Endnotes

  1. Lit., “Bohemian Villages,” i.e., with unpronounceable names.

  2. William, Duke of Aquitaine, and afterwards a Saint noted for the acerbity of his penances.

  3. A proverb: on Saint Gertrude’s day spinning ceases and garden-work begins.

  4. Viz. ihnen den Hintern zu lecken.

  5. The commandments are here numbered according to the Roman arrangement, but the meaning is obscure.

  6. The hermit.

  7. I.e. full of innocence.

  8. Given as an example of a Roman of luxurious tastes.

  9. Refers to an episode omitted in this translation.

  10. Allusion to a cruel practice in use in falconry.

  11. Proverbial: an allusion to a popular story.

  12. Lit. there are folk dwelling beyond the mountains too.

  13. I.e., he was bewitched.

  14. Hessian General.

  15. It is difficult to translate the German expression. Probably this word, meaning a maritime trader in illicit wares, represents it best.

  16. Obscure lines: many of the expressions in this chapter are now inexplicable.

  17. He wrote the words down as he was told as if they meant the judge’s mother.

  18. The cuirass would be well lined to prevent chafing.

  19. Some 120 years before.

  20. Besieged by the Spaniards from to .

  21. A kind of Eldorado.

  22. The famous cavalry commander of the Imperialists.

  23. The musketeer supported his piece on a prop or stake.

  24. See chap. III.

  25. Viz. Lippstadt.

  26. The initials only of the name are given in the original.

  27. The pastor was “Reformed” (i.e. Calvinist).

  28. I.e., at the Antipodes: “at the other end of the world.”

  29. Referring to a body of Breton troops sent by Richelieu to help Guébriant. They turned out worthless.

  30. “Bearskinner” was the troopers’ name for a malingerer. It was taken from a very old legend.

  31. The allusion is to the escape of the robber-knight, Eppelin von Gailingen, from the Castle of Nuremberg.

  32. In the retainers of the Bishop of Hildesheim and the Abbot of Fulda fought in church at Goslar, and much bloodshed ensued.

  33. Act as a usurer or cheat.

  34. He may possibly mean the three old fortifications of which ruins still remain: Schwaben-, Schweden-, and Alexander-schanze; all of which are close to his favourite spa at Griesbach.

  35. See chap. XI above.

  36. This was “Courage,” the heroine of some of Grimmelshausen’s later romances.

  37. Unknown.

  38. The jest is now unintelligible.

  39. It was really Christian of Brunswick, marching to join Mansfeld.

  40. “Goblin” or rather “bogey” lake.

  41. D’Enghien.

  42. A hedge schoolmaster.

  43. Offa. Offenburg.

  44. Baiersbronn.

  45. Literally “a Bohemian ear-picker.”