Introduction

Akutagawa Ryūnosuke was born in Tokyo on the first day of March, 1892, and drank poison and died in Tokyo early on the morning of July 24, 1927. Of the thirty-five years of his life, lived almost entirely in that same Tokyo, he spent some eighteen mostly in school as a young prodigy and some eleven mostly at his desk as the fashioner and polisher of perhaps 200 overwrought short stories, of which this book contains eleven, translated into English as nearly word for word as possible.

His father, a man named Niihara Toshizō, is said to have given him the name Ryūnosuke (Dragon-helper) because he was born at the dragon hour on a dragon day in the dragon month of a dragon year. But his father’s part in the story ends there. His mother was unwell, and he was given in infancy, in the Japanese way, to her childless elder brother, Akutagawa Shōdō. His adoptive mother’s great uncle is reported to have been a man of fashion in the latter days of the old Edo period, but beyond this very frail hint, no home influence has been suggested as contributing to his genius.

When in the third year of primary school, bright young Ryūnosuke picked up Tokutomi Roka’s book of sketches, Shizen to Jinsei (Nature and Man) and read it with a pleasure that is said to have turned him to literature. He went into the First High School in Tokyo on recommendation without examination, passed through the school an honor student and entered the Imperial University of Tokyo, where he studied English literature, graduating in 1916. His graduation thesis was entitled, “Wiriamu Morisu Kenkyū” (A Study of William Morris).

He was like Morris in his surrender to the fascination of the Middle Ages, but he had none of the practical reforming tendencies of that artist socialist. He has been more aptly compared to Flaubert for the seriousness with which he took his art and the preciousness of his style. And the post-bellum point of view has been expressed by a Japanese social worker who, at his death, compared him, as a man with a keen sense of humor and knowledge of human nature and “an arbiter of elegance in the vicious society in which he lived,” to Petronius.

He says of himself while at the University that he did not attend classes very well and was an idle student, but we may take this for the expression of a sincere wish to be more like some of his hardier classmates, for Kikuchi Kan, one of them and today the literary Croesus of Japan, says that Akutagawa went to his classes faithfully and had the confidence of his professors.

Writing some time after 1921, Kikuchi said of his friend Akutagawa that, when he thought of him as he was during their school days together, the first thing he always saw was the bright spot his red lips made in his pale white face. Akutagawa was very quiet and self-contained as an honor student. He was always buying new literary books, and always carried one with him wherever he went. Kikuchi envied him the books but thought at first that he was trying to show off when he carried them about with him. And he disliked the clever remarks and paradoxes with which Akutagawa was wont to pepper his conversation. Later he admired him as a writer. His life, like his writing, was most meticulous. He had a good memory and was full of ideas and of a delicate understanding. He was doing, Kikuchi felt, the most artistic work then being produced in Japan, but he was too cold and intellectual. He played with life with silver tweezers, but never touched it and had no real experience of it.

In 1923 Kikuchi was writing again that he thought Akutagawa, who had turned down an offer of a professorship at the Kyūshū Imperial University, should be given the recently vacated chair of English literature at the Kyoto Imperial University. It was his opinion that Akutagawa, who always had hanging on his door the sign, “Sick, Compliments to Callers,” that he might have more time to read, was the most scholarly of the literary men of Japan. He expressed a wish, however, that Akutagawa would forsake Persia and Greece and their curios and devote more time to men like Marx and Shaw.

Kikuchi first came to admire Akutagawa when, with a few others at the University, they began in 1914 the publication of the third series of the magazine Shinshichō. His maiden effort appeared in the first issue, attracting no particular attention. But in the following year he published in the magazine Teikoku Bungaku two stories, the second of which, “Rashōmon,” became the title story of his first volume, published in May, 1917, and is now always associated with his name. It is a gruesome thing concerning the old two-storied south gate of Kyoto in the days when that landmark was falling into decay with the rest of the ancient capital toward the end of the twelfth century. By way of lame extenuation, this much, at least, may be said for the story (which is the fourth in this volume), that in other tales, Akutagawa has written with even more disgusting realism of this truly distressing period.

In December, 1915, while still at the University, Akutagawa became a disciple of the preeminent writer of the day, Natsume Sōseki, who probably had a greater influence than any other man on his literary life. Mori Ogai, the versatile army surgeon, who tried his hand at so many things in the literary field during the periods of Meiji and Taishō, has been credited with having had the next greatest influence on him.

In 1916, in a fourth revival of the magazine Shinshichō, Akutagawa published “Hana” (The Nose), the second story in this book, which drew from Natsume the highest praise. He told his young disciple that if he would write twenty or thirty more stories like it, he would find himself occupying a unique position among the writers of his country, a prophecy which came true. Out of old material, with the greatest attention to detail and to the atmosphere of the period of which he wrote, Akutagawa had produced a grotesquely amusing thing, writing into it some modern psychology and the little lesson that ideals are precious only so long as they remain ideals. This new way of treating historical material in Japan attracted the attention of his countrymen and became characteristic of much of Akutagawa’s work. Of this sort of tale, “Lice” and the Chinese story, “The Wine Worm,” go one step further in grotesquery, while “The Pipe” turns to lighter and more wholesome humor.

In 1917, when Akutagawa published his second volume of short stories, Tobako to Akuma (The Devil and Tobacco), he had already established himself as one of the foremost writers of the day. The title story of the volume is the opening story in this book. In it we see an Oriental saturated with western literature playing with an old theme in a highly amusing and clever way. (Incidentally Akutagawa was himself an inveterate cigarette smoker.) It is one of the many stories he wrote about the early Catholic missionaries of the sixteenth century, one of them so cleverly that it fooled Japanese students of the period into believing that it was a translation from an old Latin text, nonexistent, but called by Akutagawa “Legenda Aurea.”

Of the other stories in this volume of translations, a few comments may be of interest. Prof. Hasegawa in “The Handkerchief” is generally recognized as the distinguished author of “Bushidō,” Dr. Nitobe Inazō. “The Spider’s Thread” was written for a young peoples’ magazine. “The Badger” is one of those comic bits in which Akutagawa, making extravagant use of his wide reading, loved to play with a quaint idea in make-believe seriousness. “The Ball” is a recreation of a fragment of that strange and romantic period in Japanese history when, soon after the Restoration, the West was being swallowed whole, only to be cast up again in revulsion in the inevitable reaction of the nineties. The Rokumeikan was the, to later eyes ridiculous, center of the social phase of this effort, and Pierre Loti, fresh from the sordid little transaction in Nagasaki out of which he made his best-known book on Japan, makes quite a respectable hero there. Who could have been the original of Mōri Sensei in the character study at the end of the volume, I do not know, but I have seen so many Mōri Senseis like him during my years in Japanese schools that I cannot read it without a doubtless gratuitous, but none the less poignant, feeling of the futility of many men’s lives, or should I, in a very general sense, say, “of all our lives?”

Just before he killed himself, Akutagawa coolly set down at considerable length an explanation of the ending of his short life (naming all the suicides of Eastern and Western history, including even Christ) on highly reasoned and philosophical grounds, which do not matter much here, for the simple truth seems to be that he was at the time a physical and nervous wreck, having been all his life a high-strung and frail man. Though he mentions an unnamed woman as furnishing some immediate excuse for it (he was a normal husband and father), and though the poetess Byakuren has gone out of her way to drop a hint that this woman was her own very good friend Kujō Takeko, the poetess and woman of letters whom public sentiment has made the ideal woman of modern Japan, Akutagawa seems simply to have been world-weary and, after coldly contemplating death for years, not able himself to say exactly what did drive him to it. All that can be said surely about it is that it took the vast majority of his countrymen greatly by surprise.

Then here ends the story of a sort of literary ascetic, whose history, as one biographer puts it, is really little more than a list of the dates on which he published his stories and the names of the magazines in which they appeared. But there can be no doubt that he had more individuality than any other writer of his time and has left in Japanese literature a mass of artistic work, often grotesque and curious, that, while it undoubtedly angers the proletarian experimenters who now hold the stage and fight with lusty pens and a highly developed class consciousness against all that he stood for, will continue to live as long as men go on treasuring the fancies their fellows from time to time set down with care on paper.

The translation of “Rashōmon” here given was first published in the English study magazine, Eigo Seinen, in 1920, three years after Akutagawa published the original in his first book. “Lice” was published in the same magazine in 1921. I am grateful to the magazine for permission to republish them in this volume. I am once more grateful, too, to my very sympathetic Japanese colleagues, whom I have always used freely when, from time to time, dictionaries and my own imagination have failed me. And finally I am grateful to the author, whom, though his days of seeing and hearing are over, I here address as would a Japanese: Akutagawa Ryūnosuke, at last I am publishing the book I started with your approval years ago. May you find it pleasing.