Foreword
This edition of Fyodor Sologub’s Short Fiction was produced from various translations. “The Old House,” “The Uniter of Souls,” “The White Dog,” “Light and Shadows,” “The Glimmer of Hunger,” “Hide and Seek,” “The Smile,” “The Hoop,” “The Search” and “The White Mother” were translated by John Cournos and originally published in 1915. “Wings,” “The Sweet-Scented Name,” “Turandina,” “Lohengrin,” “Who Art Thou?,” “The Dress of the Lily and of the Cabbage,” “She Who Wore a Crown,” “The Delicate Child,” “The Bit of Candy,” “The Lump of Sugar,” “The Bull,” “The Golden Post,” “So Arose a Misunderstanding,” “Frogs,” “The Lady in Fetters,” “The Kiss of the Unborn,” “The Little Stick,” “Equality,” “Adventures of a Cobblestone,” “The Future,” “The Road and the Light,” “The Keys,” “The Independent Leaves,” “The Crimson Ribbon,” “Slayers of Innocent Babes,” “The Herald of the Beast,” “On the Other Side of the River Mairure,” and “The Candles” were translated by Stephen Graham and Rosa Savory Graham and also published in 1915. “He Became Better,” “Three Gobs of Spit,” “Fairy Tales in the Garden, and Fairy Tales at Court,” “Captive Death,” “A Marriage,” “The Man Who Became Smaller,” “Dotard and Dotardess” and “Little Songs” were translated by John Cournos and originally published in 1916. “The Little Ray in the Little Cell,” “The Affectionate Boy” and “They” were translated by John Cournos and originally published in 1917. “The Tiny Man” was translated by P. Selver and originally published in 1919.