Endnotes

  1. From Mr. J. Y. Gibson’s spirited translation of El Viage del Parnaso (1883).

  2. Don Quixote, Part I, chapter III.

  3. I.e., she was Jew.

  4. Cardinal, a weal raised by a lash.

  5. In allusion to the proverb⁠—á cada puerco viene su San Martin⁠—to every pig comes its Martinmas.

  6. In allusion to the Shrovetide sport of throwing at cocks.

  7. Era batalla nabal, a play upon the word nabal, meaning “belonging to turnips (nabos)” as well as “naval.”

  8. No imaginary but a real personage, whose true name was Antonio Cabreriza.

  9. The Morisco was called “dog” by the Christians; and “cat” (gato) was a cant word for “thief.”

  10. There is a scene here which will not bear an English dress. The scholars stand around and spit at Pablo. There is no other humour of which the reader is deprived.

  11. The famous secretary of Philip II, whose intrigues against Spain never ceased till his death in 1611.

  12. Ostend was taken by the Spaniards under Espinola, on the 22nd September, 1604, after a siege which lasted more than three years.

  13. A book so named, written by a famous master of the sword, Pacheco de Narváez, was published at Madrid in 1600.

  14. There was actually a famous fencing-master, a mulatto, Francisco Hernandez, of whom his rival, Narváez, wrote slightingly. Probably they are both ridiculed in this passage.

  15. Majalahonda is a village ten miles from Madrid, famous for the rudeness of its inhabitants and their speech. See Don Quixote, Part II, chapter XIX.

  16. Demandador⁠—one who begs for alms for the release of the souls of the poor from purgatory, elsewhere called facetiously animero.

  17. In the original, “que era un Conde de Irlos.” The Conde de Irlos was one of the heroes of the ancient ballads. He was the Marquis de Carabas of Spanish legend.

  18. Literally, “he who is nothing cannot be a son of something,” i.e., hidalgo⁠—hijo de algo.

  19. Jerome Bosch, a Dutch painter who settled in Spain in the latter half of the fifteenth century, famous for his eccentric works⁠—the Spanish Callot.

  20. Meaning that she pretended to practise witchcraft, like others of her calling.

  21. Signum crucis⁠—slang for a sword-cut across the face.

  22. Noted bravoes of the period.