The Libation Bearers
By Aeschylus.
Translated by Gilbert Murray.
Imprint
This ebook is the product of many hours of hard work by volunteers for Standard Ebooks, and builds on the hard work of other literature lovers made possible by the public domain.
This particular ebook is based on a transcription from Faded Page Canada and on digital scans from the Internet Archive.
The source text and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. They may still be copyrighted in other countries, so users located outside of the United States must check their local laws before using this ebook. The creators of, and contributors to, this ebook dedicate their contributions to the worldwide public domain via the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. For full license information, see the Uncopyright at the end of this ebook.
Standard Ebooks is a volunteer-driven project that produces ebook editions of public domain literature using modern typography, technology, and editorial standards, and distributes them free of cost. You can download this and other ebooks carefully produced for true book lovers at standardebooks.org.
Preface
The Choëphoroe, or Libation-Bearers, is the second play in the only trilogy preserved to us from the Athenian stage: Agamemnon, Choëphoroe, Eumenides. The first gives the murder of Agamemnon by his wife Clytemnestra and her lover Aigisthos; the second the vengeance of Orestes, helped by his sister Electra; the third deals with the ultimate solution of the problem of Sin and Punishment, the purification of Orestes from the murder of his mother and the conversion of the spirits of Punishment from Furies to Beneficent Beings, from “Erinyes” to “Eumenides.”
The vengeance of Orestes was made the subject of plays by all three tragedians. All the plays are in their ways masterpieces, and each highly characteristic of its writer. Euripides realizes and psychologizes the horror of the story; Sophocles, apparently from a deliberate adoption of the “Homeric” tone, suppresses the religious problem and concentrates on the elements of direct passion. Aeschylus, as I have said elsewhere, “though steeped in the glory of the world of legend, would not lightly accept its judgment upon religious and moral questions, and above all would not, in that region, play at make-believe. He would not elude the horror of this story by simply not mentioning it, like Homer, or by pretending that an evil act was a good one, like Sophocles. He faces the horror; realizes it; and tries to surmount it on the sweep of a great wave of religious emotion. The mother-murder, even if done by a god’s command, is a sin; a sin to be expiated by unfathomable suffering. Yet, since the god cannot have commanded evil, it is a duty also. It is a sin that must be committed.” The crucial difference is that the Choëphoroe is not self-contained, while the other plays are. They are concerned with a particular story; it is part of a trilogy dealing with the great problem which lies at the centre of Greek religion—Hubris, Dike, Soteria or Crime, Punishment and Deliverance. (I may refer the reader to my introductions to the Agamemnon and to Euripides’ Electra.)
Thus, though to the Greek student this is perhaps, of all extant tragedies, the most obscure in detail of language, to the English reader it is not hard to understand. The atmosphere indeed is very ancient: it demands imaginative effort: but the sympathy goes as we would wish it to go and the story tells itself. Only two points call for special comment.
The first is the name of the play.1 The other two plays are called Electra, after the chief character: this is called Choëpheroe, or Libation-Bearers, after the Chorus. For in truth the subjects are not, artistically speaking, quite the same. The main interest of the other plays is to describe how the woman Electra felt and acted with regard to the murder of her mother and stepfather; in this play it is to narrate how Agamemnon, the long dead, was awakened to help his children to avenge him. The ghosts in Homer could not speak till they had drunk the blood of sacrifice. Somewhat in the same way the dead Agamemnon here cannot gather his dim senses till the drink-offerings have sunk into his grave. The wine and milk and honey reach his parched lips. He stirs in his sleep, and in that one moment of hesitating consciousness there are crowded upon him all those appeals that have most power to rouse and sting. The first words spoken in prayer at his neglected tomb; the call for vengeance sent, as it were, unknowingly by the murderess; the repeated story of his old wrongs and the outrage done upon his body; above all, the voices of his desolate children crying to him for that which he himself craves. There is no visible apparition from the tomb, as there is, for instance, in the Persae. But as the great litany grows in intensity of longing, the dead seem to draw nearer to the living, and conviction comes to the mourners, one after another, that he who was once King of Kings is in power among them. Where in all literature, except Aeschylus, could one find this union of primitive ghostliness with high intellectual passion? One hand seems to reach out to the African or Polynesian, while the other clasps that of Milton or Goethe.
Another point which the hasty reader might overlook is the psychological treatment of Orestes. At the end of the play, of course, he goes mad. That is in the legend. But from quite the early scenes—much of the prologue happens to be lost—the shadow of the coming darkness begins to show itself. And the occasion for it is always the same, the conflict between two horrors which are also duties: the murder of his mother on one side, and on the other disobedience to the command of God.
Here, as in most cases, the development of Greek tragedy moves almost straight from Aeschylus to Euripides, with Sophocles standing aside. The character of Orestes, in particular, contains here in germ just the ideas that are so subtly developed in Euripides. The first study is grander, tenderer, and more heroic; the second, of course, more detailed and varied and more finely poignant. There is a typical difference between the two poets in the way in which Orestes’ last scruples are overcome. In Euripides a whole scene is given up to it. Orestes is shaken by the first sight of his mother in the distance, and actually rebels against the god or devil who has commanded him to kill her, till he is overborne by the scorn and passion of Electra’s more bitter nature. In Aeschylus Orestes’ scruple breaks out in the midst of the Invocation and is swept away, not specially by Electra, but by the whole great swelling rhythm of that litany of revenge.
Of the other characters, Electra in Euripides bears the main weight of the tragedy on her own shoulders. In Aeschylus she is much less minutely and without doubt less cruelly studied: almost all her words are beautiful, and she keeps a kind of tenderness even in her prayers of hate. She hates her oppressors and her father’s enemies; but the hate is based on love, and it has not eaten into her nor left her poisoned. Clytemnestra, though she appears only for two short scenes, preserves still the almost superhuman grandeur which was hers in the Agamemnon. Her simplest word has power to arrest the attention; and while she is present other people seem small and their emotions ordinary. Her own emotions lie deep and complex, fold behind fold. It is shallow to dismiss her as a hypocrite, feigning grief at the death of the son whom she fears. The hypocrisy is there, but so is the sorrow; so are all kinds of unspoken memories and hopes and depths of experience. Always the thing she says, fine as it is, leaves the impression that there is something greater that she does not care to say. Even when she calls for the axe of battle to face her son, she has room for a thought beyond the immediate fight for dear life: “To that meseemeth we are come, we two!” That touch is like Euripides, but on the whole this heroine was a figure not in Euripides’ style and perhaps not within his range. He made a Clytemnestra deliberately and utterly different.
The date of Sophocles’ play is unknown. But the Choëphoroe was produced in 458 BC, and Euripides’ Electra in 413. The forty-five years that separate them were years of very rapid artistic development. The Choëphoroe has both an archaic beauty and a stark grimness of speech which divide it from its two companions. There are fewer details, and attention is never long distracted from the central horror. At point after point of the action it is easy to show how the two later poets refined and developed the plain lines of Aeschylus, and exerted themselves to make the story more human and more probable. The comparison tempts one to reflect how little such technical improvements really matter, and how dangerously near to nothingness, in the last resort, are the ingenuities of realism. This play produces its illusion quite sufficiently by its mere grandeur and intensity. Yet, judged on its own archaic level, it shows remarkable skill in construction, just as, amid its story of relentless revenge, it conveys a great sense of compassion. The prologue itself is very skilful. With the last lines of the Agamemnon still ringing in our minds we see, as the play opens, a young man standing with shorn hair beside a grave mound; and half the story is told in a flash. Nor, apart from the marvellous invocation scene itself, would it be easy to find in Greek drama another play with such varied moments as the prayer of Electra, the entry of the poor, loving, half-ridiculous Nurse, the sudden onrush of the single terrified slave calling for help to the Women’s House; above all, the amazing scene at the end with the bloodstained robe, the gathering of the unseen Furies, the last struggle of Orestes’ reason, and the flight of the would-be Saviour as one Accursed, never to rest again. The final words of the Chorus ask the question which is to be answered, or at least attempted, in the Eumenides.
Dramatis Personae
-
Orestes, son of Agamemnon and Clytemnestra
-
Electra, daughter of Agamemnon and Clytemnestra
-
Clytemnestra, formerly wife to Agamemnon, now wedded to Aigisthos
-
Aigisthos, son of Thyestes, blood-foe to Agamemnon, and now Tyrant of Argos
-
Pylades, son of Strophios, King of Phôkis, friend to Orestes
-
The Old Nurse of Orestes
-
A Slave of Aigisthos
-
Chorus of Bondmaids in the House of Clytemnestra and Aigisthos
The Libation Bearers
The scene represents the Grave of Agamemnon, a mound of earth in a desolate expanse. The time is afternoon. Orestes and Pylades in the garb of travellers, with swords at their sides, are discovered. Orestes’ hair is cut short, that of Pylades streams down his back. Both look grim and travel-stained. Orestes holds a long tress of hair in his hand.2
Orestes |
O Warder Hermês of the world beneath,
|
Chorus5 |
Strophe 1
Driven, yea, driven
Antistrophe 1
Dread, very dread,6
Strophe 2
Craving to fly that curse
Antistrophe 2
The reverence of old years
Strophe 3
Has Earth once drunk withal
Antistrophe 3
The shrine of maidenhood
For me, God in far days
|
Electra |
Ye thrallèd women, tirers of the bower,8
Share with me, Friends, this burden of strange thought.
|
Leader |
As at God’s altar, since so fain thou art,
|
Electra |
Speak, by his grave and in the fear thereof. |
Leader |
Pray as thou pourest: To all hearts of love … |
Electra |
And who is such of all around us, who? |
Leader |
Thyself, and whoso hates Aigisthos true. |
Electra |
For thee and me alone am I to pray? |
Leader |
Ask thine own understanding. It will say. |
Electra |
Who else? What heart that with our sorrow grieves? |
Leader |
Forget not that—far off—Orestes lives. |
Electra |
Oh, bravely spoke! Thou counsellest not in vain. |
Leader |
Next; on the sinners pray, their sin made plain … |
Electra |
Pray what? I know not. Oh, make clear my road! |
Leader |
Pray that there come to them or man or god … |
Electra |
A judge? Or an avenger? Speak thy prayer. |
Leader |
Plain be thy word: one who shall slay the slayer. |
Electra |
But dare I? Is it no sin thus to pray? |
Leader |
How else? With hate thine hater to repay. Electra mounts upon the Grave Mound and makes sacrifice. |
Electra |
Herald most high of living and of dead,
Behold, I pray great evil, and I lay
These be the prayers on which mine offerings fall.
|
Chorus |
Let fall the tear9 that plashes as it dies,
Oh, for some man of might
|
Electra |
Excitedly returning from the Grave.10
Behold, The offerings of the dust are ministered:
|
Leader |
Speak on. My spirit leaps for eagerness. |
Electra |
Cast on the tomb I found this shaven tress. |
Leader |
Who cast it there? What man or zonèd maid? |
Electra |
Methinks that is a riddle quickly read! |
Leader |
Thy thought is swift; and may thine elder know? |
Electra |
What head save mine would blazon thus its woe? |
Leader |
She that should mourn him is his enemy. |
Electra |
Musing, to herself. Strange bird, but of one feather to mine eye … |
Leader |
With what? Oh, speak. Make thy comparison. |
Electra |
Look; think ye not ’tis wondrous like mine own? |
Leader |
Thy brother’s! … Sent in secret! Can it be? |
Electra |
’Tis like his long locks in my memory. |
Leader |
Orestes! Would he dare to walk this land? |
Electra |
Belike he sent it by another’s hand! |
Leader |
That calls for tears no less, if never more
|
Electra |
At my heart also bitterer than gall
Ah see, the print of feet, a second sign!
|
Orestes |
Thy prayer hath borne its fruit. Hereafter tell
|
Electra |
What meanest thou? What hath God done for me? |
Orestes |
Shown thee a face which thou hast longed to see. |
Electra |
What face? What know’st thou of my secret heart? |
Orestes |
Orestes’. For that name all fire thou art. |
Electra |
If that be so, how am I near mine end? |
Orestes |
Here am I, Sister. Seek no closer friend. |
Electra |
Stranger! It is a plot thou lay’st for me! |
Orestes |
Against mine own dear life that plot would be. |
Electra |
Thou mock’st me! Thou would’st laugh to hear me moan! |
Orestes |
Who mocks thy tribulation mocks mine own. |
Electra |
My heart half dares foretell that thou art he … |
Orestes |
Nay, when I face thee plain thou wilt not see!
|
Electra |
O best beloved, O dreamed of long ago,
|
Orestes |
O Zeus, O Zeus, look down on our estate!
|
Leader |
O Children, Saviours of your father’s House,
|
Orestes |
He speaks with increasing horror as he proceeds.
Oh, Loxias shall not mock12 my great desire,
For such as he there is no mixing bowl,
So spake he … God, and is one to believe
|
Chorus |
Ye great Apportionments of God,
|
Orestes |
Strophe 1
O Father, Father of Doom,15
|
Leader |
Strophe 2
No fire ravening red,
|
Electra |
Antistrophe 1
O Father, hearken and save,
|
Chorus |
Yet still it may be—God is strong—
|
Orestes |
Strophe 3
Would that in ancient days,
|
Leader |
Antistrophe 2
And all they who nobly died
|
Electra |
Antistrophe 3
Nay, would thou hadst died not ever!
|
Chorus |
My daughter, rare as gold is rare,
|
Orestes |
Strophe 4
Ah me, that word, that word16
|
Leader |
Strophe 5
May it be mine, may it be mine,
|
Electra |
Antistrophe 4
Zeus of the orphan, when
|
Chorus |
’Tis written: the shed drop doth crave
|
Orestes |
Strophe 6
How? Are ye dumb, Ye Princedoms of the Dead?
|
Leader |
Antistrophe 5
My heart, my heart is tossed again
|
Electra |
Antistrophe 6
What best shall pierce thine ear; the wrongs she wrought,
|
Chorus |
Strophe 7
With the dirge of Agbatana I beat my breast:
|
Electra |
Strophe 8
Ho, Mother! Ho, thou, Mother,
|
Orestes |
Strophe 9
All, all dishonour, so thy story telleth it!
|
Leader |
Antistrophe 9
His hands and feet, they were hacked away from him!
|
Electra |
Antistrophe 7
Thou tellest the doom he died, but I saw him not;
|
Leader |
Antistrophe 8
Write! Yea, and draw the word
|
Orestes, Electra, and the Leader. | |
Orestes |
Strophe 10 Thee, thee I call. Father, be near thine own. |
Electra |
I also cry thee, choked with the tears that flow. |
Leader |
Yea, all this band, it crieth to thee as one. |
All |
O great King, hear us. Awake thee to the sun.
|
Orestes |
Antistrophe 10 The slayer shall meet the slayer, wrong smite with wrong. |
Electra |
O Zeus, bless thou the murder to be this day. |
Leader |
(Dost hear? Oh, fear is upon me and trembling strong.) |
All |
The day of Fate is old, it hath lingered long;
|
Divers Women18 |
Strophe 11
—Alas, alas, for the travail born in the race,
Antistrophe 11
—The House hath healing19 for its own bitterness;
|
Orestes |
O Father mine, O most unkingly slain,
|
Electra |
A boon for me likewise, O Father, give;
|
Orestes |
So men shall honour thee with wassail high;
|
Electra |
And I will pour thee offerings wondrous fair
|
Orestes |
Send back, O Earth, my sire to comfort me. |
Electra |
In power, in beauty, Great Persephone! |
Orestes |
Remember, Father, how they laved thee there! |
Electra |
Remember the strange weaving thou didst wear! |
Orestes |
A snarèd beast in chains no anvil wrought! |
Electra |
In coilèd webs of shame and evil thought! |
Orestes |
Scorn upon scorn! Oh, art thou wakenèd? |
Electra |
Dost rear to sunlight that belovèd head? |
Orestes |
Or send thine helping Vengeance to the light
|
Electra |
Yet one last cry: O Father, hear and save!
|
Orestes |
And blot not out the old race that began
|
Electra |
Children are living voices for a head
|
Orestes |
Listen: ’tis thou we weep for, none but thou:
|
Leader |
Behold, ye have made a long and yearning praise,20
|
Orestes |
So be it. Yet methinks to know one thing
|
Leader |
Son, I was near her, and could mark aright.
|
Orestes |
What was the dream she dreamed? Speak, if ye heard. |
Leader |
She bore to life, she said, a Serpent Thing.23 |
Orestes |
And after? To its head thy story bring. |
Leader |
In swathing clothes she lapt it like a child. |
Orestes |
It craved for meat, that dragon of the wild? |
Leader |
Yes; in the dream she gave it her own breast. |
Orestes |
And took no scathing from the evil beast? |
Leader |
The milk ran into blood. So deep it bit. |
Orestes |
The dream is come. The man shall follow it. |
Leader |
And she, appalled, came shrieking out of sleep;
|
Orestes |
Behold, I pray this everlasting Earth,
|
Leader |
I take thyself for mine interpreter,
|
Orestes |
’Tis simply told. This woman makes her way
First, I array me in a stranger’s guise,
Therefore go thou within, and watch withal
|
Chorus27 |
Strophe 1
Host on host, breedeth Earth
Antistrophe 1
But, ah, the surge over-bold
Strophe 2
Wist ye not, O light of mind,
Antistrophe 2
Wist ye not one loathed of old,
Strophe 3
But o’er all terrors on man’s tongue
Antistrophe 3
O lust so old, so hard of heart!
Strophe 4
Lo, the sword hovereth at the throat
Antistrophe 4
For Justice is an oak that yet
|
The scene now represents the front of the Palace of the Atridae, with one door leading to the main palace, another to the Women’s House. Dusk is approaching.28 Enter Orestes and Pylades, disguised as merchants from Phôkis, with Attendants.
Orestes |
Ho, Warder! Hear! One knocketh at your gate! …
|
A Porter |
Within, opening the main door. Enough! I hear. What stranger and wherefrom? |
Orestes |
Go, rouse your masters. ’Tis to them I come,
|
Clytemnestra |
Strangers, your pleasure? If ye have need of aught
|
Orestes |
I come from Phôkis, of the Daulian clan,30
|
Clytemnestra |
Ah me,
|
Orestes |
For me, in a great House and favoured thus
|
Clytemnestra |
Not for our sorrow shall thy portion stand
|
Leader |
Ye handmaidens, arise, be bold:
|
Chorus |
Thou holy Earth, thou holy shore
|
Leader |
The stranger works some mischief, it would seem!
|
Nurse |
The mistress bids me call Aigisthos here31
|
Leader |
How doth she bid him come? In what array? |
Nurse |
I take thee not. … What is it ye would say? |
Leader |
Comes he with spears to guard him or alone? |
Nurse |
She bids him bring the spearmen of the throne. |
Leader |
Speak not that bidding to our loathèd Lord!
|
Nurse |
What ails thee? Are these tidings to thy mind? |
Leader |
The wind is cold, but Zeus may change the wind. |
Nurse |
How, when Orestes, our one hope, is dead? |
Leader |
Not yet! So much the dullest seer can read. |
Nurse |
What mean’st thou? There is something ye have heard! |
Leader |
Go, tell thy tale. Obey thy mistress’ word!
|
Nurse |
I go.—May all be well, God helping me! The Nurse goes out. |
Chorus |
Strophe 1
—Lo, I pray God, this day:
|
All |
There is One within the Gate
Antistrophe 1
—Seest thou one lost, alone,
|
All |
There is One within the Gate
Strophe 2
—Gods of the treasure-house within,
|
All |
And, O light of the Great Cavern, let it be
Antistrophe 2
—And, Oh, let Hermês, Maia-born,
|
All |
And, O Light of the Great Cavern, let it be
Strophe 3
—Then, then the prison shall unclose:
|
All |
Oh, in courage and in power,
Antistrophe 3
—The heart of Perseus, darkly strong,
|
All |
Oh, in courage and in power,
|
Aigisthos34 |
A message called me; else I scarce had thought
|
Leader |
We heard the tale; but go within and hear
|
Aigisthos |
Hear him I will, and question him beside.
|
Chorus |
Zeus, Zeus, how shall I speak, and how35
The edges of the blades that slay
Or sudden a new light of morn,
Against two conquerors all alone,
|
Leader |
How? What is wrought? Stand further from the door
|
Slave |
Ho!
|
Clytemnestra |
What wouldst thou? Why this clamour at our gate? |
Slave |
The dead are risen,36 and he that liveth slain. |
Clytemnestra |
Woe’s me! The riddle of thy speech is plain.
|
Orestes |
’Tis thou I seek. With him my work is done. |
Clytemnestra |
Suddenly failing.
Woe’s me!
|
Orestes |
Thou lovest him! Go then and lay thine head
|
Clytemnestra |
Hold, O my son! My child, dost thou not fear
|
Orestes |
Lowering his sword.
Pylades!
|
Pylades |
Where is God’s voice from out the golden cloud
|
Orestes |
I will obey. Thou counsellest righteously.—
|
Clytemnestra |
I nursed thee. I would fain grow old with thee. |
Orestes |
Shall one who slew my father house with me? |
Clytemnestra |
Child, if I sinned, Fate had her part therein. |
Orestes |
Then Fate is here, with the reward of sin. |
Clytemnestra |
Thou reck’st not of a Mother’s Curse, my child? |
Orestes |
Not hers who cast me out into the wild. |
Clytemnestra |
Cast out? I sent thee to a war-friend’s Hall. |
Orestes |
A free man’s heir, ye sold me like a thrall. |
Clytemnestra |
If thou wast sold, where is the price I got? |
Orestes |
The price! … For very shame I speak it not. |
Clytemnestra |
Speak. But tell, too, thy father’s harlotries. |
Orestes |
Judge not the toiler, thou who sitt’st at ease! |
Clytemnestra |
A woman starves38 with no man near, my son. |
Orestes |
Her man’s toil wins her bread when he is gone. |
Clytemnestra |
To kill thy mother, Child: is that thy will? |
Orestes |
I kill thee not: thyself it is doth kill. |
Clytemnestra |
A mother hath her Watchers: think and quail! |
Orestes |
How shall I ’scape my Father’s if I fail? |
Clytemnestra |
To herself. Living, I cry for mercy to a tomb! |
Orestes |
Yea, from the grave my father speaks thy doom. |
Clytemnestra |
Ah God! The serpent that I bare and fed! |
Orestes |
Surely of truth prophetic is the dread
|
Leader |
For these twain also in their fall I weep.
|
Chorus39 |
Strophe 1
Judgment came in the end
Antistrophe 1
Came He of the laughing lure,
|
All |
Cry, Ho for the perils fled,
Strophe 2
Even as Apollo gave
Antistrophe 2
And soon shall the Perfect Hour
|
All |
O light of the dawn to be!
|
Orestes |
He speaks with ever-increasing excitement.
Behold your linkèd conquerors! Behold40
|
Chorus |
O deeds of anger and of pain!
|
Orestes |
Did she the deed or no? This robe defiled
|
Chorus |
No mortal thro’ this life shall go
|
Orestes |
Yet wait: for I would have you understand.
|
Leader |
Nay, all is well. Leave no ill omen here,
|
Orestes |
Overcome with sudden terror.
Ah! Ah!
|
Leader |
What fantasies, most father-loved of men,
|
Orestes |
These are no fantasies. They are here; they are here,
|
Leader |
The blood upon thine hand is reeking still:
|
Orestes |
O Lord Apollo! More and more they crowd
|
Leader |
One cleansing hast thou. Loxias can quell
|
Orestes |
You cannot see them. I alone can see.
|
Chorus |
—Farewell. May blessing guide thee among men.
|
All |
Behold a third great storm made wild42
|
Endnotes
-
I adopt this traditional Latin transliteration in preference to “Choephori.” Cf. Terence’s Adelphoe. For readers without Greek I may mention that the word has four syllables, first the syllable “Co,” then “E for E.” ↩
-
The beginning of this play is lost, through an injury to the single MS. on which it depends. The MS. only begins at “Ha, what sight is this?” which is conventionally numbered l. 10, though probably there were at least twenty or thirty lines preceding it. Curiously enough, three passages from the missing part are quoted by different ancient authors, so that a good deal of it can be supplied. ↩
-
The meaning of this phrase was obscure even to Aeschylus’ contemporaries, and is discussed in Aristophanes’ Frogs 1126 ff. It seems to mean that Hermês Psychopompos (Guide of the Dead) is son of Zeus Chthonios (Zeus of the Underworld). “Saviour” and “Help in War” are other titles of Hermês. ↩
-
Inachos: The river of Argos. So Achilles on reaching manhood cut off his long hair as a gift to the River Spercheios. Rivers in a land subject to drought were worshipped as “life-giving” or “rearers of young men” (κουροτρόφοι). ↩
-
Chorus: The Chorus are slave women taken in war. We know no more of them. They certainly do not seem to be Trojans, and, like the Nurse later, they have the feelings of loyal old retainers towards the House, hating Aigisthos and loving the memory of Agamemnon. Throughout the play Aigisthos is represented as a usurper and a tyrant, holding his rule by fear. Cf. (ll. 885 ff., 935 ff.) the exultant tone of the two last choruses. ↩
-
“Dread, very dread”: Clytemnestra had a dangerous dream. If she had gone at once to a skilled interpreter, he might possibly have given it a favourable interpretation and thus partly averted the consequences. Instead of this she shrieked in terror. That shriek was itself an interpretation which could never be explained away. The prophets, when consulted, explained that the dream came from the anger of Agamemnon, and Clytemnestra then made the fatal mistake of sending offerings to his grave to appease his wrath. This was far too slight a thing to appease him; but it did awake him, and so enabled him to help his avengers. ↩
-
“Who knows the great Wheel’s swing,” etc.: A difficult passage. It seems to mean that justice (i.e. both retribution to the sinner and reparation to the sinned-against) sometimes comes quick and clear; sometimes is long delayed, and sometimes is wrapt in night, i.e. no one can say for certain whether it comes at all. ↩
-
Electra feels that it is a mockery, and perhaps an impiety, to pour the peace-offerings of the murderess. The Leader urges her not to hesitate, but deliberately to use the offerings as an appeal for vengeance. The thought at first appals her, but she nerves herself to it. In her prayer she deliberately tells her father the things that will most sting him into wakefulness. The passage “I lay these tokens down,” seems to mean that she puts upon the grave stones or some other objects to act as a perpetual reminder and keep her prayer alive. ↩
-
Chorus: “Let fall the tear,” etc.: The grave is a barrier-stone between the dead and the living, a “turner-back of Evil as of Good”; yet not absolutely so. The prayers of his children, and the tears of their suffering, may after all get past the barriers and reach the “darkened heart” of the dead. This idea is in the essence of the play. ↩
-
Recognition scene. It was a traditional story that Electra had recognized Orestes by a lock of hair, a footprint, and a bit of weaving. Aristophanes (Clouds, 534 ff.) speaks of his comedy, “like Electra of old, recognizing its brother’s tress” when it meets a spectator of true Attic taste. It would be a mistake to apply realist canons to this ancient tale. Among barefooted peoples family likenesses are apt to be chiefly traced in the feet and hair. Both Arab and Australian “trackers” are cited to this effect, as also is the Odyssey (IV 148 ff., XIX 358, 381). See Tucker’s Choëphoroe, p. LXVI. It is interesting to note that Sophocles in his Electra omits the traditional signs altogether. Euripides uses them, but uses them in a completely original way to illustrate Electra’s state of mind. An old peasant tries to show the “signs” to her. She longs to believe that Orestes has come, but in fear of disappointment refuses to look at them and rejects every suggestion of comfort. See my version and note there. (P. 31 ff., ll. 508–548.) ↩
-
“Torment of heart and blinding of the brain”: Electra bows down and buries her face in her hands. When she next looks up, there is an armed man like her father standing just above her father’s tomb. Note that she begins by refusing to believe. A motive which is afterwards deepened and elaborated by Euripides has been suggested by Aeschylus. See above. ↩
-
“Oh, Loxias shall not mock,” etc.: Orestes at the end of the play goes mad; before that certain of his speeches are strangely violent and incoherent. Scholars have generally supposed the text to be exceptionally corrupt, but I think it will be found that this particular tone of incoherence never comes except when there is a mention of Delphi and Apollo’s command. I think, therefore, that the wildness of these speeches is intentional, and the madness of the end does not come unprepared. It will be noticed in the last scene with what psychological daring as well as subtlety Aeschylus depicts the final collapse of his hero’s reason. ↩
-
“The wild bull’s way”: Ought Orestes to accept a money payment to atone for his father’s slaying, or, like a wild bull driven out from the herd, should he accept no peace but insist on a life for a life? The commutation of the blood-feud for a money payment was, of course, a softening of primitive manners. As such, it is elaborately provided for in various codes of early law. Yet, while it marks a social advance, at the same time it often involves a softening and weakening of the sense of duty in the individual. Orestes could probably have lived in comfort if he had been willing to accept a large blood-price from Aigisthos and say no more about it. He prefers, with all its misery and danger, the absolute fulfilment of his duty to his father. To us, and in this special case to Aeschylus, the rule of vengeance seems savage. We speak glibly of the “duty of forgiveness.” But it should be remembered that we expect the police to arrest the offender and the judge to see that he is hanged. In Orestes’ days men had to do justice on the wicked with their own hands, or else leave them unpunished and triumphant. ↩
-
“That bronze horror”: The meaning is not known. It may be some instrument of torture, but more likely it is something intended to make a noise, like the bell sometimes worn by lepers in the Middle Ages, to warn people of the presence of the Accursed One. ↩
-
The Invocation. This extraordinary scene is really the heart of the play and gives to the Choëphoroe a strange supernatural atmosphere which is absent from both the Electra plays. There is no invocation scene in Sophocles; there is a brief one in Euripides (Electra 671–685). It has great emotional effect but is only about 15 lines long and does not attempt to produce the cumulative impression of this scene, in which we feel human suffering and love gradually breaking through the barriers of death and earth and darkness. At the end the dead Agamemnon is awake, and Orestes hardly needs to think about the details of his dangerous plot. A power more than mortal is behind him. It will be noticed how the scene works up, like certain religious litanies, to a pitch of more and more overpowering and almost hysterical emotion: then, in the regular Greek manner, it descends again to something like calm. ↩
-
“Ah me, that word, that word”: The thought that he himself hates his mother is what pierces Orestes’ heart. In his next speech also he is bewildered. Not till l. 434, “All, all dishonour,” does he lose all scruple in the storm of his passion. ↩
-
“Ho, Mother; ho, thou, Mother, mine enemy!” First Electra tells of the shameful secret burial: this rouses Orestes to fury. Then the Leader tells of something worse. The murderess had mutilated the body; cut off the dead man’s feet so that he could not pursue, and his hands so that he could not lay hold of her. This would make Agamemnon helpless, and so leave Orestes without hope. The unexpected abomination breaks Orestes down.—This device of terrified murderers is a piece of primitive magic. It is attributed to Clytemnestra by Sophocles (Electra 445), and to the witch Medea by Apollonius Rhodius. ↩
-
The use of an em-dash before a line of speech indicates that a different individual of the Chorus is speaking each line in the stanza. —James Wright ↩
-
“The House hath healing,” i.e. the House itself can cure bloodshed by bloodshed, sin by vengeance. ↩
-
“Behold, ye have made a long and yearning praise”: The dead must surely now be satisfied. Even if neglected for years he has now had such a lamentation as requites him for all. ↩
-
“What power the Daemon hath which guardeth thee”: The word Daemon has no connotation of evil in classical Greek. ↩
-
“One dead and feeling not!”: Not strictly consistent perhaps with the invocation scene, but psychologically right. The dead are past feeling … unless something very extraordinary is done to make them feel. Then, who knows? ↩
-
Clytemnestra’s dream that she gave birth to a serpent is traditional. It is found both before Aeschylus and after. The asps of Libya and divers other serpent things were “matricides”; at birth they tore and killed their mother. See Herodotus 3, 109; Euripides’ Orestes 479. ↩
-
“An accent of Parnassian speech”: It is interesting to note that there is no trace of Phocian dialect in Orestes’ actual language later on. To make him talk broad Phocian would, according to convention, have made him “comic,” like certain Boeotians, Spartans, and Scythians in Aristophanes. On the other hand, an oriental colour is often allowed in tragic language, especially in lyric passages, e.g. in Aeschylus’ Persae. ↩
-
The reading is doubtful. I read μ’ οἱ for μοι and καλεῖν for βαλεῖν. ↩
-
“One Below”: i.e. Agamemnon. ↩
-
Chorus: The sense of this chorus is often difficult and the text apparently corrupt, especially the end. “There are many terrible things, but none so terrible as a woman’s passion; for instance (602), Althaea, daughter of Thestios, who slew her son Meleâger; or (612) Skylla of Megara who betrayed her father Nîsos; or (631) the Lemnian women, who slew their husbands; and, after all (623—a stanza has been transposed) have we not an example here in Clytemnestra?”
Althaea: See Swinburne’s Atalanta in Calydon. When her son Meleâger was born she saw in the room the three Fates, one of whom foretold that Meleâger should die when a red brand then burning in the fire was consumed. Althaea leapt out of bed and saved the brand. Afterwards, when Meleâger fell in love with Atalanta, and in a feud on her behalf killed his mother’s two brethren, she threw the brand into the fire.
Skylla: Skylla, daughter of Nîsos, King of Megara, whose life depended on a magic lock of hair. She fell in love with Minos, who was besieging Megara, and betrayed her father to him. The rings of Cretan gold were apparently a love-gift.
Lemnos: The native women of Lemnos in one night rose and killed their Greek husbands, perhaps because the men had left them for Thracian concubines, perhaps for other reasons. See Rise of the Greek Epic, Ed. 2, p. 77. ↩
-
The time is now evening and the scene is in front of the castle of the Atreidae. In Aeschylus’ time there was probably no actual change made in the stage arrangements. The back wall represented a palace front, while in the centre of the orchestra was an altar or mound which stood for Agamemnon’s tomb. In the first half of the play you attended to the tomb and ignored the back scene: in the second you attended to the castle and ignored the mound.
Observe the delay before the door is opened. This increases the dramatic tension and at the same time makes us feel that the House is “beset with evil.” An ordinary great house would be thrown open at the first knock. ↩
-
The first entrance of Clytemnestra, about whom we have thought and talked so much, is immensely important. She comes unexpected, standing suddenly in the great doorway where we last saw her, with blood on her brow and an axe in her hands, standing over the dead bodies (Agamemnon 1372). Before that we had seen her in the same position, hardly less sinister, calling Cassandra to her death: “Thou, likewise, come within.” (Agamemnon 1035.)
The first entrances of Clytemnestra in the two Electra plays are also striking. In Sophocles (Electra 516) she bursts in upon Electra, like a termagant, in a sudden agony of rage. In Euripides (Electra 998 ff.), when we have been led to expect a savage murderess, we meet “a sad, middle-aged woman whose first words are an apology, controlling quickly her old fires, anxious to be as little hated as possible.” ↩
-
There is an almost reckless fluency about Orestes’ speech. In his bitterness he treats the news of his death as a trifle, not showing, nor expecting from others, any particular emotion about it. As a matter of fact, it gives Clytemnestra a greater shock than he expected. There is no reason to doubt the general sincerity of her words. Of course, she feared Orestes and knew he was her enemy. When it comes to a fight she is ready. At the same time, she has, as shown in the last scenes of the Agamemnon, an aching sense of disaster and friendlessness, and would like to think that, when all the rest of the House had gone under, the son she had sent away was living somewhere unhurt, and might perhaps be grateful to her. As it is, her old enemy, the Curse of the House, has beaten her. ↩
-
This poignant and vivid scene of the old nurse, ludicrous in her tears, is a striking departure from the stately conventions of Greek tragedy. Neither Sophocles nor Euripides has left any scene like it. Herakles in the Alcestis is pro-Satyric. The panic-stricken Phrygian slave in the Orestes (Orestes 1369–1530) is grotesque, but grotesquely horrible. In actual language the nurse’s diction is on the whole tragic in colour and her metre correct: the grammar is rather loose and exclamatory. The name “Kilissa” (Cilician woman) suggests a slave. ↩
-
Again the sense is difficult and the text extremely uncertain. The chorus pray in the name of their innocence and Agamemnon’s long service to Zeus for pity; to the Gods of the Possessions of the House (Latin penates, sometimes grouped together as Zeus Ktêsios) to help in the cleansing and rebuilding of the House (l. 800); to Apollo of the Cavern of Delphi, the God of Light, to help the House to light out of darkness (l. 812); to Hermês, the God of craft and secrecy, to help in a plot for the right (l. 819). The battle will be a battle of liberation from tyrants. ↩
-
Orestes should think of his duty to his father and forget all else. As Perseus when killing the Gorgon turned his eyes away lest her face should freeze him to stone, so let Orestes, when he meets his mother, veil his eyes and smite. ↩
-
Aigisthos: Just as they mention “him who sowed the seed of wrong,” he enters. In a short but vivid scene we may perhaps see the man’s harshness and confidence, but the truth is that in Aeschylus we are told almost nothing about Aigisthos except that Clytemnestra loved him. ↩
-
The usual rather low-toned, prayerlike song broken in upon by the death-cry. (Cf. Agamemnon 1342, Euripides’ Electra 1163, etc.) The Chorus naturally shrink away from the house in order not to be involved in imminent danger. This also has the advantage that it leaves the scene empty, and the slave who rushes out in terror crying for help finds no one. I receive the impression that the scene is meant to be dark, which would imply that at the end of the play Orestes stood between men holding torches. There is wonderful power in this scene. There are no men to help; no women even; all the world is dumb and asleep. Then suddenly there is Clytemnestra. ↩
-
“The dead are risen”: A deliberately riddling line, in the Greek meaning either: “I tell thee the dead are slaying the living man,” or “I tell thee the living man is slaying the dead.” ↩
-
“Aigisthos, my beloved”: Up to this moment she has been ready to fight. The death of her beloved unstrings her. One would like to know whether Aeschylus meant her actually to have the axe and drop it, or whether Orestes is intended to come too soon. Note with what intensity even when the fight has gone out of her she fences for her life. Every line of the scene is charged with meaning and feeling. The thing that breaks her is the sudden realization (928) that this is the serpent of her dream. An interesting piece of technique which I have not tried to represent is here found in the original. Orestes’ words in 927 are so arranged as to produce almost exactly the word “hisses” (σοὐρίζει for σοι ὁρίζει = συρίζει). ↩
-
“A woman starves”: This is her first argument in Agamemnon 862 ff.: “That any woman thus should sit alone,” etc. ↩
-
Chorus: A short song of exultation. Justice has come both to Troy and to Argos. Hermês, the God of Guile, has done it, but Justice held his hand and he only did her will. We have had several times already the scruples of Orestes’ conscience, but this is the first doubt expressed by the Chorus as to the righteousness of the mother-murder. “Is the power of God hemmed in so strangely to work with wrong?” All doubts, however, are swallowed up in joy at the liberation of Argos and the downfall of the tyrants. ↩
-
This marvellous scene scarcely needs comment. The showing of the robe in which Agamemnon was slain is, perhaps, imitated in the Forum Scene of Julius Caesar, which came to Shakespeare direct from Plutarch’s Lives (“Brutus” ch. 20, “Anthony” ch. 14). But the main interest here is in something quite different. The madness of which we have seen the approaching shadow now closes in upon Orestes. The first definite sign of it comes at l. 996, where, as Conington followed by Dr. Verrall pointed out, he tries to find a name to describe his mother. As he gropes for the word, the great crimson robe with the stains of blood obsesses his mind and he calls her “a winding-sheet, a snare, a net,” and so on. (So Cassandra in Agamemnon 114 calls her “a net and a snare.”) We may notice that “dead without a child” (1006) is a more awful curse in Greek than in English. He appears at this point to sink into speechlessness, only to rouse himself more fiercely at l. 1010: “Did she the deed or no?” The few low-toned lines of music by the Chorus add a great beauty to the scene. ↩
-
Orestes’ last sentence is unfinished; as he was evidently going to leave behind him some word of bad omen, the Leader of the Chorus interrupts with words of comfort. As she mentions the “two serpents’ heads” (1048) there is a cry of horror, and the “armed slayer” is seen appealing to the slave women to protect him. He has seen the shapes with snaky hair beginning to crowd upon him. The last touch of tragedy is in 1061 when he realizes that he is alone in his suffering (“You cannot see them; I alone can see”) and knows that he “shall never rest again.” ↩
-
The last chorus states with a clarity unusual in Aeschylus and more characteristic of Euripides, the exact problem of the Trilogy. First came the sin of Atreus against the children of Thyestes—though that too was an act of revenge; second, the punishment of that by Thyestes’ son Aigisthos when he and Clytemnestra murdered Agamemnon; thirdly, the punishment of that second crime at Apollo’s bidding by Orestes. Is Orestes the Third Saviour, or is his act only another link in the interminable chain of crime? If the Curse is now brought to sleep, is that because the House is really purified or because there is nothing left for the Curse to work upon? For the “Third Saviour,” see my Four Stages of Greek Religion, p. 46 ff. “First comes this year with its pride and its pollution, then the winter that kills it, then the clean spring. First comes the crime, then the punishment, which is only another crime, then perhaps the redemption.” Whether Orestes is a saviour or a final caster-down of the race is determined in the next play, the Eumenides. ↩
Colophon
The Libation Bearers
was completed around 458 BC by
Aeschylus.
It was translated from Ancient Greek in 1923 by
Gilbert Murray.
This ebook was produced for
Standard Ebooks
by
Emma Sweeney,
and is based on a transcription produced in 2012 by
James Wright and The Distributed Proofreaders Canada Team
for
Faded Page Canada
and on digital scans from the
Internet Archive.
The cover page is adapted from
Electra at the Tomb of Agamemnon,
a painting completed in 1869 by
Frederick Leighton.
The cover and title pages feature the
League Spartan and Sorts Mill Goudy
typefaces created in 2014 and 2009 by
The League of Moveable Type.
The first edition of this ebook was released on
September 18, 2024, 4:57 p.m.
You can check for updates to this ebook, view its revision history, or download it for different ereading systems at
standardebooks.org/ebooks/aeschylus/the-libation-bearers/gilbert-murray.
The volunteer-driven Standard Ebooks project relies on readers like you to submit typos, corrections, and other improvements. Anyone can contribute at standardebooks.org.
Uncopyright
May you do good and not evil.
May you find forgiveness for yourself and forgive others.
May you share freely, never taking more than you give.
Copyright pages exist to tell you that you can’t do something. Unlike them, this Uncopyright page exists to tell you that the writing and artwork in this ebook are believed to be in the United States public domain; that is, they are believed to be free of copyright restrictions in the United States. The United States public domain represents our collective cultural heritage, and items in it are free for anyone in the United States to do almost anything at all with, without having to get permission.
Copyright laws are different all over the world, and the source text or artwork in this ebook may still be copyrighted in other countries. If you’re not located in the United States, you must check your local laws before using this ebook. Standard Ebooks makes no representations regarding the copyright status of the source text or artwork in this ebook in any country other than the United States.
Non-authorship activities performed on items that are in the public domain—so-called “sweat of the brow” work—don’t create a new copyright. That means that nobody can claim a new copyright on an item that is in the public domain for, among other things, work like digitization, markup, or typography. Regardless, the contributors to this ebook release their contributions under the terms in the CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication, thus dedicating to the worldwide public domain all of the work they’ve done on this ebook, including but not limited to metadata, the titlepage, imprint, colophon, this Uncopyright, and any changes or enhancements to, or markup on, the original text and artwork. This dedication doesn’t change the copyright status of the source text or artwork. We make this dedication in the interest of enriching our global cultural heritage, to promote free and libre culture around the world, and to give back to the unrestricted culture that has given all of us so much.