Endnotes
-
Le Roman Anglais de Notre Temps. By Abel Chevalley, (Oxford University Press, New York.) ↩
-
I have touched on this theory of inspiration in a short essay called “Anonymity.” (Hogarth Press, London.) ↩
-
Paraphrased from Système des Beaux Arts, pp. 314–315. I am indebted to M. André Maurois for introducing me to this stimulating essay. ↩
-
Translated by Dorothy Bussy as The Counterfeiters (Knopf). ↩
-
Paraphrased from Les Faux Monnayeurs, pp. 238–246. My version, needless to say, conveys neither the subtlety nor the balance of the original. ↩
-
Ulysses (Shakespeare & Co., Paris) is not at present obtainable in England. America, more enlightened, has produced a mutilated version without the author’s permission and without paying him a cent. ↩
-
Only to be found in a collected edition. For knowledge of it, and for much else, I am indebted to Mr. John Freeman’s admirable monograph on Melville. ↩
-
See that sound and brilliant essay, The Structure of Wuthering Heights, by C. P. S. (Hogarth Press.) ↩
-
There is a masterly analysis of The Ambassadors from another standpoint in The Craft of Fiction. ↩
-
See the Letters of H. James, Vol. II. ↩
-
The first three books of À la recherche du temps perdu have been excellently translated by C. K. Scott Moncrieff under the title of Remembrance of Things Past. (A. & C. Boni.) ↩