick set, but well-built and elastic in his movements. His face is roundish with an aristocratic profile. His hair is short, still almost black, and carefully dressed. His eyebrows thick. His moustaches are also thick, with shortcut ends. He wears a well-cut walking suit, a little too youthful for his age. He uses an eyeglass, which he now and then lets drop.
Judge Brack With his hat in his hand, bowing. May one venture to call so early in the day?
Hedda Of course one may.
Tesman Presses his hand. You are welcome at any time. Introducing him. Judge Brack⁠—Miss Rysing⁠—
Hedda Oh⁠—!
Brack Bowing. Ah⁠—delighted⁠—
Hedda Looks at him and laughs. It’s nice to have a look at you by daylight, Judge!
Brack So you find me⁠—altered?
Hedda A little younger, I think.
Brack Thank you so much.
Tesman But what do you think of Hedda⁠—eh? Doesn’t she look flourishing? She has actually⁠—
Hedda Oh, do leave me alone. You haven’t thanked Judge Brack for all the trouble he has taken⁠—
Brack Oh, nonsense⁠—it was a pleasure to me⁠—
Hedda Yes, you are a friend indeed. But here stands Thea all impatience to be off⁠—so au revoir Judge. I shall be back again presently.
Mutual salutations. Mrs. Elvsted and Hedda go out by the hall door.
Brack Well⁠—is your wife tolerably satisfied⁠—
Tesman Yes, we can’t thank you sufficiently. Of course she talks of a little rearrangement here and there; and one or two things are still wanting. We shall have to buy some additional trifles.
Brack Indeed!
Tesman But we won’t trouble you about these things. Hedda say she herself will look after what is wanting.⁠—Shan’t we sit down? Eh?
Brack Thanks, for a moment. Seats himself beside the table. There is something I wanted to speak to about, my dear Tesman.
Tesman Indeed? Ah, I understand! Seating himself. I suppose it’s the serious part of the frolic that is coming now. Eh?
Brack Oh, the money question is not so very pressing; though, for that matter, I wish we had gone a little more economically to work.
Tesman But that would never have done, you know! Think of Hedda, my dear fellow! You, who know her so well⁠—! I couldn’t possibly ask her to put up with a shabby style of living!
Brack No, no⁠—that is just the difficulty.
Tesman And then⁠—fortunately⁠—it can’t be long before I receive my appointment.
Brack Well, you see⁠—such things are often apt to hang fire for a long time.
Tesman Have you heard anything definite? Eh?
Brack Nothing exactly definite⁠—. Interrupting himself. But by the by⁠—I have one piece of news for you.
Tesman Well?
Brack Your old friend, Eilert Lövborg, has returned to town.
Tesman I know that already.
Brack Indeed! How did you learn it?
Tesman From that lady who went out with Hedda.
Brack Really? What was her name? I didn’t quite catch it.
Tesman Mrs. Elvsted.
Brack Aha⁠—Sheriff Elvsted’s wife? Of course⁠—he has been living up in their regions.
Tesman And fancy⁠—I’m delighted to hear that he is quite a reformed character.
Brack So they say.
Tesman And then he has published a new book⁠—eh?
Brack Yes, indeed he has.
Tesman And I hear it has made some sensation!
Brack Quite an unusual sensation.
Tesman Fancy⁠—isn’t that good news! A man of such extraordinary talents⁠—. I felt so grieved to think that he had gone irretrievably to ruin.
Brack That was what everybody thought.
Tesman But I cannot imagine what he will take to now! How in the world will he be able to make his living? Eh?
During the last words, Hedda has entered by the hall door.
Hedda To Brack, laughing with a touch of scorn. Tesman is forever worrying about how people are to make their living.
Tesman Well you see, dear⁠—we were talking about poor Eilert Lövborg.
Hedda Glancing at him rapidly. Oh, indeed? Sets herself in the armchair beside the stove and asks indifferently: What is the matter with him?
Tesman Well⁠—no doubt he has run through all his property long ago; and he can scarcely write a new book every year⁠—eh? So I really can’t see what is to become of him.
Brack Perhaps I can give you some information on that point.
Tesman Indeed!
Brack You must remember that his relations have a good deal of influence.
Tesman Oh, his relations, unfortunately, have entirely washed their hands of him.
Brack At one time they called him the hope of the family.
Tesman At one time, yes! But he has put an end to all that.
Hedda Who knows? With a slight smile. I hear they have reclaimed him up at Sheriff Elvsted’s⁠—
Brack And then this book that he has published⁠—
Tesman Well well, I hope to goodness they may find something for him to do. I have just written to him. I asked him to come and see us this evening, Hedda dear.
Brack But my dear fellow, you are booked for my bachelor’s party this evening. You promised on the pier last night.
Hedda Had you forgotten, Tesman?
Tesman Yes, I had utterly forgotten.
Brack But it doesn’t matter, for you may be sure he won’t come.
Tesman What makes you think that? Eh?
Brack With a little hesitation, rising and resting his hands on the back of his chair. My dear Tesman⁠—and you too, Mrs. Tesman⁠—I think I ought not to keep you in the dark about something that⁠—that⁠—
Tesman That concerns Eilert⁠—?
Brack Both you and him.
Tesman Well, my dear Judge, out with it.
Brack You must be prepared to find your appointment deferred longer than you desired or expected.
Tesman Jumping up uneasily. Is there some hitch about it? Eh?
Brack The nomination may perhaps be made conditional on the result of a competition⁠—
Tesman Competition! Think of that, Hedda!
Hedda Leans further back in the chair. Aha⁠—aha!
Tesman But who can my competitor be? Surely not⁠—?
Brack Yes, precisely⁠—Eilert Lövborg.
Tesman Clasping his hands. No, no⁠—it’s quite impossible! Eh?
Brack H’m⁠—that is what it may come to, all the same.
Tesman Well but, Judge Brack⁠—it would show the most incredible lack of consideration for me. Gesticulates with his arms. For⁠—just think⁠—I’m a married man! We have married on the strength of these prospects, Hedda and I; and run deep into debt; and borrowed money from Aunt Julia too. Good heavens, they had as good as promised me the appointment. Eh?
Brack Well, well, well⁠—no doubt you will get it in the end; only after a contest.
Hedda Immovable in her armchair. Fancy, Tesman, there will be a sort of sporting interest in that.
Tesman Why, my dearest Hedda, how can you be so indifferent about it?
Hedda As before. I am not at all indifferent. I am most eager to see who wins.
Brack In any case, Mrs. Tesman, it is best that you should know how matters stand. I mean⁠—before you set about the little purchases I hear you are threatening.
Hedda This can make no difference.
Brack Indeed! Then I have no more to say. Goodbye! To Tesman. I shall look in on my way back from my afternoon walk, and take you home with me.
Tesman Oh yes, yes⁠—your news has quite upset me.
Hedda Reclining, holds out her hand. Goodbye, Judge; and be sure you call in the afternoon.
Brack Many thanks. Goodbye, goodbye!
Tesman Accompanying him to the door. Goodbye my dear Judge! You must really excuse me⁠—Judge Brack goes out by the hall door.
Tesman Crosses the room. Oh Hedda⁠—one should never rush into adventures. Eh?
Hedda Looks at him, smiling. Do you do that?
Tesman Yes, dear⁠—there is no denying⁠—it was adventurous to go and marry and set up house upon mere expectations.
Hedda Perhaps you are right there.
Tesman Well⁠—at all events, we have our delightful home, Hedda! Fancy, the home we both dreamed of⁠—the home we were in love with, I may almost say. Eh?
Hedda Rising slowly and wearily. It was part of our compact that we were to go into society⁠—to keep open house.
Tesman Yes, if you only knew how I had been looking forward to it! Fancy⁠—to see you as hostess⁠—in a select circle! Eh? Well, well, well⁠—for the present we shall have to get on without society, Hedda⁠—only to invite Aunt Julia now and then.⁠—Oh, I intended you to lead such an utterly different life, dear⁠—!
Hedda Of course I cannot have my man in livery just yet.
Tesman Oh, no, unfortunately. It would be out of the question for us to keep a footman, you know.
Hedda And the saddle horse I was to have had⁠—
Tesman Aghast. The saddle horse!
Hedda —I suppose I must not think of that now.
Tesman Good heavens, no!⁠—that’s as clear as daylight!
Hedda Goes up the room. Well, I shall have one thing at least to kill time with in the meanwhile.
Tesman Beaming. Oh thank heaven for that! What is it, Hedda. Eh?
Hedda In the middle doorway, looks at him with covert scorn. My pistols, George.
Tesman In alarm. Your pistols!
Hedda With cold eyes. General Gabler’s pistols.
She goes out through the inner room, to the left.
Tesman Rushes up to the middle doorway and calls after her: No, for heaven’s sake, Hedda darling⁠—don’t touch those dangerous things! For my sake Hedda! Eh?

Act II

The room at the Tesmans’ as in the first Act, except that the piano has been removed, and an elegant little writing table with the bookshelves put in its place. A smaller table stands near the sofa on the left. Most of the bouquets have been taken away. Mrs. Elvsted’s bouquet is upon the large table in front.⁠—It is afternoon.

Hedda, dressed to receive callers, is alone in the room. She stands by the open glass door, loading a revolver. The fellow to it lies in an open pistol case on the writing table.
Hedda Looks down the garden, and calls: So you are here again, Judge!
Brack Is heard calling from a distance. As you see, Mrs. Tesman!
Hedda Raises the pistol and points. Now I’ll shoot you, Judge Brack!
Brack Calling unseen. No, no, no! Don’t stand aiming at me!
Hedda This is what comes of sneaking in by the back way.14 She fires.
Brack Nearer. Are you out of your senses⁠—!
Hedda Dear me⁠—did I happen to hit you?
Brack Still outside. I wish you would let these pranks alone!
Hedda Come in then, Judge.
Judge Brack, dressed as though for a men’s party, enters by the glass door. He carries a light overcoat over his arm.
Brack What the deuce⁠—haven’t you tired of that sport, yet? What are you shooting at?
Hedda Oh, I am only firing in the air.
Brack Gently takes the pistol out of her hand. Allow me, madam! Looks at it. Ah⁠—I know this pistol well! Looks around. Where is the case? Ah, here it is. Lays the pistol in it, and shuts it. Now we won’t play at that game any more today.
Hedda Then what in heaven’s name would you have me do with myself?
Brack Have you had no visitors?
Hedda Closing the glass door. Not one. I suppose all our set are still out of town.
Brack And is Tesman not at home either?
Hedda At the writing table, putting the pistol case in a drawer which she shuts. No. He rushed off to his aunt’s directly after lunch; he didn’t expect you so early.
Brack H’m⁠—how stupid of me not to have thought of that!
Hedda Turning her head to look at him. Why stupid?
Brack Because if I had thought of it I should have come a little⁠—earlier.
Hedda Crossing the room. Then you would have found no one to receive you; for I have been in my room changing my dress ever since lunch.
Brack And is there no sort of little chink that we could hold a parley through?
Hedda You have forgotten to arrange one.
Brack That was another piece of stupidity.
Hedda Well, we must just settle down here⁠—and wait. Tesman is not likely to be back for some time yet.
Brack Never mind; I shall not be impatient.
Hedda seats herself in the corner of the sofa. Brack lays his overcoat over the back of the nearest chair, and sits down, but keeps his hat in his hand. A short silence. They look at each other.
Hedda Well?
Brack In the same tone. Well?
Hedda I spoke first.
Brack Bending a little forward. Come, let us have a cosy little chat, Mrs. Hedda.15
Hedda Leaning further back in the sofa. Does it not seem like a whole eternity since our last talk? Of course I don’t count those few words yesterday evening and this morning.
Brack You mean since out last confidential talk? Our last tête-à-tête?
Hedda Well yes⁠—since you put it so.
Brack Not a day passed but I have wished that you were home again.
Hedda And I have done nothing but wish the same thing.
Brack You? Really, Mrs. Hedda? And I thought you had been enjoying your tour so much!
Hedda Oh yes, you may be sure of that!
Brack But Tesman’s letters spoke of nothing but happiness.
Hedda Oh, Tesman! You see, he thinks nothing is so delightful as grubbing in libraries and making copies of old parchments, or whatever you call them.
Brack With a smile of malice. Well, that is his vocation in life⁠—or part of it at any rate.
Hedda Yes, of course; and no doubt when it’s your vocation⁠—. But I! Oh, my dear Mr. Brack, how mortally bored I have been.
Brack Sympathetically. Do you really say so? In downright earnest?
Hedda Yes, you can surely understand it⁠—! To go for six whole months without meeting a soul that knew anything of our circle, or could talk about things we were interested in.
Brack Yes, yes⁠—I too should feel that a deprivation.
Hedda And then, what I found most intolerable of all⁠—
Brack Well?
Hedda —was being everlastingly in the company of⁠—one and the same person⁠—
Brack With a nod of assent. Morning, noon, and night, yes⁠—at all possible times and seasons.
Hedda I said “everlastingly.”
Brack Just so. But I should have thought, with our excellent Tesman, one could⁠—
Hedda Tesman is⁠—a specialist, my dear Judge.
Brack Undeniable.
Hedda And specialists are not at all amusing to travel with. Not in the long run at any rate.
Brack Not even⁠—the specialist one happens to love?
Hedda Faugh⁠—don’t use that sickening word!
Brack Taken aback. What do you say, Mrs. Hedda?
Hedda Half laughing, half irritated. You should just try it! To hear of nothing but the history of civilisation, morning, noon, and night⁠—
Brack Everlastingly.
Hedda Yes yes yes! And then all this about the domestic industry of the middle ages⁠—! That’s the most disgusting part of it!
Brack Looks searchingly at her. But tell me⁠—in that case, how am I to understand your⁠—? H’m⁠—
Hedda My accepting George Tesman, you mean?
Brack Well, let us put it so.
Hedda Good heavens, do you see anything so wonderful in that?
Brack Yes and no⁠—Mrs. Hedda.
Hedda I had positively danced myself tired, my dear Judge. My day was done⁠—With a slight shudder. Oh no⁠—I won’t say that; nor think it either!
Brack You have assuredly no reason to.
Hedda Oh, reasons⁠—Watching him closely. And George Tesman⁠—after all, you must admit that he is correctness itself.
Brack His correctness and respectability are beyond all question.
Hedda And I don’t see anything absolutely ridiculous about him.⁠—Do you?
Brack Ridiculous? N⁠—no⁠—I shouldn’t exactly say so⁠—
Hedda Well⁠—and his powers of research, at all events, are untiring.⁠—I see no reason why he should not one day come to the front, after all.
Brack Looks at her hesitatingly. I thought that you, like everyone else, expected him to attain the highest distinction.
Hedda With an expression of fatigue. Yes, so I did.⁠—And then, since he was bent, at all hazards, on being allowed to provide for me⁠—I really don’t know why I should not have accepted his offer?
Brack No⁠—if you look at it in that light⁠—
Hedda It was more than my other adorers were prepared to do for me, my dear Judge.
Brack Laughing. Well, I can’t answer for all the rest; but as for myself, you know quite well that I have always entertained a⁠—a certain respect for the marriage tie⁠—for marriage as an institution, Mrs. Hedda.
Hedda Jestingly. Oh, I assure you I have never cherished any hopes with respect to you.
Brack All I require is a pleasant and intimate interior, where I can make myself useful in every way, and am free to come and go as⁠—as a trusted friend⁠—
Hedda Of the master of the house, do you mean?
Brack Bowing. Frankly⁠—of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship⁠—if I may call it so⁠—is really a great convenience for all the parties, let me tell you.
Hedda Yes, I have many a time longed for someone to make a third on our travels. Oh⁠—those railway carriage tête-à-têtes⁠—!
Brack Fortunately your wedding journey is over now.
Hedda Shaking her head. Not by a long⁠—long way. I have only arrived at a station on the line.
Brack Well, then the passengers jump out and move about a little, Mrs. Hedda.
Hedda I never jump out.
Brack Really?
Hedda No⁠—because there is always someone standing by to⁠—
Brack Laughing. To look at your ankles, do you mean?
Hedda Precisely.
Brack Well but, dear me⁠—
Hedda With a gesture of repulsion. I won’t have it. I would rather keep my seat where I happen to be⁠—and continue the tête-à-tête.
Brack But suppose a third person were to jump in and join the couple.
Hedda Ah⁠—that is quite another matter!
Brack A trusted, sympathetic friend⁠—
Hedda —with a fund of conversation on all sorts of lively topics⁠—
Brack —and not the least bit of a specialist!
Hedda With an audible sigh. Yes, that would be a relief indeed.
Brack Hears the front door open, and glances in that direction. The triangle is completed.
Hedda Half aloud. And on goes the train.
George Tesman, in a grey walking suit, with a soft felt hat, enters from the hall. He has a number of unbound books under his arm and in his pockets.
Tesman Goes up to the table beside the corner settee. Ouf⁠—what a load for a warm day⁠—all these books. Lays them on the table. I’m positively perspiring, Hedda. Hallo⁠—are you there already, my dear Judge? Eh? Berta didn’t tell me.
Brack Rising. I came in through the garden.
Hedda What books have you got there?
Tesman Stands looking them through. Some new books on my special subjects⁠—quite indispensable to me.
Hedda Your special subjects?
Brack Yes, books on his special subjects, Mrs. Tesman.
Brack and Hedda exchange a confidential smile.
Hedda Do you need still more books on your special subjects?
Tesman Yes, my dear Hedda, one can never have too many of them. Of course one must keep up with all that is written and published.
Hedda Yes, I suppose one must.
Tesman Searching among his books. And look here⁠—I have got hold of Eilert Lövborg’s new book too. Offering it to her. Perhaps you would like to glance through it, Hedda? Eh?
Hedda No, thank you. Or rather⁠—afterwards perhaps.
Tesman I looked into it a little on the way home.
Brack Well, what do you think of it⁠—as a specialist?
Tesman I think it shows quite remarkable soundness of judgment. He never wrote like that before. Putting the books together. Now I shall take all these into my study. I’m longing to cut the leaves⁠—! And then I must change my clothes. To Brack. I suppose we needn’t start just yet? Eh?
Brack Oh, dear no⁠—there is not the slightest hurry.
Tesman Well then, I will take my time. Is going with his books, but stops in the doorway and turns. By the by, Hedda⁠—Aunt Julia is not coming this evening.
Hedda Not coming? Is it that affair of the bonnet that keeps her away?
Tesman Oh, not at all. How could you think such a thing of Aunt Julia? Just fancy⁠—! The fact is, Aunt Rina is very ill.
Hedda She always is.
Tesman Yes, but today she is much worse than usual, poor dear.
Hedda Oh, then it’s only natural that her sister should remain with her. I must bear my disappointment.
Tesman And you can’t imagine, dear, how delighted Aunt Julia seemed to be⁠—because you had come home looking so flourishing!
Hedda Half aloud, rising. Oh, those everlasting Aunts!
Tesman What?
Hedda Going to the glass door. Nothing.
Tesman Oh, all right. He goes through the inner room, out to the right.
Brack What bonnet were you talking about?
Hedda Oh, it was a little episode with Miss Tesman this morning. She had laid down her bonnet on the chair there⁠—Looks at him and smiles.⁠—and I pretended to think it was the servant’s.
Brack Shaking his head. Now my dear Mrs. Hedda, how could you do such a thing? To the excellent old lady, too!
Hedda Nervously crossing the room. Well, you see⁠—these impulses come over me all of a sudden; and I cannot resist them. Throws herself down in the easy chair by the stove. Oh, I don’t know how to explain it.
Brack Behind the easy chair. You are not really happy⁠—that is at the bottom of it.
Hedda Looking straight before her. I know of no reason why I should be⁠—happy. Perhaps you can give me one?
Brack Well⁠—amongst other things, because you have got exactly the home you had set your heart on.
Hedda Looks up at him and laughs. Do you too believe in that legend?
Brack Is there nothing in it, then?
Hedda Oh yes, there is something in it.
Brack Well?
Hedda There is this in it, that I made use of Tesman to see me home from evening parties last summer⁠—
Brack I, unfortunately, had to go quite a different way.
Hedda That’s true. I know you were going a different way last summer.
Brack Laughing. Oh fie, Mrs. Hedda! Well, then⁠—you and Tesman⁠—?
Hedda Well, we happened to pass here one evening; Tesman, poor fellow, was writhing in the agony of having to find conversation; so I took pity on the learned man⁠—
Brack Smiles doubtfully. You took pity? H’m⁠—
Hedda Yes, I really did. And so⁠—to help him out of his torment⁠—I happened to say, in pure thoughtlessness, that I should like to live in this villa.
Brack No more than that?
Hedda Not that evening.
Brack But afterwards?
Hedda Yes, my thoughtlessness had consequences, my dear Judge.
Brack Unfortunately that too often happens, Mrs. Hedda.
Hedda Thanks! So you see it was this enthusiasm for Secretary Falk’s villa that first constituted a bond of sympathy between George Tesman and me. From that came our engagement and our marriage, and our wedding journey, and all the rest of it. Well, well, my dear Judge⁠—as you make your bed so you must lie, I could almost say.
Brack This is exquisite! And you really cared not a rap about it all the time?
Hedda No, heaven knows I didn’t.
Brack But now? Now that we have made it so homelike for you?
Hedda Uh⁠—the rooms all seem to smell of lavender and dried rose leaves.⁠—But perhaps it’s Aunt Julia that has brought that scent with her.
Brack Laughing. No, I think it must be a legacy from the late Mrs. Secretary Falk.
Hedda Yes, there is an odour of mortality about it. It reminds me of a bouquet⁠—the day after the ball. Clasps her hands behind her head, leans back in her chair and looks at him. Oh, my dear Judge⁠—you cannot imagine how horribly I shall bore myself here.
Brack Why should not you, too, find some sort of vocation in life, Mrs. Hedda?
Hedda A vocation⁠—that should attract me?
Brack If possible, of course.
Hedda Heaven knows what sort of a vocation that could be. I often wonder whether⁠—Breaking off. But that would never do either.
Brack Who can tell? Let me hear what it is.
Hedda Whether I might not get Tesman to go into politics, I mean.
Brack Laughing. Tesman? No really now, political life is not the thing for him⁠—not at all in his line.
Hedda No, I daresay not.⁠—But if I could get him into it all the same?
Brack Why⁠—what satisfaction could you find in that? If he is not fitted for that sort of thing, why should you want to drive him into it?
Hedda Because I am bored, I tell you! After a pause. So you think it quite out of the question that Tesman should ever get into the ministry?
Brack H’m⁠—you see, my dear Mrs. Hedda⁠—to get into the ministry, he would have to be a tolerably rich man.
Hedda Rising impatiently. Yes, there we have it! It is this genteel poverty I have managed to drop into⁠—! Crosses the room. That is what makes life so pitiable! So utterly ludicrous!⁠—For that’s what it is.
Brack Now I should say the fault lay elsewhere.
Hedda Where, then?
Brack You have never gone through any really stimulating experience.
Hedda Anything serious, you mean?
Brack Yes, you may call it so. But now you may perhaps have one in store.
Hedda Tossing her head. Oh, you’re thinking of the annoyances about this wretched professorship! But that must be Tesman’s own affair. I assure you I shall not waste a thought upon it.
Brack No, no, I daresay not. But suppose now that what people call⁠—in elegant language⁠—a solemn responsibility were to come upon you? Smiling. A new responsibility, Mrs. Hedda?
Hedda Angrily. Be quiet! Nothing of that sort will ever happen!
Brack Warily. We will speak of this again a year hence⁠—at the very outside.
Hedda Curtly. I have no turn for anything of the sort, Judge Brack. No responsibilities for me!
Brack Are you so unlike the generality of women as to have no turn for duties which⁠—?
Hedda Beside the glass door. Oh, be quiet, I tell you!⁠—I often think there is only one thing in the world I have any turn for.
Brack Drawing near to her. And what is that, if I may ask?
Hedda Stands looking out. Boring myself to death. Now you know it. Turns, looks towards the inner room, and laughs. Yes, as I thought! Here comes the Professor.
Brack Softly, in a tone of warning. Come, come, come, Mrs. Hedda!
George Tesman, dressed for the party, with his gloves and hat in his hand, enters from the right through the inner room.
Tesman Hedda, has no message come from Eilert Lövborg? Eh?
Hedda No.
Tesman Then you’ll see he’ll be here presently.
Brack Do you really think he will come?
Tesman Yes, I am almost sure of it. For what you were telling us this morning must have been a mere floating rumour.
Brack You think so?
Tesman At any rate, Aunt Julia said she did not believe for a moment that he would ever stand in my way again. Fancy that!
Brack Well then, that’s all right.
Tesman Placing his hat and gloves on a chair on the right. Yes, but you must really let me wait for him as long as possible.
Brack We have plenty of time yet. None of my guests will arrive before seven or half past.
Tesman Then meanwhile we can keep Hedda company, and see what happens. Eh?
Hedda Placing Brack’s hat and overcoat upon the corner settee. And at the worst Mr. Lövborg can remain here with me.
Brack Offering to take his things. Oh, allow me, Mrs. Tesman!⁠—What do you mean by “At the worst”?
Hedda If he won’t go with you and Tesman.
Tesman Looks dubiously at her. But, Hedda dear⁠—do you think it would quite do for him to remain here with you? Eh? Remember, Aunt Julia can’t come.
Hedda No, but Mrs. Elvsted is coming. We three can have a cup of tea together.
Tesman Oh yes, that will be all right.
Brack Smiling. And that would perhaps be the safest plan for him.
Hedda Why so?
Brack Well, you know, Mrs. Tesman, how you used to gird at my little bachelor parties. You declared they were adapted only for men of the strictest principles.
Hedda But no doubt Mr. Lövborg’s principles are strict enough now. A converted sinner⁠—Berta appears at the hall door.
Berta There’s a gentleman asking if you are at home, ma’am⁠—
Hedda Well, show him in.
Tesman Softly. I’m sure it is he! Fancy that!
Eilert Lövborg enters from the hall. He is slim and lean; of the same age as Tesman, but looks older and somewhat worn-out. His hair and beard are of a blackish brown, his face long and pale, but with patches of colour on the cheeks. He is dressed in a well-cut black visiting suit, quite new. He has dark gloves and a silk hat. He stops near the door, and makes a rapid bow, seeming somewhat embarrassed.
Tesman Goes up to him and shakes him warmly by the hand. Well, my dear Eilert⁠—so at last we meet again!
Eilert Lövborg Speaks in a subdued voice. Thanks for your letter, Tesman. Approaching Hedda. Will you too shake hands with me, Mrs. Tesman?
Hedda Taking his hand. I am glad to see you, Mr. Lövborg. With a motion of her hand. I don’t know whether you two gentlemen⁠—?
Lövborg Bowing slightly. Judge Brack, I think.
Brack Doing likewise. Oh yes⁠—in the old days⁠—
Tesman To Lövborg, with his hands on his shoulders. And now you must make yourself entirely at home, Eilert! Mustn’t he, Hedda?⁠—For I hear you are going to settle in town again? Eh?
Lövborg Yes, I am.
Tesman Quite right, quite right. Let me tell you, I have got hold of your new book; but I haven’t had time to read it yet.
Lövborg You may spare yourself the trouble.
Tesman Why so?
Lövborg Because there is very little in it.
Tesman Just fancy⁠—how can you say so?
Brack But it has been very much praised, I hear.
Lövborg That was what I wanted; so I put nothing into the book but what everyone would agree with.
Brack Very wise of you.
Tesman Well but, my dear Eilert⁠—!
Lövborg For now I mean to win myself a position again⁠—to make a fresh start.
Tesman A little embarrassed. Ah, that is what you wish to do? Eh?
Lövborg Smiling, lays down his hat, and draws a packet wrapped in paper, from his coat pocket. But when this one appears, George Tesman, you will have to read it. For this is the real book⁠—the book I have put my true self into.
Tesman Indeed? And what is it?
Lövborg It is the continuation.
Tesman The continuation? Of what?
Lövborg Of the book.
Tesman Of the new book?
Lövborg Of course.
Tesman Why, my dear Eilert⁠—does it not come down to our own days?
Lövborg Yes, it does; and this one deals with the future.
Tesman With the future! But, good heavens, we know nothing of the future!
Lövborg No; but there is a thing or two to be said about it all the same. Opens the packet. Look here⁠—
Tesman Why, that’s not your handwriting.
Lövborg I dictated it. Turning over the pages. It falls into two sections. The first deals with the civilising forces of the future. And here is the second⁠—running through the pages towards the end⁠—forecasting the probable line of development.
Tesman How odd now! I should never have thought of writing anything of that sort.
Hedda At the glass door, drumming on the pane. H’m⁠—. I daresay not.
Lövborg Replacing the manuscript in its paper and laying the packet on the table. I brought it, thinking I might read you a little of it this evening.
Tesman That was very good of you, Eilert. But this evening⁠—? Looking back at Brack. I don’t see how we can manage it⁠—
Lövborg Well then, some other time. There is no hurry.
Brack I must tell you, Mr. Lövborg⁠—there is a little gathering at my house this evening⁠—mainly in honour of Tesman, you know⁠—
Lövborg Looking for his hat. Oh⁠—then I won’t detain you⁠—
Brack No, but listen⁠—will you not do me the favour of joining us?
Lövborg Curtly and decidedly. No, I can’t⁠—thank you very much.
Brack Oh, nonsense⁠—do! We shall be quite a select little circle. And I assure you we shall have a “lively time,” as Mrs. Hed⁠—as Mrs. Tesman says.
Lövborg I have no doubt of it. But nevertheless⁠—
Brack And then you might bring your manuscript with you, and read it to Tesman at my house. I could give you a room to yourselves.
Tesman Yes, think of that, Eilert⁠—why shouldn’t you? Eh?
Hedda Interposing. But, Tesman, if Mr. Lövborg would really rather not! I am sure Mr. Lövborg is much more inclined to remain here and have supper with me.
Lövborg Looking at her. With you, Mrs. Tesman?
Hedda And with Mrs. Elvsted.
Lövborg Ah⁠—Lightly. I saw her for a moment this morning.
Hedda Did you? Well, she is coming this evening. So you see you are almost bound to remain, Mr. Lövborg, or she will have no one to see her home.
Lövborg That’s true. Many thanks, Mrs. Tesman⁠—in that case I will remain.
Hedda Then I have one or two orders to give the servant⁠—
She goes to the hall door and rings. Berta enters. Hedda talks to her in a whisper, and points towards the inner room. Berta nods and goes out again.
Tesman At the same time, to Lövborg. Tell me, Eilert⁠—is it this new subject⁠—the future⁠—that you are going to lecture about?
Lövborg Yes.
Tesman They told me at the bookseller’s that you are going to deliver a course of lectures this autumn.
Lövborg That is my intention. I hope you won’t take it ill, Tesman.
Tesman Oh no, not in the least! But⁠—?
Lövborg I can quite understand that it must be very disagreeable to you.
Tesman Cast down. Oh, I can’t expect you, out of consideration for me, to⁠—
Lövborg But I shall wait till you have received your appointment.
Tesman Will you wait? Yes but⁠—yes but⁠—are you not going to compete with me? Eh?
Lövborg No; it is only the moral victory I care for.
Tesman Why, bless me⁠—then Aunt Julia was right after all! Oh yes⁠—I knew it! Hedda! Just fancy⁠—Eilert Lövborg is not going to stand in our way!
Hedda Curtly. Our way? Pray leave me out of the question.
She goes up towards the inner room, where Berta is placing a tray with decanters and glasses on the table. Hedda nods approval, and comes forward again. Berta goes out.
Tesman At the same time. And you, Judge Brack⁠—what do you say to this? Eh?
Brack Well, I say that a moral victory⁠—h’m⁠—may be all very fine⁠—
Tesman Yes, certainly. But all the same⁠—
Hedda Looking at Tesman with a cold smile. You stand there looking as if you were thunderstruck⁠—
Tesman Yes⁠—so I am⁠—I almost think⁠—
Brack Don’t you see, Mrs. Tesman, a thunderstorm has just passed over?
Hedda Pointing towards the room. Will you not take a glass of cold punch, gentlemen?
Brack Looking at his watch. A stirrup cup? Yes, it wouldn’t come amiss.
Tesman A capital idea, Hedda! Just the thing! Now that the weight has been taken off my mind⁠—
Hedda Will you not join them, Mr. Lövborg?
Lövborg With a gesture of refusal. No, thank you. Nothing for me.
Brack Why bless me⁠—cold punch is surely not poison.
Lövborg Perhaps not for everyone.
Hedda I will keep Mr. Lövborg company in the meantime.
Tesman Yes, yes, Hedda dear, do.
He and Brack go into the inner room, seat themselves, drink punch, smoke cigarettes, and carry on a lively conversation during what follows. Eilert Lövborg remains standing beside the stove. Hedda goes to the writing table.
Hedda Raising he voice a little. Do you care to look at some photographs, Mr. Lövborg? You know Tesman and I made a tour in the Tyrol on our way home?
She takes up an album, and places it on the table beside the sofa, in the further corner of which she seats herself. Eilert Lövborg approaches, stops, and looks at her. Then he takes a chair and seats himself to her left.
Hedda Opening the album. Do you see this range of mountains, Mr. Lövborg? It’s the Ortler group. Tesman has written the name underneath. Here it is: “The Ortler group near Meran.”
Lövborg Who has never taken his eyes off her, says softly and slowly: Hedda⁠—Gabler!
Hedda Glancing hastily at him. Ah! Hush!
Lövborg Repeats softly. Hedda Gabler!
Hedda Looking at the album. That was my name in the old days⁠—when we two knew each other.
Lövborg And I must teach myself never to say Hedda Gabler again⁠—never, as long as I live.
Hedda Still turning over the pages. Yes, you must. And I think you ought to practise in time. The sooner the better, I should say.
Lövborg In a tone of indignation. Hedda Gabler married? And married to⁠—George Tesman!
Hedda Yes⁠—so the world goes.
Lövborg Oh, Hedda, Hedda⁠—how could you16 throw yourself away!
Hedda Looks sharply at him. What? I can’t allow this!
Lövborg What do you mean?
Tesman comes into the room and goes towards the sofa.
Hedda Hears him coming and says in an indifferent tone. And this is a view from the Val d’Ampezzo, Mr. Lövborg. Just look at these peaks! Looks affectionately up at Tesman. What’s the name of these curious peaks, dear?
Tesman Let me see. Oh, those are the Dolomites.
Hedda Yes, that’s it!⁠—Those are the Dolomites, Mr. Lövborg.
Tesman Hedda, dear⁠—I only wanted to ask whether I shouldn’t bring you a little punch after all? For yourself at any rate⁠—eh?
Hedda Yes, do, please; and perhaps a few biscuits.
Tesman No cigarettes?
Hedda No.
Tesman Very well.
He goes into the inner room and out to the right. Brack sits in the inner room, and keeps an eye from time to time on Hedda and Lövborg.
Lövborg Softly, as before. Answer me, Hedda⁠—how could you go and do this?
Hedda Apparently absorbed in the album. If you continue to say du to me I won’t talk to you.
Lövborg May I not say du even when we are alone?
Hedda No. You may think it; but you mustn’t say it.
Lövborg Ah, I understand. It is an offence against George Tesman, whom you17⁠—love.
Hedda Glances at him and smiles. Love? What an idea!
Lövborg You don’t love him then!
Hedda But I won’t hear of any sort of unfaithfulness! Remember that.
Lövborg Hedda⁠—answer me one thing⁠—
Hedda Hush! Tesman enters with a small tray from the inner room.
Tesman Here you are! Isn’t this tempting? He puts the tray on the table.
Hedda Why do you bring it yourself?
Tesman Filling the glasses. Because I think it’s such fun to wait upon you, Hedda.
Hedda But you have poured out two glasses. Mr. Lövborg said he wouldn’t have any⁠—
Tesman No, but Mrs. Elvsted will soon be here, won’t she?
Hedda Yes, by the by⁠—Mrs. Elvsted⁠—
Tesman Had you forgotten her? Eh?
Hedda We were so absorbed in these photographs. Shows him a picture. Do you remember this little village?
Tesman Oh, it’s that one just below the Brenner Pass. It was there we passed the night⁠—
Hedda —and met that lively party of tourists.
Tesman Yes, that was the place. Fancy⁠—if we could only have had you with us, Eilert! Eh?
He returns to the inner room and sits beside Brack.
Lövborg Answer me one thing, Hedda⁠—
Hedda Well?
Lövborg Was there no love in your friendship for me either? Not a spark⁠—not a tinge of love in it?
Hedda I wonder if there was? To me it seems as though we were two good comrades⁠—two thoroughly intimate friends. Smilingly. You especially were frankness itself.
Lövborg It was you that made me so.
Hedda As I look back upon it all, I think there was really something beautiful, something fascinating⁠—something daring⁠—in⁠—in that secret intimacy⁠—that comradeship which no living creature so much as dreamed of.
Lövborg Yes, yes, Hedda! Was there not?⁠—When I used to come to your father’s in the afternoon⁠—and the General sat over at the window reading his papers⁠—with his back towards us⁠—
Hedda And we two on the corner sofa⁠—
Lövborg Always with the same illustrated paper before us⁠—
Hedda For want of an album, yes.
Lövborg Yes, Hedda, and when I made my confessions to you⁠—told you about myself, things that at that time no one else knew! There I would sit and tell you of my escapades⁠—my days and nights of devilment. Oh, Hedda⁠—what was the power in you that forced me to confess these things?
Hedda Do you think it was any power in me?
Lövborg How else can I explain it? And all those⁠—those roundabout questions you used to put to me⁠—
Hedda Which you understood so particularly well⁠—
Lövborg How could you sit and question me like that? Question me quite frankly⁠—
Hedda In roundabout terms, please observe.
Lövborg Yes, but frankly nevertheless. Cross question me about⁠—all that sort of thing?
Hedda And how could you answer, Mr. Lövborg?
Lövborg Yes, that is just what I can’t understand⁠—in looking back upon it. But tell me now, Hedda⁠—was there not love at the bottom of our friendship? On your side, did you not feel as though you might purge my stains away⁠—if I made you my confessor? Was it not so?
Hedda No, not quite.
Lövborg What was you motive, then?
Hedda Do think it quite incomprehensible that a young girl⁠—when it can be done⁠—without anyone knowing⁠—
Lövborg Well?
Hedda —should be glad to have a peep, now and then, into a world which⁠—?
Lövborg Which⁠—?
Hedda —which she is forbidden to know anything about?
Lövborg So that was it?
Hedda Partly. Partly⁠—I almost think.
Lövborg Comradeship in the thirst for life. But why should not that, at any rate, have continued?
Hedda The fault was yours.
Lövborg It was you that broke with me.
Hedda Yes, when our friendship threatened to develop into something more serious. Shame upon you, Eilert Lövborg! How could you think of wronging your⁠—your frank comrade.
Lövborg Clenches his hands. Oh, why did you not carry out your threat? Why did you not shoot me down?
Hedda Because I have such a dread of scandal.
Lövborg Yes, Hedda, you are a coward at heart.
Hedda A terrible coward. Changing her tone. But it was a lucky thing for you. And now you have found ample consolation at the Elvsteds’.
Lövborg I know what Thea has confided to you.
Hedda And perhaps you have confided to her something about us?
Lövborg Not a word. She is too stupid to understand anything of that sort.
Hedda Stupid?
Lövborg She is stupid about matters of that sort.
Hedda And I am cowardly. Bends over towards him, without looking him in the face, and says more softly: But now I will confide something to you.
Lövborg Eagerly. Well?
Hedda The fact that I dared not shoot you down⁠—
Lövborg Yes!
Hedda —that was not my arrant cowardice⁠—that evening.
Lövborg Looks at her a moment, understands, and whispers passionately. Oh, Hedda! Hedda Gabler! Now I begin to see a hidden reason beneath our comradeship! You18 and I⁠—! After all, then, it was your craving for life⁠—
Hedda Softly, with a sharp glance. Take care! Believe nothing of the sort!
Twilight has begun to fall. The hall door is opened from without by Berta.
Hedda Closes the album with a bang and calls smilingly: Ah, at last! My darling Thea⁠—come along!
Mrs. Elvsted enters from the hall. She is in evening dress. The door is closed behind her.
Hedda On the sofa, stretches out her arms towards her. My sweet Thea⁠—you can’t think how I have been longing for you!
Mrs. Elvsted, in passing, exchanges slight salutations with the gentlemen in the inner room, then goes up to the table and gives Hedda her hand. Eilert Lövborg has risen. He and Mrs. Elvsted greet each other with a silent nod.
Mrs. Elvsted Ought I to go in and talk to your husband for a moment?
Hedda Oh, not at all. Leave those two alone. They will soon be going.
Mrs. Elvsted Are they going out?
Hedda Yes, to a supper party.
Mrs. Elvsted Quickly, to Lövborg. Not you?
Lövborg No.
Hedda Mr. Lövborg remains with us.
Mrs. Elvsted Takes a chair and is about to seat herself at his side. Oh, how nice it is here!
Hedda No, thank you, my little Thea! Not there! You’ll be good enough to come over here to me. I will sit between you.
Mrs. Elvsted Yes, just as you please.
She goes round the table and seats herself on the sofa on Hedda’s right. Lövborg reseats himself on his chair.
Lövborg After a short pause, to Hedda. Is not she lovely to look at?
Hedda Lightly stroking her hair. Only to look at!
Lövborg Yes. For we two⁠—she and I⁠—we are two real comrades. We have absolute faith in each other; so we can sit and talk with perfect frankness⁠—
Hedda Not roundabout, Mr. Lövborg?
Lövborg Well⁠—
Mrs. Elvsted Softly clinging close to Hedda. Oh, how happy I am, Hedda! For only think, he says I have inspired him too.
Hedda Looks at her with a smile. Ah! Does he say that, dear?
Lövborg And then she is so brave, Mrs. Tesman!
Mrs. Elvsted Good heavens⁠—am I brave?
Lövborg Exceedingly⁠—where your comrade is concerned.
Hedda Ah, yes⁠—courage! If one only had that!
Lövborg What then? What do you mean?
Hedda Then life would perhaps be liveable, after all. With a sudden change of tone. But now, my dearest Thea, you really must have a glass of cold punch.
Mrs. Elvsted No, thanks⁠—I never take anything of that kind.
Hedda Well then, you, Mr. Lövborg.
Lövborg Nor I, thank you.
Mrs. Elvsted No, he doesn’t either.
Hedda Looks fixedly at him. But if I say you shall?
Lövborg It would be of no use.
Hedda Laughing. Then I, poor creature, have no sort of power over you?
Lövborg Not in that respect.
Hedda But seriously, I think you ought to⁠—for your own sake.
Mrs. Elvsted Why, Hedda⁠—!
Lövborg How so?
Hedda Or rather on account of other people.
Lövborg Indeed?
Hedda Otherwise people might be apt to suspect that⁠—in your heart of hearts⁠—you did not feel quite secure⁠—quite confident in yourself.
Mrs. Elvsted Softly. Oh please, Hedda⁠—!
Lövborg People may suspect what they like⁠—for the present.
Mrs. Elvsted Joyfully. Yes, let them!
Hedda I saw it plainly in Judge Brack’s face a moment ago.
Lövborg What did you see?
Hedda His contemptuous smile, when you dared not go with them into the inner room.
Lövborg Dared not? Of course I preferred to stop here and talk to you.
Mrs. Elvsted What could be more natural, Hedda?
Hedda But the Judge could not guess that. And I say, too, the way he smiled and glanced at Tesman when you dared not accept his invitation to this wretched little supper party of his.
Lövborg Dared not! Do you say I dared not?
Hedda I don’t say so. But that was how Judge Brack understood it.
Lövborg Well, let him.
Hedda Then you are not going with them?
Lövborg I will stay here with you and Thea.
Mrs. Elvsted Yes, Hedda⁠—how can you doubt that?
Hedda Smiles and nods approvingly to Lövborg. Firm as a rock! Faithful to your principles, now and forever! Ah, that is how a man should be! Turns to Mrs. Elvsted and caresses her. Well now, what did I tell you, when you came to us this morning in such a state of distraction⁠—
Lövborg Surprised. Distraction!
Mrs. Elvsted Terrified. Hedda⁠—oh Hedda⁠—!
Hedda You can see for yourself! You haven’t the slightest reason to be in such mortal terror⁠—Interrupting herself. There! Now we can all three enjoy ourselves!
Lövborg Who has given a start. Ah⁠—what is all this, Mrs. Tesman?
Mrs. Elvsted Oh my God, Hedda! What are you saying? What are you doing?
Hedda Don’t get excited! That horrid Judge Brack is sitting watching you.
Lövborg So she was in mortal terror! On my account!
Mrs. Elvsted Softly and piteously. Oh, Hedda⁠—now you have ruined everything!
Lövborg Looks fixedly at her for a moment. His face is distorted. So that was my comrade’s frank confidence in me?
Mrs. Elvsted Imploringly. Oh, my dearest friend⁠—only let me tell you⁠—
Lövborg Takes one of the glasses of punch, raises it to his lips, and says in a low, husky voice. Your health, Thea!
He empties the glass, puts it down, and takes the second.
Mrs. Elvsted Softly. Oh, Hedda, Hedda⁠—how could you do this?
Hedda I do it? I? Are you crazy?
Lövborg Here’s to your health too, Mrs. Tesman. Thanks for the truth. Hurrah for the truth!
He empties the glass and is about to refill it.
Hedda Lays her hand on his arm. Come, come⁠—no more for the present. Remember you are going out to supper.
Mrs. Elvsted No, no, no!
Hedda Hush! They are sitting watching you.
Lövborg Putting down the glass. Now, Thea⁠—tell me the truth⁠—
Mrs. Elvsted Yes.
Lövborg Did your husband know that you had come after me?
Mrs. Elvsted Wringing her hands. Oh, Hedda⁠—do you hear what his is asking?
Lövborg Was it arranged between you and him that you were to come to town and look after me? Perhaps it was the Sheriff himself that urged you to come? Aha, my dear⁠—no doubt he wanted my help in his office! Or was it at the card table that he missed me?
Mrs. Elvsted Softly, in agony. Oh, Lövborg, Lövborg⁠—!
Lövborg Seizes a glass and is on the point of filling it. Here’s a glass for the old Sheriff too!
Hedda Preventing him. No more just now. Remember, you have to read your manuscript to Tesman.
Lövborg Calmly, putting down the glass. It was stupid of me all this. Thea⁠—to take it in this way, I mean. Don’t be angry with me, my dear, dear comrade. You shall see⁠—both you and the others⁠—that if I was fallen once⁠—now I have risen again! Thanks to you, Thea.
Mrs. Elvsted Radiant with joy. Oh, heaven be praised⁠—!
Brack has in the meantime looked at his watch. He and Tesman rise and come into the drawing room.
Brack Takes his hat and overcoat. Well, Mrs. Tesman, our time has come.
Hedda I suppose it has.
Lövborg Rising. Mine too, Judge Brack.
Mrs. Elvsted Softly and imploringly. Oh, Lövborg, don’t do it!
Hedda Pinching her arm. They can hear you!
Mrs. Elvsted With a suppressed shriek. Ow!
Lövborg To Brack. You were good enough to invite me.
Judge Brack Well, are you coming after all?
Lövborg Yes, many thanks.
Brack I’m delighted⁠—
Lövborg To Tesman, putting the parcel of MS. in his pocket. I should like to show you one or two things before I send it to the printers.
Tesman Fancy⁠—that will be delightful. But, Hedda dear, how is Mrs. Elvsted to get home? Eh?
Hedda Oh, that can be managed somehow.
Lövborg Looking towards the ladies. Mrs. Elvsted? Of course, I’ll come again and fetch her. Approaching. At ten or thereabouts, Mrs. Tesman? Will that do?
Hedda Certainly. That will do capitally.
Tesman Well, then, that’s all right. But you must not expect me so early, Hedda.
Hedda Oh, you may stop as long⁠—as long as ever you please.
Mrs. Elvsted Trying to conceal her anxiety. Well then, Mr. Lövborg⁠—I shall remain here until you come.
Lövborg With his hat in his hand. Pray do, Mrs. Elvsted.
Brack And now off goes the excursion train, gentlemen! I hope we shall have a lively time, as a certain fair lady puts it.
Hedda Ah, if only the fair lady could be present unseen⁠—!
Brack Why unseen?
Hedda In order to hear a little of your liveliness at first hand, Judge Brack.
Brack Laughing. I should not advise the fair lady to try it.
Tesman Also laughing. Come, you’re a nice one Hedda! Fancy that!
Brack Well, goodbye, goodbye, ladies.
Lövborg Bowing. About ten o’clock, then,
Brack, Lövborg, and Tesman go out by the hall door. At the same time, Berta enters from the inner room with a lighted lamp, which she places on the drawing room table; she goes out by the way she came.
Mrs. Elvsted Who has risen and is wandering restlessly about the room. Hedda⁠—Hedda⁠—what will come of all this?
Hedda At ten o’clock⁠—he will be here. I can see him already⁠—with vine leaves in his hair⁠—flushed and fearless⁠—
Mrs. Elvsted Oh, I hope he may.
Hedda And then, you see⁠—then he will have regained control over himself. Then he will be a free man for all his days.
Mrs. Elvsted Oh God!⁠—if he would only come as you see him now!
Hedda He will come as I see him⁠—so, and not otherwise! Rises and approaches Thea. You may doubt him as long as you please; I believe in him. And now we will try⁠—
Mrs. Elvsted You have some hidden motive in this, Hedda!
Hedda Yes, I have. I want for once in my life to have power to mould a human destiny.
Mrs. Elvsted Have you not the power?
Hedda I have not⁠—and have never had it.
Mrs. Elvsted Not your husband’s?
Hedda Do you think that is worth the trouble? Oh, if you could only understand how poor I am. And fate has made you so rich! Clasps her passionately in her arms. I think I must burn your hair off after all.
Mrs. Elvsted Let me go! Let me go! I am afraid of you, Hedda!
Berta In the middle doorway. Tea is laid in the dining room, ma’am.
Hedda Very well. We are coming
Mrs. Elvsted No, no, no! I would rather go home alone! At once!
Hedda Nonsense! First you shall have a cup of tea, you little stupid. And then⁠—at ten o’clock⁠—Eilert Lövborg will be here⁠—with vine leaves in his hair.
She drags Mrs. Elvsted almost by force to the middle doorway.

Act III

The room at the Tesmans’. The curtains are drawn over the middle doorway, and also over the glass door. The lamp, half turned down, and with a shade over it, is burning on the table. In the stove, the door of which stands open, there has been a fire, which is now nearly burnt out.

Mrs. Elvsted, wrapped in a large shawl, and with her feet upon a footrest, sits close to the stove, sunk back in the armchair. Hedda, fully dressed, lies sleeping upon the sofa, with a sofa blanket over her.
Mrs. Elvsted After a pause, suddenly sits up in her chair, and listens eagerly. Then she sinks back again wearily, moaning to herself. Not yet!⁠—Oh God⁠—oh God⁠—not yet!
Berta slips cautiously in by the hall door. She has a letter in her hand.
Mrs. Elvsted Turns and whispers eagerly. Well⁠—has anyone come?
Berta Softly. Yes, a girl has just brought this letter.
Mrs. Elvsted Quickly, holding out her hand. A letter! Give it to me!
Berta No, it’s for Dr. Tesman, ma’am.
Mrs. Elvsted Oh, indeed.
Berta It was Miss Tesman’s servant that brought it. I’ll lay it here on the table.
Mrs. Elvsted Yes, do.
Berta Laying down the letter. I think I had better put out the lamp. It’s smoking.
Mrs. Elvsted Yes, put it out. It must soon be daylight now.
Berta Putting out the lamp. It is daylight already, ma’am.
Mrs. Elvsted Yes, broad day! And no one come back yet⁠—!
Berta Lord bless you, ma’am⁠—I guessed how it would be.
Mrs. Elvsted You guessed?
Berta Yes, when I saw that a certain person had come back to town⁠—and that he went off with them. For we’ve heard enough about that gentleman before now.
Mrs. Elvsted Don’t speak so loud. You will waken Mrs. Tesman.
Berta Looks towards the sofa and sighs. No, no⁠—let her sleep, poor thing. Shan’t I put some wood on the fire?
Mrs. Elvsted Thanks, not for me.
Berta Oh, very well. She goes softly out by the hall door.
Hedda Is wakened by the shutting of the door, and looks up. What’s that⁠—?
Mrs. Elvsted It was only the servant.
Hedda Looking about her. Oh, we’re here⁠—! Yes, now I remember. Sits erect upon the sofa, stretches herself, and rubs her eyes. What o’clock is it, Thea?
Mrs. Elvsted Looks at her watch. It’s past seven.
Hedda When did Tesman come home?
Mrs. Elvsted He has not come.
Hedda Not come home yet?
Mrs. Elvsted Rising. No one has come.
Hedda Think of our watching and waiting here till four in the morning⁠—
Mrs. Elvsted Wringing her hands. And how I watched and waited for him!
Hedda Yawns, and says with her hand before her mouth. Well well⁠—we might have spared ourselves the trouble.
Mrs. Elvsted Did you get a little sleep?
Hedda Oh yes; I believe I have slept pretty well. Have you not?
Mrs. Elvsted Not for a moment. I couldn’t, Hedda!⁠—not to save my life.
Hedda Rises and goes towards her. There there there! There’s nothing to be so alarmed about. I understand quite well what has happened.
Mrs. Elvsted Well, what do you think? Won’t you tell me?
Hedda Why, of course it has been a very late affair at Judge Brack’s⁠—
Mrs. Elvsted Yes, yes⁠—that is clear enough. But all the same⁠—
Hedda And then, you see, Tesman hasn’t cared to come home and ring us up in the middle of the night. Laughing. Perhaps he wasn’t inclined to show himself either⁠—immediately after a jollification.
Mrs. Elvsted But in that case⁠—where can he have gone?
Hedda Of course he has gone to his Aunts’ and slept there. They have his old room ready for him.
Mrs. Elvsted No, he can’t be with them for a letter has just come for him from Miss Tesman. There it lies.
Hedda Indeed? Looks at the address. Why yes, it’s addressed in Aunt Julia’s hand. Well then, he has remained at Judge Brack’s. And as for Eilert Lövborg⁠—he is sitting, with vine leaves in his hair, reading his manuscript.
Mrs. Elvsted Oh, Hedda, you are just saying things you don’t believe a bit.
Hedda You really are a little blockhead, Thea.
Mrs. Elvsted Oh yes, I suppose I am.
Hedda And how mortally tired you look.
Mrs. Elvsted Yes, I am mortally tired.
Hedda Well then, you must do as I tell you. You must go into my room and lie down for a little while.
Mrs. Elvsted Oh no, no⁠—I shouldn’t be able to sleep.
Hedda I am sure you would.
Mrs. Elvsted Well, but you husband is certain to come soon now; and then I want to know at once⁠—
Hedda I shall take care to let you know when he comes.
Mrs. Elvsted Do you promise me, Hedda?
Hedda Yes, rely upon me. Just you go in and have a sleep in the meantime.
Mrs. Elvsted Thanks; then I’ll try. She goes off to the inner room.
Hedda goes up to the glass door and draws back the curtains. The broad daylight streams into the room. Then she takes a little hand glass from the writing table, looks at herself in it, and arranges her hair. Next she goes to the hall door and presses the bell button.
Berta presently appears at the hall door.
Berta Did you want anything, ma’am?
Hedda Yes; you must put some more wood in the stove. I am shivering.
Berta Bless me⁠—I’ll make up the fire at once. She rakes the embers together and lays a piece of wood upon them; then stops and listens. That was a ring at the front door, ma’am.
Hedda Then go to the door. I will look after the fire.
Berta It’ll soon burn up. She goes out by the hall door.
Hedda kneels on the footrest and lays some more pieces of wood in the stove.
After a short pause, George Tesman enters from the hall. He steals on tiptoe towards the middle doorway and is about to slip through the curtains.
Hedda At the stove, without looking up. Good morning.
Tesman Turns. Hedda! Approaching her. Good heavens⁠—are you up so early? Eh?
Hedda Yes, I am up very early this morning.
Tesman And I never doubted you were still sound asleep! Fancy that, Hedda!
Hedda Don’t speak so loud. Mrs. Elvsted is resting in my room.
Tesman Has Mrs. Elvsted been here all night?
Hedda Yes, since no one came to fetch her.
Tesman Ah, to be sure.
Hedda Closes the door of the stove and rises. Well, did you enjoy yourselves at Judge Brack’s?
Tesman Have you been anxious about me? Eh?
Hedda No, I should never think of being anxious. But I asked if you had enjoyed yourself.
Tesman Oh yes⁠—for once in a way. Especially the beginning of the evening; for then Eilert read me part of his book. We arrived more than an hour too early⁠—fancy that! And Brack had all sorts of arrangements to make⁠—so Eilert read to me.
Hedda Seating herself by the table on the right. Well? Tell me then⁠—
Tesman Sitting on a footstool near the stove. Oh, Hedda, you can’t conceive what a book that is going to be! I believe it is one of the most remarkable things that have ever been written. Fancy that!
Hedda Yes yes; I don’t care about that⁠—
Tesman I must make a confession to you, Hedda. When he had finished reading⁠—a horrid feeling came over me.
Hedda A horrid feeling?
Tesman I felt jealous of Eilert for having had it in him to write such a book. Only think, Hedda!
Hedda Yes, yes, I am thinking!
Tesman And then how pitiful to think that he⁠—with all his gifts⁠—should be irreclaimable, after all.
Hedda I suppose you mean that he has more courage than the rest?
Tesman No, not at all⁠—I mean that he is incapable of taking his pleasure in moderation.
Hedda And what came of it all⁠—in the end?
Tesman Well, to tell the truth, I think it might best be described as an orgy, Hedda.
Hedda Had he vine leaves in his hair?
Tesman Vine leaves? No, I saw nothing of the sort. But he made a long, rambling speech in honour of the woman who had inspired him in his work⁠—that was the phrase he used.
Hedda Did he name her?
Tesman No, he didn’t; but I can’t help thinking he meant Mrs. Elvsted. You may be sure he did.
Hedda Well⁠—where did you part from him?
Tesman On the way to town. We broke up⁠—the last of us at any rate⁠—all together; and Brack came with us to get a breath of fresh air. And then, you see, we agreed to take Eilert home; for he had had far more than was good for him.
Hedda I daresay.
Tesman But now comes the strange part of it, Hedda; or, I should rather say, the melancholy part of it. I declare I am almost ashamed⁠—on Eilert’s account⁠—to tell you⁠—
Hedda Oh, go on⁠—!
Tesman Well, as we were getting near town, you see, I happened to drop a little behind the others. Only for a minute or two⁠—fancy that!
Hedda Yes yes yes, but⁠—?
Tesman And then, as I hurried after them⁠—what do you think I found by the wayside? Eh?
Hedda Oh, how should I know!
Tesman You mustn’t speak of it to a soul, Hedda! Do you hear! Promise me, for Eilert’s sake. Draws a parcel, wrapped in paper, from his coat pocket. Fancy, dear⁠—I found this.
Hedda Is not that the parcel he had with him yesterday?
Tesman Yes, it is the whole of his precious, irreplaceable manuscript! And he had gone and lost it, and knew nothing about it. Only fancy, Hedda! So deplorably⁠—
Hedda But why did you not give him back the parcel at once?
Tesman I didn’t dare to⁠—in the state he was then in⁠—
Hedda Did you not tell any of the others that you had found it?
Tesman Oh, far from it! You can surely understand that, for Eilert’s sake, I wouldn’t do that.
Hedda So no one knows that Eilert Lövborg’s manuscript is in your possession?
Tesman No. And no one must know it.
Hedda Then what did you say to him afterwards?
Tesman I didn’t talk to him again at all; for when we got in among the streets, he and two or three of the others gave us the slip and disappeared. Fancy that!
Hedda Indeed! They must have taken him home then.
Tesman Yes, so it would appear. And Brack, too, left us.
Hedda And what have you been doing with yourself since?
Tesman Well, I and some of the others went home with one of the party, a jolly fellow, and took our morning coffee with him; or perhaps I should rather call it our night coffee⁠—eh? But now, when I have rested a little, and given Eilert, poor fellow, time to have his sleep out, I must take this back to him.
Hedda Holds out her hand for the packet. No⁠—don’t give it to him! Not in such a hurry, I mean. Let me read it first.
Tesman No, my dearest Hedda, I mustn’t, I really mustn’t.
Hedda You must not?
Tesman No⁠—for you can imagine what a state of despair he will be in when he wakens and misses the manuscript. He has no copy of it, you must know! He told me so.
Hedda Looking searchingly at him. Can such a thing not be reproduced? Written over again?
Tesman No, I don’t think that would be possible. For the inspiration, you see⁠—
Hedda Yes, yes⁠—I suppose it depends on that⁠—Lightly. But, by the by⁠—here is a letter for you.
Tesman Fancy⁠—!
Hedda Handing it to him. It came early this morning.
Tesman It’s from Aunt Julia! What can it be? He lays the packet on the other footstool, opens the letter, runs his eye through it, and jumps up. Oh, Hedda⁠—she says that poor Aunt Rina is dying!
Hedda Well, we were prepared for that.
Tesman And that if I want to see her again, I must make haste. I’ll run in to them at once.
Hedda Suppressing a smile. Will you run?
Tesman Oh, my dearest Hedda⁠—if you could only make up your mind to come with me! Just think!
Hedda Rises and says wearily, repelling the idea. No, no don’t ask me. I will not look upon sickness and death. I loathe all sorts of ugliness.
Tesman Well, well, then⁠—! Bustling around. My hat⁠—? My overcoat⁠—? Oh, in the hall⁠—. I do hope I mayn’t come too late, Hedda! Eh?
Hedda Oh, if you run⁠—Berta appears at the hall door.
Berta Judge Brack is at the door, and wishes to know if he may come in.
Tesman At this time! No, I can’t possibly see him.
Hedda But I can. To Berta. Ask Judge Brack to come in. Berta goes out.
Hedda Quickly, whispering. The parcel, Tesman!
She snatches it up from the stool.
Tesman Yes, give it to me!
Hedda No, no, I will keep it till you come back.
She goes to the writing table and places it in the bookcase. Tesman stands in a flurry of haste, and cannot get his gloves on.
Judge Brack enters from the hall.
Hedda Nodding to him. You are an early bird, I must say.
Brack Yes, don’t you think so! To Tesman. Are you on the move, too?
Tesman Yes, I must rush of to my aunts’. Fancy⁠—the invalid one is lying at death’s door, poor creature.
Brack Dear me, is she indeed? Then on no account let me detain you. At such a critical moment⁠—
Tesman Yes, I must really rush⁠—Goodbye! Goodbye!
He hastens out by the hall door.
Hedda Approaching. You seem to have made a particularly lively night of it at your rooms, Judge Brack.
Brack I assure you I have not had my clothes off, Mrs. Hedda.
Hedda Not you, either?
Brack No, as you may see. But what has Tesman been telling you of the night’s adventures?
Hedda Oh, some tiresome story. Only that they went and had coffee somewhere or other.
Brack I have heard about that coffee party already. Eilert Lövborg was not with them, I fancy?
Hedda No, they had taken him home before that.
Brack Tesman too?
Hedda No, but some of the others, he said.
Brack Smiling. George Tesman is really an ingenuous creature, Mrs. Hedda.
Hedda Yes, heaven knows he is. Then is there something behind all this?
Brack Yes, perhaps there may be.
Hedda Well then, sit down, my dear Judge, and tell your story in comfort.
She seats herself to the left of the table. Brack sits near her, at the long side of the table.
Hedda Now then?
Brack I had special reasons for keeping track of my guests⁠—last night.
Hedda Of Eilert Lövborg among the rest, perhaps?
Brack Frankly, yes.
Hedda Now you make me really curious⁠—
Brack Do you know where he and one or two of the others finished the night, Mrs. Hedda?
Hedda If it is not quite unmentionable, tell me.
Brack Oh no, it’s not at all unmentionable. Well, they put in an appearance at a particularly animated soirée.
Hedda Of the lively kind?
Brack Of the very liveliest⁠—
Hedda Tell me more of this, Judge Brack⁠—
Brack Lövborg, as well as the others, had been invited in advance. I knew all about it. But he had declined the invitation; for now, as you know, he has become a new man.
Hedda Up at the Elvsteds’, yes. But he went after all, then?
Brack Well, you see, Mrs. Hedda⁠—unhappily the spirit moved him at my rooms last evening⁠—
Hedda Yes, I hear he found inspiration.
Brack Pretty violent inspiration. Well, I fancy that altered his purpose; for we menfolk are unfortunately not always so firm in our principles as we ought to be.
Hedda Oh, I am sure you are an exception, Judge Brack. But as to Lövborg⁠—?
Brack To make a long story short⁠—he landed at last in Mademoiselle Diana’s rooms.
Hedda Mademoiselle Diana’s?
Brack It was Mademoiselle Diana that was giving the soirée, to a select circle of her admirers and her lady friends.
Hedda Is she a red-haired woman?
Brack Precisely.
Hedda A sort of a⁠—singer?
Brack Oh yes⁠—in her leisure moments. And moreover a mighty huntress⁠—of men⁠—Mrs. Hedda. You have no doubt heard of her. Eilert Lövborg was one of her most enthusiastic protectors⁠—in the days of his glory.
Hedda And how did all this end?
Brack Far from amicably, it appears. After a most tender meeting, they seem to have come to blows⁠—
Hedda Lövborg and she?
Brack Yes. He accused her or her friends of having robbed him. He declared that his pocketbook had disappeared⁠—and other things as well. In short, he seems to have made a furious disturbance.
Hedda And what came of it all?
Brack It came to a general scrimmage, in which the ladies as well as the gentlemen took part. Fortunately the police at last appeared on the scene.
Hedda The police too?
Brack Yes. I fancy it will prove a costly frolic for Eilert Lövborg, crazy being that he is.
Hedda How so?
Brack He seems to have made a violent resistance⁠—to have hit one of the constables on the head and torn the coat off his back. So they had to march him off to the police station with the rest.
Hedda How have you learnt all this?
Brack From the police themselves.
Hedda Gazing straight before her. So that is what happened. Then he had no vine leaves in his hair.
Brack Vine leaves, Mrs. Hedda?
Hedda Changing her tone. But tell me now, Judge⁠—what is your real reason for tracking out Eilert Lövborg’s movements so carefully?
Brack In the first place, it could not be entirely indifferent to me if it should appear in the police court that he came straight from my house.
Hedda Will the matter come into court then?
Brack Of course. However, I should scarcely have troubled so much about that. But I thought that, as a friend of the family, it was my duty to supply you and Tesman with a full account of his nocturnal exploits.
Hedda Why so, Judge Brack?
Brack Why, because I have a shrewd suspicion that he intends to use you as a sort of blind.
Hedda Oh, how can you think such a thing!
Brack Good heavens, Mrs. Hedda⁠—we have eyes in our head. Mark my words! This Mrs. Elvsted will be in no hurry to leave town again.
Hedda Well, even if there should be anything between them, I suppose there are plenty of other places where they could meet.
Brack Not a single home. Henceforth, as before, every respectable house will be closed against Eilert Lövborg.
Hedda And so ought mine to be, you mean?
Brack Yes. I confess it would be more than painful to me if this personage were to be made free of your house. How superfluous, how intrusive, he would be, if he were to force his way into⁠—
Hedda —into the triangle?
Brack Precisely. It would simply mean that I should find myself homeless.
Hedda Looks at him with a smile. So you want to be the one cock in the basket19⁠—that is your aim.
Brack Nods slowly and lowers his voice. Yes, that is my aim. And for that I will fight⁠—with every weapon I can command.
Hedda Her smile vanishing. I see you are a dangerous person⁠—when it comes to the point.
Brack Do you think so?
Hedda I am beginning to think so. And I am exceedingly glad to think⁠—that you have no sort of hold over me.
Brack Laughing equivocally. Well well, Mrs. Hedda⁠—perhaps you are right there. If I had, who knows what I might be capable of?
Hedda Come come now, Judge Brack! That sounds almost like a threat.
Brack Rising. Oh, not at all! The triangle, you know, ought, if possible, to be spontaneously constructed.
Hedda There I agree with you.
Brack Well, now I have said all I had to say; and I had better be getting back to town. Goodbye, Mrs. Hedda. He goes towards the glass door.
Hedda Rising. Are you going through the garden?
Brack Yes, it’s a shortcut for me.
Hedda And then it is a back way, too.
Brack Quite so. I have no objection to back ways. They may be piquant enough at times.
Hedda When there is ball practice going on, you mean?
Brack In the doorway, laughing to her. Oh, people don’t shoot their tame poultry, I fancy.
Hedda Also laughing. Oh no, when there is only one cock in the basket⁠—
They exchange laughing nods of farewell. He goes. She closes the door behind him.
Hedda, who has become quite serious, stands for a moment looking out. Presently she goes and peeps through the curtain over the middle doorway. Then she goes to the writing table, takes Lövborg’s packet out of the bookcase, and is on the point of looking through its contents. Berta is heard speaking loudly in the hall. Hedda turns and listens. Then she hastily locks up the packet in the drawer, and lays the key on the inkstand.
Eilert Lövborg, with his greatcoat on and his hat in his hand, tears open the hall door. He looks somewhat confused and irritated.
Lövborg Looking towards the hall. and I tell you I must and will come in! There!
He closes the door, turns, sees Hedda, at once regains his self-control, and bows.
Hedda At the writing table. Well, Mr. Lövborg, this is rather a late hour to call for Thea.
Lövborg You mean rather an early hour to call on you. Pray pardon me.
Hedda How do you know that she is still here?
Lövborg They told me at her lodgings that she had been out all night.
Hedda Going to the oval table. Did you notice anything about the people of the house when they said that?
Lövborg Looks inquiringly at her. Notice anything about them?
Hedda I mean, did they seem to think it odd?
Lövborg Suddenly understanding. Oh yes, of course! I am dragging her down with me! However, I didn’t notice anything.⁠—I suppose Tesman is not up yet.
Hedda No⁠—I think not⁠—
Lövborg When did he come home?
Hedda Very late.
Lövborg Did he tell you anything?
Hedda Yes, I gathered that you had had an exceedingly jolly evening at Judge Brack’s.
Lövborg Nothing more?
Hedda I don’t think so. However, I was so dreadfully sleepy⁠—
Mrs. Elvsted enters through the curtains of the middle doorway.
Mrs. Elvsted Going towards him. Ah, Lövborg! At last⁠—!
Lövborg Yes, at last. And too late!
Mrs. Elvsted Looks anxiously at him. What is too late?
Lövborg Everything is too late now. It is all over with me.
Mrs. Elvsted Oh no, no⁠—don’t say that!
Lövborg You will say the same when you hear⁠—
Mrs. Elvsted I won’t hear anything!
Hedda Perhaps you would prefer to talk to her alone? If so, I will leave you.
Lövborg No, stay⁠—you too. I beg you to stay.
Mrs. Elvsted Yes, but I won’t hear anything, I tell you.
Lövborg It is not last night’s adventures that I want to talk about.
Mrs. Elvsted What is it then⁠—?
Lövborg I want to say that now our ways must part.
Mrs. Elvsted Part!
Hedda Involuntarily. I knew it!
Lövborg You can be of no more service to me, Thea.
Mrs. Elvsted How can you stand there and say that! No more service to you! Am I not to help you now, as before? Are we not to go on working together?
Lövborg Henceforward I shall do no work.
Mrs. Elvsted Despairingly. Then what am I to do with my life?
Lövborg You must try to live your life as if you had never know me.
Mrs. Elvsted But you know I cannot do that!
Lövborg Try if you cannot, Thea. You must go home again⁠—
Mrs. Elvsted In vehement protest. Never in this world! Where you are, there will I be also! I will not let myself be driven away like this! I will remain here! I will be with you when the book appears.
Hedda Half aloud, in suspense. Ah yes⁠—the book!
Lövborg Looks at her. My book and Thea’s; for that is what it is.
Mrs. Elvsted Yes, I feel that it is. And that is why I have a right to be with you when it appears! I will see with my own eyes how respect and honour pour in upon you afresh. And the happiness⁠—the happiness⁠—oh, I must share it with you!
Lövborg Thea⁠—our book will never appear.
Hedda Ah!
Mrs. Elvsted Never appear!
Lövborg Can never appear.
Mrs. Elvsted In agonised foreboding. Lövborg⁠—what have you done with the manuscript?
Hedda Looks anxiously at him. Yes, the manuscript⁠—?
Mrs. Elvsted Where is it?
Lövborg The manuscript⁠—. Well then⁠—I have torn the manuscript into a thousand pieces.
Mrs. Elvsted Shrieks. Oh no, no⁠—!
Hedda Involuntarily. But that’s not⁠—
Lövborg Looks at her. Not true, you think?
Hedda Collecting herself. Oh well, of course⁠—since you say so. But it sounded so improbable⁠—
Lövborg It is true, all the same.
Mrs. Elvsted Wringing her hands. Oh God⁠—oh God, Hedda⁠—torn his own work to pieces!
Lövborg I have torn my own life to pieces. So why should I not tear my lifework too⁠—?
Mrs. Elvsted And you did this last night?
Lövborg Yes, I tell you! Tore it into a thousand pieces⁠—and scattered them on the fjord⁠—far out. There there is cool seawater at any rate⁠—let them drift upon it⁠—drift with the current and the wind. And then presently they will sink⁠—deeper and deeper⁠—as I shall, Thea.
Mrs. Elvsted Do you know, Lövborg, that what you have done with the book⁠—I shall think of it to my dying day as though you had killed a little child.
Lövborg Yes, you are right. It is a sort of child murder.
Mrs. Elvsted How could you, then⁠—! Did not the child belong to me too?
Hedda Almost inaudibly. Ah, the child⁠—
Mrs. Elvsted Breathing heavily. It is all over then. Well well, now I will go, Hedda.
Hedda But you are not going away from town?
Mrs. Elvsted Oh, I don’t know what I shall do. I see nothing but darkness before me. She goes out by the hall door.
Hedda Stands waiting for a moment. So you are not going to see her home, Mr. Lövborg?
Lövborg I? Through the streets? Would you have people see her walking with me?
Hedda Of course I don’t know what else may have happened last night. But is it so utterly irretrievable?
Lövborg It will not end with last night⁠—I know that perfectly well. And the thing is that now I have no taste for that sort of life either. I won’t begin it anew. She has broken my courage and my power of braving life out.
Hedda Looking straight before her. So that pretty little fool has had her fingers in a man’s destiny. Looks at him. But all the same, how could you treat her so heartlessly.
Lövborg Oh, don’t say that I was heartless!
Hedda To go and destroy what has filled her whole soul for months and years! You do not call that heartless!
Lövborg To you I can tell the truth, Hedda.
Hedda The truth?
Lövborg First promise me⁠—give me your word⁠—that what I now confide in you Thea shall never know.
Hedda I give you my word.
Lövborg Good. Then let me tell you that what I said just now was untrue.
Hedda About the manuscript?
Lövborg Yes. I have not torn it to pieces⁠—nor thrown it into the fjord.
Hedda No, no⁠—. But⁠—where is it then?
Lövborg I have destroyed it none the less⁠—utterly destroyed it, Hedda!
Hedda I don’t understand.
Lövborg Thea said that what I had done seemed to her like a child murder.
Hedda Yes, so she said.
Lövborg But to kill his child⁠—that is not the worst thing a father can do to it.
Hedda Not the worst?
Lövborg Suppose now, Hedda, that a man⁠—in the small hours of the morning⁠—came home to his child’s mother after a night of riot and debauchery, and said: “Listen⁠—I have been here and there⁠—in this place and in that. And I have taken our child with⁠—to this place and to that. And I have lost the child⁠—utterly lost it. The devil knows into what hands it may have fallen⁠—who may have had their clutches on it.”
Hedda Well⁠—but when all is said and done, you know⁠—this was only a book⁠—
Lövborg Thea’s pure soul was in that book.
Hedda Yes, so I understand.
Lövborg And you can understand, too, that for her and me together no future is possible.
Hedda What path do you mean to take then?
Lövborg None. I will only try to make an end of it all⁠—the sooner the better.
Hedda A step nearer him. Eilert Lövborg⁠—listen to me.⁠—Will you not try to⁠—to do it beautifully?
Lövborg Beautifully? Smiling. With vine leaves in my hair, as you used to dream in the old days⁠—?
Hedda No, no. I have lost my faith in the vine leaves. But beautifully nevertheless! For once in a way!⁠—Goodbye! You must go now⁠—and do not come here any more.
Lövborg Goodbye, Mrs. Tesman. And give George Tesman my love.
He is on the point of going.
Hedda No, wait! I must give you a memento to take with you.
She goes to the writing table and opens the drawer and the pistol case; then returns to Lövborg with one of the pistols.
Lövborg Looks at her. This? Is this the memento?
Hedda Nodding slowly. Do you recognise it? It was aimed at you once.
Lövborg You should have used it then.
Hedda Take it⁠—and do you use it now.
Lövborg Puts the pistol in his breast pocket. Thanks!
Hedda And beautifully, Eilert Lövborg. Promise me that!
Lövborg Goodbye, Hedda Gabler. He goes out by the hall door.
Hedda listens for a moment at the door. Then she goes up to the writing table, takes out the packet of manuscript, peeps under the cover, draws a few of the sheets half out, and looks at them. Next she goes over and seats herself in the armchair beside the stove, with the packet in her lap. Presently she opens the stove door, and then the packet.
Hedda Throws one of the quires into the fire and whispers to herself. Now I am burning your child, Thea!⁠—Burning it, curlylocks! Throwing one or two more quires into the stove. Your child and Eilert Lövborg’s. Throws the rest in. I am burning⁠—I am burning your child.

Act IV

The same rooms at the Tesmans’. It is evening. The drawing room is in darkness. The back room is light by the hanging lamp over the table. The curtains over the glass door are drawn close.

Hedda, dressed in black, walks to and fro in the dark room. Then she goes into the back room and disappears for a moment to the left. She is heard to strike a few chords on the piano. Presently she comes in sight again, and returns to the drawing room.
Berta enters from the right, through the inner room, with a lighted lamp, which she places on the table in front of the corner settee in the drawing room. Her eyes are red with weeping, and she has black ribbons in her cap. She goes quietly and circumspectly out to the right. Hedda goes up to the glass door, lifts the curtain a little aside, and looks out into the darkness.
Shortly afterwards, Miss Tesman, in mourning, with a bonnet and veil on, comes in from the hall. Hedda goes towards her and holds out her hand.
Miss Tesman Yes, Hedda, here I am, in mourning and forlorn; for now my poor sister has at last found peace.
Hedda I have heard the news already, as you see. Tesman sent me a card.
Miss Tesman Yes, he promised me he would. But nevertheless I thought that to Hedda⁠—here in the house of life⁠—I ought myself to bring the tidings of death.
Hedda That was very kind of you.
Miss Tesman Ah, Rina ought not to have left us just now. This is not the time for Hedda’s house to be a house of mourning.
Hedda Changing the subject. She died quite peacefully, did she not, Miss Tesman?
Miss Tesman Oh, her end was so calm, so beautiful. And then she had the unspeakable happiness of seeing George once more⁠—and bidding him goodbye.⁠—Has he not come home yet?
Hedda No. He wrote that he might be detained. But won’t you sit down?
Miss Tesman No thank you, my dear, dear Hedda. I should like to, but I have so much to do. I must prepare my dear one for her rest as well as I can. She shall go to her grave looking her best.
Hedda Can I not help you in any way?
Miss Tesman Oh, you must not think of it! Hedda Tesman must have no hand in such mournful work. Nor let her thought dwell on it either⁠—not at this time.
Hedda One is not always mistress of one’s thoughts⁠—
Miss Tesman Continuing. Ah yes, it is the way of the world. At home we shall be sewing a shroud; and here there will soon be sewing too, I suppose⁠—but of another sort, thank God!
George Tesman enters by the hall door.
Hedda Ah, you have come at last!
Tesman You here, Aunt Julia? With Hedda? Fancy that!
Miss Tesman I was just going, my dear boy. Well, have you done all you promised?
Tesman No; I’m really afraid I have forgotten half of it. I must come to you again tomorrow. Today my brain is all in a whirl. I can’t keep my thoughts together.
Miss Tesman Why, my dear George, you mustn’t take it in this way.
Tesman Mustn’t⁠—? How do you mean?
Miss Tesman Even in your sorrow you must rejoice, as I do⁠—rejoice that she is at rest.
Tesman Oh yes, yes⁠—you are thinking of Aunt Rina.
Hedda You will feel lonely now, Miss Tesman.
Miss Tesman Just at first, yes. But that will not last very long, I hope. I daresay I shall soon find an occupant for Rina’s little room.
Tesman Indeed? Who do you think will take it? Eh?
Miss Tesman Oh, there’s always some poor invalid or other in want of nursing, unfortunately.
Hedda Would you really take such a burden upon you again?
Miss Tesman A burden! Heaven forgive you, child⁠—it has been no burden to me.
Hedda But suppose you had a total stranger on your hands⁠—
Miss Tesman Oh, one soon makes friends with sick folk; and it’s such an absolute necessity for me to have someone to live for. Well, heaven be praised, there may soon be something in this house, too, to keep an old aunt busy.
Hedda Oh, don’t trouble about anything here.
Tesman Yes, just fancy what a nice time we three might have together, if⁠—?
Hedda If⁠—?
Tesman Uneasily. Oh nothing. It will all come right. Let us hope so⁠—eh?
Miss Tesman Well well, I daresay you two want to talk to each other. Smiling. And perhaps Hedda may have something to tell you too, George. Goodbye! I must go home to Rina. Turning at the door. How strange it is to think that now Rina is with me and with my poor brother as well!
Tesman Yes, fancy that, Aunt Julia! Eh?
Miss Tesman goes out by the hall door.
Hedda Follows Tesman coldly and searchingly with her eyes. I almost believe your Aunt Rina’s death affects you more than it does your Aunt Julia.
Tesman Oh, it’s not that alone. It’s Eilert I am so terribly uneasy about.
Hedda Quickly. Is there anything new about him?
Tesman I looked in at his rooms this afternoon, intending to tell him the manuscript was in safe keeping.
Hedda Well, did you find him?
Tesman No. He wasn’t at home. But afterwards I met Mrs. Elvsted, and she told me that he had been here early this morning.
Hedda Yes, directly after you had gone.
Tesman And he said that he had torn his manuscript to pieces⁠—eh?
Hedda Yes, so he declared.
Tesman Why, good heavens, he must have been completely out of his mind! And I suppose you thought it best not to give it back to him, Hedda?
Hedda No, he did not get it.
Tesman But of course you told him that we had it?
Hedda No. Quickly. Did you tell Mrs. Elvsted?
Tesman No; I thought I had better not. But you ought to have told him. Fancy, if, in desperation, he should go and do himself some injury! Let me have the manuscript, Hedda! I will take it to him at once. Where is it?
Hedda Cold and immovable, leaning on the armchair. I have not got it.
Tesman Have not got it? What in the world do you mean?
Hedda I have burnt it⁠—every line of it.
Tesman With a violent movement of terror. Burnt! Burnt Eilert’s manuscript!
Hedda Don’t scream so. The servant might hear you.
Tesman Burnt! Why, good God⁠—! No, no, no! It’s impossible!
Hedda It is so, nevertheless.
Tesman Do you know what you have done, Hedda? It’s unlawful appropriation of lost property. Fancy that! Just ask Judge Brack, and he’ll tell you what it is.
Hedda I advise you not to speak of it⁠—either to Judge Brack or to anyone else.
Tesman But how could you do anything so unheard-of? What put it into your head? What possessed you? Answer me that⁠—eh?
Hedda Suppressing an almost imperceptible smile. I did it for your sake, George.
Tesman For my sake!
Hedda This morning, when you told me about what he had read to you⁠—
Tesman Yes yes⁠—what then?
Hedda You acknowledged that you envied him his work.
Tesman Oh, of course I didn’t mean that literally.
Hedda No matter⁠—I could not bear the idea that anyone should throw you into the shade.
Tesman In an outburst of mingled doubt and joy. Hedda! Oh, is this true? But⁠—but⁠—I never knew you show your love like that before. Fancy that!
Hedda Well, I may as well tell you that⁠—just at this time⁠—Impatiently breaking off. No, no; you can ask Aunt Julia. She well tell you, fast enough.
Tesman Oh, I almost think I understand you, Hedda! Clasps his hands together. Great heavens! do you really mean it! Eh?
Hedda Don’t shout so. The servant might hear.
Tesman Laughing in irrepressible glee. The servant! Why, how absurd you are, Hedda. It’s only my old Berta! Why, I’ll tell Berta myself.
Hedda Clenching her hands together in desperation. Oh, it is killing me⁠—it is killing me, all this!
Tesman What is, Hedda? Eh?
Hedda Coldly, controlling herself. All this⁠—absurdity⁠—George.
Tesman Absurdity! Do you see anything absurd in my being overjoyed at the news! But after all⁠—perhaps I had better not say anything to Berta.
Hedda Oh⁠—why not that too?
Tesman No, no, not yet! But I must certainly tell Aunt Julia. And then that you have begun to call me George too! Fancy that! Oh, Aunt Julia will be so happy⁠—so happy!
Hedda When she hears that I have burnt Eilert Lövborg’s manuscript⁠—for your sake?
Tesman No, by the by⁠—that affair of the manuscript⁠—of course nobody must know about that. But that you love me so much,20 Hedda⁠—Aunt Julia must really share my joy in that! I wonder, now, whether this sort of thing is usual in young wives? Eh?
Hedda I think you had better ask Aunt Julia that question too.
Tesman I will indeed, some time or other. Looks uneasy and downcast again. And yet the manuscript⁠—the manuscript! Good God! it is terrible to think what will become of poor Eilert now.
Mrs. Elvsted, dressed as in the first Act, with hat and cloak, enters by the hall door.
Mrs. Elvsted Greets them hurriedly, and says in evident agitation. Oh, dear Hedda, forgive my coming again.
Hedda What is the matter with you, Thea?
Tesman Something about Eilert Lövborg again⁠—eh?
Mrs. Elvsted Yes! I am dreadfully afraid some misfortune has happened to him.
Hedda Seized her arm. Ah⁠—do you think so?
Tesman Why, good Lord⁠—what makes you think that, Mrs. Elvsted?
Mrs. Elvsted I heard them talking of him at my boardinghouse⁠—just as I came in. Oh, the most incredible rumours are afloat about him today.
Tesman Yes, fancy, so I heard too! And I can bear witness that he went straight home to bed last night. Fancy that!
Hedda Well, what did they say at the boardinghouse?
Mrs. Elvsted Oh, I couldn’t make out anything clearly. Either they knew nothing definite, or else⁠—. They stopped talking when the saw me; and I did not dare to ask.
Tesman Moving about uneasily. We must hope⁠—we must hope that you misunderstood them, Mrs. Elvsted.
Mrs. Elvsted No, no; I am sure it was of him they were talking. And I heard something about the hospital or⁠—
Tesman The hospital?
Hedda No⁠—surely that cannot be!
Mrs. Elvsted Oh, I was in such mortal terror! I went to his lodgings and asked for him there.
Hedda You could make up your mind to that, Thea!
Mrs. Elvsted What else could I do? I really could bear the suspense no longer.
Tesman But you didn’t find him either⁠—eh?
Mrs. Elvsted No. And the people knew nothing about him. He hadn’t been home since yesterday afternoon, they said.
Tesman Yesterday! Fancy, how could they say that?
Mrs. Elvsted Oh, I am sure something terrible must have happened to him.
Tesman Hedda dear⁠—how would it be if I were to go and make inquiries⁠—?
Hedda No, no⁠—don’t you mix yourself up in this affair.
Judge Brack, with his hat in his hand, enters by the hall door, which Berta opens, and closes behind him. He looks grave and bows in silence.
Tesman Oh, is that you, my dear Judge? Eh?
Brack Yes. It was imperative I should see you this evening.
Tesman I can see you have heard the news about Aunt Rina?
Brack Yes, that among other things.
Tesman Isn’t it sad⁠—eh?
Brack Well, my dear Tesman, that depends on how you look at it.
Tesman Looks doubtfully at him. Has anything else happened?
Brack Yes.
Hedda In suspense. Anything sad, Judge Brack?
Brack That, too, depends on how you look at it, Mrs. Tesman.
Mrs. Elvsted Unable to restrain her anxiety. Oh! it is something about Eilert Lövborg!
Brack With a glance at her. What makes you think that, Madam? Perhaps you have already heard something⁠—?
Mrs. Elvsted In confusion. No, nothing at all, but⁠—
Tesman Oh, for heaven’s sake, tell us!
Brack Shrugging his shoulders. Well, I regret to say Eilert Lövborg has been taken to the hospital. He is lying at the point of death.
Mrs. Elvsted Shrieks. Oh God! oh God⁠—!
Tesman To the hospital! And at the point of death!
Hedda Involuntarily. So soon then⁠—
Mrs. Elvsted Wailing. And we parted in anger, Hedda!
Hedda Whispers. Thea⁠—Thea⁠—be careful!
Mrs. Elvsted Not heeding her. I must go to him! I must see him alive!
Brack It is useless, Madam. No one will be admitted.
Mrs. Elvsted Oh, at least tell me what has happened to him? What is it?
Tesman You don’t mean to say that he has himself⁠—Eh?
Hedda Yes, I am sure he has.
Brack Keeping his eyes fixed upon her. Unfortunately you have guessed quite correctly, Mrs. Tesman.
Mrs. Elvsted Oh, how horrible!
Tesman Himself, then! Fancy that!
Hedda Shot himself!
Brack Rightly guessed again, Mrs. Tesman.
Mrs. Elvsted With an effort at self-control. When did it happen, Mr. Brack?
Brack This afternoon⁠—between three and four.
Tesman But, good Lord, where did he do it? Eh?
Brack With some hesitation. Where? Well⁠—I suppose at his lodgings.
Mrs. Elvsted No, that cannot be; for I was there between six and seven.
Brack Well then, somewhere else. I don’t know exactly. I only know that he was found⁠—. He had shot himself⁠—in the breast.
Mrs. Elvsted Oh, how terrible! That he should die like that!
Hedda To Brack. Was it in the breast?
Brack Yes⁠—as I told you.
Hedda Not in the temple?
Brack In the breast, Mrs. Tesman.
Hedda Well, well⁠—the breast is a good place, too.
Brack How do you mean, Mrs. Tesman?
Hedda Evasively. Oh, nothing⁠—nothing.
Tesman And the wound is dangerous, you say⁠—eh?
Brack Absolutely mortal. The end has probably come by this time.
Mrs. Elvsted Yes, yes, I feel it. The end! The end! Oh, Hedda⁠—!
Tesman But tell me, how have you learnt all this?
Brack Curtly. Through one of the police. A man I had some business with.
Hedda In a clear voice. At last a deed worth doing!
Tesman Terrified. Good heavens, Hedda! what are you saying?
Hedda I say there is beauty in this.
Brack H’m, Mrs. Tesman⁠—
Mrs. Elvsted Oh, Hedda, how can you talk of beauty in such an act!
Hedda Eilert Lövborg has himself made up his account with life. He has had the courage to do⁠—the one right thing.
Mrs. Elvsted No, you must never think that was how it happened! It must have been in delirium that he did it.
Tesman In despair!
Hedda That he did not. I am certain of that.
Mrs. Elvsted Yes, yes! In delirium! Just as when he tore up our manuscript.
Brack Starting. The manuscript? Has he torn that up?
Mrs. Elvsted Yes, last night.
Tesman Whispers softly. Oh, Hedda, we shall never get over this.
Brack H’m, very extraordinary.
Tesman Moving about the room. To think of Eilert going out of the world in this way! And not leaving behind him the book that would have immortalised his name⁠—
Mrs. Elvsted Oh, if only it could be put together again!
Tesman Yes, if it only could! I don’t know what I would not give⁠—
Mrs. Elvsted Perhaps it can, Mr. Tesman.
Tesman What do you mean?
Mrs. Elvsted Searches in the pocket of her dress. Look here. I have kept all the loose notes he used to dictate from.
Hedda A step forward. Ah⁠—!
Tesman You have kept them, Mrs. Elvsted! Eh?
Mrs. Elvsted Yes, I have them here. I put them in my pocket when I left home. Here they still are⁠—
Tesman Oh, do let me see them!
Mrs. Elvsted Hands him a bundle of papers. But they are in such disorder⁠—all mixed up.
Tesman Fancy, if we could make something out of them, after all! Perhaps if we two put our heads together⁠—
Mrs. Elvsted Oh yes, at least let us try⁠—
Tesman We will manage it! We must! I will dedicate my life to this task.
Hedda You, George? Your life?
Tesman Yes, or rather all the time I can spare. My own collections must wait in the meantime. Hedda⁠—you understand, eh? I owe this to Eilert’s memory.
Hedda Perhaps.
Tesman And so, my dear Mrs. Elvsted, we will give our whole minds to it. There is no use in brooding over what can’t be undone⁠—eh? We must try to control our grief as much as possible, and⁠—
Mrs. Elvsted Yes, yes, Mr. Tesman, I will do the best I can.
Tesman Well then, come here. I can’t rest until we have looked through the notes. Where shall we sit? Here? No, in there, in the back room. Excuse me, my dear Judge. Come with me, Mrs. Elvsted.
Mrs. Elvsted Oh, if only it were possible!
Tesman and Mrs. Elvsted go into the back room. She takes off her hat and cloak. They both sit at the table under the hanging lamp, and are soon deep in an eager examination of the papers. Hedda crosses to the stove and sits in the arm chair. Presently Brack goes up to her.
Hedda In a low voice. Oh, what a sense of freedom it gives one, this act of Eilert Lövborg’s.
Brack Freedom, Mrs. Hedda? Well, of course, it is a release for him⁠—
Hedda I mean for me. It gives me a sense of freedom to know that a deed of deliberate courage is still possible in this world⁠—a deed of spontaneous beauty.
Brack Smiling. H’m⁠—my dear Mrs. Hedda⁠—
Hedda Oh, I know what you are going to say. For you are a kind of specialist too, like⁠—you know!
Brack Looking hard at her. Eilert Lövborg was more to you than perhaps you are willing to admit to yourself. Am I wrong?
Hedda I don’t answer such questions. I only know that Eilert Lövborg has had the courage to live his life after his own fashion. And then⁠—the last great act, with its beauty! Ah! that he should have the will and the strength to turn away from the banquet of life⁠—so early.
Brack I am sorry, Mrs. Hedda⁠—but I fear I must dispel an amiable illusion.
Hedda Illusion?
Brack Which could not have lasted long in any case.
Hedda What do you mean?
Brack Eilert Lövborg did not shoot himself⁠—voluntarily.
Hedda Not voluntarily?
Brack No. The thing did not happen exactly as I told it.
Hedda In suspense. Have you concealed something? What is it?
Brack For poor Mrs. Elvsted’s sake I idealised the facts a little.
Hedda What are the facts?
Brack First, that he is already dead.
Hedda At the hospital?
Brack Yes⁠—without regaining consciousness.
Hedda What more have you concealed?
Brack This⁠—the event did not happen at his lodgings.
Hedda Oh, that can make no difference.
Brack Perhaps it may. For I must tell you⁠—Eilert Lövborg was found shot in⁠—in Mademoiselle Diana’s boudoir.
Hedda Makes a motion as if to rise, but sinks back again. That is impossible, Judge Brack! He cannot have been there again today.
Brack He was there this afternoon. He went there, he said, to demand the return of something which they had taken from him. Talked wildly about a lost child⁠—
Hedda Ah⁠—so that is why⁠—
Brack I thought probably he meant his manuscript; but now I hear he destroyed that himself. So I suppose it must have been his pocketbook.
Hedda Yes, no doubt. And there⁠—there he was found?
Brack Yes, there. With a pistol in his breast pocket, discharged. The ball had lodged in a vital part.
Hedda In the breast⁠—yes?
Brack No⁠—in the bowels.
Hedda Looks up at him with an expression of loathing. That too! Oh, what curse is it that makes everything I touch turn ludicrous and mean?
Brack There is one point more, Mrs. Hedda⁠—another disagreeable feature in the affair.
Hedda And what is that?
Brack The pistol he carried⁠—
Hedda Breathless. Well? What of it?
Brack He must have stolen it.
Hedda Leaps up. Stolen it! That is not true! He did not steal it!
Brack No other explanation is possible. He must have stolen it⁠—. Hush!
Tesman and Mrs. Elvsted have risen from the table in the back room, and come into the drawing room.
Tesman With the papers in both his hands. Hedda, dear, it is almost impossible to see under that lamp. Think of that!
Hedda Yes, I am thinking.
Tesman Would you mind our sitting at you writing table⁠—eh?
Hedda If you like. Quickly. No, wait! Let me clear it first!
Tesman Oh, you needn’t trouble, Hedda. There is plenty of room.
Hedda No no, let me clear it, I say! I will take these things in and put them on the piano. There!
She has drawn out an object, covered with sheet music, from under the bookcase, places several other pieces of music upon it, and carries the whole into the inner room, to the left. Tesman lays the scraps of paper on the writing table, and moves the lamp there from the corner table. He and Mrs. Elvsted sit down and proceed with their work. Hedda returns.
Hedda Behind Mrs. Elvsted’s chair, gently ruffling her hair. Well, my sweet Thea⁠—how goes it with Eilert Lövborg’s monument?
Mrs. Elvsted Looks dispiritedly up at her. Oh, it will be terribly hard to put in order.
Tesman We must manage it. I am determined. And arranging other people’s papers is just the work for me.
Hedda goes over to the stove, and seats herself on one of the footstools. Brack stands over her, leaning on the armchair.
Hedda Whispers. What did you say about the pistol?
Brack Softly. That he must have stolen it.
Hedda Why stolen it?
Brack Because every other explanation ought to be impossible, Mrs. Hedda.
Hedda Indeed?
Brack Glances at her. Of course Eilert Lövborg was here this morning. Was he not?
Hedda Yes.
Brack Were you alone with him?
Hedda Part of the time.
Brack Did you not leave the room whilst he was here?
Hedda No.
Brack Try to recollect. Were you not out of the room a moment?
Hedda Yes, perhaps just a moment⁠—out in the hall.
Brack And where was you pistol case during that time?
Hedda I had it locked up in⁠—
Brack Well, Mrs. Hedda?
Hedda The case stood there on the writing table.
Brack Have you looked since, to see whether both the pistols are there?
Hedda No.
Brack Well, you need not. I saw the pistol found in Lövborg’s pocket, and I knew it at once as the one I had seen yesterday⁠—and before, too.
Hedda Have you it with you?
Brack No; the police have it.
Hedda What will the police do with it?
Brack Search till they find the owner.
Hedda Do you think they will succeed?
Brack Bends over her and whispers. No, Hedda Gabler⁠—not so long as I say nothing.
Hedda Looks frightened at him. And if you do not say nothing⁠—what then?
Brack Shrugs his shoulders. There is always the possibility that the pistol was stolen.
Hedda Firmly. Death rather than that.
Brack Smiling. People say such things⁠—but they don’t do them.
Hedda Without replying. And supposing the pistol was not stolen, and the owner is discovered? What then?
Brack Well, Hedda⁠—then comes the scandal!
Hedda The scandal!
Brack Yes, the scandal⁠—of which you are so mortally afraid. You will, of course, be brought before the court⁠—both you and Mademoiselle Diana. She will have to explain how the thing happened⁠—whether it was an accidental shot or murder. Did the pistol go off as he was trying to take it out of his pocket, to threaten her with? Or did she tear the pistol out of his hand, shoot him, and push it back into his pocket? That would be quite like her; for she is an able-bodied young person, this same Mademoiselle Diana.
Hedda But I have nothing to do with all this repulsive business.
Brack No. But you will have to answer the question: Why did you give Eilert the pistol? And what conclusions will people draw from the fact that you did give it to him?
Hedda Lets her head sink. That is true. I did not think of that.
Brack Well, fortunately, there is no danger, so long as I say nothing.
Hedda Looks up at him. So I am in your power, Judge Brack. You have me at your beck and call, from this time forward.
Brack Whispers softly. Dearest Hedda⁠—believe me⁠—I shall not abuse my advantage.
Hedda I am in your power none the less. Subject to your will and your demands. A slave, a slave then! Rises impetuously. No, I cannot endure the thought of that! Never!
Brack Looks half-mockingly at her. People generally get used to the inevitable.
Hedda Returns his look. Yes, perhaps. She crosses to the writing table. Suppressing an involuntary smile, she imitates Tesman’s intonations. Well? Are you getting on, George? Eh?
Tesman Heaven knows, dear. In any case it will be the work of months.
Hedda As before. Fancy that! Passes her hands softly through Mrs. Elvsted’s hair. Doesn’t it seem strange to you, Thea? Here are you sitting with Tesman⁠—just as you used to sit with Eilert Lövborg?
Mrs. Elvsted Ah, if I could only inspire your husband in the same way!
Hedda Oh, that will come too⁠—in time.
Tesman Yes, do you know, Hedda⁠—I really think I begin to feel something of the sort. But won’t you go and sit with Brack again?
Hedda Is there nothing I can do to help you two?
Tesman No, nothing in the world. Turning his head. I trust to you to keep Hedda company, my dear Brack.
Brack With a glance at Hedda. With the very greatest of pleasure.
Hedda Thanks. But I am tired this evening. I will go in and lie down a little on the sofa.
Tesman Yes, do dear⁠—eh?
Hedda goes into the back room and draws the curtains. A short pause. Suddenly she is heard playing a wild dance on the piano.
Mrs. Elvsted Starts from her chair. Oh⁠—what is that?
Tesman Runs to the doorway. Why, my dearest Hedda⁠—don’t play dance music tonight! Just think of Aunt Rina! And of Eilert too!
Hedda Puts her head out between the curtains. And of Aunt Julia. And of all the rest of them.⁠—After this, I will be quiet. Closes the curtains again.
Tesman At the writing table. It’s not good for her to see us at this distressing work. I’ll tell you what, Mrs. Elvsted⁠—you shall take the empty room at Aunt Julia’s, and then I will come over in the evenings, and we can sit and work there⁠—eh?
Hedda In the inner room. I hear what you are saying, Tesman. But how am I to get through the evenings out here?
Tesman Turning over the papers. Oh, I daresay Judge Brack will be so kind as to look in now and then, even though I am out.
Brack In the armchair, calls out gaily. Every blessed evening, with all the pleasure in life, Mrs. Tesman! We shall get on capitally together, we two!
Hedda Speaking loud and clear. Yes, don’t you flatter yourself we will, Judge Brack? Now that you are the one cock in the basket⁠—
A shot is heard within. Tesman, Mrs. Elvsted, and Brack leap to their feet.
Tesman Oh, now she is playing with those pistols again.
He throws back the curtains and runs in, followed by Mrs. Elvsted. Hedda lies stretched on the sofa, lifeless. Confusion and cries. Berta enters in alarm from the right.
Tesman Shrieks to Brack. Shot herself! Shot herself in the temple! Fancy that!
Brack Half-fainting in the armchair. Good God!⁠—people don’t do such things.

Endnotes

  1. Letters 214, 216, 217, 219.

  2. In the Ibsen volume of Die Literatur (Berlin).

  3. Dr. Julius Elias (Neue deutsche Rundschau, , p. 1462) makes the curious assertion that the character of Thea Elvsted was in part borrowed from this “Gossensasser Hildetypus.” It is hard to see how even Gibes’ ingenuity could distil from the same flower two such different essences as Thea and Hilda.

  4. See article by Herman Bang in Neue deutsche Rundschau, , p. 1495.

  5. Dr. Brahm (Neue deutsche Rundschau, , P. 1422) says that after the first performance of Hedda Gabler in Berlin Ibsen confided to him that the character had been suggested by a German lady whom he met in Munich, and who did not shoot, but poisoned herself. Nothing more seems to be known of this lady. See, too, an article by Julius Elias in the same magazine, p. 1460.

  6. Tesman, whose Christian name in the original is “Jorgen,” is described as “stipendiat i kulturhistorie”⁠—that is to say, the holder of a scholarship for purposes of research into the History of Civilisation.

  7. In the original “Assessor.”

  8. Pronounce Reena.

  9. In the original “Statsradinde Falks villa”⁠—showing that it had belonged to the widow of a cabinet minister.

  10. Du equals thou: Tesman means, “If you could persuade yourself to tutoyer her.”

  11. Du equals thou.

  12. Pronounce Tora and Taya.

  13. Mrs. Elvsted here uses the formal pronoun De, whereupon Hedda rebukes her. In her next speech Mrs. Elvsted says du.

  14. Bagveje” means both “back ways” and “underhand courses.”

  15. As this form of address is contrary to English usage, and as the note of familiarity would be lacking in “Mrs. Tesman,” Brack may, in stage representation, say “Miss Hedda,” thus ignoring her marriage and reverting to the form of address no doubt customary between them of old.

  16. He uses the familiar du.

  17. From this point onward Lövborg use the formal De.

  18. In this speech he once more says du. Hedda addresses him throughout as De.

  19. Enest hane i kurven”⁠—a proverbial saying.

  20. Literally, “That you burn for me.”

Colophon

The Standard Ebooks logo.

Hedda Gabler
was published in 1890 by
Henrik Ibsen.
It was translated from Danish in 1891 by
Edmund Gosse and William Archer.

This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Asher Smith,
and is based on a transcription produced in 2003 by
Douglas Levy and David Widger
for
Project Gutenberg
and on digital scans from the
Internet Archive.

The cover page is adapted from
Trompe l’Oeil with Pistols,
a painting completed in 1672 by
Cornelis Norbertus Gijsbrechts.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.

The first edition of this ebook was released on
May 4, 2021, 1:52 a.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/henrik-ibsen/hedda-gabler/edmund-gosse_william-archer.

The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.

Uncopyright

May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.

Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the United States to do almost anything at all with, without having to get permission.

Copyright laws are different all over the world, and the source text or artwork in this ebook may still be copyrighted in other countries. If you’re not located in the United States, you must check your local laws before using this ebook. Standard Ebooks makes no representations regarding the copyright status of the source text or artwork in this ebook in any country other than the United States.

Non-authorship activities performed on items that are in the public domain⁠—so-called “sweat of the brow” work⁠—don’t create a new copyright. That means that nobody can claim a new copyright on an item that is in the public domain for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, the contributors to this ebook release their contributions under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the source text or artwork. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.