Endnotes
-
This distinguished Florentine, degraded into a personification of unscrupulous policy, was frequently appealed to on the Elizabethan stage ↩
-
The Due de Guise, who had organised the Massacre of St. Bartholomew in 1572, and was assassinated in 1588. ↩
-
Old ed. “Samintes;” modern editors print “Samnites,” between whom and the “men of Uz” there can be no possible connection. We have Saba for Sabraea in Faustus [see p. 195]. —Bullen ↩
-
Count. ↩
-
Seldom seen. ↩
-
It was an ancient belief that a suspended stuffed halcyon (i.e. kingfisher) would indicate the quarter from which the wind blew. ↩
-
Enter them at the custom-house. ↩
-
Freight. ↩
-
Scrambled. ↩
-
The scene is here supposed to be shifted to a street or to the Exchange. ↩
-
I.e. Foolish. ↩
-
Misquoted from Terence’s Andria, iv. 1, 12. The words should be “Proximus sum egomet mibi.” ↩
-
The scene is supposed to be inside the council-house. ↩
-
Bashaws or Pashas. ↩
-
I.e. Haply. ↩
-
Refuses. ↩
-
Convert. ↩
-
Violent emotion. ↩
-
Dyce suggests that on the Jews’ departure the scene is supposed to shift to a street near Barabas’s house. ↩
-
I.e. Repair. ↩
-
Foolish. ↩
-
Portuguese gold coins. ↩
-
I.e. Sex. ↩
-
The old edition has † inserted here, presumably to indicate the sign that Barabas was to make with his hand. ↩
-
The scene is before Barabas’s house, now turned into a nunnery. ↩
-
We have a kind of echo of this in Shylock’s “My daughter, O my ducats,” etc. ↩
-
I.e. Treat. ↩
-
Freight. ↩
-
I.e. Did not lower our flags. ↩
-
Old ed. “Spanish,” ↩
-
Old ed. “left and tooke.” The correction was made by Dyce. ↩
-
Established. ↩
-
The scene is the market-place. ↩
-
This recalls Shylock’s “Still have I borne it with a patient shrug.” ↩
-
Defiled. ↩
-
Pieces of silver coin. ↩
-
An allegorical character in the old moralities. ↩
-
I.e. Break off our conversation. ↩
-
Barabas was represented on the stage with a large false nose. In Rowley’s Search for Money (1609) allusion is made to the “artificiall Jewe of Maltaes nose.” ↩
-
Use. ↩
-
I.e. In good earnest. ↩
-
Dyce supposes a change of scene here to the outside of Barabas’s house. ↩
-
Affianced. ↩
-
A piece of money with a cross marked on one of its sides, like the Portuguese cruzado. ↩
-
Satisfied. ↩
-
The scene is the outside of Bellamira’s house, and it is suggested that she makes her appearance on the verandah or on a balcony. ↩
-
The scene is a street. ↩
-
Brave. ↩
-
The scene is a room in Barabas’s house. ↩
-
“Prior” in the old editions, which both Dyce and Bullen follow. Cunningham substituted “governor,” which is evidently correct. ↩
-
The scene is still within Barabas’s house, but an interval of time has elapsed. ↩
-
I.e. Portendeth. ↩
-
I.e. In short. ↩
-
The juice of ebony, formerly regarded as a deadly poison. ↩
-
The scene is the interior of the council-house. ↩
-
Cannon. ↩
-
The scene is the interior of the convent. ↩
-
I.e. Hated. Formerly the word was in common use in this sense. ↩
-
Artifice. ↩
-
This was a crime of which the Jews were often accused, especially, according to Tovey (in his Anglia Judaica), when the king happened to be in want of money. ↩
-
The scene is a street in Malta. ↩
-
I.e. Equal to. ↩
-
Attics; lofts (Latin, solarium). The word is still in use in some parts of England and in legal documents. ↩
-
Ithamore. ↩
-
Convent (as in “Covent Garden”). ↩
-
The scene is a room in the house of Barabas. ↩
-
The old edition has “save,” but from Barabas’s retort, “You would have had my goods,” the word is most likely a misprint. ↩
-
It would appear from the following scene that the body was stood up outside of the house. ↩
-
The scene is outside Barabas’s house. ↩
-
Succeed. ↩
-
The scene is a verandah of Bellamira’s house. ↩
-
Brave. ↩
-
The verse which criminals had to read to entitle them to “benefit of clergy,” and which was usually the first verse of the 51st Psalm. ↩
-
I.e. Looking on. ↩
-
Sermon. ↩
-
Mustachios. ↩
-
A derogatory expression often found in writers of this period. ↩
-
Hasty. ↩
-
A quibble upon “realm” and “kingdom”; realm, which was often written without the “l” being commonly pronounced ream. ↩
-
A musical term. ↩
-
Dyce suggests that the scene is a room in Barabas’s house, but as Barabas presently enquires of Pilia-Borsa when he shall see him at his house, their meeting probably takes place in the street. ↩
-
Tattered. ↩
-
Knavery (from cazzo). ↩
-
Swindling. ↩
-
Reckoning. ↩
-
The scene is a verandah or open porch of Bellamira’s house. ↩
-
I.e. On. ↩
-
A familiar Bacchanalian exhortation of doubtful origin. ↩
-
A corrupt passage. “Snickle” is a noose or slipknot, and the word is commonly applied to the hangman’s halter, and to snares set for hares and rabbits. Cunningham proposed to read “Snickle hard and fast.” ↩
-
Dainty, sweet. ↩
-
Judas is said to have hanged himself on an elder-tree. ↩
-
The scene is inside the council-house. ↩
-
The scene is outside the city walls, over which Barabas has been thrown in accordance with Ferneze’s orders. ↩
-
Old edition—“truce.” Dyce printed “trench.” ↩
-
The scene is an open place in the city. ↩
-
Lower. ↩
-
I.e. Treat. ↩
-
The scene is here supposed to shift to the governor’s residence inside the citadel. ↩
-
The scene is outside the city walls. ↩
-
Cannons. ↩
-
The scene is a street in Malta. ↩
-
The stick which held the match used by gunners. ↩
-
Slaves. ↩
-
The scene is a hall in the citadel, with a gallery at the end. ↩
-
I.e. Intended. ↩